﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,960 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,211 
‫أما زال لا يوجد أثر لـ"لوسيفر"؟

3
00:00:03,294 --> 00:00:05,088 
‫لقد مر أسبوعان. لقد رحل.

4
00:00:05,296 --> 00:00:07,632 
‫أيها المحققان، قابلا "كاندي مورنينغستار".

5
00:00:07,716 --> 00:00:08,717 
‫زوجتي.

6
00:00:09,134 --> 00:00:10,802 
‫يخطط "لوسيفر" لخطة.

7
00:00:11,010 --> 00:00:12,929 
‫ماذا لو لم يكن لديه نوايا خفية يا أمي؟

8
00:00:13,012 --> 00:00:14,014 
‫لماذا أتفاجأ؟

9
00:00:14,097 --> 00:00:15,849 
‫لقد اختفيت بعد أن كدت أن أموت.

10
00:00:15,932 --> 00:00:18,727 
‫هل كلوي تعرف أنك ارتبطت بـ"كاندي"؟

11
00:00:18,810 --> 00:00:19,894 
‫كل مشاعري نحوها

12
00:00:19,978 --> 00:00:22,105 
‫لم تكن حقيقية، والفضل يعود إلى أبي.

13
00:00:22,188 --> 00:00:23,940 
‫إذن لا بأس من تجاهل مشاعرها؟

14
00:00:24,023 --> 00:00:25,275 
‫مشاعر لم تكن حقيقية.

15
00:00:25,358 --> 00:00:28,111 
‫- لكنها لا تعلم ذلك.
‫- لهذا السبب يجب أن أنقذها...

16
00:00:28,236 --> 00:00:29,237 
‫منك.

17
00:00:29,320 --> 00:00:30,613 
‫لقد تلاعبت به.

18
00:00:30,697 --> 00:00:32,157 
‫قسوت عليه بشدة.

19
00:00:32,407 --> 00:00:33,408 
‫أنا من فعلت ذلك.

20
00:00:33,491 --> 00:00:36,036 
‫وجائزة الأوسكار تذهب
‫إلى "كاندي مورنينغستار".

21
00:00:36,119 --> 00:00:38,163 
‫- هل تظن أنهم صدقوا الأمر؟
‫- أمي لا تعلم ما أصابها.

22
00:00:38,246 --> 00:00:41,666 
‫شكراً لك على مساعدتي على اختلاس النظر
‫داخل رأسها المدبر.

23
00:00:41,750 --> 00:00:45,086 
‫ماذا لو أخبرتك أن السيف المشتعل
‫هو شفرة "عزرائيل"؟

24
00:00:45,420 --> 00:00:47,630 
‫السلاح القادر على اختراق
‫بوابات الجنة نفسها.

25
00:00:47,714 --> 00:00:49,924 
‫لدينا كل ما نحتاجه للعودة إلى الوطن.

26
00:00:55,680 --> 00:00:56,681 
‫شفرة "عزرائيل".

27
00:00:57,140 --> 00:00:59,017 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أي نعم.

28
00:00:59,601 --> 00:01:01,978 
‫لذا إن استطعنا فقط كفّ أخاك عن الشراب

29
00:01:02,062 --> 00:01:03,480 
‫ليرينا أين أخفاها...

30
00:01:05,565 --> 00:01:08,026 
‫لقد أردت فقط أن تخبريه بما أخبرتني به.

31
00:01:08,401 --> 00:01:09,402 
‫قبل أن أثير فوضى.

32
00:01:09,736 --> 00:01:11,237 
‫ما الفوضى التي سوف...

33
00:01:14,324 --> 00:01:15,950 
‫أكنت تخبئه هنا طوال الوقت؟

34
00:01:17,118 --> 00:01:18,787 
‫يجب أن يُبقي أحدهم عيناً حارسة عليه.

35
00:01:19,204 --> 00:01:22,290 
‫لا نريد شخصاً يقوم بنوبة طعن غاضبة جديدة،
‫أليس كذلك؟

36
00:01:22,373 --> 00:01:25,001 
‫ليس خطأي أن البشر لا يستطيعون
‫تحمل القوى المقدسة.

37
00:01:25,084 --> 00:01:26,252 
‫بالإضافة، إن لم أفعل ذلك،

38
00:01:26,336 --> 00:01:29,214 
‫لم نكن سنعرف حقيقة النصل.

39
00:01:29,464 --> 00:01:31,800 
‫وأنت تظنين حقاً أن هذا هو "السيف المشتعل"؟

40
00:01:32,383 --> 00:01:34,344 
‫ظننت أن أبي دمّره خلال عصياني

41
00:01:34,427 --> 00:01:35,637 
‫كي لا أستخدمه ضده.

42
00:01:35,720 --> 00:01:37,180 
‫قال أبي إنه دمره.

43
00:01:37,263 --> 00:01:39,724 
‫لكن من الواضح أنه أخفاه
‫على مرأى من الجميع.

44
00:01:40,058 --> 00:01:44,062 
‫إنه صغير جداً، وغير مشتعل.

45
00:01:44,813 --> 00:01:46,564 
‫هذا لأنك وحدك،

46
00:01:47,232 --> 00:01:49,651 
‫يا جالب الضوء، تستطيع إشعاله.

47
00:01:50,652 --> 00:01:53,613 
‫ما الذي يفترض علي فعله؟
‫غمسه في الويسكي وإشعاله بعود ثقاب؟

48
00:01:53,738 --> 00:01:56,950 
‫آخر مرة اشتعل فيها كنت غاضباً، لذا...

49
00:01:57,492 --> 00:01:59,536 
‫فكّر في أبيك. سيفي ذلك بالغرض.

50
00:02:00,370 --> 00:02:01,538 
‫حسناً.

51
00:02:06,751 --> 00:02:07,794 
‫لا!

52
00:02:08,211 --> 00:02:10,088 
‫حسناً. فلنعد إلى خطتي المتعلقة بالويسكي.

53
00:02:10,213 --> 00:02:11,548 
‫لا. أنت هادئ أكثر من اللازم.

54
00:02:11,673 --> 00:02:13,842 
‫عندما اشتعل في المرة السابقة،
‫كنت مستشيطاً غضباً.

55
00:02:14,926 --> 00:02:17,387 
‫إذن أنت تخبريني أن النصل يستطيع
‫استشعار حالتي العاطفية؟

56
00:02:17,637 --> 00:02:19,472 
‫إنه أقوى سلاح في الكون يا أمي،

57
00:02:19,556 --> 00:02:22,433 
‫السيف الذي حمى "الجنة"،
‫ليس خاتماً مزاجياً مثيراً.

58
00:02:22,517 --> 00:02:23,643 
‫ربما يجب أن أجرّبه أنا.

59
00:02:23,726 --> 00:02:25,603 
‫أخوك هو جالب الضوء يا "أميناديل".

60
00:02:26,187 --> 00:02:29,023 
‫يحتاج فقط إلى المثابرة والغضب.

61
00:02:29,107 --> 00:02:30,275 
‫حسناً، لا أستطيع أن...

62
00:02:31,943 --> 00:02:33,111 
‫اللعنة.

63
00:02:34,320 --> 00:02:36,239 
‫- الأمر يستحق التجربة.
‫- أجل.

64
00:02:36,698 --> 00:02:37,782 
‫ربما ينبغي لـ"أميناديل" تجربته.

65
00:02:37,866 --> 00:02:39,325 
‫هاك، لم لا تمسكه،

66
00:02:39,701 --> 00:02:40,743 
‫وسوف أركلك في...

67
00:02:40,827 --> 00:02:41,828 
‫يا أولاد!

68
00:02:42,954 --> 00:02:45,582 
‫نحتاج إلى العمل معاً على هذا.

69
00:02:46,374 --> 00:02:47,792 
‫لقد اقتربنا جداً الآن.

70
00:02:47,876 --> 00:02:48,877 
‫أحقاً يا أمي؟

71
00:02:48,960 --> 00:02:50,670 
‫لأن عودتنا إلى الديار تعتمد على

72
00:02:50,753 --> 00:02:53,381 
‫قدرة "لوسيفر" على التحكم في مشاعره.

73
00:02:53,464 --> 00:02:55,300 
‫أنت لا تثق بي يا أخي؟ هذا جيد.

74
00:02:55,383 --> 00:02:57,343 
‫هذا يعني أنه يتوجّب عليّ إثبات أنك مخطئ.

75
00:03:04,726 --> 00:03:08,605 
‫إذن ثلاثتكم خطّطوا لاستخدام
‫السيف المشتعل هذا

76
00:03:09,147 --> 00:03:12,275 
‫لاختراق بوابات الجحيم والعودة إلى الديار.

77
00:03:12,400 --> 00:03:13,860 
‫تلك الخطة، أجل.

78
00:03:14,360 --> 00:03:16,446 
‫هل تعني بوابات حقيقية؟

79
00:03:16,821 --> 00:03:19,198 
‫كبيرة ولؤلؤية؟ هل نتحدث عن سحب؟

80
00:03:19,282 --> 00:03:21,951 
‫قيثارات؟ عجائز في أردية بيضاء؟

81
00:03:22,035 --> 00:03:25,330 
‫وأبي هو "مورغان فريمان.
‫ركّزي أيتها الطبيبة.

82
00:03:25,788 --> 00:03:29,000 
‫الآن، بحقك. أريدك أن تساعديني
‫في السيطرة على مشاعري.

83
00:03:29,083 --> 00:03:30,919 
‫لا يمكن السيطرة على المشاعر يا "لوسيفر".

84
00:03:31,336 --> 00:03:33,630 
‫ماذا؟ أليست تلك وظيفتك بأكملها؟

85
00:03:33,713 --> 00:03:37,258 
‫وظيفتي هي مساعدتك على فهم مشاعرك.

86
00:03:37,842 --> 00:03:40,220 
‫أستطيع مساعدتك على استيعاب ما تشعر به...

87
00:03:40,553 --> 00:03:44,098 
‫أو ما تحاول تجنب الشعور به.

88
00:03:47,936 --> 00:03:49,145 
‫أجل، ترتسم تلك النظرة على وجهك

89
00:03:49,229 --> 00:03:52,357 
‫عندما تقولين شيئاً عميقاً
‫وتنتظرين منّي تبيّن الأمر.

90
00:03:53,858 --> 00:03:55,568 
‫أظنك تزوّجتها لتخفي شيئاً.

91
00:03:57,070 --> 00:03:58,446 
‫أو للاختباء من شيء.

92
00:03:58,529 --> 00:04:02,200 
‫حسناً ، انظري، ما قد أخفيه أو لا أخفيه
‫لا يتعلق بالموضوع أيتها الطبيبة.

93
00:04:02,325 --> 00:04:04,160 
‫في الحالتين، أحتاج إلى إشعال السيف.

94
00:04:04,244 --> 00:04:06,454 
‫لذا، هيّا، تحدثي عن المشاعر.

95
00:04:06,704 --> 00:04:08,581 
‫من الواضح أنك بنيت جدراناً
‫كثيرة يا "لوسيفر".

96
00:04:09,040 --> 00:04:12,377 
‫بينك وبين مشاعرك، والآن بينك وبيني.

97
00:04:13,503 --> 00:04:15,588 
‫إن لم تكن مستعداً لهدم تلك الجدران،

98
00:04:15,672 --> 00:04:16,756 
‫لن أستطيع مساعدتك.

99
00:04:28,643 --> 00:04:30,395 
‫ما هذا بحق الجحيم يا "ديكر"؟ لا إفطار؟

100
00:04:32,146 --> 00:04:33,898 
‫لقد نسيت. معذرة.

101
00:04:33,982 --> 00:04:36,567 
‫نسيت؟ "كلوي ديكر" نسيت؟

102
00:04:39,237 --> 00:04:40,238 
‫هل أنت بخير؟

103
00:04:40,989 --> 00:04:42,365 
‫ماذا فعلت بشريكتي في السكن؟

104
00:04:42,448 --> 00:04:44,867 
‫لم تكن لتسأل أبداً عن مشاعري.

