﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,835 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,918 --> 00:00:02,919 
‫لم أكن أكذب.

3
00:00:03,086 --> 00:00:06,589 
‫أنا أنوي بالفعل استخدام السيف المشتعل
‫لاختراق بوابات الجنة.

4
00:00:06,673 --> 00:00:07,674 
‫لكن ما لم تقله...

5
00:00:07,757 --> 00:00:11,886 
‫أخطط لركل أمي إلى داخل الجنة
‫وإغلاق البوابات من خلفها.

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,263 
‫قد تكون هناك قطعة مفقودة أخرى.

7
00:00:13,346 --> 00:00:16,224 
‫إذا عثرت على القاتل،
‫إذن ستعثر على قطعة السيف المشتعل.

8
00:00:16,307 --> 00:00:17,934 
‫لقد خضت أموراً كثيرة هذا العام.

9
00:00:18,018 --> 00:00:20,186 
‫وقد ساعدني الارتجال نوعاً
‫على إعادة توجيه نفسي.

10
00:00:20,270 --> 00:00:22,605 
‫أخبرك "أميناديل" عن رحلة عودتنا إلى الجنة،
‫ألم يفعل؟

11
00:00:22,689 --> 00:00:24,941 
‫كان يجب أن تخبرني.

12
00:00:25,024 --> 00:00:26,192 
‫كما وعدتك.

13
00:00:26,359 --> 00:00:28,069 
‫هذا يفتح صندوق ودائع آمن.

14
00:00:28,403 --> 00:00:30,739 
‫شرطة "لوس أنجلوس".
‫أنت رهن الاعتقال يا "بيانكا رويز".

15
00:00:31,322 --> 00:00:34,284 
‫هل أنت متأكد
‫أن هذا هو كل ما في صندوق الودائع؟

16
00:00:34,367 --> 00:00:36,036 
‫سنصلحه إذن. أمامنا الكثير من الوقت.

17
00:00:36,119 --> 00:00:37,495 
‫فقط ليس بالنسبة إلي.

18
00:00:37,579 --> 00:00:40,749 
‫حطم الرب السيف المشتعل إلى 3 قطع منفصلة.

19
00:00:40,832 --> 00:00:42,667 
‫نصل الموت. رصيعة الحياة.

20
00:00:42,751 --> 00:00:44,627 
‫والمفتاح الذي يربطها جميعاً معاً.

21
00:00:44,711 --> 00:00:46,171 
‫انظر إلى أسفل.

22
00:00:46,713 --> 00:00:49,174 
‫لقد ائتمنه إليك.

23
00:00:49,257 --> 00:00:50,842 
‫تهاني على الإيقاع بملكة التاكيلا.

24
00:00:51,009 --> 00:00:53,636 
‫"تشيت" لا يزال طليقاً،
‫لذا الأمر لم ينته بعد.

25
00:00:53,720 --> 00:00:55,930 
‫أريد ما هرّبه "زيك" حقاً.

26
00:00:56,973 --> 00:00:58,767 
‫حياتي تحطّمت!

27
00:01:46,439 --> 00:01:51,069 
‫مرحباً. أنا "شارلوت ريتشاردز".
‫أحتاج إلى صنيع.

28
00:02:02,789 --> 00:02:04,124 
‫هلّا نظرت إلى ذلك يا "لوسي".

29
00:02:04,290 --> 00:02:07,001 
‫إنها حقاً القطعة الأخيرة.

30
00:02:07,210 --> 00:02:08,378 
‫هذا أمر لا يُصدق.

31
00:02:08,545 --> 00:02:11,673 
‫لا، أنا أصدقه. إنه أبي وأسلوبه المعتاد.

32
00:02:11,965 --> 00:02:15,468 
‫إنه علّق القطعة الأخيرة من السيف المشتعل
‫أمامنا مباشرةً.

33
00:02:15,552 --> 00:02:18,805 
‫أمامك مباشرةً طوال الوقت.

34
00:02:20,723 --> 00:02:23,560 
‫أعلم، صحيح؟ هذا أمر سخيف.

35
00:02:23,893 --> 00:02:26,980 
‫إن لم تكن تلك أكبر حركة بذيئة
‫فعلها أبي على الإطلاق.

36
00:02:28,064 --> 00:02:29,232 
‫ما الذي تقصده؟

37
00:02:30,984 --> 00:02:33,027 
‫هذا يعني أنني ابنه المفضل.

38
00:02:34,445 --> 00:02:39,951 
‫لا، ذلك يعني مجدداً أن أبي يتلاعب بنا
‫بكل السبل.

39
00:02:40,160 --> 00:02:43,788 
‫لكن ما الجديد في ذلك؟
‫على الأقل لدينا هذا الآن.

40
00:02:44,497 --> 00:02:45,498 
‫إذن؟

41
00:02:50,962 --> 00:02:53,882 
‫أعطني إياها يا أخي. إن السيف لن يشتعل
‫من تلقاء نفسه.

42
00:02:56,259 --> 00:02:57,468 
‫أعطني إياها فحسب.

43
00:02:58,052 --> 00:02:59,512 
‫أعطني إياها.

44
00:02:59,596 --> 00:03:02,098 
‫لا تكن سخيفاً يا أخي.
‫تعلم أنني أقوى منك 10 مرات.

45
00:03:02,181 --> 00:03:03,349 
‫لكنني الابن المفضل.

46
00:03:04,517 --> 00:03:06,769 
‫صحيح، بالطبع. بشأن ذلك.

47
00:03:09,314 --> 00:03:13,026 
‫حسناً. لا تدعني أوذيك. تذكر،
‫أنت لست الملاك الذي اعتدت أن تكونه.

48
00:03:15,445 --> 00:03:17,530 
‫لا يا "لوسي"، أنت محق. أنا لست كذلك.

49
00:03:20,283 --> 00:03:22,035 
‫لم أقصد أن أوقظك من أحلامك مجدداً.

50
00:03:22,118 --> 00:03:25,705 
‫لا، لا بأس. أحتاج فقط إلى بعض الوقت
‫لأستوعب كل ما يعنيه ذلك.

51
00:03:26,164 --> 00:03:27,165 
‫"تستوعب"؟

52
00:03:27,665 --> 00:03:29,500 
‫حسناً. لا بأس.

53
00:03:30,001 --> 00:03:32,795 
‫أفترض أننا لسنا على عجلة من أمرنا.
‫استوعب ما تفكر فيه بعيداً عني.

54
00:03:34,547 --> 00:03:36,883 
‫أعتقد أن لدي فيلم "إي تي" على مسجل
‫الفيديو الرقمي إن احتجت إلى النحيب

55
00:03:36,966 --> 00:03:39,636 
‫ونصف لتر من مثلجات "هاغن دازس" في المجمد
‫إن كان سيساعدك ذلك.

56
00:03:47,227 --> 00:03:48,061 
‫"10"

57
00:03:57,695 --> 00:03:59,072 
‫لقد أخفتني.

58
00:03:59,572 --> 00:04:00,990 
‫يا إلهي!

59
00:04:01,282 --> 00:04:02,575 
‫إلهة.

60
00:04:03,368 --> 00:04:07,372 
‫لكن أياً يكن. أحتاج إلى رعاية طبية.
‫أنا مجروحة.

61
00:04:07,538 --> 00:04:09,207 
‫اذهبي إلى مستشفى.

62
00:04:09,415 --> 00:04:14,254 
‫هذا ليس تماماً جرحاً بشرياً .
‫وبما أنك تعرفين من أكون

63
00:04:15,546 --> 00:04:17,715 
‫أو بالأحرى ما أكون،

64
00:04:17,799 --> 00:04:20,426 
‫فسأقدر ذلك إن ضمدّت جرحي.

65
00:04:21,010 --> 00:04:23,054 
‫لماذا لا ينفك الجميع يفعلون ذلك بي؟

66
00:04:23,680 --> 00:04:27,600 
‫أنا طبيبة،
‫لكن تضميد جراح الناس ليس من اختصاصي.

67
00:04:30,937 --> 00:04:33,231 
‫إنه اختصاصك الآن.

68
00:04:34,732 --> 00:04:36,401 
‫أفترض أنني أستطيع إلقاء نظرة سريعة عليه.

69
00:04:37,068 --> 00:04:38,069 
‫مدهش.

70
00:04:42,198 --> 00:04:44,951 
‫ينبغي أن أحذرك. ربما يجب عليك أن...

71
00:04:48,413 --> 00:04:50,039 
‫- تنبطحي.
‫- ماذا؟

72
00:04:50,623 --> 00:04:51,749 
‫من فعل ذلك بك؟

73
00:04:51,958 --> 00:04:53,960 
‫هل كان "لوسيفر"؟

74
00:04:54,961 --> 00:04:55,962 
‫أعني...

75
00:04:58,298 --> 00:05:00,883 
‫ليس عن قصد. عن طريق الخطأ،

76
00:05:00,967 --> 00:05:03,428 
‫كأن فعل ذلك باستخدام السيف المشتعل.

77
00:05:04,929 --> 00:05:06,681 
‫حسناً، دعيني أرى ما لدي هنا.

78
00:05:13,479 --> 00:05:14,647 
‫حسناً، شريط لاصق.

79
00:05:16,316 --> 00:05:17,317 
‫ثقي بي.

80
00:05:18,735 --> 00:05:20,069 
‫هذا الشيء مذهل.

81
00:05:26,492 --> 00:05:28,328 
‫هذا سخيف.

82
00:05:28,411 --> 00:05:30,872 
‫لديك خبرة مع الرجال ذوي الأحاسيس المرهفة،
‫أليس كذلك؟

83
00:05:31,164 --> 00:05:32,457 
‫لديك وعي ذاتي اليوم.

84
00:05:32,665 --> 00:05:34,667 
‫لا، قصدت بذلك "دان". على أي حال، أخبريني،

85
00:05:34,834 --> 00:05:37,670 
‫كيف توقفينهم عن المبالغة في التفكير
‫في كل شيء؟

86
00:05:37,837 --> 00:05:40,339 
‫- من الذي يبالغ في التفكير؟
‫- "أميناديل".

87
00:05:40,506 --> 00:05:43,509 
‫اتركي الأمر له كي يحول مجاملة
‫إلى شيء مقلق.

88
00:05:43,676 --> 00:05:45,845 
‫ينبغي أن يكون سعيداً
‫لأنه الابن المفضل لوالده.

