﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,960 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,504 
‫لقد لاحقت قاتل أبيك قبل قتله مباشرة؟

3
00:00:04,671 --> 00:00:05,672 
‫أعرف أن هذا يبدو سيئاً.

4
00:00:05,839 --> 00:00:07,966 
‫أياً كان من قتل "جو فيلدز" قتل أبي.

5
00:00:08,133 --> 00:00:09,300 
‫ماذا، تظنين أن المراقب فعلها؟

6
00:00:09,384 --> 00:00:10,885 
‫هذا الرجل قتل أبي.

7
00:00:10,969 --> 00:00:13,430 
‫لقد مزقت عائلتي.

8
00:00:13,513 --> 00:00:15,015 
‫أستطيع أن أنفذ لك أي شيء تشائين.

9
00:00:15,098 --> 00:00:18,768 
‫كل ما أريده لك أن تعرف أن
‫ابنة "جون ديكر" أمسكت بك.

10
00:00:18,852 --> 00:00:19,936 
‫اسمه "بوريس سوكولوف".

11
00:00:20,020 --> 00:00:21,980 
‫إنه يوصل المجرمين بعضهم ببعض،
‫لكنه دائماً ما يبقي يديه نظيفتين.

12
00:00:22,063 --> 00:00:23,732 
‫الناس يدعونني بـ"جهاز كشف الكذب البشري".

13
00:00:23,857 --> 00:00:27,485 
‫أرشدني إلى الاتجاه الصحيح وإلا سأجعل حياتك
‫جحيماً مقيماً.

14
00:00:27,652 --> 00:00:29,904 
‫أمي، هذا "لوسيفر". يا "لوسيفر"، هذه أمي.

15
00:00:29,988 --> 00:00:31,197 
‫"ديكر" الأم.

16
00:00:31,281 --> 00:00:35,660 
‫ستبقين هنا على الأرض
‫وسط المخلوقات التي تحتقرينها.

17
00:00:35,910 --> 00:00:38,830 
‫هل سترسلني لممارسة حياة "شارلوت ريتشاردز"؟

18
00:00:38,913 --> 00:00:41,082 
‫لذا فكرت أن أغوص في عملي.

19
00:00:41,166 --> 00:00:43,042 
‫لقد اندهشت بشدة عندما اتصلت بي.

20
00:00:43,209 --> 00:00:44,669 
‫أنت جذاب إلى حد ما.

21
00:00:46,045 --> 00:00:49,632 
‫المكان الوحيد الذي شعرت فيه
‫بقيمتي واحترامي...

22
00:00:49,841 --> 00:00:51,426 
‫هنا؟ مع البشر؟

23
00:00:51,509 --> 00:00:54,554 
‫هذا وطني. تعاملي مع الأمر يا أمي.

24
00:00:54,637 --> 00:00:57,140 
‫تبدو مرتبطاً بتلك المخلوقات

25
00:00:57,223 --> 00:00:59,059 
‫ولا أعرف السبب.

26
00:00:59,225 --> 00:01:02,187 
‫دعيني على الأقل
‫أدعوك إلى العشاء الليلة، للاحتفال.

27
00:01:04,731 --> 00:01:06,024 
‫هل أنت بخير؟
‫حسناً. أنا في طريقي إلى المنزل.

28
00:01:29,714 --> 00:01:30,590 
‫معذرة؟

29
00:01:30,673 --> 00:01:32,342 
‫- أجل. شكراً لك.
‫- سأحضرها لك.

30
00:01:34,761 --> 00:01:35,845 
‫لا يمكنك قتلها يا أمي.

31
00:01:37,597 --> 00:01:40,433 
‫بالتأكيد أستطيع،
‫كل ما علي هو ضغط هذا الزر.

32
00:01:40,517 --> 00:01:43,228 
‫أمي، أرجوك، هاتي الصاعق.

33
00:01:43,311 --> 00:01:44,395 
‫لا.

34
00:01:44,562 --> 00:01:47,357 
‫هذه الحشرة الصغيرة هي السبب
‫الذي يجعل "لوسيفر" يرفض العودة للوطن.

35
00:01:47,440 --> 00:01:49,567 
‫سأسحقها، وتحل المشكلة.

36
00:01:49,692 --> 00:01:51,402 
‫هل ستجعليني حقاً أجبرك على عدم فعل ذلك؟

37
00:01:52,445 --> 00:01:54,697 
‫ثق بي، لن ترغب في فعل ذلك.

38
00:01:54,781 --> 00:01:56,574 
‫لا أستطيع أن أجعلك تقتلين "كلوي" يا أمي.

39
00:01:59,577 --> 00:02:01,788 
‫- منذ متى تستطيع...
‫- لقد حاولت تحذيرك.

40
00:02:02,163 --> 00:02:05,667 
‫على ما يبدو، اللحم البشري التافه
‫لا يمكن أن يحتوي قدراتي الكلية.

41
00:02:06,626 --> 00:02:07,919 
‫ها نحن ذا.

42
00:02:10,004 --> 00:02:12,632 
‫القنبلة في السيارة. يا للإثارة.

43
00:02:18,263 --> 00:02:19,722 
‫أمي، توقفي!

44
00:02:20,348 --> 00:02:22,392 
‫أحاول مساعدتك.

45
00:02:22,475 --> 00:02:24,185 
‫أنا أعرف "لوسيفر" أكثر مما يعرف نفسه.

46
00:02:24,352 --> 00:02:25,436 
‫وإذا قتلت "كلوي"،

47
00:02:25,603 --> 00:02:27,730 
‫لن يهدأ بالاً حتى يكتشف من فعل ذلك.

48
00:02:27,814 --> 00:02:30,942 
‫وعندما يفعل يا أمي، سيكرهك إلى الأبد.

49
00:02:31,025 --> 00:02:32,485 
‫بحقك.

50
00:02:32,735 --> 00:02:35,822 
‫بشرية واحدة تافهة لا يمكن أن تعني إليه
‫أكثر من عائلته.

51
00:02:35,905 --> 00:02:38,158 
‫لقد قتل "يوريال" لحمايتها.

52
00:02:40,493 --> 00:02:43,788 
‫- ما المميز جداً في هذه البشرية؟
‫- هذا ما لا أعرفه.

53
00:02:43,955 --> 00:02:47,375 
‫لكن يا أمي، خلاصة القول هي،
‫إذا أردت لـ"لوسي" أن يعود للوطن معنا

54
00:02:47,458 --> 00:02:51,296 
‫إذن يجب أن نتأكد أن قرار ترك "كلوي"
‫قراره هو.

55
00:02:55,383 --> 00:02:57,385 
‫هذا مُخيب للآمال.

56
00:03:00,179 --> 00:03:03,933 
‫إذن أحتاج إلى إيجاد طريقة أكثر رقة
‫لإنهاء افتنان "لوسيفر" الساذج هذا.

57
00:03:06,561 --> 00:03:07,687 
‫أخبرني بكل شيء.

58
00:03:07,770 --> 00:03:10,315 
‫لا يوجد ما يقال حقاً.

59
00:03:10,565 --> 00:03:13,234 
‫لقد خرجت في موعد مع "كلوي".

60
00:03:13,860 --> 00:03:17,280 
‫هذا أمر مهم يا "لوسيفر".
‫وأريد أن أعرف التفاصيل.

61
00:03:18,239 --> 00:03:20,366 
‫بصفتي معالجتك.

62
00:03:20,617 --> 00:03:22,994 
‫حسناً، في البداية، لن أقول إنه أمر مهم

63
00:03:23,995 --> 00:03:26,122 
‫كما أنه لم يكن موعداً، بل مجرد عشاء،

64
00:03:26,289 --> 00:03:28,082 
‫أقرب إلى وجبة خفيفة في الحقيقة،
‫بين صديقين.

65
00:03:28,249 --> 00:03:31,461 
‫كيف كان الطعام؟ سمعت أن سمك الشبص
‫الذي يعدونه رائعاً.

66
00:03:32,170 --> 00:03:34,380 
‫في الحقيقة، يصعب الجزم.

67
00:03:34,589 --> 00:03:37,467 
‫- هل كنت مندمجاً لدرجة أنك لم تلاحظ؟
‫- مندمجاً، بطريقة أو بأخرى، أجل.

68
00:03:39,385 --> 00:03:40,845 
‫لقد جبنت، أليس كذلك؟

69
00:03:42,055 --> 00:03:46,017 
‫ماذا؟ أنا شيطان أيتها الطبيبة،
‫أنا لا أجبن.

70
00:03:46,100 --> 00:03:50,188 
‫كل ما في الأمر أنني ظننت أنها
‫يجب أن تستمتع بالطعام من دون أي مشتتات.

71
00:03:50,647 --> 00:03:52,065 
‫اسمع، أنا أفهم الأمر.

72
00:03:52,523 --> 00:03:55,777 
‫تقدمنا الأخير أخافك، والآن صرت خائفاً.

73
00:03:56,027 --> 00:03:58,738 
‫أنا لا "أخاف"، مثلما لا "أجبن".

74
00:03:59,197 --> 00:04:00,240 
‫ليس بشكل حرفي.

75
00:04:00,323 --> 00:04:02,825 
‫لكنك تتجنب الحقيقة،
‫وهو ما يعرف أيضاً بالكذب.

76
00:04:02,909 --> 00:04:05,161 
‫هذا ما لا أفعله قط.

77
00:04:05,328 --> 00:04:07,914 
‫لكنك تكذب يا "لوسيفر".

78
00:04:09,123 --> 00:04:10,291 
‫على نفسك.

79
00:04:24,180 --> 00:04:25,974 
‫أنا مدين لك بتفسير.

80
00:04:26,224 --> 00:04:28,268 
‫حقاً؟ لماذا؟

81
00:04:28,768 --> 00:04:31,229 
‫هل بسبب تركك لي بمفردي في المطعم

82
00:04:31,312 --> 00:04:33,815 
‫كي يتمكن النادل من النظر
‫برثاء إلى حالي طوال الليل؟

83
00:04:33,940 --> 00:04:36,234 
‫أعرف ما تفسيرك ولا أريد أن أعرف اسمها.

84
00:04:36,401 --> 00:04:37,402 
‫بالتحديد اليوم.

85
00:04:37,610 --> 00:04:39,445 
‫هذا ليس ما كنت سأقوله في الحقيقة
‫أيتها المحققة...

86
00:04:39,612 --> 00:04:40,905 
‫"لوسيفر"، أنا لا أملك الوقت لهذا.

87
00:04:41,155 --> 00:04:44,284 
‫لقد كنت في طريقي إلى الخروج الآن.
‫بالإضافة، كانت تلك غلطتي.

88
00:04:44,367 --> 00:04:46,869 
‫كان عليّ أن أعرف مدى أنانيتك ولامبالاتك.

89
00:04:47,036 --> 00:04:48,746 
‫"لوسيفر"!

90
00:04:49,539 --> 00:04:51,582 
‫- كم أنت طيب القلب.
‫- "بينيلوب".

91
00:04:51,666 --> 00:04:56,504 
‫يا لك من رقيق كي تأتي لدعمنا
‫في مثل هذا اليوم الصعب.

92
00:04:56,921 --> 00:04:59,757 
‫أراهنك يا أمي بأطرافي
‫أنه لا يملك أدنى فكرة عن ماهية اليوم.

93
00:04:59,924 --> 00:05:00,925 
‫حسناً، هذا عدم حكمة منك

94
00:05:01,092 --> 00:05:03,261 
‫أيتها المحققة أن تراهني
‫على أطرافك الجميلة.