105
00:04:45,243 --> 00:04:48,621 
‫مشاعر؟ كنت أفكر بورم في المخ.

106
00:04:48,913 --> 00:04:51,666 
‫حالة خرف مبكرة، "كلاميديا".

107
00:04:55,420 --> 00:04:56,421 
‫لا...

108
00:04:58,256 --> 00:05:00,258 
‫أظن أنني ما زلت مستاءة

109
00:05:00,883 --> 00:05:02,677 
‫لأن "لوسيفر" اختفى من حياتي فجأة.

110
00:05:02,760 --> 00:05:05,013 
‫وتزوّج بينما كنا...

111
00:05:06,306 --> 00:05:07,765 
‫كما تعلمين، لا أعلم ماذا كنا...

112
00:05:09,726 --> 00:05:12,228 
‫وبالتأكيد، ألغى زواجه على الفور...

113
00:05:12,312 --> 00:05:14,105 
‫جعل ذلك الأمر أسوأ تقريباً.

114
00:05:17,775 --> 00:05:21,279 
‫...بالتركيز على "تريكسي". وأنا قلقة عليها.

115
00:05:23,281 --> 00:05:24,615 
‫هل لاحظت أيّ شيء؟

116
00:05:26,409 --> 00:05:27,410 
‫هل لاحظت أنت؟

117
00:05:30,455 --> 00:05:32,206 
‫سأتبنى دزينة من الجراء.

118
00:05:32,290 --> 00:05:34,000 
‫وسأدعها تنام في فراشك.

119
00:05:36,794 --> 00:05:37,795 
‫هذا لطيف يا "مايز".

120
00:05:38,171 --> 00:05:39,881 
‫- هذا لطيف.
‫- بحقك. أنا أعتذر. اتفقنا؟

121
00:05:39,964 --> 00:05:44,218 
‫لا أستطيع التعامل مع المشاعر البشرية
‫بمعدة فارغة.

122
00:05:45,136 --> 00:05:46,137 
‫هذا يجعلني...

123
00:05:47,096 --> 00:05:48,097 
‫أشعر بالغثيان.

124
00:05:48,973 --> 00:05:51,184 
‫بالتأكيد. ماذا كنت أتوقع؟

125
00:06:04,447 --> 00:06:07,408 
‫قهوة بحليب الجوز خالي الدسم،
‫مع الكراميل الخالي من السكر،

126
00:06:07,492 --> 00:06:08,993 
‫ولا توجد "فودكا" هذه المرة.

127
00:06:09,243 --> 00:06:10,244 
‫ما المناسبة؟

128
00:06:10,578 --> 00:06:14,165 
‫ظننت أنه ينبغي علينا الاحتفال بيومنا الأول
‫معاً بصفتنا مُطلقين يعملان في كشف الجرائم.

129
00:06:15,750 --> 00:06:17,585 
‫قلت نكتة لم تعجبك، أُنجزت المهمة، أرأيت؟

130
00:06:17,960 --> 00:06:19,295 
‫سنعود إلى سابق عهدنا خلال وقت قصير.

131
00:06:19,378 --> 00:06:22,340 
‫لا، ليس قبل أن تبدأ الشكوى
‫بشأن الملل المتعلق بالقضية.

132
00:06:22,757 --> 00:06:24,425 
‫ضربة موفقة أيتها المحققة.

133
00:06:25,968 --> 00:06:27,386 
‫اسم الضحية "ديبي لانغ".

134
00:06:27,637 --> 00:06:30,723 
‫تعمل رئيسة إدارة في مدرسة ابتدائية مرموقة

135
00:06:30,807 --> 00:06:33,267 
‫في الجانب الغربي تدعى "ستارفورد".

136
00:06:34,227 --> 00:06:36,479 
‫كيف يمكن لوظيفة في التربية
‫أن توفر كل هذا البذخ.

137
00:06:36,979 --> 00:06:40,566 
‫المدارس الخاصة في "لوس أنجلوس" جنونية.
‫إنهم يلعبون بالمال.

138
00:06:40,900 --> 00:06:41,943 
‫ماذا لدينا؟

139
00:06:42,026 --> 00:06:45,279 
‫طُعنت المسكينة "ديبي" في ظهرها، حرفياً.

140
00:06:45,363 --> 00:06:46,697 
‫وربما مجازياً أيضاً.

141
00:06:46,781 --> 00:06:49,492 
‫لا أثر للاقتحام عنوة، ما يوحي
‫أنها كانت تعرف هوية القاتل.

142
00:06:49,700 --> 00:06:51,911 
‫- هل عثر أحدكم على سلاح الجريمة؟
‫- لا، ليس بعد.

143
00:06:51,994 --> 00:06:53,371 
‫تشير الطعنة إلى سكين،

144
00:06:53,538 --> 00:06:56,958 
‫لكن محيط الجرح عريض بشكل غير معتاد.

145
00:06:57,041 --> 00:06:59,043 
‫كأنها كانت سكيناً ضخمة.

146
00:06:59,127 --> 00:07:02,755 
‫دكتوراه في علم النفس،
‫شهادة في علاج السلوك...

147
00:07:02,880 --> 00:07:04,924 
‫كان ينبغي لي التفكير بأن تلك المرأة
‫تبينت التفاعل الإنساني،

148
00:07:05,007 --> 00:07:07,009 
‫ومع ذلك استفزّت شخصاً ليقتلها.

149
00:07:07,426 --> 00:07:09,595 
‫المعالجون لا يعرفون شيئاً حقاً، أليس كذلك؟

150
00:07:09,971 --> 00:07:12,473 
‫"لوسيفر" يُسقط مشاكله الشخصية على القضية.

151
00:07:12,723 --> 00:07:13,891 
‫أظن أننا عدنا إلى سلوكنا الطبيعي.

152
00:07:14,642 --> 00:07:17,395 
‫لقد مررت بذلك الأمر
‫مع طبيبي النفسي منذ أسبوعين.

153
00:07:17,812 --> 00:07:19,147 
‫ماذا؟ أتذهبين إلى طبيب نفسي؟

154
00:07:19,397 --> 00:07:21,482 
‫أعرف، لم تكن تظن ذلك، صح؟

155
00:07:21,774 --> 00:07:23,609 
‫لأن روحي المعنوية مرتفعة طوال الوقت.

156
00:07:24,026 --> 00:07:25,069 
‫لكن داخل رأسي،

157
00:07:25,570 --> 00:07:26,821 
‫توجد ظلمات شاسعة.

158
00:07:27,029 --> 00:07:28,030 
‫حقاً؟

159
00:07:28,239 --> 00:07:30,074 
‫يا رفاق، ما هذا؟

160
00:07:36,456 --> 00:07:38,166 
‫من أين أبدأ؟

161
00:07:39,500 --> 00:07:43,296 
‫مقص تذكاري مفقود.
‫يبدو أننا عثرنا على السكين.

162
00:07:43,379 --> 00:07:45,631 
‫أو لم نعثر عليها، لكنك تفهمين قصدي.

163
00:07:45,965 --> 00:07:49,302 
‫سلاح في المتناول، قد تكون جريمة شغف.

164
00:07:49,927 --> 00:07:51,053 
‫الضحية تعرف القاتل.

165
00:07:51,345 --> 00:07:52,638 
‫لذا يجب أن نذهب إلى المدرسة التي تعمل بها.

166
00:07:59,479 --> 00:08:01,105 
‫لا أصدق الأمر.

167
00:08:01,522 --> 00:08:04,817 
‫كانت "ديبي" أفضل رئيسة قبول
‫تلاميذ حظينا بها،

168
00:08:05,485 --> 00:08:07,778 
‫كانت العقل والقلب النابض
‫لمجتمع "ستارفورد".

169
00:08:08,279 --> 00:08:09,780 
‫لقد فُجعنا جميعاً.

170
00:08:11,073 --> 00:08:12,450 
‫هل يمكننا الاطّلاع على مكتبها؟

171
00:08:12,867 --> 00:08:14,368 
‫- وآخر ما كانت تعمل عليه؟
‫- بالتأكيد.

172
00:08:15,036 --> 00:08:16,787 
‫ممنوع استخدام الهواتف في الحرم المدرسي،
‫من فضلك.

173
00:08:17,497 --> 00:08:20,791 
‫هذا يرسل رسالة مفادها أننا نتجاهل أبناءنا.

174
00:08:21,000 --> 00:08:22,001 
‫أجل.

175
00:08:22,084 --> 00:08:24,378 
‫أيتها المحققة، هذه المدرسة غريبة الأطوار.
‫ثم، هذه القضية مملّة.

176
00:08:24,462 --> 00:08:26,589 
‫ليست غريبة الأطوار، بل فريدة.

177
00:08:27,089 --> 00:08:31,761 
‫منهجنا التربوي الرائد يركز
‫على التحكم الذاتي بالمشاعر.

178
00:08:32,220 --> 00:08:34,722 
‫التحكم الذاتي بالمشاعر.
‫كيف توصلتم إلى ذلك إذن؟

179
00:08:35,097 --> 00:08:37,642 
‫"لوسيفر"، هل يمكنك العودة إلى شعورك بالملل
‫ولا تعرقل سير المحادثة؟

180
00:08:37,725 --> 00:08:38,893 
‫لكن هذا مذهل أيتها المحققة.

181
00:08:38,976 --> 00:08:42,688 
‫الخبيرة المزعومة التي أستشيرها
‫تصرّ على أنه لا يمكن التحكم بالمشاعر.

182
00:08:42,772 --> 00:08:44,440 
‫نحن نخالف هذا الرأي باحترام.

183
00:08:44,774 --> 00:08:47,235 
‫يتعلم أطفالنا التحكم بمشاعرهم في وقت قصير.

184
00:08:47,527 --> 00:08:50,154 
‫لماذا لم تقل ذلك إذن من البداية؟

185
00:08:51,989 --> 00:08:53,241 
‫لتبدأ الدراسة.

186
00:09:04,001 --> 00:09:08,714 
‫كما ترون، نحن نعطي الاحتياج العاطفي
‫لطلابنا الأولوية.

187
00:09:09,090 --> 00:09:10,466 
‫هذا شعارنا.

188
00:09:10,716 --> 00:09:13,844
{\an8}‫"أنا أشعر، إذن أنا موجود."

189
00:09:14,762 --> 00:09:16,514
{\an8}‫هذا ساحر. لنركز اهتمامنا على القضية فحسب.

190
00:09:16,597 --> 00:09:19,600
{\an8}‫انتظري أيتها المحققة.
‫لن تنهض "ديبي" من الموت، أليس كذلك؟

191
00:09:19,684 --> 00:09:21,686 
‫في المقابل أنا في حاجة إلى مساعدة عاجلة.

192
00:09:21,894 --> 00:09:25,481 
‫اسمع، كم يستغرق هؤلاء الطلاب
‫ليكتسبوا التحكم الذاتي بمشاعرهم؟

193
00:09:25,565 --> 00:09:27,066 
‫أساليبنا تعمل سريعاً جداً.

194
00:09:27,149 --> 00:09:29,944
{\an8}‫الآباء يرون ذلك بأمهات أعينهم
‫بعد حضور درس واحد.

195
00:09:30,236 --> 00:09:33,489
{\an8}‫- لاحظ جميع الشهادات.
‫- أجل.

196
00:09:34,615 --> 00:09:38,786
{\an8}‫إذن، بالعودة إلى "ديبي". هل كنت تعلم بوجود
‫أي أعداء لها هنا في العمل؟

197
00:09:38,869 --> 00:09:40,997
{\an8}‫الحقيقة أن هيئة التدريس لدينا تمارس

198
00:09:41,080 --> 00:09:43,708
{\an8}‫طرق حل النزاعات نفسها
‫التي تستخدم مع الطلاب.