89
00:05:46,429 --> 00:05:49,140 
‫انتظر. إن والدكما لم يخبركما بذلك،
‫أليس كذلك؟

90
00:05:49,223 --> 00:05:50,266 
‫"موقع جريمة، التخطّي ممنوع"

91
00:05:50,349 --> 00:05:52,351 
‫أخبرنا بذلك بكلمات سومرية كثيرة.

92
00:05:53,019 --> 00:05:58,483 
‫كلما سمعت عن والدك، زاد إدراكي لسبب كونك،

93
00:05:59,692 --> 00:06:00,860 
‫ما أنت عليه.

94
00:06:01,194 --> 00:06:03,321 
‫جسد مُلقى. وغريب أيضاً.

95
00:06:03,404 --> 00:06:07,742 
‫وهذا ليس بسبب جسده الذكوري العاري
‫أو بسبب رأسه المحترقة.

96
00:06:08,201 --> 00:06:12,663 
‫لكن ثمة شخص حلق جسد
‫هذا المسكين بأكمله أيضاً.

97
00:06:13,247 --> 00:06:15,291 
‫ربما القاتل المسكين لديه رهاب الشعر.

98
00:06:16,042 --> 00:06:17,043 
‫خوف من الشعر.

99
00:06:17,460 --> 00:06:20,505 
‫هذا ممتع دائماً حين يكون الجحيم مصيرهم.
‫يتضمن العذاب الكثير من الشعر المستعار.

100
00:06:22,548 --> 00:06:24,300 
‫لكنني متيقنة تماماً

101
00:06:25,843 --> 00:06:28,387 
‫- من أن هذا الرجل استحم في مادة مبيضة.
‫- أياً يكن من ألقاه فهو محترف.

102
00:06:28,554 --> 00:06:29,680 
‫"ما الذي يجري بحق الجحيم؟"

103
00:06:29,764 --> 00:06:31,933 
‫كما لو أن وجهه اختفى من على وجه البسيطة.

104
00:06:32,016 --> 00:06:32,934 
‫أعلم.

105
00:06:33,017 --> 00:06:35,978 
‫لكن هذا أمر قاس جداً لشخص ما أن يغطي
‫كل الدلائل التي تقود إليه.

106
00:06:36,187 --> 00:06:38,689 
‫إن كان أي شخص يستطيع العثور على شيء ما،
‫فهو أنت يا "إيلا".

107
00:06:38,856 --> 00:06:40,983 
‫هذه مجاملة لطيفة جداً.

108
00:06:41,150 --> 00:06:44,695 
‫أجل، إلى أن تفعلي ذلك فلدي بعض
‫الشؤون الشخصية التي يجب أن أهتم بها.

109
00:06:45,071 --> 00:06:47,365 
‫لأنك لست بارعة في الكلام العذب،

110
00:06:47,532 --> 00:06:48,699 
‫لكن عندما تقولينه...

111
00:06:55,832 --> 00:06:59,085 
‫- أيتها الطبيبة.
‫- مرحباً يا "لوسيفر". كيف الحال؟

112
00:06:59,252 --> 00:07:01,879 
‫- أتساءل إذا كنت رأيت "أميناديل".
‫- لا.

113
00:07:02,046 --> 00:07:05,591 
‫لم أر ذلك الفرد من العائلة. لا.

114
00:07:05,758 --> 00:07:07,593 
‫أيمكنك التوقف عن التصرف بغرابة
‫وتدعيني أدخل؟

115
00:07:09,220 --> 00:07:11,722 
‫أمي. ماذا تفعلين هنا؟

116
00:07:11,889 --> 00:07:14,392 
‫أشياء خاصة بالفتيات.

117
00:07:16,060 --> 00:07:17,437 
‫أشياء خاصة بالفتيات العاريات؟

118
00:07:17,937 --> 00:07:19,439 
‫لم يكن لدي فكرة عن ذلك
‫أيتها الطبيبة "ليندا".

119
00:07:21,566 --> 00:07:22,567 
‫ما ذلك؟

120
00:07:27,780 --> 00:07:31,784 
‫- حسناً، أفصحي عمّا تخفينه يا أمي.
‫- لا شيء.

121
00:07:32,535 --> 00:07:36,622 
‫ذلك القذر المدلل "تشيت رويز" طعنني
‫وأنا الآن أنزف نوراً. هذا...

122
00:07:37,457 --> 00:07:39,876 
‫- هذا ليس بالأمر الجلل.
‫- ماذا؟

123
00:07:40,376 --> 00:07:41,752 
‫ذلك أمر خطير.

124
00:07:42,128 --> 00:07:44,088 
‫أمي، إن عادت قواك إلى هذا الحد،

125
00:07:44,172 --> 00:07:46,591 
‫فهذا يعني أن جسدك البشري لن يكون قادراً
‫على احتوائها. سوف...

126
00:07:47,592 --> 00:07:48,718 
‫سوف تنفجرين.

127
00:07:49,635 --> 00:07:51,387 
‫لا، أحتاج إلى العثور على "أميناديل" الآن.

128
00:07:51,554 --> 00:07:52,555 
‫أفضّل ألا تفعل ذلك.

129
00:07:52,805 --> 00:07:54,765 
‫هذا أمر سيئ بما يكفي كي تقلق عليه.

130
00:07:54,974 --> 00:07:58,436 
‫لا، هذا هو الوقت المناسب يا أمي.
‫يملك "أميناديل" الجزء المفقود من السيف.

131
00:07:59,562 --> 00:08:02,565 
‫أنت تمزح؟ لماذا لم تقل شيئاً يا بني.

132
00:08:03,441 --> 00:08:05,443 
‫نستطيع أخيراً أن نشعله

133
00:08:05,610 --> 00:08:08,154 
‫ونقتحم "بوابات الجنة"، وسأستطيع رؤية...

134
00:08:08,321 --> 00:08:10,656 
‫سأستطيع رؤية أطفالي.

135
00:08:12,158 --> 00:08:13,159 
‫أجل.

136
00:08:13,743 --> 00:08:15,912 
‫أجل، لكنني بحاجة إلى العثور
‫على "أميناديل"،

137
00:08:16,078 --> 00:08:19,916 
‫وأنت تحتاجين إلى البقاء بعيداً عن البشر.
‫أنت قنبلة موقوتة.

138
00:08:20,958 --> 00:08:22,960 
‫في واقع الأمر، بالحديث عن ذلك،

139
00:08:24,295 --> 00:08:29,008 
‫ربما أذيت شخصاً ما بالفعل.

140
00:08:31,636 --> 00:08:32,595 
‫لا.

141
00:08:32,678 --> 00:08:34,472 
‫لا. أتيت للتوّ من موقع جريمة.

142
00:08:34,639 --> 00:08:35,848 
‫الرجل ذو الرأس المحترق،

143
00:08:36,015 --> 00:08:37,683 
‫أرجوك أخبريني بأنه ليس "تشيت".

144
00:08:38,351 --> 00:08:39,936 
‫إن المحققة تعمل على هذه القضية.

145
00:08:40,102 --> 00:08:42,522 
‫لا تقلق. اتصلت بمحترف كي ينظف تلك الفوضى.

146
00:08:42,688 --> 00:08:46,484 
‫إنك لا تفهمين. إن المحققة جيدة.
‫إنها جيدة بشكل مزعج.

147
00:08:46,692 --> 00:08:49,278 
‫نحتاج فقط إلى العثور على "أميناديل"،
‫أليس كذلك؟

148
00:08:49,445 --> 00:08:51,030 
‫- نعم.
‫- ونحصل على القطعة.

149
00:08:51,364 --> 00:08:54,325 
‫لأننا إن لم نُعدك إلى الجنة
‫قبل أن تصل المحققة إليك،

150
00:08:54,408 --> 00:08:57,537 
‫فسوف تحترق حرفياً.

151
00:09:13,177 --> 00:09:15,096 
‫هل انزلقت على قشرة موز أيضاً؟

152
00:09:15,221 --> 00:09:17,265 
‫- ماذا؟
‫- أخشى أنك ستحتاج إلى جراحة.

153
00:09:18,766 --> 00:09:20,476 
‫لا تقاوم الأمر. إن تلك الطفلة شرسة.

154
00:09:21,102 --> 00:09:22,186 
‫أنا...

155
00:09:22,937 --> 00:09:24,772 
‫لذا تركت أمي في قبو النبيذ في "لكس"،

156
00:09:24,939 --> 00:09:26,482 
‫وذلك هو الموقف.

157
00:09:27,775 --> 00:09:28,776 
‫أيها الطفل.

158
00:09:29,652 --> 00:09:31,279 
‫ما زلت لا أفهم سبب مجيئك إلى هنا.

159
00:09:31,445 --> 00:09:34,115 
‫لأنني بحاجة إلى أفضل صائدة مجرمين.

160
00:09:34,282 --> 00:09:36,951 
‫يمكنني التعامل مع المحققة، لكن أحتاج إليك
‫لتعثري على "أميناديل".

161
00:09:37,034 --> 00:09:38,202
{\an8}‫عندئذ سنتمكن من الحصول على القلادة

162
00:09:38,286 --> 00:09:40,830
{\an8}‫ونجمّع السيف قبل أن تقذف أمي الضوء
‫في كل مكان.

163
00:09:40,913 --> 00:09:44,166
{\an8}‫لا يتعين عليك أن تتحدث بالشفرة.
‫أستطيع التعامل مع أمور البالغين.

164
00:09:44,250 --> 00:09:47,336
{\an8}‫ماذا لو انفجرت والدتك؟
‫لماذا ينبغي أن أهتم؟

165
00:09:47,420 --> 00:09:50,965
{\an8}‫لأن الكثير جداً من البشر يمكن
‫أن يتعرضوا للأذى.

166
00:09:51,048 --> 00:09:52,800
{\an8}‫- أجل، وبعد ذلك؟
‫- محاولة جيدة يا "مايز"،

167
00:09:52,883 --> 00:09:55,344
{\an8}‫لكن تصادف أنني أعرف بعض الناس
‫الذين تهتمين لأمرهم.

168
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
{\an8}‫لا بأس.

169
00:09:59,682 --> 00:10:01,851
{\an8}‫لكن ستدفع إليّ أتعابي المعتادة.
‫لا أعمال من دون مقابل.

170
00:10:01,934 --> 00:10:02,935
{\an8}‫بالتأكيد.

171
00:10:04,812 --> 00:10:05,938
{\an8}‫أحب أن تعطيني مصاصة.

