﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,501 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,584 --> 00:00:03,044 
‫يجب أن نعرف من خطفوني.

3
00:00:03,378 --> 00:00:05,213 
‫أنا متيقن جدًا من أن والدي هو من دبّر ذلك.

4
00:00:05,296 --> 00:00:08,299 
‫"لوسيفر"، لست غاضبًا منك لأنك بطريقة ما
‫استعدت جناحيك

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,051 
‫أو حتى قصصتهما مجددًا.

6
00:00:10,176 --> 00:00:11,886 
‫اختُبرت ذات مرة وأخفقت.

7
00:00:11,970 --> 00:00:12,971 
‫لن أخفق مجددًا.

8
00:00:13,054 --> 00:00:14,597 
‫أفترض أن هذا لن يضايقك.

9
00:00:15,807 --> 00:00:16,933 
‫لكنك قصصتهما.

10
00:00:17,100 --> 00:00:20,020 
‫الأمور المزعجة تبدو أكثر استفزازًا
‫هذه المرة.

11
00:00:20,103 --> 00:00:21,271 
‫أنا الملازم "ماركوس بيرس".

12
00:00:21,479 --> 00:00:22,981 
‫سمعت الكثير عنك أيها الملازم.

13
00:00:23,064 --> 00:00:24,482 
‫وأنا متحمس جدًا للعمل معك.

14
00:00:24,566 --> 00:00:26,401 
‫ألست الشرطي الفاسد الذي أفلت بأقل عقوبة؟

15
00:00:26,484 --> 00:00:27,485 
‫المعذرة؟

16
00:00:27,569 --> 00:00:28,695 
‫يأتي الناس إليّ لطلب الصنائع

17
00:00:28,778 --> 00:00:30,613 
‫وفي أغلب الأحيان،
‫أكون سعيدًا بتلبية طلباتهم.

18
00:00:30,697 --> 00:00:31,698 
‫ماذا تجني في المقابل؟

19
00:00:31,990 --> 00:00:33,825 
‫ببساطة أن يسددوا دينهم في تاريخ لاحق.

20
00:00:34,117 --> 00:00:35,744 
‫إنه أسلوب "أنا مدين لك" الشيطاني.

21
00:00:37,454 --> 00:00:38,580 
‫من هو الـ"سينرمان"؟

22
00:00:38,663 --> 00:00:40,540 
‫إنه من عينني لخطفك.

23
00:00:40,623 --> 00:00:42,917 
‫إنه رجل مخيف فحسب. إنه زعيم عصابة كبير.

24
00:00:43,209 --> 00:00:44,377 
‫وأين يمكنني العثور عليه؟

25
00:00:44,544 --> 00:00:46,963 
‫إنك لا تعثر عليه، بل هو يعثر عليك.

26
00:01:06,357 --> 00:01:07,317 
‫من هذا الطريق.

27
00:01:18,244 --> 00:01:19,496 
‫مرحبًا.

28
00:01:22,415 --> 00:01:23,416 
‫أنت ملاك.

29
00:01:25,835 --> 00:01:27,670 
‫رباه. أنا آسف.

30
00:01:28,004 --> 00:01:31,591 
‫ولعلمك، أنا عادة لا أعاني
‫من بسط الجناحين السابق لأوانه.

31
00:01:34,344 --> 00:01:36,304 
‫حسنًا. أين كنّا؟

32
00:01:36,554 --> 00:01:38,306 
‫لا. أبقهما في الخارج.

33
00:01:39,098 --> 00:01:40,767 
‫أنا أحبّ جدًا التمثيل بالأزياء.

34
00:01:41,893 --> 00:01:44,896 
‫يمكنني ارتداء زي شيطان
‫وأجعل الأمر مثيرًا جدًا.

35
00:01:45,146 --> 00:01:48,191 
‫لا رغبة لديّ في مضاجعة نفسي.

36
00:01:49,567 --> 00:01:50,902 
‫ليس الآن على الأقل.

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,321 
‫إلى أين تذهب؟

38
00:01:53,488 --> 00:01:54,823 
‫سأقوم بالاعتناء بنفسي قليلًا.

39
00:01:58,243 --> 00:02:00,161 
‫أنصحك بالرحيل. الآن.

40
00:02:01,913 --> 00:02:04,791 
‫أنا على وشك أن أشتبك في معركة شنيعة
‫لقص شعر جسدي.

41
00:02:05,041 --> 00:02:06,876 
‫قصصتهما، أليس كذلك؟

42
00:02:07,293 --> 00:02:09,337 
‫فعلت. نعم. لكنهما نميا من جديد.

43
00:02:09,420 --> 00:02:10,839 
‫لذا قصصتهما مجددًا.