199
00:09:43,916 --> 00:09:48,129
{\an8}‫أطراف النزاعات يصنعون في الواقع بأنفسهم
‫هدايا لتقديمها إلى بعضهم.

200
00:09:48,212 --> 00:09:51,841 
‫هذا كان مكتب "ديبي". كما ترين،

201
00:09:52,091 --> 00:09:53,884 
‫لا توجد هدية واحدة.

202
00:09:55,678 --> 00:09:59,432 
‫ماذا عن الأشخاص خارج هيئة التدريس؟
‫ربما حوادث وقعت مؤخراً مع الآباء ؟

203
00:09:59,515 --> 00:10:01,058 
‫لا شيء كهذا يمكن أن يحدث في "ستارفورد".

204
00:10:01,559 --> 00:10:05,813
{\an8}‫هذا غريب. لأن رؤساء إدارات القبول
‫في المدارس الخاصة الراقية الأخرى

205
00:10:05,896 --> 00:10:08,316
{\an8}‫يُلاحقون طوال الوقت
‫من قبل الآباء المتحمسين.

206
00:10:08,399 --> 00:10:10,693
{\an8}‫لذا، ربما الأماكن الشاغرة
‫هنا في "ستارفورد" ليست مرغوباً بها بشدة.

207
00:10:10,776 --> 00:10:14,447
{\an8}‫لا، الآباء يذهبون إلى أبعد الحدود
‫لإلحاق أطفالهم بمدرسة "ستارفورد"،

208
00:10:14,530 --> 00:10:17,283 
‫ويجن جنونهم عندما يفشلون
‫في إيجاد مكان لهم هنا.

209
00:10:17,366 --> 00:10:18,618 
‫منذ بضعة أيام...

210
00:10:23,664 --> 00:10:26,626
{\an8}‫في الواقع، ربما حصلت حادثة واحدة.

211
00:10:26,834 --> 00:10:29,253
{\an8}‫دخلت "ديبي" في نزاع كبير

212
00:10:29,337 --> 00:10:32,381
{\an8}‫مع والديّ طفل رُفض طلب قبوله.

213
00:10:32,965 --> 00:10:34,133
{\an8}‫وتفاقم الأمر.

214
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
{\an8}‫هل تشاجروا بالأيدي؟ تضاربوا في مرأب
‫الدرّاجات بعد رنين جرس المغادرة؟

215
00:10:37,470 --> 00:10:39,889
{\an8}‫لا، كان عنفاً لفظياً.

216
00:10:40,264 --> 00:10:41,724
{\an8}‫أسلوب ركيك. فهمتك.

217
00:10:44,435 --> 00:10:45,686 
‫- هل شهدت الشجار؟
‫- الجميع شاهده.

218
00:10:45,770 --> 00:10:46,771 
‫"أنت ومشاعرك"

219
00:10:46,854 --> 00:10:47,855 
‫لقد حدث أمام المدرسة،

220
00:10:47,938 --> 00:10:51,067 
‫منتهكاً ما كنا نعده مساحة آمنة هنا
‫في "ستارفورد".

221
00:10:51,150 --> 00:10:52,276 
‫ماذا قيل؟

222
00:10:52,860 --> 00:10:54,153 
‫سأقتلك.

223
00:10:56,822 --> 00:10:58,115 
‫هذا ما قلته.

224
00:10:58,240 --> 00:11:00,368 
‫أجل، لكن يجب أن تفهمي،

225
00:11:00,451 --> 00:11:03,204
{\an8}‫أنني كنت مستشيطاً غضباً لأنها
‫رفضت ابننا "وولف".

226
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
{\an8}‫لو أن لديك أطفالاً،
‫أنا واثق من أنك ستفهمين.

227
00:11:05,790 --> 00:11:09,085
{\an8}‫تعليم "ستارفورد" يقود مباشرة
‫للوصول إلى رابطة جامعات اللبلاب.

228
00:11:09,919 --> 00:11:12,922
{\an8}‫أخذت "ديبي" أموالنا وسحقت مستقبل ابننا.

229
00:11:13,297 --> 00:11:14,298
{\an8}‫ماذا تقصد؟ أي مال؟

230
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
{\an8}‫لقد ألمحت إلى أن
‫تقديم مساهمة مالية للمدرسة

231
00:11:17,635 --> 00:11:19,470
{\an8}‫قد يساعد في عملية التحاق "وولف" بالمدرسة.

232
00:11:19,678 --> 00:11:22,139
{\an8}‫لذا قدمتما المساهمة المالية
‫ورُفض قبول ابنكما مع ذلك؟

233
00:11:22,223 --> 00:11:25,393
{\an8}‫أجل. شعرنا بأننا خدعنا.

234
00:11:25,476 --> 00:11:26,477
{\an8}‫بل سرقنا.

235
00:11:26,602 --> 00:11:29,730
{\an8}‫ثم عندما فاتحنا "ديبي" بالأمر،

236
00:11:30,106 --> 00:11:33,275
{\an8}‫كان لديها الجرأة لتقول
‫إن المدرسة لم تتلق التبرع.

237
00:11:33,484 --> 00:11:35,653
{\an8}‫لكن الصك كان قد صُرف. الكاذبة...

238
00:11:41,909 --> 00:11:44,328
{\an8}‫أعرف أن عصبية زوجي قد تشير إلى العكس،

239
00:11:44,578 --> 00:11:46,997
{\an8}‫لكننا نتعامل مع الأمر بطريقة متحضرة،

240
00:11:47,665 --> 00:11:48,666
{\an8}‫عن طريق محامينا.

241
00:11:49,250 --> 00:11:51,168
{\an8}‫لا يمكن أن نقتل أي شخص.

242
00:11:51,502 --> 00:11:54,797
{\an8}‫إذن هل تستطيع تفسير لماذا عُثر على سلاح
‫الجريمة في مسبحكما؟

243
00:12:21,699 --> 00:12:22,992 
‫هل أنت "لوسيفر مورنينغستار"؟

244
00:12:24,034 --> 00:12:25,035 
‫أجل، أنا هو.

245
00:12:25,119 --> 00:12:26,579 
‫لكن للأسف، لا أملك الوقت لمنحك

246
00:12:26,662 --> 00:12:28,247
{\an8}‫أفضل ليلة في حياتك.

247
00:12:28,330 --> 00:12:30,666
{\an8}‫أنا مشغول في التعامل مع ذلك الكتاب
‫الذي لا يمكن فهمه.

248
00:12:31,208 --> 00:12:33,085 
‫سيد "مورنينغستار"، أنت رهن الاعتقال.

249
00:12:33,711 --> 00:12:36,005 
‫هل أنا كذلك؟ بأي تهمة؟

250
00:12:36,255 --> 00:12:39,216 
‫أيتها السيدات، إنه يقاوم الاعتقال. قيدنه.

251
00:12:40,509 --> 00:12:41,510 
‫بكل سرور.

252
00:12:41,719 --> 00:12:45,389 
‫أجل. لماذا تبدين أيتها المحققات المثيرات
‫مألوفات جداً بالنسبة إلي؟

253
00:12:49,018 --> 00:12:50,019 
‫أمي؟

254
00:12:50,895 --> 00:12:53,981
{\an8}‫أمي، تعالي إلى هنا.
‫فلتخرجي من المكان الذي تتجسسين منه.

255
00:12:56,192 --> 00:12:57,318 
‫ماذا؟

256
00:12:57,860 --> 00:13:00,279 
‫لقد حاولت إيجاد النساء
‫اللواتي يشبهن محققتك.

257
00:13:00,362 --> 00:13:02,072 
‫جميع البشر يبدون متشابهين في نظري.

258
00:13:02,239 --> 00:13:04,825 
‫لا، لقد أحسنت الاختيار تماماً.

259
00:13:04,909 --> 00:13:06,202 
‫لكن ما هذا بحق السماء؟

260
00:13:06,368 --> 00:13:07,495 
‫بما أن الغضب لم يُجد نفعاً،

261
00:13:07,578 --> 00:13:10,372 
‫أردت استثارة عاطفة أخرى فيك.

262
00:13:10,748 --> 00:13:12,666 
‫لأرى إن كان الأمر سيتسبب في إشعال السيف.

263
00:13:12,833 --> 00:13:15,211 
‫ممارسة الجنس الرباعي ليست عاطفة يا أمي.

264
00:13:16,420 --> 00:13:17,421 
‫أيتها السيدات، أنا آسف،

265
00:13:17,588 --> 00:13:19,590
{\an8}‫لكن من الصعب علي الاستمتاع بثلاثي
‫ممن يشبهن "ديكر"،

266
00:13:19,673 --> 00:13:21,967
{\an8}‫وبصمات أمي على الأمر، لذا...

267
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
{\an8}‫ربما في وقت لاحق.

268
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
{\an8}‫هذا مخزي.

269
00:13:30,935 --> 00:13:32,228
{\an8}‫لا تبتئسي.

270
00:13:32,603 --> 00:13:35,773
{\an8}‫إنها مسألة وقت فحسب حتى أستطيع
‫السيطرة على مشاعري.

271
00:13:36,357 --> 00:13:37,691 
‫أعرف إنها مسألة وقت.

272
00:13:37,775 --> 00:13:39,735 
‫- تلك المشكلة.
‫- ما الداعي للعجلة؟

273
00:13:40,110 --> 00:13:42,446 
‫لا يبدو وكأن الأبدية لها تاريخ صلاحية.

274
00:13:45,074 --> 00:13:46,617 
‫ستفهم لو كان لديك أطفال.

275
00:13:46,909 --> 00:13:48,744 
‫لم تر كثيراً منهم لآلاف السنوات...

276
00:13:48,827 --> 00:13:51,247 
‫أجل. هذا هو الأمر يا أمي. أنت محقّة.

277
00:13:52,248 --> 00:13:53,457 
‫أريد طفلاً.

278
00:13:55,042 --> 00:13:56,627 
‫أجل. تصفّحي هذا الكتاب.

279
00:13:57,127 --> 00:13:58,254 
‫لتري إن كنت تستطيعين تعلّم أشياء جديدة.

280
00:14:07,221 --> 00:14:09,765 
‫حسناً، لا يبدو الأمر منطقيّاً.

281
00:14:10,266 --> 00:14:11,267 
‫أجل، حسناً.

282
00:14:12,560 --> 00:14:13,561 
‫شكراً يا "إيلا".

283
00:14:16,397 --> 00:14:17,398 
‫حسناً

284
00:14:19,900 --> 00:14:22,695 
‫سأضع جرساً حول عنقك في مرحلة ما.

285
00:14:23,070 --> 00:14:24,238 
‫يبدو الأمر كمداعبة جنسية جيدة،

286
00:14:24,321 --> 00:14:25,906 
‫لكن لدي أمور أكثر أهمية لذكرها أولاً.

287
00:14:25,990 --> 00:14:28,492 
‫أجل، أنا واثقة من ذلك.
‫لكن انتظر، ثمة شيء ما يزعجني.

288
00:14:29,159 --> 00:14:30,911 
‫مسح القاتل بصمات أصابعه من على المقبض،

289
00:14:30,995 --> 00:14:32,454 
‫لكنه لم يمسح دماء "ديبي" من على النصل.

290
00:14:32,621 --> 00:14:34,623 
‫لكن عُثر على المقص في منزلهما، أليس كذلك؟

291
00:14:34,748 --> 00:14:38,043 
‫في المسبح غير المغلق.
‫لذا بإمكان أيّ شخص الوصول إليه.

292
00:14:38,419 --> 00:14:40,087 
‫أتظنين أن القاتل زرع سلاح الجريمة

293
00:14:40,296 --> 00:14:41,922 
‫في منزل الزوجين اللذين شوهدا
‫يتشاجران مع الضحية؟

294
00:14:42,006 --> 00:14:43,132 
‫هذا محض مكر مثير للإعجاب.