172
00:10:07,148 --> 00:10:09,108
{\an8}‫آسفة. لا يحصل الجبناء على أي منها.

173
00:10:20,745 --> 00:10:22,121
{\an8}‫تحققت من بصمات الأصابع.

174
00:10:22,663 --> 00:10:25,041
{\an8}‫وأظهرت أنها بصمات أخيك "تشيت".

175
00:10:27,501 --> 00:10:28,502
{\an8}‫آسفة.

176
00:10:29,920 --> 00:10:32,923
{\an8}‫أعلم أنك تعيش في "المكسيك"،

177
00:10:33,090 --> 00:10:36,427
{\an8}‫لكن ألا يخطر ببالك أحد أراد موت أخيك؟

178
00:10:36,594 --> 00:10:39,096
{\an8}‫كان لعائلتي الكثير من الأعداء.

179
00:10:39,597 --> 00:10:43,851
{\an8}‫لهذا السبب رحلت.
‫كي أهرب من امبراطورية "رويز".

180
00:10:43,934 --> 00:10:45,686
{\an8}‫حاولت أن أجعل "تشيت" يذهب معي، لكن...

181
00:10:45,770 --> 00:10:49,315
{\an8}‫لكن لسوء الحظ تورّط في أعمال العائلة.

182
00:10:51,192 --> 00:10:53,694
{\an8}‫أعلم أنك كنت من أودعت أمي في السجن.

183
00:10:53,778 --> 00:10:57,448
{\an8}‫كذلك أعلم أنك كنت تطاردين "تشيت"،
‫لذا أعلم بما تفكرين فيه بشأن عائلتي.

184
00:10:59,116 --> 00:11:00,451 
‫لكنني أحببت أخي.

185
00:11:02,953 --> 00:11:04,705 
‫إنه لم يكن يستحق الموت،

186
00:11:05,164 --> 00:11:06,874 
‫خاصة بتلك الطريقة.

187
00:11:07,875 --> 00:11:09,710
{\an8}‫لا أحد يستحق الموت هكذا.

188
00:11:10,294 --> 00:11:13,339
{\an8}‫اسمع، سأعمل على هذه القضية بحذر وبإنصاف

189
00:11:13,714 --> 00:11:15,299
{\an8}‫مثلما أفعل مع أيّ قضية أخرى.

190
00:11:16,342 --> 00:11:17,343 
‫أعدك.

191
00:11:23,099 --> 00:11:25,935 
‫يا للهول، لقد فقدنا هذا الدليل.
‫كم أنا أخرق!

192
00:11:26,018 --> 00:11:29,980
{\an8}‫لا تقلق يا صاح. أنا خرقاء تماماً،

193
00:11:30,314 --> 00:11:33,025
{\an8}‫لهذا السبب أصنع دائماً نسخة احتياطية.

194
00:11:33,609 --> 00:11:36,237
{\an8}‫جيد. آمل أن تقودنا مباشرةً
‫إلى قاتل "تشيت".

195
00:11:36,320 --> 00:11:38,489
{\an8}‫لا، كانت تلك من موقع جريمة أخرى.

196
00:11:38,656 --> 00:11:42,326
{\an8}‫لم أحصل على أي شيء من موقع جريمة
‫"تشيت رويز".

197
00:11:43,035 --> 00:11:47,998
{\an8}‫هذا جيد... يا ويحي، ذلك فظيع.

198
00:11:48,165 --> 00:11:51,460
{\an8}‫- أرجوك أخبريني بأنك اكتشفت شيئاً ما.
‫- لا، لا شيء. إنه أمر محبط.

199
00:11:51,627 --> 00:11:55,131
{\an8}‫- ثمة شيء أنتظره.
‫- لكنني سمعتك تقولين إننا لا نملك شيئاً.

200
00:11:55,214 --> 00:11:56,799 
‫الشيء الوحيد الذي نعلمه يقيناً

201
00:11:56,882 --> 00:11:58,968 
‫أن أحدهم قاد سيارته إلى هناك
‫ليُلقي بالجثة.

202
00:11:59,051 --> 00:12:01,637
{\an8}‫يتفقد الفريق التقني كاميرات المراقبة
‫في المنطقة المحيطة،

203
00:12:01,804 --> 00:12:05,057
{\an8}‫لكنه مكان ناء، لذا لا تتفاءلا.

204
00:12:05,975 --> 00:12:07,977
{\an8}‫أجل. أعتقد أنك محقة يا آنسة "لوبيز".

205
00:12:08,144 --> 00:12:11,313
{\an8}‫للأسف، الشاهد الوحيد على هذا
‫هو أبي العزيز العجوز.

206
00:12:11,564 --> 00:12:15,651
{\an8}‫صحيح، أجل. أبوك دائماً يراقب ما يحدث.

207
00:12:16,986 --> 00:12:20,906
{\an8}‫- مهلاً. ذلك أعطاني فكرة.
‫- حقاً؟

208
00:12:20,990 --> 00:12:25,327 
‫يلتقط التصوير بالقمر الاصطناعي
‫صوراً مبعثرةً لكل شيء، لذا...

209
00:12:25,411 --> 00:12:28,247 
‫ربما توجد مشاهد مصورة للقاتل
‫وهو يذهب من أو إلى المستودع.

210
00:12:28,330 --> 00:12:29,331 
‫بالضبط.

211
00:12:29,498 --> 00:12:32,460 
‫أعني أنها لقطة طويلة،
‫لكن شكراً لك يا "لوسيفر".

212
00:12:32,626 --> 00:12:33,961 
‫على الرحب والسعة.

213
00:12:35,337 --> 00:12:39,508 
‫إنه أنا. اختارني الرب. أنا الابن المفضل.

214
00:12:39,592 --> 00:12:43,387 
‫طوال كل هذا الوقت اعتقدت
‫أن الرب فقد إيمانه بي، لكنني كنت المنشود.

215
00:12:43,721 --> 00:12:46,474
{\an8}‫أنا فقدت إيماني به. يمكنني رؤية ذلك الآن.

216
00:12:50,478 --> 00:12:52,855
{\an8}‫ولا بد أن فقدان قواي كان اختباراً.

217
00:12:55,816 --> 00:12:56,942
{\an8}‫وإن كان الأمر كذلك، فقد أخفقت.

218
00:13:01,280 --> 00:13:02,781 
‫آسف يا أبي.

219
00:13:03,491 --> 00:13:06,535 
‫وكيف كانت قطعة لحم الخنزير؟

220
00:13:07,536 --> 00:13:11,207 
‫حسناً، ذلك رائع. سنتوقف هنا.
‫هل يمكن أن تُضاء الأنوار من فضلكم؟

221
00:13:14,502 --> 00:13:16,086 
‫عمل جيد.

222
00:13:16,253 --> 00:13:18,506 
‫لكن هناك بضعة مواضيع نحاول أن نتجنبها.

223
00:13:18,672 --> 00:13:21,800 
‫الدين والسياسة وأي شيء يتسبب
‫في انقسام الرأي. مفهوم؟

224
00:13:22,676 --> 00:13:25,387 
‫- أتفهم ذلك كلياً. سأتولى هذا الأمر.
‫- ممتاز.

225
00:13:25,554 --> 00:13:27,681 
‫حسناً، لنعطيهما سيناريو آخر.

226
00:13:27,765 --> 00:13:30,518 
‫حارسا حديقة الحيوانات والزرافة حامل.

227
00:13:32,228 --> 00:13:33,938 
‫حسناً، أأنتما مستعدان؟

228
00:13:36,774 --> 00:13:37,775 
‫حركة.

229
00:13:37,942 --> 00:13:41,904 
‫يا للهول. أعتقد أنها تلد! ساعدوني.

230
00:13:42,071 --> 00:13:44,240 
‫كيف يمكن أن أساعد بينما يفترض بي
‫أن أقتل أبي؟

231
00:13:46,825 --> 00:13:48,077 
‫وأوقفوا التصوير.

232
00:13:55,376 --> 00:13:56,835 
‫هذا شيء سوداوي بعض الشيء يا صاح.

233
00:13:58,295 --> 00:14:00,130 
‫حاول أن تحظى ببعض المرح.

234
00:14:00,256 --> 00:14:03,717 
‫لكنني اعتقدت أنك أخبرتني بأن هذا ساعدك
‫على تجاوز مشاكلك الشخصية الصعبة.

235
00:14:05,427 --> 00:14:06,428 
‫فعلت ذلك.

236
00:14:10,808 --> 00:14:13,644 
‫بلاغ الشرطة يقول إن السيارة كانت مركونة
‫في مرأب الجانب الآخر من الشارع.

237
00:14:13,727 --> 00:14:15,396 
‫لا، أؤكد لك أننا نضيع وقتنا.

238
00:14:15,563 --> 00:14:17,856 
‫كانت السيارة الوحيدة المركونة بالقرب
‫من موقع الجريمة

239
00:14:17,940 --> 00:14:19,400 
‫بين منتصف الليل والساعة 5 صباحاً.

240
00:14:19,483 --> 00:14:21,986 
‫أجل، لكن كيف تعلمين
‫أن هذه الشاحنة المركونة هي المطلوبة؟

241
00:14:22,069 --> 00:14:23,946 
‫لا توجد لوحة أرقام في هذه الصورة.

242
00:14:24,029 --> 00:14:26,323 
‫بحقك، كم عدد الشاحنات التي مرسوم
‫على جانبها نبتة الهندباء البرية؟

243
00:14:26,407 --> 00:14:28,784 
‫إنها ليست الهندباء البرية، بل قنديل البحر.

244
00:14:28,951 --> 00:14:30,703 
‫ماذا؟ قنديل البحر؟

245
00:14:31,662 --> 00:14:34,206 
‫صحيح، أجل. أنا ببساطة أقول
‫إننا ينبغي أن نركز

246
00:14:34,373 --> 00:14:35,833 
‫على المزيد من المشاكل الإجرامية الملحّة.

247
00:14:36,000 --> 00:14:38,002 
‫- مثل ماذا؟
‫- أنا سعيد لأنك سألت.

248
00:14:38,168 --> 00:14:41,046 
‫موت "سيليست ميكدوغال"،
‫إنه أمر مثير للشبهات حقاً.

249
00:14:41,130 --> 00:14:42,089 
‫كان عمرها 92 عاماً.

250
00:14:42,172 --> 00:14:44,383 
‫أجل، وكانت صحتها جيدة جداً.
‫انظري إلى وجهها المعتد بنفسه.