95
00:05:03,428 --> 00:05:05,888 
‫خصوصاً وأنا على علم تام بماهية اليوم.

96
00:05:06,306 --> 00:05:08,808 
‫إنه يوم صعب جداً لأن...

97
00:05:08,975 --> 00:05:10,685 
‫- اليوم.
‫- اليوم...

98
00:05:10,852 --> 00:05:12,353 
‫- أول يوم.
‫- أول يوم...

99
00:05:12,520 --> 00:05:13,688 
‫- لـ.
‫- لـ...

100
00:05:13,855 --> 00:05:15,606 
‫- محاكمة.
‫- محاكمة...

101
00:05:15,773 --> 00:05:18,109 
‫- قاتل أبي.
‫- قاتل أبي.

102
00:05:19,068 --> 00:05:20,069 
‫أهذا اقتباس من "نيتشه"؟

103
00:05:20,236 --> 00:05:22,447 
‫لا مهلاً، قاتل أبيك.
‫أجل، أعرف ذلك. أعرف ذلك.

104
00:05:22,613 --> 00:05:23,781 
‫لهذا السبب أنا هنا، لتقديم الدعم،

105
00:05:23,948 --> 00:05:25,783 
‫وليس للتحدث عن نفسي
‫لأن هذا سيكون تصرفاً أنانياً.

106
00:05:25,950 --> 00:05:26,993 
‫أجل.

107
00:05:27,160 --> 00:05:30,747 
‫لذا، يمكنكما أن تعدّاني حمالة عاطفية
‫لجواهر عائلة "ديكر".

108
00:05:35,335 --> 00:05:36,210 
‫مرحباً.

109
00:05:36,711 --> 00:05:38,796 
‫تبدو مرحاً في صباح الإثنين.

110
00:05:39,213 --> 00:05:40,381 
‫أجل، أنا كذلك.

111
00:05:41,007 --> 00:05:43,092 
‫لماذا؟ ما الأمر؟

112
00:05:43,342 --> 00:05:45,470 
‫ماذا، هل أحتاج إلى عذر كي أكون سعيداً؟

113
00:05:46,304 --> 00:05:50,183 
‫أعني، أنت تصفر بفمك،
‫وبدأت تمارس التمارين مؤخراً.

114
00:05:50,808 --> 00:05:52,894 
‫وتضع عطر بعد الحلاقة برائحة المسك.

115
00:05:54,020 --> 00:05:56,189 
‫هل مارست الجنس؟

116
00:05:59,817 --> 00:06:03,738 
‫لا تهدر وجهك الحازم معي يا رفيق.
‫أنا أعرف تلك الابتسامة.

117
00:06:05,531 --> 00:06:07,033 
‫- لا أزال مصدوماً.
‫- أعرف ذلك.

118
00:06:07,116 --> 00:06:08,117 
‫إنها رائعة.

119
00:06:08,367 --> 00:06:09,702 
‫أجل، لكنك لست "أحدب نوتردام".

120
00:06:09,786 --> 00:06:11,788 
‫لا، لا، ثقي بما أقول،
‫إنها أعلى من مستواي بكثير.

121
00:06:11,954 --> 00:06:13,873 
‫أعني، إنها أشبه بإلهة.

122
00:06:14,540 --> 00:06:15,875 
‫وقد عادت لبضع ثوان.

123
00:06:16,042 --> 00:06:19,045 
‫وربما هي من أرسلت لك الطرد الغامض.

124
00:06:21,547 --> 00:06:22,423 
‫طرد غامض؟

125
00:06:27,261 --> 00:06:28,763 
‫لا أميز عنوان المرسل.

126
00:06:34,602 --> 00:06:36,104 
‫رباه! يا إلهي!

127
00:06:39,315 --> 00:06:41,234 
‫كنت أتمنى أن أقول إنها مرتي الأولى.

128
00:06:46,614 --> 00:06:47,657 
‫هذا رأس "بوريس".

129
00:06:48,157 --> 00:06:49,408 
‫ستفقد "كلوي" صوابها.

130
00:06:56,332 --> 00:06:57,416 
‫أنت رابطة الجأش جداً.

131
00:06:57,834 --> 00:07:00,044 
‫من الواضح أن المحققة تستمد قوتها منك.

132
00:07:00,711 --> 00:07:02,880 
‫هذا مجرد تمثيل.

133
00:07:03,422 --> 00:07:05,925 
‫بكل أسى، ليست المرة الأولى.

134
00:07:06,801 --> 00:07:09,846 
‫لقد لعبت هذا الدور من قبل، منذ 16 عاماً.

135
00:07:10,012 --> 00:07:12,056 
‫ربما الأمر مثل الجنس الشرجي.

136
00:07:13,516 --> 00:07:14,684 
‫يصير أسهل في المرة الثانية.

137
00:07:18,521 --> 00:07:21,190 
‫رأس "بوريس سوكولوف" المقطوع
‫وصل إلى القسم لتوه.

138
00:07:21,315 --> 00:07:23,943 
‫هذا مريع. من "بوريس"؟

139
00:07:24,026 --> 00:07:26,863 
‫إنه شاهد الادعاء الرئيس.
‫إنه شاهدنا الرئيس.

140
00:07:26,946 --> 00:07:29,907 
‫إنه الشخص الوحيد الذي يستطيع
‫ربط "بيري" بالعصابة الروسية.

141
00:07:29,991 --> 00:07:32,368 
‫أعني، من دونه القضية بأكملها ستتداعى.

142
00:07:32,493 --> 00:07:33,494 
‫رباه.

143
00:07:33,578 --> 00:07:35,746 
‫يا لها من راحة كبيرة للسيد "بيري".

144
00:07:43,254 --> 00:07:45,339 
‫هذا أسوأ شيء يمكن أن يحدث الآن.

145
00:08:11,991 --> 00:08:13,618 
‫ما الذي تخططين له الآن يا أمي؟

146
00:08:25,671 --> 00:08:28,424
{\an8}‫لم يكن لدي أدنى فكرة أن "شارلوت ريتشاردز"
‫تدافع عن "بيري".

147
00:08:28,508 --> 00:08:30,676
{\an8}‫أتمنى لو لم نكن قد أنقذنا حياتها.

148
00:08:31,093 --> 00:08:32,303
{\an8}‫لا تقلقي أيتها المحققة.

149
00:08:32,386 --> 00:08:34,764
{\an8}‫سمعت أن "شارلوت"
‫صارت امرأة أخرى منذ اختفائها،

150
00:08:34,931 --> 00:08:37,391 
‫لذا ربما لم تعد المرأة المفترسة
‫التي كانت يوماً.

151
00:08:38,059 --> 00:08:39,227 
‫على الأقل في قاعة المحكمة.

152
00:08:39,435 --> 00:08:41,896 
‫ليقف الجميع. بدأت الجلسة الآن.

153
00:08:42,271 --> 00:08:43,856 
‫القاضي المُبجل "استرادا" يترأس الجلسة.

154
00:08:44,774 --> 00:08:47,860
{\an8}‫بالنظر إلى الموت المفاجئ
‫لشاهد الادّعاء رقم واحد،

155
00:08:47,985 --> 00:08:50,738
{\an8}‫أفترض أن الدفاع سيميل إلى طلب إسقاط التهم؟

156
00:08:51,280 --> 00:08:52,782
{\an8}‫طلب إسقاط التهم؟

157
00:08:53,908 --> 00:08:55,159
{\an8}‫لماذا سأرغب في ذلك يا حضرة القاضية؟

158
00:08:56,536 --> 00:08:58,621 
‫يبدو أن "الفك المفترس" طعن بحربة.

159
00:08:58,704 --> 00:09:01,082 
‫معذرة. فأنا بعيدة عن الممارسة منذ فترة.

160
00:09:03,251 --> 00:09:04,293
{\an8}‫فهمت.

161
00:09:04,794 --> 00:09:06,587
{\an8}‫تقولين إنه بموت "بوريس"،

162
00:09:06,963 --> 00:09:08,881
{\an8}‫الولاية لا تملك أدلة كافية للمضي قدماَ؟

163
00:09:09,131 --> 00:09:10,800
{\an8}‫لذا، إذا لم أطالب بإسقاط التهم،

164
00:09:10,883 --> 00:09:13,177
{\an8}‫على الأرجح سيجعل من نفسه أضحوكة كبيرة؟

165
00:09:13,594 --> 00:09:16,931
{\an8}‫حضرة القاضية، قضيتنا كانت
‫وما زالت غير مزعزعة.

166
00:09:17,014 --> 00:09:20,810
{\an8}‫الولاية لديها الكثير من الأدلة الأخرى
‫التي ستثبت، أنه منذ 16 سنة،

167
00:09:21,143 --> 00:09:23,813
{\an8}‫المدعى عليه "بيري سميث"
‫قتل الضابط "جون ديكر"

168
00:09:23,896 --> 00:09:26,107 
‫ودفع لـ"جو فيلدز" كي يذهب إلى السجن
‫بدلاً منه على تلك الجريمة.

169
00:09:26,440 --> 00:09:28,901 
‫وعندما أراد "فيلدز" الخروج من صفقة،
‫قتله "بيري" بدوره.

170
00:09:29,110 --> 00:09:32,446 
‫حضرة القاضية، مع كل الاحترام الواجب،
‫إسقاط التهم سيكون تصرفاً مثيراً للسخرية.

171
00:09:32,613 --> 00:09:36,701
{\an8}‫موت "بوريس سوكولوف"،
‫في حين أنه مأساوي بلا شك،

172
00:09:37,118 --> 00:09:38,327
{\an8}‫لا يغير من الأمر شيئاً.

173
00:09:39,453 --> 00:09:41,539
{\an8}‫الدفاع يوافق.

174
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
{\an8}‫هذه الوفاة لا تغير أدنى شيء.

175
00:09:45,710 --> 00:09:48,045
{\an8}‫بشهادة السيد "سوكولوف" من عدمها،

176
00:09:48,212 --> 00:09:50,756
{\an8}‫لم يكن يجب اتهام مُوكلي بهذه الجرائم.

177
00:09:52,466 --> 00:09:55,428
{\an8}‫بما أن الطرفين متفقان،

178
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
{\an8}‫ستبدأ المحاكمة على الفور.

179
00:09:57,471 --> 00:10:00,683 
‫في الواقع يا سيادة القاضية، ترغب الولاية
‫في التأجيل.

180
00:10:01,809 --> 00:10:03,144 
‫في ضوء وفاة شاهدنا الرئيس،

181
00:10:03,311 --> 00:10:07,064 
‫يحتاج مكتبنا إلى وقت
‫لإعادة النظر في استراتيجيته.

182
00:10:07,231 --> 00:10:08,232 
‫لكنني محتارة يا سيادة القاضية،

183
00:10:08,399 --> 00:10:12,153
{\an8}‫ألم نسمع لتونا ممثل الادّعاء وهو يقول
‫إن قضيته غير مزعزعة؟

184
00:10:12,570 --> 00:10:15,323 
‫أجل. الطلب مرفوض.

185
00:10:15,990 --> 00:10:17,908 
‫ستواصل الجلسة بعد الغداء.

186
00:10:23,873 --> 00:10:25,499 
‫ما الذي تفعلينه يا أمي بحق الجحيم؟

187
00:10:25,666 --> 00:10:28,127
{\an8}‫اهدأ يا "لوسيفر". الأمر لا يُسعدني بدوري.