295
00:14:43,215 --> 00:14:45,342 
‫قال "جون" و"كريغ" أن الصك الذي حرراه صُرف،

296
00:14:45,759 --> 00:14:47,636 
‫لكن "ديبي" أخبرتهما أن المدرسة
‫لم تتلق المال.

297
00:14:47,887 --> 00:14:48,888 
‫إذن، إنها تكذب.

298
00:14:48,971 --> 00:14:49,847 
‫لكن ماذا لو لم تكن تكذب؟

299
00:14:49,930 --> 00:14:51,640 
‫ماذا لو أن شخصاً اختلس الأموال من المدرسة؟

300
00:14:51,849 --> 00:14:53,767 
‫يمكن أن تكون "ديبي"
‫قد اكتشفت الأمر، وواجهته...

301
00:14:53,851 --> 00:14:54,810 
‫قد يكون القاتل.

302
00:14:54,894 --> 00:14:56,020 
‫لذا أنت تعلم ما علينا فعله،

303
00:14:56,186 --> 00:14:58,272 
‫تفقّد السجلات،
‫لنرى إن كان مبلغ التبرع قد سُجّل.

304
00:14:58,355 --> 00:14:59,356 
‫أجل.

305
00:14:59,440 --> 00:15:02,610 
‫عزيزتي، لماذا لا تزالين في منامتك؟
‫ستفوتك الحافلة.

306
00:15:02,735 --> 00:15:04,361 
‫ليس لدي وقت لاصطحابك إلى المدرسة اليوم.

307
00:15:04,445 --> 00:15:05,446 
‫مهلاً.

308
00:15:05,696 --> 00:15:08,240 
‫ما رأيك في الذهاب لتولّي أمر التبرع هذا،

309
00:15:08,324 --> 00:15:11,827 
‫بينما أصطحب أنا الجنية الحلوة الصغيرة
‫إلى المدرسة؟

310
00:15:13,037 --> 00:15:16,081 
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، يمكنني التضحية من أجل شريكتي.

311
00:15:17,374 --> 00:15:18,375 
‫هل توافقين على ذلك؟

312
00:15:19,376 --> 00:15:20,377 
‫رائع.

313
00:15:26,717 --> 00:15:29,053 
‫"أكاديمية (ستارفورد)"

314
00:15:30,512 --> 00:15:32,348 
‫ستقع في مشكلة إن علمت أمي.

315
00:15:32,932 --> 00:15:36,310 
‫لماذا؟ لقد قلت أنني سآخذك إلى المدرسة.
‫لم أحدد أي مدرسة.

316
00:15:36,769 --> 00:15:39,063 
‫لذا، جاريني وسأفي بجزئي من الصفقة.

317
00:15:39,146 --> 00:15:40,189 
‫- سيد "مورنينغستار"؟
‫- أجل.

318
00:15:40,522 --> 00:15:42,942 
‫مرحباً، أنا السيد "تايلور"،
‫هل أنت مستعد لجولة في "ستارفورد"؟

319
00:15:43,025 --> 00:15:44,401 
‫بكل تأكيد.

320
00:15:44,485 --> 00:15:47,529 
‫وهذه المخلوقة الصغيرة ستحصل على ما تريد.

321
00:15:48,572 --> 00:15:50,866 
‫"تريكسي مورنينغستار".
‫تشرفت بمقابلتك يا سيدي.

322
00:15:50,950 --> 00:15:51,951 
‫مرحباً.

323
00:15:54,328 --> 00:15:55,329 
‫رائع.

324
00:15:58,457 --> 00:16:00,960 
‫في الدور العلوي يوجد مطبخنا النباتي.

325
00:16:01,043 --> 00:16:03,128 
‫حيث يصنع طلابنا غداءهم بأنفسهم.

326
00:16:03,212 --> 00:16:06,882 
‫بدلاً من الأطعمة المصنعة المعلبة سابقاً،
‫نحن نود لهم أن...

327
00:16:06,966 --> 00:16:08,550 
‫معذرة، هل يجب أن يمسك أحدنا يد الآخر؟

328
00:16:08,634 --> 00:16:10,469 
‫أليس لديك سلسلة أو ما شابه عندما تخرجين؟

329
00:16:10,552 --> 00:16:12,554 
‫أتريد إقناعهم بذلك أم لا؟

330
00:16:13,055 --> 00:16:14,348 
‫أجل، هذا كله ملفت للانتباه.

331
00:16:14,431 --> 00:16:17,851 
‫أين يتعلم الأطفال كيفية تسخير مشاعرهم؟

332
00:16:20,896 --> 00:16:21,897 
‫انتظر.

333
00:16:22,398 --> 00:16:23,607 
‫معذرة، ليست هذه وظيفتي المعتادة.

334
00:16:23,691 --> 00:16:26,026 
‫أنا أقوم بها فقط حتى نجد بديلاً
‫لـ"ديبي" المسكينة.

335
00:16:26,694 --> 00:16:27,861 
‫ما وظيفتك الأصلية إذن؟

336
00:16:28,487 --> 00:16:31,073 
‫أنا معلم الحركة والعناية بالصحة.

337
00:16:31,323 --> 00:16:33,242 
‫إذن أنت مدرس التربية البدنية. رائع.

338
00:16:35,911 --> 00:16:39,206 
‫هنا غرفة التأمل.

339
00:16:39,748 --> 00:16:42,292 
‫ثم الغرفة المجاورة، هي المكان الذي يقوم
‫فيه الأطفال بتنظيم حلقات الصلح خاصتهم...

340
00:16:42,376 --> 00:16:46,213 
‫أريدك أن تريني أين يُعلّمون دروس
‫التحكم في المشاعر.

341
00:16:49,008 --> 00:16:51,135 
‫ألديها مشكلات عاطفية؟

342
00:16:51,677 --> 00:16:52,678 
‫من؟

343
00:16:52,761 --> 00:16:55,264 
‫الطفلة. بالتأكيد. على الأرجح.

344
00:16:55,389 --> 00:16:59,018 
‫اسمع، ما سيساعد حقاً هو تحول المشاعر
‫إلى شيء ما.

345
00:16:59,101 --> 00:17:00,102 
‫كسلاح.

346
00:17:01,729 --> 00:17:03,897 
‫حسناً، أظنني أعرف الفصل المناسب.

347
00:17:04,023 --> 00:17:06,275 
‫حقاً؟ رائع. حسناً.

348
00:17:08,444 --> 00:17:09,445 
‫هيا يا طفلتي.

349
00:17:11,030 --> 00:17:15,868 
‫ولماذا تريدان إلقاء
‫نظرة على دفاتر الحسابات؟

350
00:17:16,118 --> 00:17:17,119 
‫لأننا نريد معرفة ما إذا

351
00:17:17,286 --> 00:17:19,538 
‫كانت "ديبي" تقول الحقيقة
‫بخصوص التبرع المفقود.

352
00:17:19,872 --> 00:17:22,416 
‫وهذا قد يرتبط بدافع القاتل.

353
00:17:25,461 --> 00:17:26,462 
‫كنت أعلم ذلك.

354
00:17:27,296 --> 00:17:28,297 
‫لقد أمسكتم بي.

355
00:17:28,922 --> 00:17:31,759 
‫لا داعي لإحضار الدفاتر. أنا فعلتها.

356
00:17:32,801 --> 00:17:34,928 
‫التبرع لم يدخل في حساب المدرسة قط.

357
00:17:35,137 --> 00:17:36,764 
‫لقد صرفت الصك.

358
00:17:36,972 --> 00:17:38,474 
‫سرقت المال؟ لماذا؟

359
00:17:38,766 --> 00:17:41,935 
‫أظن أنني كنت تعبت من الشعور
‫بعدم الانتماء إلى المكان.

360
00:17:42,311 --> 00:17:46,398 
‫تبدو "ستارفورد" مدرسة محايدة وشاملة،

361
00:17:46,940 --> 00:17:49,443 
‫لكنني تحت ضغط كبير كي أبدو بمظهر معين،

362
00:17:49,526 --> 00:17:50,986 
‫وقيادة سيارة معينة...

363
00:17:52,404 --> 00:17:54,573 
‫وراتبي يغطي إيجار منزلي بالكاد.

364
00:17:54,990 --> 00:17:59,745 
‫إذن "ديبي" اكتشفت أنك أخذت مال
‫"جون" و"كريغ"،

365
00:17:59,828 --> 00:18:01,830 
‫ثم قتلتها؟

366
00:18:02,289 --> 00:18:05,000 
‫ماذا؟ لا.

367
00:18:05,084 --> 00:18:09,254 
‫افترضت "ديبي" أن الوالدين لم يحررا الصك.

368
00:18:09,505 --> 00:18:14,343 
‫نعتاها بالكاذبة، وغضبا، هما اللذان قتلاها،

369
00:18:14,676 --> 00:18:16,303 
‫لكنني أنا المُلام.

370
00:18:18,347 --> 00:18:19,515 
‫أنا آسف جداً.

371
00:18:19,932 --> 00:18:24,853 
‫نحن غير متأكدين أن "جون و"كريغ"
‫قتلا "ديبي".

372
00:18:25,354 --> 00:18:26,355 
‫حقاً؟

373
00:18:32,778 --> 00:18:35,614 
‫إذا لم يكن الأمر يتعلق بالجريمة
‫بعد كل ذلك...

374
00:18:36,490 --> 00:18:42,037 
‫ربما يمكننا تجاهل آخر حديث بيننا.

375
00:18:43,122 --> 00:18:44,456 
‫هل كل شيء هنا على ما يرام؟

376
00:18:44,540 --> 00:18:45,916 
‫بدا الأمر كأن طفلاً يبكي.

377
00:18:46,500 --> 00:18:49,211 
‫نحن فقط نسأل مساعد العميد بعض الأسئلة.

378
00:18:49,378 --> 00:18:51,421 
‫أنا المحققة "ديكر"، وهذا...

379
00:18:51,505 --> 00:18:53,382 
‫أنت والدة "تريكسي" الشرطية، ألست كذلك؟

380
00:18:53,799 --> 00:18:55,801 
‫- لديك ابنة رائعة.
‫- شكراً لك.

381
00:18:56,051 --> 00:18:58,011 
‫كيف تعرف ابنتي؟

382
00:18:58,095 --> 00:19:01,098 
‫إنها في صف المعلمة "ماديسون" الآن.
‫أتى بها والدها.

383
00:19:03,392 --> 00:19:04,768 
‫أنا متأكد من أنه لم يفعل.

384
00:19:07,062 --> 00:19:08,438 
‫هل يمكنك الانتهاء من الاستجواب من فضلك؟

385
00:19:08,522 --> 00:19:10,774 
‫وسأرى ما الذي يفعله "لوسيفر" بحق الجحيم.

386
00:19:11,191 --> 00:19:16,196 
‫لكن الخبر السار هو أن المشاعر السيئة
‫يمكن أن تسخر للقيام بتصرفات جيدة.

387
00:19:16,488 --> 00:19:18,907 
‫ابني "رينجر" يعرف ذلك،
‫أليس كذلك يا "رينجر"؟

388
00:19:23,245 --> 00:19:25,581 
‫- هل يريد أي شخص آخر أن يجرب؟
‫- أجل.

389
00:19:26,123 --> 00:19:28,917 
‫هل يود أي من الأطفال التجربة؟

390
00:19:31,003 --> 00:19:33,422 
‫بالنسبة لمدرسة حداثية،
‫هذا تعصب ضد من عمرهم أكبر.

391
00:19:35,257 --> 00:19:37,593 
‫"تريكسي". هل لديك مشاعر تودين استخدامها؟

392
00:19:37,676 --> 00:19:39,344 
‫أعرف إنها مرّتك الأولى، لكن...

393
00:19:40,429 --> 00:19:41,430 
‫أشعر بالحزن.

394
00:19:41,847 --> 00:19:43,599 
‫- لماذا؟
‫- لأن

395
00:19:45,017 --> 00:19:46,310 
‫أمي كادت أن تموت.