251
00:14:44,466 --> 00:14:45,551 
‫- أعلم.
‫- انظري.

252
00:14:45,801 --> 00:14:46,677 
‫"تأبينات"

253
00:14:46,760 --> 00:14:47,887 
‫أجل، رأيتها.

254
00:14:48,137 --> 00:14:50,598 
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لا تتحركا!

255
00:14:51,807 --> 00:14:53,475 
‫أما زلت تعتقد بأننا نضيع وقتنا؟

256
00:14:59,940 --> 00:15:02,902 
‫أنا أعيد التفكير في "اللازانيا"
‫التي تناولتها في الغداء.

257
00:15:03,068 --> 00:15:05,404 
‫يا إلهي. هذا ليس كما يبدو.

258
00:15:05,571 --> 00:15:06,780 
‫ماذا؟ يوم عطلة التابعين.

259
00:15:06,947 --> 00:15:09,450 
‫انزعا القلنسوة. ببطء.

260
00:15:13,579 --> 00:15:16,832 
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً،
‫لكن يمكننا أن نشرح.

261
00:15:16,999 --> 00:15:20,544 
‫- أنا "إيفا". هذه أختي "كاثلين".
‫- مرحباً. كيف حالكما؟

262
00:15:20,711 --> 00:15:22,254 
‫أكثر قاتلتين ودودتين على الإطلاق.

263
00:15:22,463 --> 00:15:24,840 
‫ذلك مضحك. نحن لسنا قاتلتين.

264
00:15:25,049 --> 00:15:27,426 
‫لا. نحن ندير متجر "داندي ليون" للتنظيف.

265
00:15:27,509 --> 00:15:29,887 
‫"ليون" هو اسمنا الأخير. أفهمتما؟

266
00:15:29,970 --> 00:15:33,599 
‫نحن نتولى أمر مواقع الجريمة ونزيل الجثث.
‫نتعامل مع كل الأشياء المقرفة.

267
00:15:33,849 --> 00:15:35,017 
‫لكن عملنا قانوني كلياً.

268
00:15:35,184 --> 00:15:37,436 
‫أجل، مثل هذا الرجل المسكين
‫الذي مات بسبب نوبة قلبية.

269
00:15:37,519 --> 00:15:38,771 
‫منذ أسبوعين تقريباً.

270
00:15:38,854 --> 00:15:40,856 
‫صحيح. أحسنتما الشرح. كنت أعلم ذلك.

271
00:15:40,940 --> 00:15:42,608 
‫- هلّا ذهبنا أيتها المحققة؟
‫- انتظر.

272
00:15:42,900 --> 00:15:45,611 
‫لماذا كانت شاحنتكما مركونة
‫خارج مستودع مهجور

273
00:15:45,778 --> 00:15:47,905 
‫في "إيغل روك" في الساعة 3 صباحاً ليلة أمس؟

274
00:15:48,697 --> 00:15:52,034 
‫حتماً أنت مخطئة. لم نكن في أي مكان بالقرب
‫من تلك المنطقة.

275
00:15:52,409 --> 00:15:54,119 
‫حسناً...

276
00:15:54,828 --> 00:15:58,832 
‫لا. "إيغل روك".
‫لا تخبريني بأنك ذهبت لرؤية "براد" مجدداً.

277
00:15:58,916 --> 00:16:00,542 
‫اعتقدت أن علاقتك انتهت بذلك القذر.

278
00:16:00,626 --> 00:16:03,045 
‫كنت كذلك إلى أن صادفته
‫في مطعم "جامبا جوس".

279
00:16:03,128 --> 00:16:06,799 
‫أتفهم ذلك كلياً. ما هو الشيء
‫الذي يُسكر أكثر من عصير المانجا؟

280
00:16:06,966 --> 00:16:10,302 
‫ها قد تم التحقق من حجة الغياب.
‫سنترككما مع الجثة وسنذهب في طريقنا.

281
00:16:10,386 --> 00:16:11,762 
‫لا. انتظر. مهلاً.

282
00:16:12,137 --> 00:16:13,472 
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

283
00:16:13,889 --> 00:16:17,434 
‫كف عن هذا. لماذا تحاول أن تعجّل
‫من تحقيقنا؟

284
00:16:17,518 --> 00:16:20,270 
‫لماذا لا تزال تخفي أشياء عني
‫بعد كل ما مررنا به؟

285
00:16:20,437 --> 00:16:22,272 
‫تعلمين أنني لا أكذب أيتها المحققة.

286
00:16:22,439 --> 00:16:24,024 
‫إنك لا تقول الحقيقة بأكملها أيضاً.

287
00:16:24,858 --> 00:16:27,611 
‫هل هذا متعلق بما كنت منزعجاً منه
‫هذا الصباح،

288
00:16:27,695 --> 00:16:28,988 
‫بشأن عائلتك؟

289
00:16:30,030 --> 00:16:32,366 
‫نعم. لكن لا يمكنني أن أشرح لأنك لن تفهمي.

290
00:16:32,449 --> 00:16:34,034 
‫ليس إن لم تتحدث إليّ.

291
00:16:35,577 --> 00:16:37,871 
‫لا عليك. اعتقدت أننا تخطّينا هذا.

292
00:16:38,080 --> 00:16:40,791 
‫ليس جيداً أن تسوء العلاقة يا "لوسيفر".

293
00:16:40,958 --> 00:16:42,209 
‫بالنسبة لنا جميعاً.

294
00:16:50,175 --> 00:16:51,427 
‫ثق بي يا صاح.

295
00:16:51,510 --> 00:16:54,138 
‫سوف تجد ذلك فعلاً مُحرراً لك حالما تتعلمه.

296
00:16:54,221 --> 00:16:55,556 
‫وسأساعدك على فعل ذلك.

297
00:16:56,140 --> 00:16:57,349 
‫الأمر يتطلب الممارسة فحسب.

298
00:16:58,726 --> 00:17:00,144 
‫أنت رجل طيب يا "دانيال".

299
00:17:01,103 --> 00:17:02,104 
‫أجل.

300
00:17:04,231 --> 00:17:08,944 
‫حسناً. أنت قوي.

301
00:17:12,823 --> 00:17:14,742 
‫تلك العائلة غريبة جداً.

302
00:17:18,370 --> 00:17:20,873 
‫"سوف تتعلمه. الأمر يتطلب الممارسة فحسب."

303
00:17:22,499 --> 00:17:23,500 
‫ثم حضن.

304
00:17:24,418 --> 00:17:25,627 
‫هل تعاشران بعضكما؟

305
00:17:26,920 --> 00:17:28,297 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

306
00:17:28,547 --> 00:17:30,549 
‫أنا صائدة مجرمين، هذا بفضل "لوسيفر".

307
00:17:30,966 --> 00:17:32,676 
‫حان وقت تجميع السيف يا "أميناديل".

308
00:17:32,760 --> 00:17:34,762 
‫لا أعلم إذا كنت أريد فعل ذلك يا "مايز".

309
00:17:35,471 --> 00:17:38,140 
‫ائتمنني أبي على القطعة الأخيرة.
‫هذا يغير من سير الأمور.

310
00:17:38,307 --> 00:17:39,808 
‫هل ستأتي معي أم لا؟

311
00:17:39,892 --> 00:17:43,312 
‫فكّري في ذلك الأمر يا "مايزيكين".
‫كل أفعالي ومشاعري

312
00:17:43,604 --> 00:17:45,981 
‫كانت مبنية على أكاذيب فحسب.

313
00:17:46,774 --> 00:17:48,776 
‫اعتقدت أنني سقطت و...

314
00:17:52,488 --> 00:17:53,781 
‫لا يُدفع إليّ بالساعة.

315
00:17:59,787 --> 00:18:02,289 
‫يا إلهي. هل ستذهبين إلى "باريس"؟

316
00:18:02,664 --> 00:18:05,584 
‫هل يمكن أن أكون صديقتك في الرحلة؟
‫أحب "باريس".

317
00:18:10,589 --> 00:18:14,343 
‫هذا فندق "باريس" في "لاس فيغاس".

318
00:18:15,094 --> 00:18:19,973 
‫لن أذهب إلى هناك.
‫لسنا على وفاق أنا و"فيغاس".

319
00:18:20,140 --> 00:18:23,811 
‫أجل. أنا لن أذهب أيضاً، لكن "براد"،
‫الحبيب السابق لـ"كاثلين ليون" قد ذهب،

320
00:18:23,894 --> 00:18:25,229 
‫ووفقاً لصفحته على موقع "وبل"،

321
00:18:25,312 --> 00:18:26,271 
‫"(وبل)، (براد بوت 2000)"

322
00:18:26,355 --> 00:18:27,856 
‫كان يقضي كل الإجازات الأسبوعية
‫للاحتفال هناك.

323
00:18:27,940 --> 00:18:31,985 
‫ذلك يكشف سبب وجود "كاثرين"
‫في "إيغل روك" في الساعة 3 صباحاً.

324
00:18:32,861 --> 00:18:37,991 
‫أتعتقدين أن فتاتيّ التنظيف اللطيفتين
‫"القانونيتين" يخططان لشيء غير قانوني؟

325
00:18:45,415 --> 00:18:46,667 
‫مرحباً يا أخي.

326
00:18:47,668 --> 00:18:50,379 
‫لاحظت أنك غيّرت شكلك. أين قلادتك الجميلة؟

327
00:18:51,004 --> 00:18:53,632 
‫وضعتها في مكان آمن.

328
00:18:53,799 --> 00:18:55,884 
‫- وضعتها في مؤخرتك، أليس كذلك؟
‫- لا.

329
00:18:55,968 --> 00:18:57,719 
‫تفقدت مؤخرته بالفعل، ليست هناك.

330
00:18:58,220 --> 00:19:01,348 
‫جميل. أنصت يا "أميناديل"،
‫أحتاج إلى القطعة الأخيرة.

331
00:19:01,723 --> 00:19:05,894 
‫صحيح، كي تستطيع أنت وأمي أن تفتحا مدخلاً
‫عبر بوابات الجنة وتدمرا أبي.

332
00:19:05,978 --> 00:19:08,355 
‫- أجل. أعلم.
‫- صحيح.

333
00:19:08,605 --> 00:19:12,151 
‫"مايز" يا عزيزتي، هلّا هرعت إلى الأسفل
‫إلى قبو النبيذ وأحضرت أمي.

334
00:19:12,234 --> 00:19:13,527 
‫أعتقد أنها تريد أن تسمع ذلك.