188
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
{\an8}‫أجل، أرى أنك تتعذبين ببشاعة.

189
00:10:30,504 --> 00:10:32,298
{\an8}‫لقد كنت جيدة في القاعة، ألم أكن كذلك؟

190
00:10:32,715 --> 00:10:34,800
{\an8}‫لا أعرف لماذا يقضي البشر
‫وقتاً طويلاً في كلية الحقوق.

191
00:10:34,967 --> 00:10:36,886
{\an8}‫- تبدو ليلتان أكثر من كافيتين.
‫- أماه!

192
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
{\an8}‫كان يجب أن أجد طريقة لأجعلك ترى.

193
00:10:40,306 --> 00:10:43,559
{\an8}‫يجب أن ترى أن "كلوي"
‫التي تُحبّها بشدة لا تستحقك.

194
00:10:44,185 --> 00:10:46,854
{\an8}‫أعترف أنني أستمتع بالعمل معها،
‫لكن أحبها، تلك مبالغة.

195
00:10:47,021 --> 00:10:50,900
{\an8}‫أرجوك. لقد ضحّيت من أجلها بما
‫لم تُضحّ به من أجل أي شخص آخر.

196
00:10:51,609 --> 00:10:52,610 
‫هل نسيت؟

197
00:10:52,777 --> 00:10:55,196 
‫لقد قتلت أخاك، ابني، لحمايتها.

198
00:10:55,946 --> 00:10:58,574 
‫هل تظن أنها قد تفعل أي شيء مماثل
‫ولو من بعيد

199
00:10:58,741 --> 00:10:59,742 
‫من أجلك؟

200
00:11:00,701 --> 00:11:03,120
{\an8}‫أظن أنني لا أعرف.

201
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
{\an8}‫حسناً، إذا سار كل شيء وفقاً للخطة
‫في قاعة المحكمة تلك،

202
00:11:05,456 --> 00:11:06,624
{\an8}‫ستعرف.

203
00:11:06,791 --> 00:11:08,042
{\an8}‫ستعرف أنها لا تستحقك

204
00:11:08,125 --> 00:11:11,045
{\an8}‫لأنها لا تهتم بأمرك كما تهتم أنت بأمرها.

205
00:11:11,128 --> 00:11:13,714 
‫يجب أن ترى أن أحدكما ليس مقدراً للآخر.

206
00:11:14,256 --> 00:11:16,926 
‫أنت تنتمي لعائلتك.
‫لهذا أنا مضطرة لفعل ذلك.

207
00:11:17,176 --> 00:11:18,844 
‫فعل ماذا يا أمي؟

208
00:11:21,597 --> 00:11:23,599
{\an8}‫ما الخطة الشريرة التي تحيكينها؟

209
00:11:23,849 --> 00:11:25,893
{\an8}‫وأرجوك لا تخبريني أنها بدأت بقتل "بوريس".

210
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
{\an8}‫في الحقيقة، كانت تلك مفاجأة قدرية سعيدة.

211
00:11:28,020 --> 00:11:30,439
{\an8}‫كنت سأفجر سيارة "كلوي"،
‫لكن "أميناديل" جعلني أعدل عن رأيي.

212
00:11:30,606 --> 00:11:32,024 
‫كنت ستفعلين ماذا؟

213
00:11:32,775 --> 00:11:35,027 
‫أمي، أقسم لك لو أذيتيها، لسوف أمزق...

214
00:11:35,194 --> 00:11:37,696 
‫يبدو أن أخاك كان محقاً.

215
00:11:39,990 --> 00:11:42,201 
‫فقط عديني ألا تلمسيها.

216
00:11:44,578 --> 00:11:46,664 
‫لن أؤذي أي شخص.

217
00:11:52,586 --> 00:11:54,797 
‫"لوسيفر"، عدني،

218
00:11:54,964 --> 00:11:57,174 
‫أياً كان ما يدور هنا،
‫أنه لن يؤثر على المحاكمة.

219
00:11:57,299 --> 00:11:59,260 
‫بادئ ذي بدء أيتها المحققة، لا يوجد شيء.

220
00:11:59,927 --> 00:12:02,638
{\an8}‫وثانياً، اطمئني، كل شيء سيكون على ما يرام.

221
00:12:04,098 --> 00:12:05,057
{\an8}‫أنا أتولى الأمر.

222
00:12:14,066 --> 00:12:15,651
{\an8}‫تبحثين عن تقرير الطب الشرعي لـ"بوريس"؟

223
00:12:18,446 --> 00:12:20,656
{\an8}‫لم يأت بعد. ستحصل "إيلا" عليه قريباً.

224
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
{\an8}‫أعرف أن هذه ليست قضيتي،
‫لكنني خائفة يا "دان".

225
00:12:24,076 --> 00:12:25,453
{\an8}‫لا يمكن أن أسمح لـ"بيري"
‫أن ينجو بكل أفعاله.

226
00:12:25,619 --> 00:12:26,662 
‫لن يفعل.

227
00:12:26,829 --> 00:12:28,706 
‫أنت لم تر "شارلوت ريتشاردز"
‫في المحكمة اليوم.

228
00:12:30,166 --> 00:12:31,250 
‫معذرة.

229
00:12:31,417 --> 00:12:33,085 
‫"شارلوت ريتشاردز" تدافع عن "بيري"؟

230
00:12:34,003 --> 00:12:36,213 
‫- أجل.
‫- حقاً؟ أهي بتلك البراعة؟

231
00:12:36,755 --> 00:12:38,090 
‫أجل، إنها الأفضل.

232
00:12:38,257 --> 00:12:40,468
{\an8}‫لهذا سيكون من المفيد لو استطعنا...

233
00:12:40,634 --> 00:12:42,136
{\an8}‫إذا كنت تستطيعين ربط "بيري" بمقتل "بوريس".

234
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
{\an8}‫حسناً، الدافع والطريقة يتطابقان.

235
00:12:45,181 --> 00:12:46,390
{\an8}‫لقد قُطع لسان "بوريس".

236
00:12:46,891 --> 00:12:49,435 
‫لذا، القاتل كان يرسل رسالة واضحة جداً.

237
00:12:49,602 --> 00:12:51,228 
‫حذار من الكلام غير المصون.

238
00:12:52,438 --> 00:12:54,440 
‫لقد فعل "بيري" ذلك كي لا يستطيع "بوريس"
‫الإدلاء بشهادته. أنا أعرف ذلك.

239
00:12:54,607 --> 00:12:56,609 
‫لكن، ألم يكن خلف القضبان منذ أن اعتقلته؟

240
00:12:56,775 --> 00:12:58,110 
‫أجل. لكنه يمكن أن يكون
‫نسق الأمر وهو في السجن.

241
00:12:58,277 --> 00:12:59,820 
‫- هذه أيضاً طريقته.
‫- بالضبط.

242
00:12:59,987 --> 00:13:01,197 
‫وإذا كان "بيري" بارعاً في أي شيء،

243
00:13:01,363 --> 00:13:02,823 
‫فهو كذلك في جعل الناس يدفعون ثمن جرائمه.

244
00:13:02,990 --> 00:13:05,784 
‫حسناً، أياً كان من استأجره "بيري"
‫لفعل ذلك فهو رجل حاد جداً.

245
00:13:05,951 --> 00:13:08,829 
‫القطع في رقبة "بوريس" دقيق جداً.

246
00:13:08,996 --> 00:13:11,624 
‫أنا أفكر في قاطعة احترافية كبيرة الحجم.

247
00:13:12,249 --> 00:13:15,294 
‫اسمعي، سأفعل كل شيء للعثور عليه.

248
00:13:15,669 --> 00:13:16,670 
‫حتى لو اضطررت إلى مقابلة

249
00:13:16,837 --> 00:13:19,048 
‫كل صاحب مجزر لحوم في "لوس أنجلوس".

250
00:13:19,423 --> 00:13:20,549 
‫لن تحتاج إلى ذلك.

251
00:13:20,799 --> 00:13:24,345 
‫لقد وجدوا "دنا" غير بشري على "بوريس".

252
00:13:24,678 --> 00:13:25,679 
‫"دنا" خنزير بالتحديد.

253
00:13:25,846 --> 00:13:28,349 
‫من سلالة فريدة تربى من أجل لحومها اللذيذة

254
00:13:28,516 --> 00:13:30,392 
‫ولا يوجد سوى مكان واحد يبيعها.

255
00:13:35,397 --> 00:13:36,440 
‫مرحباً.

256
00:13:37,149 --> 00:13:38,901 
‫هذه رقة كبيرة منك، لكنك لست مضطراً
‫للبقاء هنا.

257
00:13:39,068 --> 00:13:41,362 
‫- المحاكمات تكون مملة جداً.
‫- ليس هذه المحاكمة.

258
00:13:41,904 --> 00:13:43,697 
‫- ماذا تعني؟
‫- سيد "مورنينغستار"!

259
00:13:44,490 --> 00:13:45,991 
‫- نحن مستعدون لسماع أقوالك.
‫- رائع!

260
00:13:46,450 --> 00:13:47,576 
‫جميل. حسناً.

261
00:13:47,743 --> 00:13:50,538 
‫ها أنا ذاهب للذود عنك
‫في هذا الموقف أيتها المحققة.

262
00:13:51,914 --> 00:13:52,915 
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟

263
00:13:53,082 --> 00:13:56,001 
‫لقد أدركت أننا لسنا مضطرين لفقد رؤوسنا

264
00:13:56,085 --> 00:13:57,795 
‫فقط لأن "بوريس" فقد رأسه.

265
00:13:59,922 --> 00:14:01,966 
‫"أقسم على قول الحقيقة،

266
00:14:02,049 --> 00:14:05,094 
‫الحقيقة الكاملة، ولا شيء غير الحقيقة.

267
00:14:05,886 --> 00:14:07,888 
‫لذا ساعدني يا أبي."

268
00:14:14,186 --> 00:14:18,607 
‫سيد "مورنينغستار"، كنت موجوداً
‫حينما اعتُقل "بوريس"، أليس كذلك.

269
00:14:18,691 --> 00:14:20,150 
‫تعمل مع المحقق "اسبينوزا"؟

270
00:14:21,443 --> 00:14:24,488 
‫هذا صحيح،
‫باستثناء أنني أدعوه المحقق "دوش".

271
00:14:25,197 --> 00:14:26,740 
‫لكن تلك قصة أخرى.

272
00:14:27,908 --> 00:14:30,828 
‫هل يمكنك أن تصف لنا ماذا حدث؟

273
00:14:30,911 --> 00:14:33,205 
‫أجل، سأحب ذلك في الحقيقة،
‫هل لي أن أقف أمامكم؟

274
00:14:33,372 --> 00:14:35,332 
‫- تفضل بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

275
00:14:36,125 --> 00:14:38,002 
‫سأحتاج إلى...

276
00:14:38,794 --> 00:14:41,213 
‫مرحباً، هل تسمحين لي باستعارة وشاحك؟

277
00:14:41,839 --> 00:14:43,549 
‫يا حضرة القاضية، هل هذا ضروري؟

278
00:14:43,716 --> 00:14:45,759 
‫أنت تريدين القصة الكاملة، أليس كذلك؟

279
00:14:45,926 --> 00:14:47,845 
‫أعني، الشيطان يكمن في التفاصيل.

280
00:14:49,013 --> 00:14:50,556 
‫شكراً جزيلاً لك.