396
00:19:46,977 --> 00:19:48,312 
‫وظيفتها مخيفة.

397
00:19:49,229 --> 00:19:52,608 
‫لكنها تساعد أناس كثيرين جداً مع مشكلاتهم.

398
00:19:53,066 --> 00:19:54,776 
‫لا أريدها أن تقلق بخصوص مشكلتي.

399
00:19:56,945 --> 00:19:58,447 
‫لذا أتظاهر بأنني بخير.

400
00:19:59,323 --> 00:20:03,452 
‫مرحباً بك في نادي خداع الوالدين
‫أيتها الطفلة.

401
00:20:04,244 --> 00:20:07,581 
‫إنه مكان موحش، لكنه الثمن الذي يجب دفعه
‫لكونك ذكية.

402
00:20:10,709 --> 00:20:11,752 
‫حسناً، ماذا الآن؟

403
00:20:11,960 --> 00:20:15,130 
‫كيف يمكن للمرء استخدام هذا
‫القلق الصبياني بشكل مفيد؟

404
00:20:15,797 --> 00:20:20,469 
‫يمكن لـ"تريكسي" توجيه مشاعرها القوية
‫نحو شيء ما منتج

405
00:20:21,470 --> 00:20:22,471 
‫حسناً، واصلي.

406
00:20:22,638 --> 00:20:26,725 
‫على سبيل المثال، يمكنها كتابة قصيدة.

407
00:20:26,808 --> 00:20:27,809 
‫قصيدة؟

408
00:20:28,227 --> 00:20:30,229 
‫لقد جئت هنا لتعلم كيفية تحويل المشاعر
‫إلى طاقة،

409
00:20:30,312 --> 00:20:31,647 
‫لا لكي أكون "د. سوس".

410
00:20:31,897 --> 00:20:34,066 
‫حسناً، الطاقة الإبداعية
‫شكل من أشكال الطاقة.

411
00:20:34,316 --> 00:20:36,401 
‫بحقك. إذا كنت أرغب في الذهاب إلى صف فنون،

412
00:20:36,485 --> 00:20:39,112 
‫كنت على الأقل سأمتلك الحس البديهي للذهاب
‫إلى صف به عارضة عارية.

413
00:20:40,155 --> 00:20:42,157 
‫وأظن أنك توجّه شعورك بالإحباط.

414
00:20:42,241 --> 00:20:44,618 
‫لأنك لم تحصل على حلوى قبل طبق الخضار،
‫ألست كذلك؟

415
00:20:45,160 --> 00:20:48,455 
‫لا. هذه صورة لأمي وهي تطعن "ديبي"

416
00:20:51,750 --> 00:20:52,751 
‫"لوسيفر".

417
00:20:54,753 --> 00:20:55,754 
‫المحققة.

418
00:20:56,463 --> 00:20:59,549 
‫حسناً، قبل أن تبدئي في تأديبي
‫على اختطافي لطفلتك...

419
00:20:59,633 --> 00:21:00,842 
‫لقد حللت القضية.

420
00:21:04,179 --> 00:21:07,599 
‫حسناً، أم الطفل اسمها "جوي شيرمان".
‫هذه معلومات الاتصال بها.

421
00:21:07,891 --> 00:21:09,017 
‫حسناً، سأنظر في أمرها.

422
00:21:09,601 --> 00:21:10,602 
‫هل "تريكسي" بخير؟

423
00:21:11,019 --> 00:21:12,020 
‫سأتحدث إليها.

424
00:21:13,105 --> 00:21:14,648 
‫- سأراك في القسم، حسناً؟
‫- أجل.

425
00:21:20,529 --> 00:21:22,364 
‫أيتها المحققة، أريدك أن تفهمي،

426
00:21:22,447 --> 00:21:23,490 
‫أنني أتعامل مع أكثر المسائل تحدياً...

427
00:21:23,573 --> 00:21:24,866 
‫أجل، أريد لحظات للتحدث إلى ابنتي.

428
00:21:26,159 --> 00:21:28,829 
‫أرجوك لا تغضبي منه. أنا من يجب أن تُلام.

429
00:21:30,872 --> 00:21:31,873 
‫لست غاضبة منك.

430
00:21:32,040 --> 00:21:33,375 
‫لست في مشكلة أيتها القردة.

431
00:21:33,959 --> 00:21:35,210 
‫لكنني أريدك أن تعرفي

432
00:21:35,544 --> 00:21:37,713 
‫أنك تستطيعين التحدث
‫إليّ إذا كانت لديك مشكلة.

433
00:21:38,547 --> 00:21:40,215 
‫- أعرف.
‫- تعرفين ذلك؟

434
00:21:41,174 --> 00:21:42,801 
‫أتريدين التحدث عن شيء ما الآن؟

435
00:21:43,468 --> 00:21:45,304 
‫هل يمكنني أن أقول لك أي شيء؟

436
00:21:46,346 --> 00:21:47,347 
‫أجل.

437
00:21:49,141 --> 00:21:50,726 
‫أريد الركوب مع "لوسيفر".

438
00:21:51,727 --> 00:21:54,730 
‫أعدك أن أجعله يصطحبني
‫إلى مدرستي الحقيقية هذه المرة.

439
00:22:00,402 --> 00:22:01,403 
‫أجل، حسناً.

440
00:22:04,781 --> 00:22:06,908 
‫أنت محظوظ لأن ابنتي تحبك بهذا القدر.

441
00:22:07,200 --> 00:22:10,162 
‫أجل، بدأت في احترام تلك
‫الطفيلية المخادعة الصغيرة.

442
00:22:10,746 --> 00:22:11,747 
‫هذا لطيف.

443
00:22:12,289 --> 00:22:14,458 
‫بالتحدث عن الأمر، الصفقة صفقة...

444
00:22:14,916 --> 00:22:15,917 
‫ماذا؟

445
00:22:18,920 --> 00:22:19,921 
‫لا.

446
00:22:24,051 --> 00:22:26,386 
‫يجب أن نؤجل دروس القيادة حتى نبتعد عن أمك.

447
00:22:27,095 --> 00:22:28,096 
‫مع السلامة يا حبيبتي.

448
00:22:34,936 --> 00:22:35,937 
‫يا للأطفال.

449
00:22:40,192 --> 00:22:41,401 
‫رائع. قاطع طريق.

450
00:22:42,861 --> 00:22:45,697 
‫هيا إذن. أود القيام ببعض التمارين
‫بعد المرور بيوم محبط.

451
00:23:03,799 --> 00:23:04,800 
‫أمي؟

452
00:23:05,842 --> 00:23:07,969 
‫أرني النصل، أي شيء؟

453
00:23:08,637 --> 00:23:10,889 
‫منذ متى تستطيعين الضرب بهذه القوة؟

454
00:23:11,056 --> 00:23:13,433 
‫قوتي تنمو بانتظام.

455
00:23:13,517 --> 00:23:15,519 
‫كما هو الحال بالنسبة إلى تهورك
‫على ما يبدو.

456
00:23:15,602 --> 00:23:16,937 
‫ما الذي توقعت مني فعله؟

457
00:23:17,270 --> 00:23:19,898 
‫طعنك بالنصل وإشعاله
‫عن طريق شعوري بالسعادة؟

458
00:23:19,981 --> 00:23:21,983 
‫كنت أحاول إثارة مشاعرك.

459
00:23:22,359 --> 00:23:25,153 
‫لم يفلح الغضب وإثارة غرائك الجنسية.

460
00:23:25,445 --> 00:23:28,657 
‫لذا ظننت أنه ربما لو خشيت على حياتك...

461
00:23:28,990 --> 00:23:30,325 
‫إذا أردت إثارة غضبي حقاً،

462
00:23:30,408 --> 00:23:32,369 
‫كان عليك إلقائي على سيارة "كورفيت".

463
00:23:33,203 --> 00:23:36,206 
‫لا تلقي بي إلى "الكورفيت".

464
00:23:36,581 --> 00:23:39,251 
‫ثقي بي فحسب يا أمي. أنا أتعامل مع الأمر.

465
00:23:39,334 --> 00:23:40,877 
‫من الواضح أنه ليس سريعاً كفاية.

466
00:23:41,628 --> 00:23:43,588 
‫- لماذا أنت غاضبة جداً؟
‫- لست غاضبة!

467
00:23:44,131 --> 00:23:45,132 
‫بل أنت كذلك.

468
00:23:45,340 --> 00:23:48,885 
‫نحن فقط نحتاج إلى العودة
‫إلى الديار حيث ننتمي.

469
00:23:50,137 --> 00:23:51,179 
‫قريباً.

470
00:23:56,017 --> 00:23:58,728 
‫مرحباً يا "كلو"، لقد حصلنا
‫على أم ذلك الصبي...

471
00:24:00,564 --> 00:24:02,691 
‫- ما الأمر؟
‫- تفحّص رسالة البريد الإلكتروني هذه.

472
00:24:04,317 --> 00:24:06,862
{\an8}‫لماذا يدعونك لحضور تجمع رثاء
‫في أكاديمية "ستارفورد"؟

473
00:24:07,028 --> 00:24:08,864 
‫لأنهم يفكرون في إمكانية قبول "تريكسي"
‫في المدرسة.

474
00:24:08,947 --> 00:24:11,324 
‫من الواضح أنها أثارت إعجاب
‫بعض المعلمين هناك.

475
00:24:11,700 --> 00:24:13,285 
‫أو ربما أثار حساب
‫"لوسيفر" المصرفي إعجابهم.

476
00:24:13,368 --> 00:24:15,871 
‫على الأرجح هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يهتمون به في هذا المكان الدعيّ.

477
00:24:16,246 --> 00:24:18,415 
‫الأمر ليس تقليدياً، هذا مؤكد.

478
00:24:18,874 --> 00:24:20,000 
‫مهلاً. هل تفكرين في الأمر بالفعل؟

479
00:24:20,876 --> 00:24:23,170 
‫ألا تظنين أن الطلاق والانتقال
‫لمنزل آخر وكل شيء

480
00:24:23,253 --> 00:24:25,130 
‫جعل "تريكسي" تنال كفايتها
‫من التغييرات الكبيرة مؤخراً؟

481
00:24:25,213 --> 00:24:27,549 
‫بالضبط. "تريكسي" تتظاهر
‫أنها بخير يا "دان".

482
00:24:27,799 --> 00:24:31,720 
‫يوم واحد قضته في "ستارفورد"،
‫كان كفيلاً بجعلها تكشف ما في داخلها

483
00:24:32,053 --> 00:24:33,972 
‫كما لم أستطع أن أجعلها تفعل في شهور.

484
00:24:35,473 --> 00:24:36,474 
‫أنت لم ترها.

485
00:24:36,683 --> 00:24:40,687 
‫يقتلني الشعور عندما أفكر في أنها
‫قد تخفي عنا شيئاً من أجل حمايتنا.

486
00:24:41,605 --> 00:24:42,772 
‫متى نضجت طفلتنا إلى هذا الحد؟

487
00:24:42,939 --> 00:24:44,900 
‫ما زالت تخبئ كعكة الشوكولاتة أسفل فراشها
‫على الرغم من ذلك.

488
00:24:45,317 --> 00:24:46,610 
‫أجل، حمداً لله على ذلك.

489
00:24:47,194 --> 00:24:50,447 
‫حسناً، ربما يمكننا التفكير في إرسال
‫ابنتنا لتلك المدرسة

490
00:24:50,530 --> 00:24:53,074 
‫بعد أن نحلّ لغز الجريمة التي حدثت هناك.

491
00:24:54,993 --> 00:24:58,663 
‫هل يمكنك التفسير لنا لماذا
‫قد يرسم ابنك هذه الرسمة يا سيدة "شيرمان"؟

492
00:24:59,831 --> 00:25:01,625 
‫حتى أنني لست متأكدة من فهم فحواها.