335
00:19:18,031 --> 00:19:20,033 
‫كنت أفكر في هذا الأمر بعمق.

336
00:19:20,576 --> 00:19:23,120 
‫وأعتقد أننا ننظر إلى الأمور بشكل خاطئ.

337
00:19:23,662 --> 00:19:27,291 
‫كانت تلك القلادة هدية.
‫إنها ليست تلاعباً من نوع ما.

338
00:19:27,374 --> 00:19:29,710 
‫أنت تفكر في ذلك فحسب
‫لأنك تعتقد أنها أُهديت إليك.

339
00:19:29,877 --> 00:19:33,046 
‫لا يا "لوسي"، الأمر كله متعلق بالمنظور.

340
00:19:33,213 --> 00:19:35,174 
‫إن أبي لا يجعل الأمور واضحة دائماً

341
00:19:35,257 --> 00:19:37,092 
‫لأنه يريدنا أن نشكّل معتقداتنا.

342
00:19:37,176 --> 00:19:40,429 
‫وأنا أومن بشدة بأنني مكلف
‫بحراسة تلك القطعة.

343
00:19:40,596 --> 00:19:42,181 
‫ربما ضللت طريقي،

344
00:19:42,347 --> 00:19:44,850 
‫لكن ذلك لا يعني أنني لا يمكنني أن أصحح
‫من مسار الأمور الآن.

345
00:19:45,976 --> 00:19:46,977 
‫لا بأس.

346
00:19:47,477 --> 00:19:50,272 
‫اسمع، ماذا لو أخبرتك
‫بأنني لم أخطط قط لتدمير أبي.

347
00:19:50,355 --> 00:19:51,857 
‫- سأقول إنك كاذب كبير.
‫- أجل،

348
00:19:51,940 --> 00:19:53,150 
‫أريد تجميع السيف.

349
00:19:53,233 --> 00:19:55,152 
‫أجل، أريد أن أفتح مدخلاً عبر البوابات
‫وما إلى آخره.

350
00:19:55,235 --> 00:19:58,614 
‫لكنني كنت سأركل أمي إلى الجنة
‫وأغلق البوابات بعنف وراءها،

351
00:19:58,697 --> 00:20:01,158 
‫دع العصفورين المحبين يعذبان بعضهما
‫إلى أبد الآبدين.

352
00:20:01,241 --> 00:20:03,076 
‫- وذلك أفضل حالاً؟
‫- نعم.

353
00:20:03,160 --> 00:20:04,161 
‫كلا!

354
00:20:04,786 --> 00:20:06,663 
‫بغض النظر عمّا إذا كنت منحازاً لأمي أم لا،

355
00:20:06,747 --> 00:20:08,665 
‫فلا يمكنني ببساطة أن أسمح لأمي
‫بأن تؤذي أبي.

356
00:20:08,749 --> 00:20:10,709 
‫حان الوقت أخيراً كي أعود

357
00:20:10,876 --> 00:20:13,587 
‫لأكون الجندي المخلص
‫الذي عهد إليه أن يكون كذلك.

358
00:20:14,296 --> 00:20:15,631 
‫لن تذهب أمي إلى أي مكان.

359
00:20:15,714 --> 00:20:18,842 
‫أخشى أننا لا نملك خياراً آخر يا أخي.

360
00:20:18,926 --> 00:20:20,844 
‫قوى أمي تعود إليها،

361
00:20:20,928 --> 00:20:22,888 
‫ولن يطول الوقت قبل ألا نتمكن من احتواءها.

362
00:20:23,013 --> 00:20:26,016 
‫إنها قتلت شخصاً بالفعل،
‫والمحققة تعمل الآن على...

363
00:20:27,267 --> 00:20:29,144 
‫تعمل المحققة الآن على قضيتها.

364
00:20:29,645 --> 00:20:33,690 
‫لذا أرجوك، بلا جدال، يجب أن تذهب أمي.

365
00:20:34,942 --> 00:20:36,068 
‫إنها ذهبت بالفعل.

366
00:20:38,111 --> 00:20:39,738 
‫رحلت والدتكما.

367
00:20:42,491 --> 00:20:43,492 
‫"(شاتو شوفال بلان)"

368
00:20:44,076 --> 00:20:45,577 
‫إنها "شوفال" ولا أدري بقية الاسم.

369
00:20:45,953 --> 00:20:48,163 
‫إنها قيمة، لذا لا بد أنها جيدة.

370
00:20:52,459 --> 00:20:54,419 
‫لم أتوقع رؤيتك

371
00:20:54,503 --> 00:20:58,465 
‫أو رؤية نورك القاتل بهذه السرعة.

372
00:20:58,632 --> 00:21:00,384 
‫ثمة شيء يزعجني.

373
00:21:00,801 --> 00:21:02,469 
‫عندما رأيت جرحي لأول مرة،

374
00:21:03,595 --> 00:21:05,097 
‫سألت إن كان "لوسيفر" فعل ذلك.

375
00:21:06,306 --> 00:21:07,724 
‫ماذا قصدت بذلك؟

376
00:21:07,891 --> 00:21:10,394 
‫لم أقصد بذلك أي شيء.

377
00:21:10,477 --> 00:21:13,063 
‫هذا بلا معني. هذا سهو من العقل.

378
00:21:13,146 --> 00:21:16,233 
‫مجرد كلام فارغ قد قيل.

379
00:21:16,316 --> 00:21:18,402 
‫حدثت أمور كثيرة في ذلك اليوم.

380
00:21:19,403 --> 00:21:20,946 
‫لا أعتقد ذلك.

381
00:21:22,322 --> 00:21:26,034 
‫أعتقد أنك حقاً تعلمين شيئاً.

382
00:21:26,493 --> 00:21:28,161 
‫لا أريد أن أوذيك يا "ليندا".

383
00:21:28,495 --> 00:21:32,708 
‫الوقت ينفد مني.

384
00:21:33,333 --> 00:21:35,711 
‫إنك ترين ما يحدث لي.

385
00:21:35,877 --> 00:21:41,383 
‫لذا إما أن تخبريني بما تعرفينه
‫ونحن نشرب كأساً من النبيذ

386
00:21:41,842 --> 00:21:45,846 
‫أو سأشربه على جثتك المشوية.

387
00:21:46,555 --> 00:21:47,764 
‫عليك أن تختاري.

388
00:21:50,017 --> 00:21:52,853 
‫أتيت لاستجواب "كاثلين"
‫بشأن حجة غيابها المزيفة.

389
00:21:54,855 --> 00:21:56,398 
‫ثمة شخص استجوبها بالفعل، صحيح؟

390
00:21:57,232 --> 00:21:59,026 
‫نعم، إنها "إيفا ليون".

391
00:21:59,693 --> 00:22:03,363 
‫أعتقد أن من قتل "تشيت" قد عيّن
‫الأختين "ليون" لتنظيف المكان،

392
00:22:03,530 --> 00:22:04,698 
‫ثم أنهى أمر المسؤولة عن التنظيف.

393
00:22:05,824 --> 00:22:07,701 
‫المعذرة. ماذا يجري؟ أنا أعمل هنا.

394
00:22:08,952 --> 00:22:10,162 
‫"إيفا"!

395
00:22:10,871 --> 00:22:11,955 
‫توقفي.

396
00:22:12,205 --> 00:22:13,749 
‫يا إلهي.

397
00:22:15,042 --> 00:22:16,835 
‫ما الذي فعلته؟

398
00:22:17,878 --> 00:22:19,713 
‫إنها أنا فحسب.

399
00:22:20,339 --> 00:22:22,257 
‫"إيفا" لا تعلم أي شيء بشأن ذلك.

400
00:22:23,925 --> 00:22:25,427 
‫لم أكن أكذب بشأن "براد".

401
00:22:26,178 --> 00:22:27,763 
‫أنا عدت حقاً معه.

402
00:22:27,846 --> 00:22:31,349 
‫لكنه يقامر كثيراً واحتاج إلى المال.

403
00:22:32,392 --> 00:22:36,521 
‫ثم وردتني هذه المكالمة
‫التي تعرض عليّ 100 ألف دولار.

404
00:22:40,317 --> 00:22:43,612 
‫من عيّنك؟ من قتل "تشيت" وأختك؟

405
00:22:44,529 --> 00:22:46,782 
‫ربما كان موت "إيفا" بمثابة تحذير لي

406
00:22:48,116 --> 00:22:49,576 
‫كي لا أتفوه بشيء.

407
00:22:49,659 --> 00:22:51,578 
‫ربما إن لم أقل أي شيء...

408
00:22:57,793 --> 00:22:59,377 
‫كيف نعثر على أمي؟

409
00:22:59,628 --> 00:23:01,630 
‫نتبع أثر البشر المشويين؟

410
00:23:01,713 --> 00:23:04,341 
‫إن كان هناك من يستطيع العثور
‫على تلك الآلهة الماكرة، فهي "مايز".

411
00:23:04,424 --> 00:23:05,425 
‫إنها تعمل على ذلك.

412
00:23:09,429 --> 00:23:12,099 
‫- هل كل شيء على ما يرام أيتها المحققة؟
‫- عثرنا على جثة.

413
00:23:12,474 --> 00:23:13,683 
‫- جثة أخرى؟
‫- برأس محترقة.

414
00:23:13,767 --> 00:23:15,602 
‫- الرأس المحترقة بعينها.
‫- أجل.

415
00:23:15,685 --> 00:23:18,230 
‫ماذا إذن، أتعتقدين أن من قتل "تشيت"
‫قد قتل مجدداً؟

416
00:23:18,313 --> 00:23:20,107 
‫اسمع يا "لوسيفر"، إنها قصة طويلة،

417
00:23:20,357 --> 00:23:22,192 
‫لكن الضحية الثانية هي "إيفا ليون".

418
00:23:22,359 --> 00:23:23,944 
‫إنها إحدى فتاتيّ التنظيف
‫اللتين التقينا بهما.

419
00:23:24,027 --> 00:23:26,863 
‫معي هنا أختها "كاثلين"،
‫لكنها لا تنطق بأي شيء.

420
00:23:26,947 --> 00:23:29,324 
‫إنها خائفة. لذا أريدك أن تأتي إلى هنا،

421
00:23:29,407 --> 00:23:31,076 
‫وأحتاج منك أن تقوم بعملك السحري.

422
00:23:31,451 --> 00:23:34,246 
‫أجل. صدقيني أيتها المحققة حين أقول

423
00:23:34,329 --> 00:23:36,832 
‫إنني أريد بشدة أن أعثر
‫على ذلك القاتل مثلك تماماً.