281
00:14:51,432 --> 00:14:53,893 
‫أجل، أنا والمحقق "دوش"...

282
00:14:54,059 --> 00:14:55,644 
‫معذرة، المحقق "اسبينوزا"،

283
00:14:55,811 --> 00:14:58,856 
‫طُلب منا بواسطة شرطة "لوس أنجلوس"
‫القيام بعملية "ستينغ".

284
00:14:59,398 --> 00:15:00,399 
‫لا أقصد المغني.

285
00:15:00,566 --> 00:15:02,735 
‫لذا اضطررنا إلى التخفي.

286
00:15:02,818 --> 00:15:04,153 
‫في حمام "بوريس"...

287
00:15:04,236 --> 00:15:05,404 
‫عضلات من حديد...

288
00:15:05,487 --> 00:15:07,281 
‫ذهبنا إلى هناك...

289
00:15:07,573 --> 00:15:10,075 
‫داس عليه. شكراً لك. جاء إلي، معه سلاح...

290
00:15:10,451 --> 00:15:13,287 
‫نظر "بوريس" في عيني وقال،

291
00:15:13,454 --> 00:15:15,372 
‫"الناس يدعونني بـ(جهاز كشف الكذب البشري)".

292
00:15:15,539 --> 00:15:16,540 
‫كان "سيقتل".

293
00:15:16,707 --> 00:15:20,377 
‫أخذ يدي كمحارب روماني...

294
00:15:20,544 --> 00:15:24,298 
‫وسلمت التحقيق إلى المحققة "ديكر".

295
00:15:24,882 --> 00:15:26,133 
‫شكراً لكم.

296
00:15:32,139 --> 00:15:33,807 
‫"أطعمة جاهزة"

297
00:15:34,808 --> 00:15:37,686 
‫لدي سؤال. هل شعرت من قبل أنك استُغللت؟

298
00:15:37,895 --> 00:15:39,563 
‫تعني بواسطة...

299
00:15:39,939 --> 00:15:41,732 
‫لا أعرف، المرأة التي تدافع

300
00:15:41,815 --> 00:15:44,652 
‫عن قاتل والد زوجتك السابقة؟

301
00:15:44,735 --> 00:15:45,611 
‫ماذا؟

302
00:15:45,694 --> 00:15:48,864 
‫"شارلوت ريتشاردز" هي السيدة الرائعة
‫التي ضاجعتها، أليس كذلك؟

303
00:15:49,031 --> 00:15:50,407 
‫كيف عرفت ذلك بحق الجحيم؟

304
00:15:51,075 --> 00:15:54,495 
‫رأيت شعرة طويلة شقراء
‫على معطفك منذ بضعة أيام.

305
00:15:54,828 --> 00:15:56,330 
‫كانت أكثر تموجاً من شعر "كلوي".

306
00:15:56,413 --> 00:15:59,333 
‫ثم لاحظت بقعة أحمر شفاه
‫على ثنية ساق سراويلك.

307
00:15:59,416 --> 00:16:03,545 
‫خمري اللون، جريء، لكن ليس مثيراً جداً،
‫اللون المفضل للمحاميات.

308
00:16:04,546 --> 00:16:06,340 
‫- حقاً؟
‫- لا.

309
00:16:06,507 --> 00:16:07,925 
‫لقد رأيت حماستك فحسب

310
00:16:08,092 --> 00:16:10,636 
‫عندما ذكرت "كلوي" اسمها
‫في المعمل هذا الصباح.

311
00:16:10,844 --> 00:16:11,845 
‫يا إلهي.

312
00:16:12,429 --> 00:16:14,014 
‫لماذا تشعر بهذا القلق؟

313
00:16:14,181 --> 00:16:15,683 
‫أعني، أنت لم تخبرها بأي شيء عن القضية

314
00:16:15,849 --> 00:16:17,643 
‫يمكن أن تستخدمه في المحكمة، أليس كذلك؟

315
00:16:17,851 --> 00:16:19,812 
‫- لا أظن ذلك، لكنني...
‫- ها أنت ذا.

316
00:16:20,646 --> 00:16:22,022 
‫احتسيت خمر "مسكال" يا أختاه.

317
00:16:23,107 --> 00:16:24,108 
‫إنه يعبث بالعقل.

318
00:16:24,316 --> 00:16:26,151 
‫واصلت الإلحاح في التحدث
‫عن علاقاتنا السابقة

319
00:16:26,318 --> 00:16:27,361 
‫وكل ما ظننته أن، كما تعرفين،

320
00:16:27,528 --> 00:16:29,405 
‫إنها لطيفة المعشر جداً، إنها ودودة جداً...

321
00:16:29,571 --> 00:16:30,864 
‫يا إلهي. يا لي من أحمق.

322
00:16:31,031 --> 00:16:32,032 
‫- مهلاً...
‫- لا.

323
00:16:32,199 --> 00:16:34,702 
‫حقيقة أنها أخذت قضية "بيري" بعد أن قمنا...

324
00:16:34,868 --> 00:16:37,037 
‫- لا يمكن أن تكون تلك مصادفة.
‫- لم لا؟

325
00:16:38,288 --> 00:16:39,540 
‫ربما كانت معجبة بك حقاً.

326
00:16:39,665 --> 00:16:41,000 
‫- أجل.
‫- رقم 44؟

327
00:16:41,125 --> 00:16:44,628 
‫أجل، سنأخذ الجثمان مقطوع الرأس
‫الخاص بـ"بوريس"، من فضلك.

328
00:16:47,840 --> 00:16:50,968 
‫كنت سأتصل بكم يا رفاق. لكنني خفت فحسب.

329
00:16:52,011 --> 00:16:53,971 
‫منذ بضعة أيام، أتاني هذا الرجل.

330
00:16:54,138 --> 00:16:55,139 
‫رجل ضخم، ومخيف.

331
00:16:55,305 --> 00:16:57,182 
‫طلب المفاتيح لاستخدام
‫المعدات بعد ساعات العمل،

332
00:16:57,349 --> 00:16:58,517 
‫من دون طرح أسئلة،

333
00:16:58,892 --> 00:17:00,769 
‫إلا إذا كنت أريد أن ينتهي بي الحال
‫وقد صرت نقانق أنا أيضاً.

334
00:17:01,020 --> 00:17:02,896 
‫- أتعرفين اسمه؟
‫- لا.

335
00:17:03,856 --> 00:17:06,191 
‫رجل أسيوي ضخم، مخيف جداً.

336
00:17:08,193 --> 00:17:12,364 
‫لكن الندبة على رقبته، مميزة جداً.

337
00:17:12,990 --> 00:17:16,827 
‫شكراً لك يا سيد "مورنينغستار"،
‫يا لها من صورة حية.

338
00:17:17,202 --> 00:17:19,621 
‫الأمر يبدو كأن "بوريس" نفسه قد اعترف.

339
00:17:19,830 --> 00:17:21,623 
‫باستثناء أنك نسخة أكثر وسامة.

340
00:17:21,874 --> 00:17:23,834 
‫لا، كفي عن هذا أيتها القاضية.

341
00:17:25,502 --> 00:17:26,628 
‫شكراً لك.

342
00:17:27,087 --> 00:17:29,006 
‫في الحقيقة، أحب أن أضيف شيئاً آخر...

343
00:17:29,089 --> 00:17:31,550 
‫أظن أننا حظينا بما يكفي يا حضرة القاضية.

344
00:17:32,551 --> 00:17:35,179 
‫أرجوك أكمل يا "لوسـ..."

345
00:17:36,889 --> 00:17:39,433 
‫- يا سيد "مورنينغستار".
‫- شكراً لك يا عزيزتي.

346
00:17:40,809 --> 00:17:43,729 
‫أجل، أحب فقط أن أقول، للعلم،

347
00:17:43,896 --> 00:17:47,941 
‫أن شرطة "لوس أنجلوس"
‫والمحققة "ديكر" بالأخص،

348
00:17:48,025 --> 00:17:50,152 
‫تصرفا بدقة في هذه القضية.

349
00:17:50,319 --> 00:17:51,487 
‫قاعة المحكمة بأكملها ...

350
00:17:51,570 --> 00:17:55,824 
‫لا، بل المدينة بأكملها يمكن أن تطمئن
‫أن هناك شخص بمثل نزاهة،

351
00:17:56,366 --> 00:17:59,578 
‫وثقة واعتمادية المحققة "ديكر"

352
00:17:59,912 --> 00:18:01,622 
‫في الخارج يدافع عنهم.

353
00:18:02,081 --> 00:18:05,334 
‫إنها جيدة حقاً.

354
00:18:06,919 --> 00:18:09,213 
‫ولا أعني في الفراش، فأنا لا أعرف،

355
00:18:09,838 --> 00:18:10,881 
‫إلى هذه الدرجة هي جيدة.

356
00:18:12,341 --> 00:18:13,383 
‫شكراً لك.

357
00:18:14,510 --> 00:18:16,804 
‫سيدة "ريتشاردز"، الشاهد لك.

358
00:18:20,474 --> 00:18:22,601 
‫ليس لدي أسئلة في الوقت الحالي.

359
00:18:36,281 --> 00:18:38,033 
‫أنت، هذه سيارة "كلوي".

360
00:18:38,117 --> 00:18:39,993 
‫- عم تبحث؟
‫- مرحباً.

361
00:18:41,161 --> 00:18:42,371 
‫كنت...

362
00:18:43,205 --> 00:18:45,582 
‫أنت. كنت أبحث عنك أنت.

363
00:18:46,917 --> 00:18:48,710 
‫- حقاً؟
‫- أجل، اشتقت إليك.

364
00:18:51,130 --> 00:18:53,215 
‫إنها الحقيقة. ما زلت أفكر بك يا "مايز".

365
00:18:53,966 --> 00:18:56,760 
‫كل يوم، وكل مرة أراك فيها، أشبه بـ...

366
00:18:59,388 --> 00:19:00,472 
‫أنا أيضاً اشتقت إليك.

367
00:19:09,189 --> 00:19:10,315 
‫الأمر أشبه بالألعاب النارية، أليس كذلك؟

368
00:19:12,985 --> 00:19:15,487 
‫لكن هل أنت واثق أن هذا النوع
‫الذي تبحث عنه؟

369
00:19:20,576 --> 00:19:21,827 
‫أم أهو هذا؟

370
00:19:26,290 --> 00:19:30,043 
‫أولاً، أخبر أمك أن لا أحد سيؤذي "كلوي"
‫وأنا موجودة.

371
00:19:30,460 --> 00:19:32,671 
‫وثانياً، إياك أن تكذب عليّ هكذا مرة أخرى.

372
00:19:48,145 --> 00:19:52,274 
‫وماذا قال "بوريس" عندما استجوبته؟

373
00:19:52,441 --> 00:19:54,443 
‫اعترف بأنه يقدم كباش فداء بشكل دوري

374
00:19:54,610 --> 00:19:57,196 
‫للعصابة الروسية التي تدير السجن

375
00:19:57,362 --> 00:19:59,198 
‫حيث يعمل المُدّعى عليه
‫منذ أواخر التسعينات.

376
00:19:59,364 --> 00:20:04,119 
‫وهل يوجد شيء آخر لافت للنظر حول هذا السجن؟

377
00:20:04,286 --> 00:20:07,164 
‫إنه السجن نفسه الذي كان "جون ديكر"
‫يحقق في فساده

378
00:20:07,331 --> 00:20:08,790 
‫عندما قُتل منذ 16 عاماً مضت.