493
00:25:02,042 --> 00:25:03,877 
‫هو يقول إنها رسم لك وأنت تقتلين "ديبي".

494
00:25:05,378 --> 00:25:06,713 
‫كان يستمع إليّ.

495
00:25:07,339 --> 00:25:08,882 
‫إنه لم يستمع إليّ قط.

496
00:25:09,674 --> 00:25:11,426 
‫إذن أنت قلت إنك قتلت "ديبي"؟

497
00:25:11,760 --> 00:25:14,512 
‫لا. قلت إنني أريد قتلها.

498
00:25:14,971 --> 00:25:17,766 
‫كل صباح، وأنا أنزع الملصق من بعض الخضروات

499
00:25:17,849 --> 00:25:20,936 
‫التي أحصل عليها من المتجر بثلث
‫سعر ذلك الهراء العضوي.

500
00:25:21,228 --> 00:25:23,688 
‫الفرك بالطين يعمل كالسحر بالمناسبة.

501
00:25:24,189 --> 00:25:25,398 
‫لماذا تقولين ذلك له؟

502
00:25:26,274 --> 00:25:29,027 
‫لأنني أم عزباء وأعمل بدوام كامل،

503
00:25:29,110 --> 00:25:31,488 
‫وكان لدى "ديبي" مليون طريقة

504
00:25:31,571 --> 00:25:33,114 
‫لتجعلني أشعر بأني أم سيئة بسبب ذلك الأمر.

505
00:25:33,448 --> 00:25:34,991 
‫- بسبب العمل؟
‫- أجل.

506
00:25:36,201 --> 00:25:38,787 
‫حسناً، تبدو تلك بيئة عظيمة لتنشئة الأطفال.

507
00:25:39,120 --> 00:25:41,248 
‫من الواضح، أنني "لا أهتم به بشكل كاف".

508
00:25:41,498 --> 00:25:43,583 
‫أنا آسفة لكون الكعك المخبوز المُخفض
‫الذي أبتاعه

509
00:25:43,667 --> 00:25:45,919 
‫لم يكن خالياً من
‫الغلوتين والألبان يا "ديبي".

510
00:25:46,002 --> 00:25:47,420 
‫أين كنت منذ ليلتين يا "جوي"؟

511
00:25:49,130 --> 00:25:50,131 
‫الثلاثاء؟

512
00:25:53,760 --> 00:25:55,845 
‫كنت مع السيد "تايلور".

513
00:25:56,471 --> 00:25:58,807 
‫السيد "تايلور"؟
‫معلم الحركة والعناية بالصحة؟

514
00:25:59,224 --> 00:26:00,225 
‫ماذا كنتما تفعلان؟

515
00:26:00,308 --> 00:26:02,394 
‫لم نكن نناقش السينما الفرنسية الجديدة.

516
00:26:03,061 --> 00:26:06,856 
‫إذن أنت على علاقة مع مدرس التربية البدنية.

517
00:26:07,482 --> 00:26:08,900 
‫في ليالي الثلاثاء فحسب.

518
00:26:10,193 --> 00:26:11,194 
‫لديه جدول مزدحم.

519
00:26:13,530 --> 00:26:16,366 
‫كل أم في "ستارفورد" تعلم أن
‫برنامج الحركة والعناية بالصحة

520
00:26:16,449 --> 00:26:18,451 
‫هو أحد أفضل مميزات المدرسة.

521
00:26:19,160 --> 00:26:22,622 
‫أعني، الرجل غبي كخروف،

522
00:26:23,456 --> 00:26:25,875 
‫لكنه يعرف كيف يتحرك.

523
00:26:26,251 --> 00:26:27,544 
‫بينما أتأكد من حجة غيابك،

524
00:26:27,627 --> 00:26:29,838 
‫هل يمكنك إخبارنا، هل ثمة أناس آخرين

525
00:26:29,921 --> 00:26:31,881 
‫يمكنك أن تفكري فيهم قد يحملون ضغينة
‫تجاه "ديبي"؟

526
00:26:32,841 --> 00:26:33,842 
‫هل تمزحين؟

527
00:26:34,009 --> 00:26:36,344 
‫من ذا الذي لا يكره ساحرة
‫الجانب الغربي الشريرة؟

528
00:26:36,428 --> 00:26:38,972 
‫إنها تمسك بمفاتيح أكثر مدرسة
‫حصرية في المدينة

529
00:26:39,055 --> 00:26:40,932 
‫وهي لا تجعل أي شخص ينسى هذه الحقيقة.

530
00:26:41,016 --> 00:26:43,018 
‫لقد قيل لنا إنها محبوبة جداً.

531
00:26:44,602 --> 00:26:47,272 
‫حسناً، تصفيفات الشعر والثديين الأنيقين

532
00:26:47,355 --> 00:26:49,691 
‫ليسا الأشياء الوحيدة المزيفة في المدرسة.

533
00:26:49,899 --> 00:26:51,192 
‫أتريدان معرفة من قتلها؟

534
00:26:51,526 --> 00:26:54,612 
‫يجب أن تذهبا إلى تجمع الرثاء
‫هذا الذي يقيمونه.

535
00:26:55,196 --> 00:26:56,948 
‫كل أصدقائها الألداء سيكونون هناك.

536
00:27:04,456 --> 00:27:05,582 
‫أرتدي المعطف.

537
00:27:08,543 --> 00:27:11,046 
‫لم أرك قلقة بشأن ملابسك قط يا "كلوي".

538
00:27:11,212 --> 00:27:13,757 
‫لماذا لا ترتدين أول معطف تجدينه
‫على الأرض كالمعتاد؟

539
00:27:14,382 --> 00:27:15,383 
‫كلا.

540
00:27:15,967 --> 00:27:16,968 
‫لست كذلك.

541
00:27:17,635 --> 00:27:20,472 
‫أنا ذاهبة إلى تجمع رثاء في المدرسة،

542
00:27:20,555 --> 00:27:23,350 
‫وعليك رؤية الآباء الآخرين.

543
00:27:23,433 --> 00:27:25,477 
‫إنهم متأنقون جداً. الأمر...

544
00:27:27,937 --> 00:27:30,523 
‫أتعرفين، لا عليك. لا أريد أن أصيبك
‫بالغثيان بمشاعري.

545
00:27:30,607 --> 00:27:34,110 
‫لا، تكلّمي، أنا منصتة.
‫أعدك، لن أضع سماعات الأذن.

546
00:27:38,615 --> 00:27:40,492 
‫حسناً، "تريكسي" قد تُقبل
‫في تلك المدرسة الخاصة.

547
00:27:40,575 --> 00:27:42,285 
‫وهذا يمكن أن يكون جيداً جداً لها.

548
00:27:42,369 --> 00:27:43,620 
‫لكنها حصرية تماماً...

549
00:27:43,995 --> 00:27:46,664 
‫لست واثقة من أنني أريد تنشئتها
‫في مثل هذه البيئة.

550
00:27:48,625 --> 00:27:49,793 
‫هذا ما أنت قلقة بشأنه؟

551
00:27:50,502 --> 00:27:52,670 
‫مدرسة كهذه شيء رائع بالنسبة إلى "تريكسي".

552
00:27:53,004 --> 00:27:54,506 
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أجل.

553
00:27:54,798 --> 00:27:57,258 
‫الأطفال الأغنياء، إنهم كالأفاعي، مفهوم؟

554
00:27:57,342 --> 00:27:59,344 
‫ستتعلم "تريكسي"
‫كيفية القضاء عليهم بكلامها.

555
00:27:59,427 --> 00:28:01,846 
‫ثم سأعلمها استخدام السكاكين.

556
00:28:03,932 --> 00:28:06,518 
‫حسناً، أظن... أعرف أنك تحاولين المساعدة،

557
00:28:06,601 --> 00:28:10,105 
‫لكنني لا أظنك تستطيعين مساعدتي
‫في الوقت الحالي.

558
00:28:19,114 --> 00:28:22,242 
‫مرحباً، أنا "كلوي ديكر"، والدة "تريكسي".

559
00:28:23,493 --> 00:28:24,494 
‫أنت فحسب؟

560
00:28:25,954 --> 00:28:26,955 
‫وحدك؟

561
00:28:27,872 --> 00:28:30,041 
‫أجل أنا فحسب. وحدي.

562
00:28:31,835 --> 00:28:33,169 
‫لا بد أن هذا شاقاً.

563
00:28:33,586 --> 00:28:35,755 
‫في الحقيقة، إنها معي.

564
00:28:41,010 --> 00:28:42,011 
‫والدتان؟

565
00:28:42,262 --> 00:28:43,638 
‫بكل تأكيد.

566
00:28:44,764 --> 00:28:47,976 
‫"تريكسي" طفلة صعبة المراس،
‫تحتاج إلى والدتين.

567
00:28:48,810 --> 00:28:49,811 
‫أليس كذلك يا عزيزتي.

568
00:28:50,895 --> 00:28:51,896 
‫أجل؟

569
00:28:58,778 --> 00:29:00,488 
‫ماذا تفعلين هنا؟

570
00:29:00,697 --> 00:29:03,825 
‫لست منصتة جيدة.

571
00:29:04,075 --> 00:29:06,411 
‫ولست جيدة في الأمور العاطفية...

572
00:29:06,494 --> 00:29:09,956 
‫لكنني أعرف أنه يجب عدم السماح لصديقتك
‫بالدخول إلى منطقة العدو بمفردها.

573
00:29:11,082 --> 00:29:12,083 
‫شكراً لك.

574
00:29:17,088 --> 00:29:19,507 
‫أظن أن التواصل الاجتماعي
‫هو المفهوم الحديث للرثاء.

575
00:29:22,844 --> 00:29:24,512 
‫أنتما والدتا "تريكسي"، أليس كذلك؟

576
00:29:24,929 --> 00:29:26,639 
‫أنا منسّقة الحدث هنا.

577
00:29:26,890 --> 00:29:29,517 
‫فقط أريد أن أقول لكما
‫أننا سنكون سعداء جداً

578
00:29:29,601 --> 00:29:31,436 
‫بانضمامكما إلى العائلة.

579
00:29:31,728 --> 00:29:34,773 
‫تحتاج فصول اليوغا لفترة ما بعد الظهيرة
‫دوماً إلى مزيد من المتطوعين.

580
00:29:35,064 --> 00:29:37,525 
‫كنت سأحب ذلك،
‫لكنني أكون في عملي في ذلك الوقت.

581
00:29:37,859 --> 00:29:39,068 
‫أجل.

582
00:29:39,152 --> 00:29:40,820 
‫إنها محققة جرائم قتل.

583
00:29:42,030 --> 00:29:43,698 
‫لديها سلاح وكل شيء.

584
00:29:44,657 --> 00:29:46,493 
‫ومسدس حقيقي في حقيبتها أيضاً.

585
00:29:48,703 --> 00:29:49,704 
‫إنها مهرجة.

586
00:29:49,954 --> 00:29:51,247 
‫أتمنى لو كانت لديّ وقت لوظيفة.

587
00:29:51,498 --> 00:29:55,919 
‫لكنكما تعلمان ماذا يقولون،
‫"طفل استثنائي يعني أماً مستنزفة. "

588
00:30:00,173 --> 00:30:01,800 
‫لم أسمع أحدهم قال هذا من قبل.

589
00:30:02,133 --> 00:30:03,134 
‫هذا غير منطقي.

590
00:30:04,511 --> 00:30:06,638 
‫"مايز"، انظري إلى الجميع.
‫انظري إلى أولئك الآباء.

591
00:30:06,721 --> 00:30:08,598 
‫من لديه طفل ويظهر ذلك عليه؟

592
00:30:08,681 --> 00:30:11,267 
‫استخدمي مهارات التحقيق يا "ديكر".
‫اخرجي من قوقعتك.

593
00:30:11,351 --> 00:30:12,894 
‫- انظري حولك.
‫- حسناً.