424
00:23:37,040 --> 00:23:39,084 
‫- مرحباً أيها الفتيان.
‫- أمي.

425
00:23:39,334 --> 00:23:40,669 
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟

426
00:23:40,877 --> 00:23:43,046 
‫آسف جداً. أمي هنا.

427
00:23:43,463 --> 00:23:46,842 
‫يجب أن أسرع. حظاً موفقاً
‫مع "كاثلين". الوداع.

428
00:23:47,384 --> 00:23:48,385 
‫تباً.

429
00:23:48,593 --> 00:23:50,512 
‫- ما الخطب؟
‫- "لوسيفر"، إنه...

430
00:23:51,346 --> 00:23:53,181 
‫إنه يخفي شيئاً ما عني. أنا متأكدة من ذلك.

431
00:23:53,348 --> 00:23:56,017 
‫أتعلمين؟ على الأرجح
‫هذا شيء عائلي مخجل فقط.

432
00:23:56,476 --> 00:23:58,520 
‫يبدو أنهم مجانين كلياً.

433
00:23:58,603 --> 00:24:00,272 
‫أجل، ربما.

434
00:24:00,605 --> 00:24:02,691 
‫إنه مع زوجة أبيه الآن، لذا...

435
00:24:04,526 --> 00:24:05,694 
‫لذا ربما...

436
00:24:06,570 --> 00:24:11,449 
‫ربما هو لا يخفي عني شيئاً ما بل شخصاً ما.

437
00:24:12,534 --> 00:24:13,785 
‫إنه شخص كان يعرف "تشيت"،

438
00:24:13,869 --> 00:24:15,412 
‫"شركة (ريتشاردز آند ويلر) للمحاماة
‫(شارلوت ريتشاردز)"

439
00:24:15,495 --> 00:24:16,913 
‫وهناك شخص ما زلت لا أثق به.

440
00:24:17,205 --> 00:24:18,498 
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- يا للعجب!

441
00:24:19,708 --> 00:24:20,876 
‫أفعل أشياء هنا وهناك.

442
00:24:21,042 --> 00:24:23,587 
‫ما تفعلينه "هنا" هو إشعال النار السماوية

443
00:24:23,670 --> 00:24:25,297 
‫كي يتسنى لك شوي رأس بشرية أخرى "هناك"؟

444
00:24:25,547 --> 00:24:28,091 
‫لا. احتجت فقط إلى تصفية ذهني

445
00:24:29,009 --> 00:24:31,678 
‫واستنشاق بعض الهواء. كنت أشعر بالضيق
‫من الأماكن المغلقة.

446
00:24:32,846 --> 00:24:35,640 
‫ألا تكرهان أن تبقيا في الظلام؟

447
00:24:37,976 --> 00:24:41,229 
‫الخبر السار أنك عثرت على "أميناديل".

448
00:24:41,313 --> 00:24:44,691 
‫- هل لدينا القطعة؟
‫- نعم.

449
00:24:45,483 --> 00:24:48,778 
‫نعم، إنها قصة مثيرة بالفعل.
‫لم لا تخبرها بها يا أخي؟

450
00:24:48,862 --> 00:24:52,282 
‫لا. هذه المرة ستفعلها أنت يا أخي. أنا أصر.

451
00:24:53,909 --> 00:24:54,951 
‫شكراً لك.

452
00:24:55,702 --> 00:24:58,997 
‫بعد تفكير متأن، قررنا

453
00:24:59,080 --> 00:25:01,666 
‫أن كل هذه الخطة المتعلقة بـ"السيف المشتعل"
‫هي فكرة سخيفة.

454
00:25:01,750 --> 00:25:02,792 
‫أجل، سخيفة.

455
00:25:03,585 --> 00:25:07,505 
‫ألم تفكري في العثور على مكان خاص بك؟

456
00:25:07,589 --> 00:25:10,008 
‫أجل، مكان ما ربما بعيد عن أبي؟

457
00:25:10,091 --> 00:25:14,429 
‫أجل، ربما مكان مألوف وأكثر دفئاً؟

458
00:25:16,765 --> 00:25:19,601 
‫أتريداني أن أعود إلى الجحيم؟

459
00:25:19,893 --> 00:25:22,896 
‫ليس الجحيم بحد ذاته، لكن كمسؤولة
‫عن الجحيم.

460
00:25:23,313 --> 00:25:25,815 
‫في النهاية، إنها مملكة من دون حاكم.

461
00:25:26,274 --> 00:25:29,653 
‫إنه محق. توجد فرصة رائعة للتنقل
‫نحو الأعلى.

462
00:25:30,946 --> 00:25:33,698 
‫قليلاً من الدهان هنا أو هناك.
‫ستبدو الأعمدة رائعة باللون الأبيض.

463
00:25:36,743 --> 00:25:37,744 
‫بني فاتح؟

464
00:25:42,290 --> 00:25:43,583 
‫إذن فهذا حقيقي.

465
00:25:44,459 --> 00:25:46,253 
‫أنتما تعملان ضدي.

466
00:25:47,212 --> 00:25:51,549 
‫إنكما لم تخططا قط للذهاب إلى الجنة معي.

467
00:25:52,467 --> 00:25:54,552 
‫مهلاً. كيف اكتشفت ذلك؟

468
00:25:55,136 --> 00:26:00,058 
‫أقنعت طبيبتك الصغيرة بالكشف عن ذلك.

469
00:26:00,308 --> 00:26:02,102 
‫آسفة. لم يكن لدي خيار آخر.

470
00:26:02,644 --> 00:26:03,645 
‫ماذا فعلت؟

471
00:26:05,814 --> 00:26:07,274 
‫- أمي.
‫- أمي.

472
00:26:07,816 --> 00:26:10,277 
‫أصغي، أتفهم أنك غاضبة...

473
00:26:11,778 --> 00:26:13,655 
‫أنا لست غاضبة.

474
00:26:14,823 --> 00:26:16,825 
‫لقد خاب ظني فيكما.

475
00:26:28,295 --> 00:26:30,171 
‫أعطني القطعة.

476
00:26:30,588 --> 00:26:31,589 
‫لا يا أمي.

477
00:26:33,925 --> 00:26:35,343 
‫سيتعين عليك أن تقتليني.

478
00:26:40,432 --> 00:26:43,601 
‫أظن أنني يجب أن أعثر على طريقة أخرى،
‫أليس كذلك؟

479
00:26:48,773 --> 00:26:50,525 
‫انظر إلى ما أرغمتها على فعله.

480
00:26:51,151 --> 00:26:52,485 
‫كنت بدأت أنسجم مع هذا الأمر!

481
00:26:53,069 --> 00:26:54,070 
‫أنا؟

482
00:26:54,362 --> 00:26:58,742 
‫ماذا عن اقتراحك للجحيم
‫كموطن للتقاعد؟ جميل.

483
00:26:59,034 --> 00:27:02,412 
‫ربما لو اقترحت صفاً لصناعة الفخار
‫أو للتمارين الرياضية المائية،

484
00:27:02,495 --> 00:27:03,997 
‫كانت ستوافق عليه.

485
00:27:04,080 --> 00:27:05,665 
‫هل كانت لديك فكرة أفضل؟

486
00:27:06,791 --> 00:27:08,626 
‫إن أمي تفقد السيطرة على نفسها يا "لوسي".

487
00:27:10,545 --> 00:27:11,588 
‫بكل السبل.

488
00:27:11,671 --> 00:27:14,174 
‫أعلم، وهي لا تهتم بمن تؤذي بعد الآن.

489
00:27:15,216 --> 00:27:17,135 
‫- "ليندا".
‫- سأذهب لتفقد "ليندا".

490
00:27:17,218 --> 00:27:19,012 
‫اذهب أنت وراء أمي. سوف تصغي إليك.

491
00:27:19,554 --> 00:27:21,473 
‫لكن يا "لوسي" إياك أن تعدها
‫بإعطائها تلك القطعة

492
00:27:21,556 --> 00:27:22,807 
‫لأنني لن أعطيها إياها.

493
00:27:38,239 --> 00:27:40,450 
‫يوجد أشخاص أذكياء.

494
00:27:41,034 --> 00:27:42,243 
‫كيف استطعتما الوصول إليّ؟

495
00:27:42,410 --> 00:27:44,454 
‫لم يكن ذلك صعباً. تتبعنا هاتفك.

496
00:27:44,746 --> 00:27:48,375 
‫لا. كيف علمتما أنني الشخص الشرير؟

497
00:27:48,583 --> 00:27:50,794 
‫هل أخبرتكما الآنسة الصغيرة
‫"داندي ليون" بذلك؟

498
00:27:50,877 --> 00:27:52,462 
‫انتهى الأمر يا "شارلوت". ارفعي يديك.

499
00:27:52,545 --> 00:27:54,255 
‫لا تقلقا. أنا لن أقاوم.

500
00:27:54,923 --> 00:27:56,674 
‫سأخبركما بكل ما تريدان معرفته.

501
00:27:56,758 --> 00:27:59,094 
‫لدي طلب صغير فحسب.

502
00:28:01,971 --> 00:28:02,972 
‫"(لكس)"

503
00:28:03,681 --> 00:28:04,682 
‫"ماكينة دفع الرسوم"

504
00:28:04,766 --> 00:28:07,018 
‫أيتها المحققة،
‫هل رأيت بأي حال من الأحوال...

505
00:28:07,102 --> 00:28:08,353 
‫هل تبحث عن أمك العجوز؟

506
00:28:08,812 --> 00:28:12,273 
‫كنت محقاً يا عزيزي. إن محققتك جيدة للغاية.

507
00:28:13,775 --> 00:28:15,193 
‫إنها أمسكت بي.

508
00:28:15,276 --> 00:28:17,320 
‫- أين أنت؟
‫- "سانتا مونيكا بيير".

509
00:28:17,821 --> 00:28:19,531 
‫يا له من مكان جميل.

510
00:28:20,281 --> 00:28:21,616 
‫يوجد الكثير من الناس.

511
00:28:21,699 --> 00:28:24,369 
‫إن أذيت أي أحد يا أمي. إن أذيتها...

512
00:28:24,536 --> 00:28:27,038 
‫وإن كنت أعطيتني أنت وأخوك ما أحتاجه...

513
00:28:27,122 --> 00:28:29,582 
‫لكن من يعلم؟ ربما ما زال بإمكانك ذلك.