379
00:20:08,957 --> 00:20:10,000 
‫يا للهول!

380
00:20:11,168 --> 00:20:13,045 
‫كل هذا من قبيل المصادفة، أليس كذلك؟

381
00:20:14,630 --> 00:20:16,840 
‫تماما مثل توقيت مقتل "بوريس" الغريب.

382
00:20:17,799 --> 00:20:20,344 
‫سأسحب ذلك يا سيدتي القاضية، لا أسئلة أخرى.

383
00:20:20,552 --> 00:20:21,887 
‫شكراً لك أيها المحقق.

384
00:20:26,850 --> 00:20:28,310 
‫ليس لدي أي أسئلة لهذا الشاهد.

385
00:20:28,477 --> 00:20:30,020 
‫النيابة العامة تتنحى يا سيادة القاضية.

386
00:20:31,730 --> 00:20:33,315 
‫دورك كي تشرقي يا سيدة "ريتشاردز".

387
00:20:34,358 --> 00:20:35,651 
‫كأول شاهد له،

388
00:20:35,817 --> 00:20:38,028 
‫الدفاع يريد استدعاء "لوسيفر مورنينغستار".

389
00:20:44,534 --> 00:20:45,535 
‫لا بأس.

390
00:20:47,871 --> 00:20:49,873 
‫سؤال واحد يا سيد "مورنينغستار"،

391
00:20:49,957 --> 00:20:53,126 
‫ومن فضلك تذكر أنك ما زلت مقيداً بالقسم.

392
00:20:53,543 --> 00:20:55,337 
‫من كان أول من وصل
‫إلى مسرح جريمة قتل "فيلدز".

393
00:20:55,963 --> 00:20:58,799 
‫أول من وصل كان المحقق على ما أعتقد.

394
00:20:58,966 --> 00:21:01,802 
‫- معذرة، أي محقق؟
‫- المحققة "ديكر".

395
00:21:02,761 --> 00:21:05,389 
‫- هل أنت متأكد؟ كيف تعرف؟
‫- متأكد تماماً. أجل، لقد أخبرتني.

396
00:21:05,639 --> 00:21:06,807 
‫هذا غريب نوعاً، أليس كذلك؟

397
00:21:06,890 --> 00:21:08,600 
‫أن الرجل المتهم بقتل "جون ديكر"

398
00:21:08,684 --> 00:21:11,979 
‫تعثر عليه مقتولاً ابنة "ديكر"،
‫"كلوي ديكر"؟

399
00:21:12,062 --> 00:21:14,731 
‫- اعتراض يا سيادة القاضية، لا توجد علاقة؟
‫- سآتي إلى ذلك.

400
00:21:15,190 --> 00:21:18,777 
‫هل من الممكن أن تقرأ لنا
‫من تقرير الشرطة الرسمي،

401
00:21:18,944 --> 00:21:20,445 
‫من كان أول ضابط وصل إلى مسرح الجريمة؟

402
00:21:23,615 --> 00:21:25,742 
‫- ما الأمر؟
‫- سأخبرك لاحقاً.

403
00:21:25,909 --> 00:21:27,786 
‫إنه يقول المحقق "اسبينوزا".

404
00:21:28,370 --> 00:21:30,872 
‫ظننت أنك تقول إن المحققة "كلوي ديكر"
‫لا تشوب نزاهتها شائبة.

405
00:21:30,956 --> 00:21:32,165 
‫اعتراض يا سيادة القاضية.

406
00:21:32,249 --> 00:21:34,418 
‫لا، أريد أن أجيب على هذا. إنها كذلك.

407
00:21:34,584 --> 00:21:37,587 
‫لهذا أبعدت نفسها عن التحقيق على الفور.

408
00:21:37,754 --> 00:21:40,299 
‫لكن ليس إلا بعد أن عثرت
‫على قاتل أبيها ميتاً؟

409
00:21:40,590 --> 00:21:41,425 
‫اعتراض!

410
00:21:41,550 --> 00:21:43,635 
‫علام يعترض، معقوفتين في الهواء؟

411
00:21:43,927 --> 00:21:46,388 
‫أنا ببساطة أقول إن
‫إذا كان ما سمعناه صحيحاً،

412
00:21:46,722 --> 00:21:48,640 
‫إذن ثمة قصة بديلة معقولة جداً

413
00:21:48,807 --> 00:21:50,934 
‫للقصة التي تقدمها الولاية.

414
00:21:51,101 --> 00:21:55,105 
‫تحمل "كلوي ديكر" الدافع، ولديها الفرصة،
‫وشرطة "لوس أنجلوس" في ظهرها لحمايتها

415
00:21:55,272 --> 00:21:58,442 
‫ومساعدتها في تلفيق تهمة إلى رجل بريء
‫من أجل ثأرها الشخصي.

416
00:21:58,608 --> 00:22:01,820 
‫مع كامل احترامي يا سيادة القاضية،
‫ليست "كلوي ديكر" متهمة هنا!

417
00:22:02,279 --> 00:22:03,780 
‫ولا يجب أن يتهم موكلي كذلك.

418
00:22:03,947 --> 00:22:07,242 
‫لأنه من الواضح ضحية
‫لعدم كفاءة شرطة "لوس أنجلوس".

419
00:22:09,953 --> 00:22:12,122 
‫إلا إذا كان التقرير محقاً،

420
00:22:12,622 --> 00:22:15,292 
‫وأنك تكذب يا سيد "مورنينغستار"؟

421
00:22:17,419 --> 00:22:19,629 
‫ما توحين به مناف للعقل.

422
00:22:19,796 --> 00:22:21,298 
‫لن تؤذي المحققة أي شخص.

423
00:22:25,594 --> 00:22:28,513 
‫لكن أجل، ما قلته هو الحقيقة.

424
00:22:29,097 --> 00:22:30,682 
‫تحت القسم أو لا،

425
00:22:31,475 --> 00:22:32,476 
‫أنا لا أكذب.

426
00:22:39,191 --> 00:22:40,609 
‫أيتها المحققة، من فضلك.

427
00:22:40,776 --> 00:22:42,486 
‫ثق بي.
‫أنت لا تريد محادثتي في الوقت الحالي.

428
00:22:42,652 --> 00:22:44,613 
‫أنت محقة. أنا لا أريد ذلك.
‫تبدين مخيفة. لكن...

429
00:22:44,780 --> 00:22:46,823 
‫اسمعي، أنا أعتذر من شهادتي المثيرة للجدل،

430
00:22:46,990 --> 00:22:48,158 
‫لكنني استُدرجت من الواضح.

431
00:22:48,658 --> 00:22:50,827 
‫أنت لا تتوقعين مني أن أكذب على المنصة،
‫أليس كذلك؟

432
00:22:52,662 --> 00:22:55,832 
‫الأمر ليس له علاقة بإجاباتك،
‫بل بأسئلة "شارلوت".

433
00:22:55,999 --> 00:22:57,167 
‫لم تكن ستسأل هذه الأسئلة

434
00:22:57,334 --> 00:22:59,336 
‫إلا إذا كانت تعلم مسبقاً
‫أنني أول من وصل إلى مسرح الجريمة.

435
00:23:00,629 --> 00:23:02,005 
‫لنر، من يمكن أن يكون أخبرها؟

436
00:23:02,339 --> 00:23:04,257 
‫- لم أفعل أيتها المحققة!
‫- أنت تقول ذلك،

437
00:23:04,341 --> 00:23:07,928 
‫لكنك أيضاً قلت أن علاقتك مع "شارلوت"
‫لن تؤثر على هذه المحاكمة.

438
00:23:08,512 --> 00:23:09,679 
‫وقد فعلت.

439
00:23:13,183 --> 00:23:14,309 
‫أيتها المحققة.

440
00:23:22,734 --> 00:23:23,735 
‫"شارلوت".

441
00:23:24,611 --> 00:23:25,612 
‫كيف تفعلين ذلك بي؟

442
00:23:26,154 --> 00:23:29,282 
‫أفعل ماذا بالضبط؟ لقد فعلت عدة أشياء.

443
00:23:29,491 --> 00:23:31,243 
‫هل مارست الجنس معي
‫للحصول على معلومات في هذه القضية؟

444
00:23:31,409 --> 00:23:32,494 
‫بالتأكيد.

445
00:23:32,661 --> 00:23:34,371 
‫لكن ليس الأمر
‫كأنني لم أعطك شيئاً في المقابل.

446
00:23:34,579 --> 00:23:36,748 
‫"هلوسة عقلية"، أظنك وصفت الأمر كذلك.

447
00:23:36,957 --> 00:23:38,125 
‫أجل، بشكل حرفي، من الواضح.

448
00:23:39,000 --> 00:23:41,086 
‫لأنني لا أتذكر إخبارك
‫بأي شيء عن هذه القضية.

449
00:23:42,420 --> 00:23:43,630 
‫هل خدرتيني أو ما شابه؟

450
00:23:43,713 --> 00:23:45,048 
‫لم أحتج إلى ذلك.

451
00:23:45,340 --> 00:23:48,385 
‫لقد تعلمت أساليب جنسية تضع
‫الذكور في غيبوبة خفيفة.

452
00:23:48,552 --> 00:23:50,929 
‫وتسنح بفرصة مثالية لتفحص هاتفك.

453
00:23:51,221 --> 00:23:54,432 
‫لذا ربما في المرة القادمة
‫يجب أن تبعد هاتفك

454
00:23:54,516 --> 00:23:55,517 
‫قبل أن نمارس الجنس.

455
00:23:55,767 --> 00:23:56,768 
‫المرة القادمة؟

456
00:23:58,019 --> 00:23:59,020 
‫هل أنت مجنونة؟

457
00:24:01,398 --> 00:24:02,399 
‫أخبرني أنت.

458
00:24:11,158 --> 00:24:13,994 
‫أتمنى لو كنت أستطيع القول إنني مندهشة
‫من أن "مايز" فجرت سيارتك.

459
00:24:14,077 --> 00:24:15,078 
‫إنها...

460
00:24:16,621 --> 00:24:18,415 
‫- "مايز".
‫- أعرف، أليس كذلك؟

461
00:24:19,082 --> 00:24:21,251 
‫مع أقل استفزاز تتحول إلى...

462
00:24:21,418 --> 00:24:23,044 
‫- شيطانة؟
‫- بالضبط.

463
00:24:24,421 --> 00:24:25,422 
‫مع ذلك دعني أسألك.

464
00:24:25,589 --> 00:24:28,300 
‫لماذا تظن أنها تصرفت بهذا...

465
00:24:28,967 --> 00:24:29,968 
‫الحماس؟

466
00:24:30,135 --> 00:24:32,679 
‫لأنها مجنونة بالكامل
‫يُغذّيها الغضب والعنف.

467
00:24:33,471 --> 00:24:37,100 
‫الآن بصفتي صديقتك، لا معالجتك،

468
00:24:37,267 --> 00:24:40,228 
‫هل تشعر أنك لم تفعل أي شيء لإغضابها؟

469
00:24:40,395 --> 00:24:41,521 
‫حسناً...

470
00:24:42,606 --> 00:24:44,524 
‫ربما القليل.

471
00:24:45,066 --> 00:24:47,235 
‫ربما أكون قد حجبت الحقيقة قليلاً.

472
00:24:47,402 --> 00:24:48,862 
‫وهو المعروف بخلاق ذلك باسم الكذب.

473
00:24:49,029 --> 00:24:51,448 
‫"ليندا"، لم يكن لدي خيار.
‫يجب أن تتفهمي ذلك.