594
00:30:12,977 --> 00:30:17,232 
‫الطاولة الموجودة هناك،
‫تنتظر فقط أن يتصرف هذان الزوجان بجنونية.

595
00:30:18,608 --> 00:30:22,403 
‫عندما دخلت تلك السيدة المكان بدأت الغرفة
‫بأكملها الحديث عن خدها المنفوخ.

596
00:30:23,321 --> 00:30:25,907 
‫إنهم بائسون، وينتظرون اللحظة المناسبة
‫ليمزق بعضهم بعضاً.

597
00:30:26,866 --> 00:30:27,951 
‫في الحقيقة...

598
00:30:28,660 --> 00:30:29,869 
‫هذا يذكرني بموطني.

599
00:30:32,705 --> 00:30:34,290 
‫أتعرفين شيئاً؟ أنت محقة.

600
00:30:35,959 --> 00:30:37,502 
‫إنهم يحبون النميمة.

601
00:30:38,211 --> 00:30:40,004 
‫وكلما كانت أقوى، كان الوضع أفضل.

602
00:30:41,089 --> 00:30:43,967 
‫أتعرفين شيئاً. لنعطهم شيئاً يتحدثون عنه.

603
00:30:46,678 --> 00:30:47,971 
‫لا تفعلي ذلك.

604
00:31:07,073 --> 00:31:10,535 
‫خذ حذرك يا أخي،
‫الكثير من ذلك سيصيبك بالعمى.

605
00:31:12,328 --> 00:31:13,329 
‫كانت أمنا محقة.

606
00:31:14,581 --> 00:31:15,582 
‫لا أستطيع حثّه على العمل.

607
00:31:16,541 --> 00:31:17,542 
‫فهمت.

608
00:31:17,750 --> 00:31:20,378 
‫أنت هنا تمارس نوعاً مختلفاً من جلد الذات،
‫أليس كذلك؟

609
00:31:21,129 --> 00:31:22,881 
‫أتأمل في الحصول على شرارة سماوية؟

610
00:31:23,214 --> 00:31:24,299 
‫أنت حتى لا تملك قواك.

611
00:31:24,507 --> 00:31:26,175 
‫أجل، شكراً للتذكرة يا "لوسي".

612
00:31:27,969 --> 00:31:30,722 
‫أتعرف، يبدو أنني أيضاً لم أعد أحظى بالكثير
‫من اهتمام أمي.

613
00:31:31,014 --> 00:31:33,141 
‫لأنني، على عكسك،

614
00:31:33,516 --> 00:31:37,812 
‫لا أملك قدراً مجيداً لاستعمال السيف.

615
00:31:38,062 --> 00:31:40,440 
‫ما الرائع في نيل اهتمام أمي؟

616
00:31:40,773 --> 00:31:42,483 
‫كادت أن تقتلني في مرأب السيارات منذ قليل،

617
00:31:42,567 --> 00:31:44,319 
‫في محاولة لمساعدتي على تحقيق ذلك القدر.

618
00:31:45,236 --> 00:31:47,697 
‫أهنئك على تحذيري أنها قوية بما يكفي
‫لرفع منزل بالمناسبة.

619
00:31:47,906 --> 00:31:50,033 
‫نفس "لوسي" القديم، دائماً ضحية.

620
00:31:50,408 --> 00:31:52,577 
‫ألا يمكنك الشعور بالامتنان ولو مرة؟

621
00:31:52,952 --> 00:31:54,078 
‫أنت جالب الضوء.

622
00:31:54,370 --> 00:31:56,080 
‫هل أنا كذلك؟ هل أنا كذلك حقاً؟

623
00:31:56,623 --> 00:32:00,001 
‫لأن الأمر حتى الآن كلام أمي مقابل الواقع.

624
00:32:01,544 --> 00:32:03,296 
‫ماذا لو كانت مخطئة يا أخي؟

625
00:32:03,630 --> 00:32:05,465 
‫إنها تتصرف بغرابة شديدة مؤخراً.

626
00:32:06,090 --> 00:32:07,216 
‫على حافة الانهيار.

627
00:32:08,134 --> 00:32:10,720 
‫هذا الهوس بالعودة إلى موطننا
‫مبالغ فيه قليلاً، ألا تظن ذلك؟

628
00:32:13,222 --> 00:32:15,516 
‫لقد ظننت أننا جميعاً نريد العودة.

629
00:32:15,850 --> 00:32:17,352 
‫أنت تعرف أنني لا أكذب يا أخي.

630
00:32:17,894 --> 00:32:21,064 
‫لذا ثق بي عندما أقول إن لا شيء
‫سيسعدني أكثر

631
00:32:21,272 --> 00:32:22,607 
‫تحقيق أمنية أمي.

632
00:32:24,233 --> 00:32:26,027 
‫إذن يجب أن تتوقف
‫عن محاربة الأمر يا "لوسي"،

633
00:32:26,945 --> 00:32:28,571 
‫وتجد طريقة لجعل السيف يعمل.

634
00:32:29,697 --> 00:32:31,491 
‫لأنه سواء شئنا أم أبينا،

635
00:32:33,284 --> 00:32:34,577 
‫فالأمر بأكمله يقع على عاتقك،

636
00:32:36,079 --> 00:32:37,538 
‫يا جالب الضوء.

637
00:32:44,045 --> 00:32:46,631 
‫أيسمى هذا "باتيه"؟

638
00:32:46,839 --> 00:32:47,840 
‫هذا سخف أعرف، أليس كذلك؟

639
00:32:48,716 --> 00:32:52,595 
‫يمكنك نعت "ديبي" بأي نعت، لكن تلك المرأة
‫كانت تعلم كيف تجهز لحفلة.

640
00:32:54,472 --> 00:32:55,807 
‫أنت متزوجة بتلك الشرطية، أليس كذلك؟

641
00:32:56,307 --> 00:32:57,308 
‫أجل.

642
00:32:59,102 --> 00:33:00,812 
‫في الحقيقة، هل تستطيع كتمان السر؟

643
00:33:02,605 --> 00:33:06,275 
‫إن زوجتي قريبة جداً من اعتقال أحدهم.

644
00:33:07,151 --> 00:33:09,904 
‫نظن أن القاتل قد يكون هنا.

645
00:33:11,489 --> 00:33:14,659 
‫لقد وجدت دليلاً الليلة فحسب، حمضاً نووياً.

646
00:33:15,076 --> 00:33:16,077 
‫إنه في السيارة الآن.

647
00:33:17,704 --> 00:33:22,125 
‫سيدخل أحدهم إلى السجن اليوم.

648
00:33:24,377 --> 00:33:26,379 
‫- لكن ابق ذلك طي الكتمان.
‫- أجل.

649
00:33:26,754 --> 00:33:27,755 
‫قبضتك يا رجل.

650
00:33:36,597 --> 00:33:38,808 
‫نشرت خمس شائعات،
‫هل ننشر اثنتين أخرتين لنكون في أمان؟

651
00:33:41,853 --> 00:33:43,563 
‫انظري، هذا كثير.

652
00:33:44,313 --> 00:33:45,606 
‫لنأمل أن يبلعوا الطعم.

653
00:33:47,191 --> 00:33:49,610 
‫حسناً، كل ما علي فعله الآن
‫هو مراقبة السيارة.

654
00:33:49,694 --> 00:33:52,822 
‫إذا كان القاتل هنا،
‫سيذهب من أجل الحصول على الدليل.

655
00:34:04,459 --> 00:34:05,835 
‫الشخص الذي أبحث عنه بالضبط.

656
00:34:06,169 --> 00:34:07,503 
‫سيد "مورنينغستار"...

657
00:34:07,587 --> 00:34:11,632 
‫أجل، اسمعي، أنا أنوي منح منهج "الكامبايا"
‫الخاص بك نظرة ثانية.

658
00:34:11,716 --> 00:34:14,343 
‫ربما إذا كنت أكثر دقة بشأن ما أريده منه.

659
00:34:14,594 --> 00:34:18,306 
‫ألوان مائية أقل، ونيران سماوية أكثر.

660
00:34:18,389 --> 00:34:19,891 
‫هل تتابعين ما أقوله؟

661
00:34:20,016 --> 00:34:21,768 
‫معذرة، هل تريدين شيئاً من سيارة المحققة؟

662
00:34:22,393 --> 00:34:25,271 
‫أجل، لقد طلبت مني أن أجلب شيئاً لها.

663
00:34:25,646 --> 00:34:27,231 
‫لننتهي من هذا إذن،

664
00:34:27,315 --> 00:34:29,734 
‫كي نستطيع التركيز على الأهم، أنا.

665
00:34:32,153 --> 00:34:34,655 
‫لا تخبريها أنني صنعت نسخة من مفاتيحها.

666
00:34:34,739 --> 00:34:37,617 
‫إنها تغضب بشدة عندما يتعلق الأمر باستخراج
‫نسخ غير قانونية من شيء ما.

667
00:34:38,242 --> 00:34:41,496 
‫إذن، هل تعطين دروساً خصوصية؟
‫لأنني متفرغ معظم الوقت.

668
00:34:41,579 --> 00:34:42,580 
‫الآن بالضبط.

669
00:34:44,791 --> 00:34:46,793 
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟

670
00:34:46,876 --> 00:34:49,253 
‫"ماديسون" قالت إنها تريد شيئاً من سيارتك.

671
00:34:49,712 --> 00:34:50,713 
‫ماذا؟

672
00:34:51,214 --> 00:34:52,215 
‫إنها القاتلة؟

673
00:34:53,299 --> 00:34:54,759 
‫هذه قفزة كبيرة أيتها المحققة.

674
00:34:54,842 --> 00:34:56,385 
‫لا، ليست كذلك. "لوسيفر"، أرجوك، إنها...

675
00:34:59,764 --> 00:35:00,765 
‫مسدسي في السيارة.

676
00:35:02,475 --> 00:35:05,186 
‫لماذا لم تخبريني بذلك سابقاً؟

677
00:35:05,353 --> 00:35:06,729 
‫ارفع يديك.

678
00:35:10,274 --> 00:35:11,275 
‫ابقيا بعيداً.

679
00:35:13,236 --> 00:35:14,237 
‫ابقيا بعيداً!

680
00:35:14,320 --> 00:35:16,906 
‫- "ماديسون"، اتركي المسدس.
‫- أجل.

681
00:35:16,989 --> 00:35:19,742 
‫ربما لو وجهت مشاعرك إلى شيء
‫آخر غير الرصاص،

682
00:35:19,826 --> 00:35:20,910 
‫فهذا قد...

683
00:35:23,996 --> 00:35:26,374 
‫- قلت ابقيا بعيداً.
‫- حسناً.

684
00:35:26,874 --> 00:35:27,917 
‫فهمنا.

685
00:35:29,418 --> 00:35:30,419 
‫أنت...

686
00:35:31,546 --> 00:35:33,339 
‫كل هذا خطأك،

687
00:35:33,422 --> 00:35:38,719 
‫بوجهك الوسيم الأحمق، وعضلات بطنك المشدودة،
‫و...

688
00:35:38,928 --> 00:35:40,638 
‫أنت أيضاً ضاجعت مدرس التربية البدنية؟

689
00:35:40,888 --> 00:35:43,057 
‫معلم الحركة والعناية بالصحة أيتها المحققة.

690
00:35:43,141 --> 00:35:47,061 
‫"ماديسون"، إن كنت تعلمت أي شيء
‫هنا الليلة فهو

691
00:35:47,520 --> 00:35:49,147 
‫أن لكل منا أسراره.

692
00:35:49,313 --> 00:35:51,232 
‫لا أحد مثالي، اتفقنا؟

693
00:35:51,482 --> 00:35:53,025 
‫لكننا لم نمارس الجنس.

694
00:35:53,442 --> 00:35:56,195 
‫حسناً، أعني، مرة واحدة.
‫لكن بحقك، كان هذا منذ سنوات.