514
00:28:30,917 --> 00:28:32,961 
‫- حسناً، هذا يكفي.
‫- أمي!

515
00:28:35,130 --> 00:28:36,131 
‫ابدئي بالحديث.

516
00:28:37,424 --> 00:28:40,093 
‫كلتانا فحسب، إذا لم تمانعي.

517
00:28:40,593 --> 00:28:42,053 
‫أفضل ألا أقحم "دانيال"

518
00:28:43,138 --> 00:28:44,389 
‫في موقف غريب.

519
00:28:45,807 --> 00:28:48,101 
‫أكره أن أفسد كل الأوقات الجيدة
‫التي أمضيناها معاً.

520
00:28:50,019 --> 00:28:51,146 
‫أيمكننا الذهاب إلى الخارج؟

521
00:28:53,189 --> 00:28:54,232 
‫سأكون بخير.

522
00:29:04,242 --> 00:29:05,493 
‫سأفتقدك يا "دانيال".

523
00:29:06,745 --> 00:29:08,538 
‫أنت البشري المفضل لي.

524
00:29:15,795 --> 00:29:17,213 
‫هل عثرت على أمي؟

525
00:29:17,547 --> 00:29:20,175 
‫إنها في "سانتا مونيكا بيير" وتريد القطعة.

526
00:29:22,552 --> 00:29:24,554 
‫اسمع، يجب أن نعطيها إياها يا "أميناديل".

527
00:29:24,721 --> 00:29:26,014 
‫الخيارات تنفد منا.

528
00:29:26,347 --> 00:29:28,933 
‫أرجوك يا أخي. إنها...

529
00:29:30,518 --> 00:29:32,270 
‫لديها "كلوي".

530
00:29:36,566 --> 00:29:38,401 
‫"ليندا"؟ أأنت هنا؟

531
00:29:39,194 --> 00:29:43,323 
‫أنا أتعقب والدة "لوسيفر"،
‫وأعتقد أنها قد تكون في طريقها إلى هنا.

532
00:29:49,162 --> 00:29:51,623 
‫لا!

533
00:29:57,420 --> 00:30:00,673 
‫"ليندا". لا بأس. أنا هنا.

534
00:30:01,341 --> 00:30:03,551 
‫حسناً، ستكونين بخير.

535
00:30:07,180 --> 00:30:08,765 
‫هي فعلت ذلك بك، أليس كذلك؟

536
00:30:09,974 --> 00:30:12,560 
‫أرادت أن تعرف
‫ما الذي كان يخطط له "لوسيفر".

537
00:30:12,769 --> 00:30:14,103 
‫لم أرد إخبارها.

538
00:30:14,229 --> 00:30:16,397 
‫حاولت أن أقاوم. أنا آسفة جداً.

539
00:30:16,481 --> 00:30:18,608 
‫هذا ليس ذنبك، حسناً؟

540
00:30:18,691 --> 00:30:20,527 
‫وستكونين بخير.

541
00:30:21,361 --> 00:30:24,823 
‫أعدك. سوف أعالجك، حسناً؟

542
00:30:31,663 --> 00:30:32,664 
‫ساعدني.

543
00:30:34,582 --> 00:30:35,583 
‫"المدخل"

544
00:30:35,667 --> 00:30:36,668 
‫مرحباً يا "دانيال".

545
00:30:37,210 --> 00:30:39,045 
‫مهلاً!

546
00:30:39,754 --> 00:30:40,922 
‫هي من قبلتني.

547
00:30:41,005 --> 00:30:42,757 
‫أنا حرفياً لا أفقه شيئاً مما تقول.

548
00:30:42,841 --> 00:30:43,842 
‫ارفع يديك فحسب.

549
00:30:44,008 --> 00:30:46,010 
‫لا، لا تكن سخيفاً. أنا لن أطعنك.

550
00:30:46,177 --> 00:30:47,428 
‫أنا أبحث عن شيء.

551
00:30:47,512 --> 00:30:49,931 
‫- هيا. ارفع يديك!
‫- حسناً.

552
00:30:52,642 --> 00:30:53,768 
‫ما الذي تبحث عنه؟

553
00:30:54,269 --> 00:30:56,771 
‫- أنا...
‫- مرحباً.

554
00:30:57,689 --> 00:30:58,690 
‫ماذا؟

555
00:31:02,819 --> 00:31:05,029 
‫إنه ملك لأخي. إنه تركه هناك لحمايته.

556
00:31:05,113 --> 00:31:07,240 
‫أشكرك على ذلك. أنت منقذ.

557
00:31:07,448 --> 00:31:09,117 
‫حسناً يا "شارلوت"، كان هذا حديثاً رائعاً،

558
00:31:09,284 --> 00:31:10,785 
‫لكن هل ستعترفين أم لا؟

559
00:31:10,952 --> 00:31:13,162 
‫لن أفهم أبداً لماذا تهتمون

560
00:31:13,329 --> 00:31:14,622 
‫لأمر بشري صغير، لكن...

561
00:31:15,665 --> 00:31:18,376 
‫لا بأس. نعم، كنت متورطة في موت "تشيت"

562
00:31:18,543 --> 00:31:20,461 
‫لكن ليس بالطريقة التي تعتقدينها.

563
00:31:20,879 --> 00:31:22,797 
‫صححي لي إن أخطأت. أنت قتلته.

564
00:31:22,964 --> 00:31:24,883 
‫عينت عاملة تنظيف للجرائم للاعتناء بالجثة.

565
00:31:25,049 --> 00:31:27,218 
‫وبعد ذلك قتلت عاملة التنظيف. أليس كذلك؟

566
00:31:28,219 --> 00:31:29,220 
‫ماتت عاملة التنظيف؟

567
00:31:30,513 --> 00:31:31,723 
‫هذا مؤسف.

568
00:31:32,140 --> 00:31:34,267 
‫أنا حتماً لم يكن لي علاقة بذلك.

569
00:31:34,434 --> 00:31:36,644 
‫إذا لم تفعلي ذلك، فمن فعلها؟

570
00:31:36,811 --> 00:31:37,812 
‫أمي!

571
00:31:39,814 --> 00:31:42,108 
‫حصلت عليه. اتركي المحققة تذهب.

572
00:31:42,275 --> 00:31:44,319 
‫"لوسيفر"، أنزل السكين.

573
00:31:44,485 --> 00:31:46,446 
‫لا يمكنك حماية أمك بعد الآن.

574
00:31:46,654 --> 00:31:49,490 
‫أنا لا أحميها. إنها أنت من أحاول إنقاذها.

575
00:31:50,408 --> 00:31:54,245 
‫ها هو يا أمي. لدي النصل والقطعة الأخيرة.

576
00:31:55,288 --> 00:31:57,582 
‫اتركي المحققة تذهب وستكون كلها ملكك.

577
00:31:58,124 --> 00:32:00,418 
‫تدعني أذهب؟ حقاً، أنا التي تمسكها.

578
00:32:00,710 --> 00:32:02,211 
‫لن يذهب أي أحد إلى أي مكان.

579
00:32:04,047 --> 00:32:05,965 
‫أعتقد أننا عثرنا على قاتلنا الغامض.

580
00:32:06,132 --> 00:32:08,092 
‫كيف يمكن أن تكوني عفوية إلى هذه الدرجة؟

581
00:32:08,259 --> 00:32:10,678 
‫كنت محاميتنا. لقد خنتنا.

582
00:32:10,845 --> 00:32:11,971 
‫أنزل المسدس يا "هيكتور".

583
00:32:12,138 --> 00:32:14,432 
‫أشكرك على إرشادي إليها أيتها المحققة.

584
00:32:14,807 --> 00:32:17,060 
‫وعدت أن تحققي في هذه القضية بإنصاف
‫وقد فعلت.

585
00:32:17,518 --> 00:32:19,729 
‫لكن الآن، يجب أن أصحح من مسار الأمور
‫من أجل عائلتي.

586
00:32:20,813 --> 00:32:21,940 
‫هناك تطور صغير في الأحداث.

587
00:32:22,482 --> 00:32:24,817 
‫أطلق عليها النار وسنموت جميعاً، حسناً؟

588
00:32:27,278 --> 00:32:28,529 
‫أحتاج أن أذهب إلى مشفى.

589
00:32:29,656 --> 00:32:32,867 
‫- أجل. حسناً.
‫- إنه بعيد جداً يا "مايز".

590
00:32:33,618 --> 00:32:34,702 
‫لن تصمد.

591
00:32:36,496 --> 00:32:37,914 
‫يجب أن نفعل شيئاً.

592
00:32:39,707 --> 00:32:43,211 
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫نحتاج فحسب إلى المزيد من الوقت.

593
00:32:55,848 --> 00:32:56,849 
‫ماذا تفعل؟

594
00:32:57,809 --> 00:32:59,978 
‫اسمع، من الصعب جداً أن أشرح،

595
00:33:00,061 --> 00:33:02,063 
‫لكن صدقني حين أقول

596
00:33:02,146 --> 00:33:05,066 
‫إن الكثير من الحيوات على المحك هنا.

597
00:33:05,149 --> 00:33:08,611 
‫لذا، أرجوك أخفض المسدس، حسناً؟

598
00:33:14,075 --> 00:33:15,201 
‫لا!

599
00:33:35,596 --> 00:33:39,058 
‫"أميناديل". يا ابن العاهرة.

600
00:33:44,022 --> 00:33:45,023 
‫كيف؟

601
00:33:45,898 --> 00:33:46,983 
‫اذهبي.

602
00:34:10,089 --> 00:34:11,507 
‫آسف يا أمي.

603
00:34:13,676 --> 00:34:15,636 
‫لكن أخشى أن هذا الأمر سينتهي الآن.

604
00:34:21,476 --> 00:34:24,687 
‫إنك أذيت الكثير من الناس يا أمي.
‫لا بد أن يتوقف هذا.

605
00:34:24,771 --> 00:34:28,191 
‫تعلم أن كل ما فعلته كان لأجلنا،
‫لأجل عائلتنا.

606
00:34:28,274 --> 00:34:29,734 
‫إنك استغللتني.

607
00:34:30,610 --> 00:34:32,779 
‫- استغللت "كلوي".
‫- أنا؟

608
00:34:33,863 --> 00:34:35,073 
‫ماذا عن والدك؟

609
00:34:35,156 --> 00:34:38,034 
‫إنه خلق "كلوي" كي يتلاعب بك فحسب.