474
00:24:51,615 --> 00:24:52,616 
‫أتفهم.

475
00:24:52,782 --> 00:24:55,202 
‫كنت تتعامل مع مسائل ذات أهمية كبيرة.

476
00:24:55,744 --> 00:24:59,497 
‫مهمة جداً لدرجة أنك شعرت بأنه مخول لك
‫التصرف بالطريقة التي تراها مناسبة.

477
00:24:59,664 --> 00:25:02,375 
‫حتى لو كان ذلك يعني
‫إيذاء الأشخاص الذين تهتم بأمرهم.

478
00:25:03,043 --> 00:25:05,378 
‫لقد "فعلت ما كان يجب أن تفعله".

479
00:25:08,673 --> 00:25:09,674 
‫هذا...

480
00:25:09,925 --> 00:25:11,468 
‫هذا ما فعلته لك.

481
00:25:13,970 --> 00:25:15,972 
‫لقد عاملت "مايز" بالطريقة التي عاملتك بها.

482
00:25:16,223 --> 00:25:18,141 
‫أجل، باستثناء أنني مجرد صديقتك.

483
00:25:18,308 --> 00:25:19,643 
‫و"مايز"...

484
00:25:21,102 --> 00:25:22,395 
‫في الواقع، أكثر من ذلك.

485
00:25:23,480 --> 00:25:24,481 
‫لذا فالأمر أسوأ بكثير.

486
00:25:24,648 --> 00:25:26,149 
‫وبصفتك صديقتي،

487
00:25:27,567 --> 00:25:28,944 
‫نصيحتك هي؟

488
00:25:29,110 --> 00:25:30,487 
‫اعتذر وأنت تعض أصابعك ندماً.

489
00:25:30,987 --> 00:25:32,572 
‫أو في المرة القادمة قد تفجرها لك.

490
00:25:35,325 --> 00:25:36,743 
‫ربما أنت لا تفهم.

491
00:25:36,910 --> 00:25:39,496 
‫حاولت الأم العزيزة قتل "كلوي".

492
00:25:39,913 --> 00:25:41,665 
‫أفهم. لقد أخبرتني.

493
00:25:41,831 --> 00:25:44,167 
‫- حقاً؟
‫- أجل. لقد تجاوزنا ذلك.

494
00:25:44,334 --> 00:25:47,087 
‫ما لا أفهمه الآن كيف للمحققة أن تظن

495
00:25:47,254 --> 00:25:50,298 
‫أنني من سرب هذه المعلومات الحساسة إلى أمي؟

496
00:25:50,924 --> 00:25:51,925 
‫كيف تظن بي ذلك؟

497
00:25:52,092 --> 00:25:53,927 
‫أجل، "كلوي" هي الشريرة.

498
00:25:55,762 --> 00:25:58,014 
‫لو فقط عرفت من أعطى أمي هذه المعلومات.

499
00:26:01,309 --> 00:26:03,395 
‫أجل، لو فقط.

500
00:26:04,312 --> 00:26:05,897 
‫جيد. لقد أتيت.

501
00:26:06,273 --> 00:26:07,607 
‫أجل أتى.

502
00:26:08,441 --> 00:26:10,944 
‫شكراً لقدومك يا "دان"، هل من جديد مؤخراً؟

503
00:26:11,111 --> 00:26:12,320 
‫لا أعرف، أخبريني أنت.

504
00:26:13,113 --> 00:26:14,114 
‫"لوسيفر" من دعاني إلى هنا.

505
00:26:14,281 --> 00:26:15,282 
‫أجل، كنت أفكر،

506
00:26:15,448 --> 00:26:17,784 
‫بما أن شهادتي لم تسر كما خطط لها،

507
00:26:17,951 --> 00:26:21,162 
‫فإثبات أن "بيري" كان وراء مقتل "بوريس"
‫ربما يساعد في تصحيح الأوضاع.

508
00:26:21,329 --> 00:26:22,872 
‫- أعمل على ذلك بالفعل يا رجل.
‫- رائع.

509
00:26:23,039 --> 00:26:25,208 
‫حسناً، من فضلك أخبرني
‫أن لديك بعض كلام الضباط المشرق

510
00:26:25,375 --> 00:26:27,210 
‫عن كيفية إنجاز هذه المهمة الصغيرة.

511
00:26:27,377 --> 00:26:30,880 
‫الرجل الذي قطع رأس "بوريس"
‫يحمل هذه الندبة.

512
00:26:31,047 --> 00:26:32,048 
‫إنها علامة تجارية في الواقع.

513
00:26:32,841 --> 00:26:36,011 
‫توقيع "ألهامبرا ترايادس"،
‫إنها منظمة جريمة صينية.

514
00:26:36,177 --> 00:26:38,013 
‫كثير منهم كانوا في السجن
‫الذي يديره "بيري".

515
00:26:38,179 --> 00:26:39,180 
‫الـ"ترايادس" يكرهون الروس،

516
00:26:39,347 --> 00:26:41,308 
‫لذا من المنطقي تحريض بعضهم على بعض.

517
00:26:41,474 --> 00:26:43,685 
‫أجل. يجب عليك التدقيق
‫في هذه الزاوية بالتأكيد.

518
00:26:46,146 --> 00:26:48,523 
‫تقول الشائعات إنهم يستخدمون
‫المركز الثقافي الصيني كواجهة.

519
00:26:48,690 --> 00:26:51,067 
‫أجل. لنبدأ من هناك، هيا بنا؟

520
00:26:52,569 --> 00:26:53,653 
‫هؤلاء الرجال مشهورون بالعنف،

521
00:26:53,820 --> 00:26:55,864 
‫لذا لنحاول الدخول والخروج
‫بأسرع ما نستطيع، حسناً؟

522
00:26:56,031 --> 00:26:57,240 
‫بالتحدث عن " الدخول والخروج"،

523
00:26:58,033 --> 00:27:00,702 
‫هذه القضية يبدو أنها تتماس معك يا "دان".

524
00:27:00,869 --> 00:27:02,746 
‫بطريقة شخصية جداً.

525
00:27:03,163 --> 00:27:05,874 
‫أجل، إنها شخصية، من الواضح.
‫حاولي خفض صوتك، اتفقنا؟

526
00:27:06,041 --> 00:27:09,586 
‫الأمر يبدو كأنك تحاول الإيقاع
‫بـ"شارلوت ريتشاردز" بنفسك.

527
00:27:10,086 --> 00:27:12,839 
‫الإيقاع بها تماماً،
‫وإحالة حياتها إلى جحيم.

528
00:27:13,089 --> 00:27:14,257 
‫ما الذي تحاولين قوله يا "مايز"؟

529
00:27:14,424 --> 00:27:16,051 
‫أجل. إلام تقودين يا "مايز"؟

530
00:27:16,217 --> 00:27:17,927 
‫"أقود". دعابة جيدة.

531
00:27:18,345 --> 00:27:20,930 
‫لا، أنا فقط معجبة حقاً

532
00:27:21,097 --> 00:27:24,517 
‫بالكيفية التي يريد "دان"
‫بها اختراق هذا الأمر

533
00:27:24,684 --> 00:27:27,020 
‫من كل الأوضاع.

534
00:27:28,271 --> 00:27:29,773 
‫- أتعرفين؟
‫- أجل.

535
00:27:29,939 --> 00:27:30,940 
‫تعرف ماذا؟

536
00:27:31,107 --> 00:27:32,734 
‫أراهن أن هذا ما قالته، أليس كذلك؟

537
00:27:33,276 --> 00:27:34,736 
‫"أجل."

538
00:27:35,278 --> 00:27:37,280 
‫"أجل يا (دان)."

539
00:27:37,739 --> 00:27:39,699 
‫حسناً، حسناً.

540
00:27:40,617 --> 00:27:41,951 
‫أجل إنها غلطتي.

541
00:27:43,203 --> 00:27:44,788 
‫لقد سربت المعلومات إلى "شارلوت".

542
00:27:45,038 --> 00:27:46,206 
‫ضمن أشياء أخرى.

543
00:27:46,623 --> 00:27:49,042 
‫أنا السبب في أنها عرفت أن "كلوي"
‫كانت أول من وصل إلى مسرح الجريمة.

544
00:27:49,209 --> 00:27:51,378 
‫لا بد أنها تفحصت رسائلي النصية بعدما...

545
00:27:51,795 --> 00:27:54,130 
‫- بعد ماذا؟
‫- مارسنا الجنس.

546
00:27:54,297 --> 00:27:55,632 
‫أنت مارست الجنس مع...

547
00:27:56,132 --> 00:27:57,300 
‫"أمارلوت"!

548
00:27:57,967 --> 00:27:59,511 
‫أيها النغل!

549
00:28:07,435 --> 00:28:08,812 
‫الآن انظر إلى ما فعلت.

550
00:28:16,945 --> 00:28:19,406 
‫لا تتصرف كالمعتاد. سأتعامل مع الأمر.

551
00:28:20,281 --> 00:28:21,241 
‫حسناً.

552
00:28:21,950 --> 00:28:23,201 
‫من منكم يا رجال المسؤول؟

553
00:28:25,286 --> 00:28:26,287 
‫حسناً جداً.

554
00:28:29,249 --> 00:28:31,126 
‫أتتحدث الصينية؟ كيف؟

555
00:28:31,835 --> 00:28:34,295 
‫أنا شيطان، بالتأكيد أتحدث الصينية.
‫أتحدث بكل اللغات.

556
00:28:37,924 --> 00:28:41,761 
‫كيف حالك يا سيدتي؟
‫أنا "لوسيفر مورنينغستار".

557
00:28:50,019 --> 00:28:51,020 
‫رائع.

558
00:28:59,112 --> 00:29:00,655 
‫- "دانيال".
‫- ماذا يقول هناك؟

559
00:29:01,322 --> 00:29:02,323 
‫ليس لدي فكرة.

560
00:29:05,577 --> 00:29:07,954 
‫حسناً يا رفاق.
‫أظن أنني وصلت إلى صفقة عادلة.

561
00:29:08,121 --> 00:29:10,373 
‫السيدة "لي" ستسلم لنا
‫الرجل الذي قتل "بوريس".

562
00:29:10,540 --> 00:29:12,333 
‫كل ما علينا هو هزيمة "كانغ".

563
00:29:12,417 --> 00:29:13,626 
‫من "كانغ" بحق الجحيم؟

564
00:29:22,969 --> 00:29:24,137 
‫ومن الذي سيقاتله؟

565
00:29:25,346 --> 00:29:26,514 
‫قطعاً لا.

566
00:29:26,598 --> 00:29:29,392 
‫لا، على الرغم من أنني سأحب رؤية
‫"كراوشينغ تايجر، هيدن (دوش)"...

567
00:29:29,476 --> 00:29:31,603 
‫إلا أنني أريد الفوز بهذا القتال.
‫كنت أشير إلى "مايز".

568
00:29:33,146 --> 00:29:35,148 
‫- لم لا؟
‫- حسناً، بالتأكيد.

569
00:29:36,065 --> 00:29:37,150 
‫إنها مخيفة.

570
00:29:37,484 --> 00:29:39,444 
‫- لكن ماذا لو خسرنا؟
‫- سيقتلوننا.

571
00:29:39,527 --> 00:29:41,905 
‫أعني أنت، لأنك فان.