695
00:35:56,279 --> 00:35:58,322 
‫مرة واحدة كانت كل ما يتطلبه الأمر.

696
00:36:00,116 --> 00:36:01,576 
‫هذا يتعلق بابنك، أليس كذلك؟

697
00:36:01,659 --> 00:36:04,787 
‫ماذا ؟ أتقصدين الفتى في الصف الدراسي
‫صاحب المخاط الجاف المتدلي من أنفه؟

698
00:36:05,037 --> 00:36:06,038 
‫"لوسيفر"...

699
00:36:06,706 --> 00:36:12,170 
‫يعلم الرب أنني أحب "رينجر"،
‫لكنه ليس ذكياً جداً.

700
00:36:12,545 --> 00:36:16,340 
‫لكن زوجي ذكي، وتلك الساحرة "ديبي"
‫ربطت بين هذا وذلك.

701
00:36:16,924 --> 00:36:21,929 
‫وأخبرتك أنها سوف تكشف أن السيد "تايلور"
‫هو والد "رينجر" الحقيقي.

702
00:36:22,013 --> 00:36:24,182 
‫كانت تكره كم تحبه كل الأمهات.

703
00:36:24,265 --> 00:36:25,892 
‫كان زوجي سيتركني.

704
00:36:25,975 --> 00:36:27,351 
‫"ماديسون"، أنا أتفهم.

705
00:36:27,435 --> 00:36:29,228 
‫كنت تفكرين في مستقبل ابنك فحسب.

706
00:36:29,312 --> 00:36:31,355 
‫أتفهم ذلك. أنا أيضاً أم.

707
00:36:31,439 --> 00:36:33,691 
‫ربما تتذكرين "تريكسي"، ابنتي.

708
00:36:33,774 --> 00:36:37,236 
‫الفتاة الصغيرة التي كانت حزينة
‫لأن أمها تؤدي عملاً مخيفاً.

709
00:36:37,320 --> 00:36:39,197 
‫هذه أنا. إنها ابنتي.

710
00:36:40,573 --> 00:36:43,492 
‫لذا أرجوك يا "ماديسون"، ضعي المسدس جانباً.

711
00:36:49,332 --> 00:36:50,374 
‫أنا آسفة.

712
00:36:50,458 --> 00:36:53,753 
‫لقد غضبت بشدة وفقدت السيطرة على نفسي.

713
00:36:53,836 --> 00:36:55,213 
‫ماذا؟ انتظري.

714
00:36:55,296 --> 00:36:57,465 
‫كل هذا الكلام عن التحكم بالمشاعر

715
00:36:57,548 --> 00:36:59,050 
‫وتسخيرها من أجل الخلق

716
00:36:59,133 --> 00:37:00,384 
‫كان مجرد ترهات؟

717
00:37:00,468 --> 00:37:03,304 
‫حاولت بجهد أن يبدو الأمر حقيقياً.

718
00:37:03,763 --> 00:37:06,515 
‫لا نستطيع السيطرة على مشاعرنا.

719
00:37:06,599 --> 00:37:07,767 
‫يجب علينا فقط الحفاظ...

720
00:37:15,233 --> 00:37:17,818 
‫الاستماع إلى المشاعر ليس من صفاتي.

721
00:37:18,527 --> 00:37:19,654 
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

722
00:37:21,822 --> 00:37:24,575 
‫لو كنت مكانك، لأخرجت ابني من هذه المدرسة.

723
00:37:24,867 --> 00:37:25,868 
‫إنها مكان مريع.

724
00:37:27,411 --> 00:37:29,830 
‫ماذا. أنا أب؟

725
00:37:32,750 --> 00:37:33,876 
‫هذا رائع.

726
00:37:40,466 --> 00:37:41,467 
‫ها أنت ذا.

727
00:37:44,178 --> 00:37:45,680 
‫يا لجمال هذا الرجل.

728
00:37:48,474 --> 00:37:52,186 
‫حسناً، لقد عدت إلى تلك المدرسة.

729
00:37:53,187 --> 00:37:55,356 
‫وأظن أنهم سيقبلون بك إذا أردت ذلك.

730
00:37:55,940 --> 00:37:57,400 
‫كيف تشعرين حيال الأمر؟

731
00:37:59,443 --> 00:38:02,738 
‫حسناً، هل أستطيع أن أخبرك كيف شعرت
‫بوجودي هناك؟

732
00:38:03,698 --> 00:38:08,661 
‫في البداية شعرت بعدم الأمان والقلق.

733
00:38:08,953 --> 00:38:10,913 
‫أعني، المدرسة راقية جداً،

734
00:38:11,497 --> 00:38:14,333 
‫وكل الأمهات الأخرى بدون مثاليات.

735
00:38:14,500 --> 00:38:17,086 
‫- لكن خمّني ماذا وجدت؟
‫- ماذا؟

736
00:38:17,545 --> 00:38:22,091 
‫أن الأمهات الأخريات قلقات مثلي تماماً.

737
00:38:22,633 --> 00:38:24,844 
‫ويتظاهرن فقط بأنهن مثاليات.

738
00:38:26,637 --> 00:38:28,222 
‫هل من السيئ التظاهر؟

739
00:38:28,431 --> 00:38:30,558 
‫لا، ليس دائماً يا قردة.

740
00:38:30,641 --> 00:38:33,102 
‫أعني، أحياناً يشعر الناس

741
00:38:36,397 --> 00:38:38,441 
‫بأنهم في حاجة إلى التظاهر
‫أن كل شيء على ما يرام.

742
00:38:39,233 --> 00:38:42,486 
‫لكن، وهذا هو الجزء الأهم،

743
00:38:44,572 --> 00:38:48,909 
‫أنت وأنا، لا نحتاج إلى التظاهر.

744
00:38:52,997 --> 00:38:55,124 
‫أنا لم أحب تلك المدرسة حقاً.

745
00:38:56,250 --> 00:38:57,251 
‫وأنا أيضاً لم أحبها.

746
00:39:02,465 --> 00:39:04,091 
‫شكراً لك على إخباري أيتها القردة.

747
00:39:11,015 --> 00:39:12,892 
‫اتضح أنك كنت محقة أيتها الطبيبة.

748
00:39:12,975 --> 00:39:15,895 
‫من المستحيل السيطرة على مشاعرك،

749
00:39:16,062 --> 00:39:18,272 
‫وأي شخص يفعل ذلك،
‫يخاطر بالتحول إلى مجرم مختل عقلياً

750
00:39:18,356 --> 00:39:20,483 
‫ووالد لطفل بذكاء أقل من المتوسط.

751
00:39:20,649 --> 00:39:25,196 
‫حسناً، أنا متأكدة بشأن
‫عدم دقة جزء من ذلك الحديث.

752
00:39:25,363 --> 00:39:26,989 
‫لكنني سعيدة بشأن وصولك لتلك الحقيقة
‫وعودتك إلى هنا.

753
00:39:28,616 --> 00:39:31,744 
‫هل أنت مستعد للتحدث بانفتاح معي الآن؟

754
00:39:32,995 --> 00:39:35,081 
‫أجل. أظن ذلك.

755
00:39:36,290 --> 00:39:37,833 
‫لو كان هذا ما يتطلبه الأمر كي تساعديني.

756
00:39:39,043 --> 00:39:40,044 
‫إذن...

757
00:39:41,504 --> 00:39:43,964 
‫لم أكن أكذب من قبل.

758
00:39:44,340 --> 00:39:48,219 
‫أنا أنوي بالفعل استخدام السيف المشتعل
‫لاختراق بوابات الجنة.

759
00:39:48,511 --> 00:39:49,762 
‫لكن ما لم تقله...

760
00:39:50,096 --> 00:39:51,722 
‫أنه بمجرد فعلي ذلك،

761
00:39:51,889 --> 00:39:56,060 
‫أخطط لركل أمي إلى داخل الجنة
‫وإغلاق البوابات من خلفها.

762
00:39:57,478 --> 00:39:59,605 
‫لكنها ستحتجز هناك، بمفردها.

763
00:40:00,940 --> 00:40:02,316 
‫ألن يدمّرها الرب؟

764
00:40:03,234 --> 00:40:06,404 
‫آمل بأن يمزق أحدهما الآخر،
‫ومن ثم يتلقى كلاهما ما يستحقانه.

765
00:40:06,779 --> 00:40:08,614 
‫- وما ذلك؟
‫- العقاب.

766
00:40:09,615 --> 00:40:10,950 
‫لتلاعبهما بي.

767
00:40:11,117 --> 00:40:12,743 
‫أعني، أعد أبي مكيدة لي

768
00:40:12,827 --> 00:40:14,578 
‫لكن أمي هي التي تأكدت من وقوعي فيها.

769
00:40:14,662 --> 00:40:17,623 
‫هل التي تأكدت أنني شعرت...

770
00:40:20,459 --> 00:40:21,460 
‫أنني...

771
00:40:23,129 --> 00:40:25,089 
‫أنني شعرت بأشياء
‫لم أعد أرغب في الشعور بها.

772
00:40:25,172 --> 00:40:28,801 
‫لنتوقف هنا. هذا الأمر الذي أجبرت نفسك
‫على التوقف عن الشعور به...

773
00:40:30,386 --> 00:40:31,887 
‫هذا بالضبط ما تحتاج إلى الشعور به.

774
00:40:32,179 --> 00:40:34,723 
‫الغضب؟ أنا أشعر به بالفعل.

775
00:40:34,807 --> 00:40:36,100 
‫ليس الغضب...

776
00:40:37,935 --> 00:40:38,978 
‫بل الألم.

777
00:40:39,437 --> 00:40:41,188 
‫هذا ما كنت تقمعه.

778
00:40:41,522 --> 00:40:44,608 
‫كل الألم والحسرة

779
00:40:44,900 --> 00:40:47,194 
‫اللذان أصبت بهما بسبب ما حدث مع أمك.

780
00:40:50,406 --> 00:40:51,615 
‫و"كلوي".

781
00:40:55,035 --> 00:40:56,745 
‫أعرف أن الأمر صعب.

782
00:40:59,248 --> 00:41:04,170 
‫لكن الطريقة الوحيدة
‫لتجاوز الألم هي بالمرور به.

783
00:41:10,676 --> 00:41:13,220 
‫- هل تظن أنك تبيّنت حلاً للأمر إذن؟
‫- أجل.

784
00:41:13,512 --> 00:41:15,181 
‫وأنت واثق هذه المرة؟

785
00:41:15,264 --> 00:41:18,851 
‫دعيني أفعلها يا أمي فحسب، أرجوك.

786
00:42:01,685 --> 00:42:04,104 
‫هذا كل شيء؟ لا بد أنك لا تشعر بما يكفي!

787
00:42:04,897 --> 00:42:07,983 
‫ثقي بي، هذا كل شيء. هذا كل ما أملك.

788
00:42:09,109 --> 00:42:10,611 
‫- يجب أن حاول بقوة أكثر.
‫- ماذا؟

789
00:42:10,694 --> 00:42:12,488 
‫- حاول بقوة أكثر!
‫- أمي!

790
00:42:13,155 --> 00:42:14,156 
‫هذا يكفي.

791
00:42:14,573 --> 00:42:15,658 
‫لست محطماً...

792
00:42:16,784 --> 00:42:17,993 
‫لا بد أن السيف كذلك.

793
00:42:18,077 --> 00:42:21,705 
‫حسناً، سنصلحه إذن. أمامنا الكثير من الوقت.

794
00:42:24,041 --> 00:42:25,042 
‫بالتأكيد.

795
00:42:25,626 --> 00:42:28,212 
‫أنت محق يا بني. أمامنا الكثير من الوقت.

796
00:42:55,948 --> 00:42:57,324 
‫فقط ليس بالنسبة إلي.

797
00:43:22,182 --> 00:43:24,560 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)،

798
00:43:24,643 --> 00:43:25,853 
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

799
00:43:30,858 --> 00:43:32,860 
‫ترجمة نادر أسامة