610
00:34:39,368 --> 00:34:40,369 
‫"لوسيفر".

611
00:34:40,703 --> 00:34:43,081 
‫اسمع، لدينا السيف.

612
00:34:44,332 --> 00:34:47,293 
‫يمكننا أخيراً أن نثأر.

613
00:34:48,294 --> 00:34:50,046 
‫يمكننا أن ندمره.

614
00:34:50,671 --> 00:34:53,883 
‫- يمكننا أن نستعيد منزلنا.
‫- أنا لن أرحل يا أمي!

615
00:34:54,175 --> 00:34:57,470 
‫حسناً. يمكنني الاهتمام به
‫من أجلنا نحن الاثنين.

616
00:34:58,554 --> 00:35:02,517 
‫أعطني السيف فحسب، وسأفعل الباقي.

617
00:35:05,728 --> 00:35:06,896 
‫أرجوك يا بني، أنا فقط...

618
00:35:07,522 --> 00:35:10,650 
‫أنا فقط أريد فرصة للبدء من جديد.

619
00:35:11,484 --> 00:35:14,237 
‫لكن الذهاب إلى الديار؟

620
00:35:16,364 --> 00:35:20,451 
‫تلك ليست بداية جديدة.
‫تلك بمثابة عودة إلى الوراء.

621
00:35:23,079 --> 00:35:24,497 
‫وذلك ليس جيداً لأي أحد.

622
00:35:28,543 --> 00:35:31,838 
‫لذا، لقد حان الوقت لك يا أمي لتمضي قدماً.

623
00:35:35,591 --> 00:35:37,426 
‫حتى لو عنى هذا أنني لن أراك مجدداً.

624
00:35:39,220 --> 00:35:40,221 
‫"لوسيفر".

625
00:35:41,097 --> 00:35:42,098 
‫لا!

626
00:35:45,518 --> 00:35:47,603 
‫بحق "الجحيم"، لقد نجح.

627
00:35:49,355 --> 00:35:52,233 
‫أظن أنه يمكن أن ينفذ عبر أي شيء
‫حتى العالم نفسه.

628
00:35:52,358 --> 00:35:53,818 
‫ما ذلك؟

629
00:35:54,485 --> 00:35:55,528 
‫لا شيء.

630
00:35:57,071 --> 00:35:58,322 
‫على الأقل حتى الوقت الحالي.

631
00:35:59,699 --> 00:36:02,618 
‫هذا هو الطريق الحقيقي للمضي قدماً يا أمي.

632
00:36:02,994 --> 00:36:06,497 
‫لخلق عالم جديد بأسره، عالمك من دون والدي.

633
00:36:07,290 --> 00:36:08,541 
‫ماذا عنك،

634
00:36:09,292 --> 00:36:11,294 
‫وعن "أميناديل"، وأولادي؟

635
00:36:11,961 --> 00:36:14,338 
‫تعلمين أننا إذا عدنا إلى الجنة

636
00:36:14,505 --> 00:36:15,798 
‫فستكون هناك حرب.

637
00:36:16,215 --> 00:36:20,636 
‫وفي الحروب، توجد دائماً خسائر في الأرواح.

638
00:36:23,055 --> 00:36:26,809 
‫آخر شيء أريد أن أفعله هو أن أوذي أولادي.

639
00:36:27,351 --> 00:36:28,394 
‫أعلم.

640
00:36:29,896 --> 00:36:31,022 
‫لذا من فضلك،

641
00:36:32,690 --> 00:36:34,233 
‫ليكن هناك نور.

642
00:36:41,240 --> 00:36:42,325 
‫يا ملاكي،

643
00:36:44,160 --> 00:36:45,453 
‫سأفتقدك

644
00:36:47,788 --> 00:36:49,040 
‫كثيراً.

645
00:38:27,430 --> 00:38:29,098 
‫آسف يا "دانيال"، إنها لم...

646
00:38:31,267 --> 00:38:32,268 
‫تمت.

647
00:38:34,020 --> 00:38:35,104 
‫أمي؟

648
00:38:39,358 --> 00:38:40,443 
‫أمك؟

649
00:38:41,569 --> 00:38:43,904 
‫أطفالي في العاشرة من عمرهم.

650
00:38:45,031 --> 00:38:47,742 
‫صحيح، بالطبع. يا "شارلوت".

651
00:38:50,244 --> 00:38:52,496 
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟

652
00:38:52,913 --> 00:38:54,165 
‫لم أنا على الشاطئ؟

653
00:38:54,623 --> 00:38:55,791 
‫وقعت من على الرصيف.

654
00:38:56,792 --> 00:38:59,503 
‫- وقعت؟
‫- لا عليك. سأعتني بك.

655
00:39:00,588 --> 00:39:01,672 
‫من أنت؟

656
00:39:10,973 --> 00:39:13,059 
‫ما الذي سيحدث لـ"شارلوت" في اعتقادك؟

657
00:39:14,310 --> 00:39:17,813 
‫بالنظر إلى سجل أدائها في شركة المحاماة،
‫فعلى الأرجح لن تواجه الكثير.

658
00:39:17,938 --> 00:39:19,398 
‫أتعلم، كلما فكرت أكثر في الأمر،

659
00:39:19,482 --> 00:39:21,692 
‫ازداد اعتقادي بأن "هيكتور" قتل الضحيتين.

660
00:39:21,859 --> 00:39:23,611 
‫ماذا، أتعتقدين أنه قتل أخاه؟

661
00:39:23,694 --> 00:39:25,404 
‫أعتقد أنك أول من سيوافق على هذا.

662
00:39:25,571 --> 00:39:27,907 
‫يمكن أن تشتعل الخلافات بين العائلات.

663
00:39:28,991 --> 00:39:30,242 
‫أجل، تشتعل.

664
00:39:30,326 --> 00:39:32,745 
‫وعثرت "إيلا" على مشعل لحام
‫في سيارة "هيكتور"،

665
00:39:32,828 --> 00:39:34,580 
‫- لذا يوجد الدليل.
‫- صحيح.

666
00:39:35,289 --> 00:39:37,375 
‫الشيء الوحيد الذي ما زلت لا أفهمه،

667
00:39:37,792 --> 00:39:41,337 
‫بدا وكأنك تلمّح بهذا منذ البداية.

668
00:39:41,921 --> 00:39:43,255 
‫لماذا لم تشاركني في ذلك؟

669
00:39:45,132 --> 00:39:46,133 
‫حسناً...

670
00:39:46,217 --> 00:39:48,761 
‫لأنه عند هذا الحد، إما أن تثق بي وإما فلا.

671
00:39:48,844 --> 00:39:49,845 
‫أيتها المحققة، أنا أثق بك...

672
00:39:49,929 --> 00:39:52,598 
‫اسمع، إن كنت تعتقد أنني لن أسامحك

673
00:39:52,807 --> 00:39:54,850 
‫على أخطائك وعيوبك،

674
00:39:55,518 --> 00:39:59,730 
‫إن كنت تعتقد أنني لا أعرف
‫من أنت حقاً الآن، فأنت مخطئ.

675
00:40:13,452 --> 00:40:14,954 
‫"ليندا"، انظري إلى حالك.

676
00:40:17,331 --> 00:40:18,416 
‫"لوسيفر".

677
00:40:19,458 --> 00:40:20,626 
‫أنا بخير.

678
00:40:20,709 --> 00:40:22,420 
‫هذا خطئي.

679
00:40:23,129 --> 00:40:26,048 
‫لم ينبغ لي أن أورطك في أي من هذا
‫منذ البداية.

680
00:40:26,132 --> 00:40:29,468 
‫ليس وكأنني لا أعلم أنني كنت أتعامل
‫مع الأقوى، حسناً...

681
00:40:31,303 --> 00:40:34,140 
‫مع العائلة الأكثر اختلالاً في الكون.

682
00:40:38,102 --> 00:40:39,103 
‫"لوسيفر".

683
00:40:41,147 --> 00:40:43,691 
‫سرت في هذا الدرب بعينين متيقظتين تماماً،

684
00:40:44,275 --> 00:40:46,277 
‫اخترت أن أكون صديقتك،

685
00:40:47,403 --> 00:40:49,280 
‫وأن أواجه كل ما سيترتب على ذلك.

686
00:40:50,156 --> 00:40:52,992 
‫كل ما هو جيد وسيئ وهش.

687
00:40:56,662 --> 00:40:57,663 
‫ماذا؟

688
00:40:59,498 --> 00:41:01,750 
‫أدركت للتو أنه هناك شيء يتعين عليّ فعله.

689
00:41:02,751 --> 00:41:03,752 
‫لكن،

690
00:41:05,463 --> 00:41:08,174 
‫دعينا نركز في حالك، هلّا فعلنا ذلك؟
‫كفانا حديثاً عني.

691
00:41:15,639 --> 00:41:19,185 
‫أيتها المحققة. مرحباً، هذا أنا، "لوسيفر".

692
00:41:20,686 --> 00:41:23,856
{\an8}‫أردت أن أعتذر عن كوني...

693
00:41:24,899 --> 00:41:26,692
{\an8}‫عن كوني مراوغاً جداً.

694
00:41:26,901 --> 00:41:30,863 
‫لكنني أردت أيضاً أن أقول إنني اكتفيت
‫من كتم الأسرار.

695
00:41:31,530 --> 00:41:34,825 
‫لذا سأمر عليك الآن لأخبرك بالحقيقة بشأني

696
00:41:35,826 --> 00:41:38,329 
‫لأنني أعتقد أنه حان الوقت
‫لأن أبصّرك بحقيقة الأمور

697
00:41:38,704 --> 00:41:42,958 
‫لتعرفي لماذا تحدث أحياناً الأشياء الغريبة
‫من حولي،

698
00:41:43,042 --> 00:41:46,587 
‫لماذا أخي ورع جداً و"مايز" ليست كذلك

699
00:41:47,505 --> 00:41:50,674 
‫ولماذا أنا جذاب جداً.

700
00:41:52,468 --> 00:41:54,011 
‫لا، بصدق، أنا...

701
00:41:55,137 --> 00:41:56,555 
‫أريد أن أخبرك بكل شيء.

702
00:41:58,891 --> 00:42:00,351 
‫لن أتراجع إلى الوراء بعد الآن.

703
00:43:33,611 --> 00:43:35,988 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

704
00:43:36,071 --> 00:43:37,281 
‫بواسطة (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

705
00:43:42,244 --> 00:43:44,246 
‫ترجمة سيد دردير