572
00:29:41,988 --> 00:29:43,114 
‫حسناً. هلا بدأنا؟

573
00:29:47,911 --> 00:29:48,912 
‫اختاري سلاحك.

574
00:29:49,412 --> 00:29:50,580 
‫أختار هذه.

575
00:29:58,713 --> 00:29:59,756 
‫هل انتهيت؟

576
00:30:38,044 --> 00:30:39,045 
‫إنها تحب هذه الحركة.

577
00:31:01,651 --> 00:31:03,570 
‫- تمهلي يا فتاة.
‫- هل أنت جاد؟

578
00:31:03,736 --> 00:31:05,780 
‫لقد حصلت على لعبتين جديدتين.

579
00:31:10,743 --> 00:31:11,744 
‫حسناً، هذا سيئ.

580
00:31:14,581 --> 00:31:16,165 
‫- لكن الصفقة صفقة.
‫- بالتأكيد.

581
00:31:16,291 --> 00:31:19,669 
‫الرجل الذي تبحث عنه طرد
‫لكونه يعمل خارج إطار العائلة.

582
00:31:19,961 --> 00:31:21,546 
‫نحن لا نتشارك مع الغرباء.

583
00:31:24,591 --> 00:31:25,842 
‫ستجدونه في هذا العنوان.

584
00:31:29,095 --> 00:31:30,179 
‫لا مشكلة.

585
00:31:31,139 --> 00:31:32,098 
‫أرأيت؟

586
00:31:32,473 --> 00:31:34,475 
‫بسهولة صينية تامة.

587
00:31:36,269 --> 00:31:39,564 
‫وصل "دان" إلى خيط يقود إلى قاتل "بوريس"،
‫ويستطيع توريط "بيري".

588
00:31:40,023 --> 00:31:41,149 
‫لذا ، إذا كان مسؤولاً

589
00:31:41,232 --> 00:31:43,359 
‫قد لا يهم ما يحدث في هذه المحاكمة.

590
00:31:43,902 --> 00:31:45,695 
‫هذا رائع، لأننا نتلقى الضربة تلو الأخرى.

591
00:31:45,862 --> 00:31:48,740 
‫سأدلي بشهادتي تالياً.
‫أتمنى ألا أزيد الأمور سوءاً.

592
00:31:48,907 --> 00:31:50,450 
‫ستقومين بعمل رائع يا بنيتي. أنت محترفة.

593
00:31:51,117 --> 00:31:54,037 
‫أجل يا أمي. محترفة حقيقية.
‫مثل تتبع شاحنة السجن.

594
00:31:55,121 --> 00:31:57,040 
‫ماذا لو صرت سبباً
‫في أن يصير قاتل أبي طليقاً؟

595
00:31:57,123 --> 00:31:58,291 
‫إياك أن تفعلي.

596
00:31:58,458 --> 00:32:00,501 
‫لم يوجد أب في العالم كان يفخر بابنته

597
00:32:00,585 --> 00:32:01,628 
‫مثل أبيك.

598
00:32:02,462 --> 00:32:05,006 
‫ولا شيء ستفعلينه
‫في قاعة المحكمة أو في أي مكان

599
00:32:05,131 --> 00:32:06,299 
‫سيُغيّر من ذلك أبداً.

600
00:32:07,967 --> 00:32:09,135 
‫أنا أفتقده فحسب.

601
00:32:09,969 --> 00:32:12,096 
‫أريده أن ينال العدالة التي يستحقها.

602
00:32:13,348 --> 00:32:15,224 
‫العدالة هي كل ما نريد يا عزيزتي.

603
00:32:16,476 --> 00:32:18,728 
‫لأبيك ولموكلي.

604
00:32:22,732 --> 00:32:24,859 
‫أنت أم، ألست كذلك؟

605
00:32:25,485 --> 00:32:26,569 
‫أجل.

606
00:32:26,736 --> 00:32:27,862 
‫إذن عار عليك.

607
00:32:34,035 --> 00:32:35,244 
‫نحتاج إلى التحدث.

608
00:32:41,501 --> 00:32:42,669 
‫من الأفضل أن يكون هنا يا رجل.

609
00:32:42,835 --> 00:32:44,754 
‫إذا استطعنا إقناعه بالتخلي عن "بيري"،

610
00:32:44,921 --> 00:32:47,465 
‫لن أشعر بأسى حيال مضاجعتي لـ"شارلوت".

611
00:32:47,674 --> 00:32:50,635 
‫رجاء، كفى كلاماً عن تلك الإهانة المقززة،

612
00:32:51,636 --> 00:32:53,638 
‫ظننت أنك قلت إنك ضاجعتها.

613
00:32:54,138 --> 00:32:56,182 
‫لم أفعل. ولن أفعل. على الإطلاق.

614
00:32:56,516 --> 00:32:58,017 
‫أنا فقط مستاء من أجل المحققة.

615
00:32:58,101 --> 00:33:00,687 
‫وهل تظنني لست مستاء؟
‫سأفعل أي شيء لإصلاح الأمر.

616
00:33:01,145 --> 00:33:02,146 
‫أعرف ذلك.

617
00:33:09,654 --> 00:33:11,531 
‫شرطة "لوس أنجلوس". ضع يديك حيث أراهما.

618
00:33:19,205 --> 00:33:23,376 
‫يبدو أننا وجدنا "بوريس"،
‫على رأس المائدة، من سخرية القدر.

619
00:33:23,626 --> 00:33:25,962 
‫وهذا "دا يونغ". أظن أننا كنا على صواب.

620
00:33:26,379 --> 00:33:28,798 
‫استأجره "بيرى" من وراء ظهر "ترايادس"
‫ليقتل "بوريس"،

621
00:33:28,965 --> 00:33:30,216 
‫عالماً بأنهم سيعاقبونه على فعلته.

622
00:33:30,383 --> 00:33:33,344 
‫"بيري" الذكي. اصطاد عصفورين بحجر واحد.

623
00:33:33,886 --> 00:33:35,221 
‫بل 3، إذا حسبت الدجاجة.

624
00:33:40,268 --> 00:33:41,102 
‫أنت جريئة جداً.

625
00:33:41,602 --> 00:33:42,812 
‫أجل، سمعت هذا.

626
00:33:42,895 --> 00:33:43,896 
‫ولدي ساقان فاتنتان.

627
00:33:44,147 --> 00:33:46,315 
‫الآن اسمعي، أنت تخسرين، وبشكل سيئ.

628
00:33:46,482 --> 00:33:49,694 
‫من دون "بوريس"، أدلة الادعاء معظمها ظرفية.

629
00:33:49,777 --> 00:33:51,029 
‫ولسوء حظك،

630
00:33:51,112 --> 00:33:53,865 
‫أعطتني شهادة "لوسيفر" حكم غير مذنب.

631
00:33:54,282 --> 00:33:55,992 
‫هذه المحاكمة انتهت.

632
00:33:56,826 --> 00:33:57,994 
‫ربما.

633
00:33:58,369 --> 00:34:03,166 
‫لكن التحقيق في أمر هذا الوحش
‫الذي تسمينه "موكلاً" مستمر.

634
00:34:03,416 --> 00:34:05,960 
‫لذا، بطريقة أو بأخرى، سوف...

635
00:34:07,462 --> 00:34:09,005 
‫"(دان): معذرة، الخيط لم يقد إلى شيء"

636
00:34:09,172 --> 00:34:10,173 
‫أخبار سيئة؟

637
00:34:11,257 --> 00:34:12,633 
‫قد أملك حلاً؟

638
00:34:14,510 --> 00:34:17,180 
‫موكلي لا يعلم تماماً أننا نفوز.

639
00:34:17,430 --> 00:34:20,058 
‫وعلى الرغم من ذلك، فهو يدرك تماماً
‫أنه يواجه عقوبة الإعدام.

640
00:34:20,349 --> 00:34:22,560 
‫وكلانا تعلم أنه جبان.

641
00:34:23,311 --> 00:34:26,189 
‫يمكن أن أستخدم احتمالية إعدامه
‫بالحقنة القاتلة

642
00:34:26,522 --> 00:34:27,857 
‫لجعله يقر بذنبه.

643
00:34:27,940 --> 00:34:29,942 
‫من المفترض أنك في صفه. لماذا تفعلين ذلك؟

644
00:34:30,068 --> 00:34:31,235 
‫حسناً، يوجد شرط واحد.

645
00:34:32,653 --> 00:34:33,905 
‫يجب أن تخوني "لوسيفر".

646
00:34:35,907 --> 00:34:37,033 
‫إذن...

647
00:34:38,409 --> 00:34:39,911 
‫هل تريدين أن يذهب "بيري" إلى السجن؟

648
00:34:40,745 --> 00:34:42,205 
‫انعتي "لوسيفر" بالكاذب.

649
00:34:43,081 --> 00:34:44,040 
‫كاذب؟

650
00:34:44,290 --> 00:34:47,960 
‫إذا كان ثمة شيء واحد يأبه له
‫أكثر من أي شيء آخر،

651
00:34:48,878 --> 00:34:50,088 
‫فهو شرفه.

652
00:34:52,548 --> 00:34:53,591 
‫أراك في المحكمة.

653
00:34:56,594 --> 00:35:00,264 
‫أيتها المحققة "ديكر"، "لوسيفر مورنينغستار"
‫شريكك، أليس كذلك؟

654
00:35:00,348 --> 00:35:03,893 
‫بلى. إنه مستشار مدني لشرطة "لوس أنجلوس".

655
00:35:04,060 --> 00:35:05,061 
‫نعمل معاً على القضايا.

656
00:35:05,436 --> 00:35:07,271 
‫وما مؤهلاته لهذا المنصب؟

657
00:35:08,439 --> 00:35:10,691 
‫حدسه مرتفع جداً.

658
00:35:11,692 --> 00:35:14,070 
‫إنه يفهم رغبات الناس.

659
00:35:14,612 --> 00:35:17,365 
‫بالإضافة إلى ذلك، أفترض أنه درس
‫تنفيذ القانون؟

660
00:35:20,451 --> 00:35:21,828 
‫ليس على حد علمي. لا.

661
00:35:22,870 --> 00:35:23,913 
‫حسناً.

662
00:35:24,080 --> 00:35:25,248 
‫لكن لديه خلفية مهنية

663
00:35:25,414 --> 00:35:27,458 
‫ذات صلة نوعاً بتطبيق القانون؟

664
00:35:27,667 --> 00:35:28,668 
‫إنه يمتلك ملهى ليلي.

665
00:35:28,918 --> 00:35:32,171 
‫حسناً. لكن أنا متأكدة من أن وظيفته السابقة

666
00:35:32,255 --> 00:35:35,216 
‫كان أكثر ملاءمة لمنصبه
‫كمستشار مدني لشرطة "لوس أنجلوس"،

667
00:35:35,383 --> 00:35:36,467 
‫أليس كذلك؟

668
00:35:38,386 --> 00:35:41,097 
‫إذا صدقت ادعاءاته
‫أنه اعتاد أن يدير الجحيم...

669
00:35:44,267 --> 00:35:45,434 
‫فأجل.

670
00:35:45,601 --> 00:35:47,812 
‫لقد اعتاد على معاقبة الأشرار.

671
00:35:50,273 --> 00:35:52,608 
‫- هذا حقيقي.
‫- أنا محتارة أيتها المحققة.

672
00:35:52,775 --> 00:35:56,112 
‫هل تُلمّحين إلى أن شريكك يعاني
‫من انفصال عن الواقع؟

673
00:35:56,988 --> 00:35:57,989 
‫أم أنه مجرد كاذب؟

674
00:36:03,327 --> 00:36:06,164 
‫ثمة نواقص كثيرة في "لوسيفر مورنينغستار"،

675
00:36:07,582 --> 00:36:09,292 
‫لكنه ليس كاذباً.

676
00:36:09,792 --> 00:36:15,506 
‫كل شيء قاله السيد "مورنينغستار"
‫حقيقي تماماً.

677
00:36:15,673 --> 00:36:18,634 
‫كنت أول من وصل إلى موقع الجريمة،

678
00:36:19,010 --> 00:36:21,304 
‫وأجل، لم يكن ينبغي لي الاقتراب منه.

679
00:36:21,804 --> 00:36:24,140 
‫لكنني...

680
00:36:25,975 --> 00:36:28,311 
‫جعلت مشاعري تنال من أفضل صفاتي.

681
00:36:33,983 --> 00:36:35,193 
‫"لوسيفر"

682
00:36:37,486 --> 00:36:39,197 
‫أفضل شريك

683
00:36:40,364 --> 00:36:41,866 
‫حظيت به من قبل.

684
00:36:42,533 --> 00:36:46,329 
‫وكل ما أتمناه أن يستطيع الاعتماد علي

685
00:36:46,829 --> 00:36:49,165 
‫مثلما أعتمد عليه.

686
00:36:50,374 --> 00:36:53,044 
‫سيدتي القاضية، نطلب من هيئة المحلفين
‫أن تتجاهل

687
00:36:53,127 --> 00:36:55,630 
‫شهادة المحققة "ديكر" برمتها.

688
00:36:55,713 --> 00:36:58,132 
‫سنأخذ استراحة لمدة 10 دقائق.

689
00:37:15,524 --> 00:37:17,818 
‫"بيري"، هل فاجأك حكم البراءة؟

690
00:37:17,985 --> 00:37:19,862 
‫لا. أنا لا أتفاجأ أبداً من إحقاق العدل.

691
00:37:20,029 --> 00:37:21,364 
‫أنا أؤمن بنظامنا القضائي.

692
00:37:21,530 --> 00:37:23,449 
‫والآن أستطيع العودة أخيراً إلى عائلتي
‫بصفتي رجلاً حراً.

693
00:37:23,532 --> 00:37:24,909 
‫لذا، استسمحكم أن تعذروني.

694
00:37:52,687 --> 00:37:53,729 
‫معذرة لإزعاجك.

695
00:37:54,438 --> 00:37:56,732 
‫كنت... أبحث عن "مايز".

696
00:37:57,566 --> 00:37:58,859 
‫أتعرفين الشقة التي تعيش فيها؟

697
00:37:59,568 --> 00:38:02,071 
‫أجل. لكنها ليست بالبيت؟

698
00:38:04,448 --> 00:38:05,574 
‫لماذا؟ هل تشاجرتما؟

699
00:38:07,243 --> 00:38:09,495 
‫أنا آسفة، هذا ليس من شأني. الأمر فقط...

700
00:38:09,996 --> 00:38:11,080 
‫اعتاد زوجي

701
00:38:13,916 --> 00:38:16,419 
‫أن يهديني زهوراً بعد شجارنا.

702
00:38:17,253 --> 00:38:18,379 
‫هل أنت بخير؟

703
00:38:28,347 --> 00:38:31,809 
‫اعتدت أن أؤمن أن كل شيء يحدث لسبب.

704
00:38:32,268 --> 00:38:34,645 
‫لكنني الآن، لم أعد واثقة تماماً.

705
00:38:37,315 --> 00:38:38,607 
‫ولا أنا.

706
00:38:40,192 --> 00:38:42,653 
‫لكنني أعرف أنه مهما ساءت الأمور،

707
00:38:42,987 --> 00:38:43,988 
‫الاختبار الحقيقي،

708
00:38:44,155 --> 00:38:46,824 
‫هو كيف نختار أن نتعامل مع الألم
‫الذي نعانيه...

709
00:38:49,118 --> 00:38:50,244 
‫أو الذي نوقعه.

710
00:38:50,411 --> 00:38:51,912 
‫هذا قول حسن.

711
00:38:53,289 --> 00:38:54,915 
‫"مايز" فتاة محظوظة.

712
00:38:56,834 --> 00:38:58,127 
‫أتمنى أن تسامحك.

713
00:39:04,717 --> 00:39:07,636 
‫معذرة، لكنك... تبدو مألوفاً جداً.

714
00:39:08,888 --> 00:39:11,557 
‫أنا أم "كلوي". هل التقينا؟

715
00:39:15,561 --> 00:39:17,271 
‫لا، لا أظن أننا التقينا.

716
00:39:19,106 --> 00:39:20,441 
‫فأنا لا أنسى وجهاً أبداً.

717
00:39:24,070 --> 00:39:25,905 
‫إذا سمحت لي، يجب أن أغادر.

718
00:39:38,584 --> 00:39:39,668 
‫طابت ليلتك يا "روزي".

719
00:39:48,010 --> 00:39:49,178 
‫"بيري سميث".

720
00:39:52,348 --> 00:39:53,682 
‫أعرف أنك أمرت بقتل "بوريس".

721
00:39:55,643 --> 00:39:58,646 
‫كما أعرف أيضاً أنك مسؤول
‫عن مقتل "جو فيلدز".

722
00:39:59,480 --> 00:40:00,773 
‫و"جون ديكر".

723
00:40:01,774 --> 00:40:03,526 
‫يا للأسف لعدم وجود دليل، أليس كذلك؟

724
00:40:03,984 --> 00:40:06,445 
‫نظام العدالة يحتاج إلى إثبات.

725
00:40:07,530 --> 00:40:08,572 
‫أجل.

726
00:40:08,697 --> 00:40:11,283 
‫أنت تنظف الفوضى التي تخلفها وراءك.
‫لم نحصل على شيء.

727
00:40:11,575 --> 00:40:13,369 
‫لكن هل تعرف من يوافق على الـ"اللا شيء"؟

728
00:40:13,661 --> 00:40:15,204 
‫أم هل أقولها بالروسية؟

729
00:40:17,123 --> 00:40:19,208 
‫أجل، هذا صحيح. من طبيعة الروس،

730
00:40:20,042 --> 00:40:22,878 
‫إنهم لا يحبون عندما يؤخذ واحد
‫منهم من دون إذن.

731
00:40:24,296 --> 00:40:25,381 
‫لكن من يعرف؟

732
00:40:26,590 --> 00:40:27,758 
‫ربما لن يسمعوا بالأمر.

733
00:40:34,723 --> 00:40:37,268 
‫لا! لا!

734
00:40:40,020 --> 00:40:42,273 
‫بكل سرور. مع السلامة.

735
00:40:55,536 --> 00:40:56,787 
‫لم أظن أنك تحمل هذا بداخلك.

736
00:40:57,246 --> 00:40:58,414 
‫لقد أثرت إعجابي.

737
00:40:59,790 --> 00:41:00,791 
‫قودي.

738
00:41:24,732 --> 00:41:25,941 
‫كنت محقة.

739
00:41:27,735 --> 00:41:29,570 
‫أنت لا تشبهين أبي في شيء.

740
00:41:31,655 --> 00:41:33,115 
‫ما الذي غير رأيك؟

741
00:41:33,407 --> 00:41:36,744 
‫إذا أخبرتك بذلك،
‫يجب أن تكوني صادقة معي تماماً يا أمي.

742
00:41:36,952 --> 00:41:39,788 
‫لا مزيد من الأسرار. لا مزيد من الأكاذيب.

743
00:41:42,750 --> 00:41:43,918 
‫حسناً.

744
00:41:45,961 --> 00:41:47,129 
‫ماذا حدث؟

745
00:41:48,130 --> 00:41:49,798 
‫منذ 35 عاماً، أبي

746
00:41:51,133 --> 00:41:53,135 
‫طلب مني أن أنزل إلى الأرض لأنعم على زوجين

747
00:41:53,219 --> 00:41:54,470 
‫لم يكونا قادرين على إنجاب طفل.

748
00:41:54,803 --> 00:41:58,641 
‫لم يكن قد طلب مني القيام بأي شيء
‫من هذا النوع، ولم يفعلها مرة أخرى.

749
00:42:00,267 --> 00:42:01,393 
‫اليوم،

750
00:42:02,686 --> 00:42:03,979 
‫قابلت الأم مجدداً.

751
00:42:06,649 --> 00:42:10,194 
‫ووجدت ما نتيجة هذه المعجزة.

752
00:42:12,321 --> 00:42:13,489 
‫أو بالأحرى، من كانت نتيجتها.

753
00:42:17,826 --> 00:42:18,994 
‫- مرحباً.
‫- أيتها المحققة.

754
00:42:19,078 --> 00:42:20,079 
‫- معذرة، أنا...
‫- ماذا...

755
00:42:20,329 --> 00:42:21,330 
‫- ظننت...
‫- تفعلينه هنا؟

756
00:42:21,830 --> 00:42:22,831 
‫هل أنت في طريقك إلى الخروج؟

757
00:42:23,624 --> 00:42:26,335 
‫أجل. لرؤيتك في حقيقة الأمر.

758
00:42:29,421 --> 00:42:30,839 
‫أظن أنني مدين لك بعشاء.

759
00:42:33,092 --> 00:42:36,679 
‫الآن نعرف لماذا "كلوي" مميزة لهذه الدرجة،
‫أليس كذلك؟

760
00:42:38,472 --> 00:42:40,015 
‫لقد وضعها أبوك هنا،

761
00:42:40,891 --> 00:42:42,518 
‫في طريق "لوسيفر".

762
00:42:45,020 --> 00:42:46,230 
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟

763
00:42:46,313 --> 00:42:47,481 
‫إنه يعني

764
00:42:48,691 --> 00:42:50,025 
‫أنني كنت عسكري شطرنج.

765
00:42:54,029 --> 00:42:56,115 
‫- قولي متى.
‫- متى!

766
00:42:58,033 --> 00:43:00,744 
‫أتمنى أنك تعرفين أن الأمر يتطلب شهراً
‫للحجز في هذا المكان.

767
00:43:00,995 --> 00:43:02,496 
‫أجل. البطاطا المقلية رائعة.

768
00:43:03,038 --> 00:43:04,373 
‫شكراً لك. لقد صنعتها بنفسي.

769
00:43:07,126 --> 00:43:09,503 
‫هذا يعني أن "كلوي" ليست عقبة.

770
00:43:10,796 --> 00:43:12,673 
‫إنها الوسيلة التي ستستعيد بها جناحيك.

771
00:43:13,048 --> 00:43:15,342 
‫إنها الوسيلة التي سنستعيدها بها جميعاً.

772
00:43:19,805 --> 00:43:20,806 
‫أيتها المحققة.

773
00:43:21,348 --> 00:43:23,142 
‫ما قلتيه اليوم في المحكمة...

774
00:43:24,476 --> 00:43:25,603 
‫كان الحقيقة.

775
00:43:36,155 --> 00:43:37,740 
‫سنعود إلى الوطن يا بني.

776
00:43:38,907 --> 00:43:42,077 
‫و"كلوي" هي المفتاح.

777
00:44:15,986 --> 00:44:18,322 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

778
00:44:18,405 --> 00:44:19,615 
‫و"سام كيث"، و"مايك درينغنبرغ".

779
00:44:24,078 --> 00:44:26,080 
‫ترجم من قبل: نادر أسامة