44
00:02:11,005 --> 00:02:12,215 
‫توجد ندبات كثيرة في الخلف.

45
00:02:14,175 --> 00:02:15,260 
‫أنا قلقة بشأنك.

46
00:02:16,177 --> 00:02:18,763 
‫ما تصفه هو تشويه ذاتي لجسدك.

47
00:02:18,847 --> 00:02:21,641 
‫أيتها الطبيبة،
‫ثمة شخص يفرض وجود الأجنحة عليّ.

48
00:02:21,724 --> 00:02:23,393 
‫سلبوا منّي وجهي الشيطاني.

49
00:02:23,476 --> 00:02:26,062 
‫ولن أتحمل أن يجعلني أحد أبدو
‫غير ما أنا عليه.

50
00:02:27,939 --> 00:02:29,899 
‫هل أوشكت على أن تعثر على من فعل هذا؟

51
00:02:30,108 --> 00:02:31,151 
‫نعم.

52
00:02:31,234 --> 00:02:32,485 
‫إلى حد ما.

53
00:02:33,695 --> 00:02:35,321 
‫إنه يدعو نفسه بـ"سينرمان".

54
00:02:35,947 --> 00:02:38,199 
‫مما استطعت جمعه من معلومات عنه،
‫فهو عقلية إجرامية فائقة

55
00:02:38,283 --> 00:02:40,285 
‫وقد نقل عملياته إلى "لوس أنجلوس".

56
00:02:40,368 --> 00:02:42,078 
‫لكن لا يبدو أن أحدًا قد التقى به مطلقًا،

57
00:02:42,162 --> 00:02:44,873 
‫مما يجعل توجيه لكمة
‫إلى وجهه أمرًا صعبًا بشكل محبط.

58
00:02:44,956 --> 00:02:46,207 
‫ربما...

59
00:02:47,667 --> 00:02:50,712 
‫أيتها الطبيبة، أأنت متيقنة
‫من أنك تعافيت لتعودي إلى العمل؟

60
00:02:50,795 --> 00:02:53,006 
‫لم يمر وقت طويل فعلًا
‫منذ أن أشعلت أمي النار فيك.

61
00:02:53,089 --> 00:02:55,133 
‫أجل، كانت تلك حتمًا...

62
00:02:56,134 --> 00:02:57,302 
‫تجربة صادمة.

63
00:02:57,385 --> 00:02:59,178 
‫لحسن الحظ، أنا مدربة على التعامل
‫مع أمور كهذه،

64
00:02:59,262 --> 00:03:00,388 
‫وأنا أفعل ذلك فحسب.

65
00:03:00,847 --> 00:03:02,807 
‫أوليس هناك شيء أستطيع المساعدة به؟

66
00:03:02,891 --> 00:03:05,059 
‫نعم. يمكنك أن تدعني أعود إليك.

67
00:03:06,227 --> 00:03:07,228 
‫إذا كنت مصرّة.

68
00:03:09,606 --> 00:03:10,982 
‫لم أخبرك حتى بأسوأ جزء، أليس كذلك؟

69
00:03:11,065 --> 00:03:13,735 
‫لم يكتف فحسب بلصق جناحيّ بي وسلب وجهي،

70
00:03:13,818 --> 00:03:15,320 
‫بل سرق أيضًا وسيلة تحايلي.

71
00:03:16,529 --> 00:03:19,908 
‫إنه يلبي صنائع للناس
‫مقابل سعر يُحدد لاحقًا.

72
00:03:19,991 --> 00:03:20,992 
‫أيبدو ذلك مألوفًا؟

73
00:03:21,075 --> 00:03:24,370 
‫"لوسيفر"، إنك لم تخترع فكرة تلبية الصنائع.

74
00:03:26,372 --> 00:03:27,874 
‫أجل، نسيت مع من أتحدث.

75
00:03:29,042 --> 00:03:30,501 
‫أفترض أنك فعلت ذلك.

76
00:03:30,835 --> 00:03:33,129 
‫لكنك لم تلبّ صنائع منذ فترة.

77
00:03:33,212 --> 00:03:34,339 
‫و"سينرمان" يعلم ذلك.

78
00:03:34,422 --> 00:03:35,798 
‫أعتقد أنه يهزأ بي.

79
00:03:36,341 --> 00:03:37,967 
‫هل تعتقد أنه إنسان؟

80
00:03:38,051 --> 00:03:39,093 
‫أم أنه شيء آخر؟

81
00:03:39,469 --> 00:03:40,470 
‫لا أعلم.

82
00:03:41,346 --> 00:03:43,765 
‫لكن أيًا يكن،
‫فلن يوقفني شيء حتى أعثر عليه.

83
00:03:44,974 --> 00:03:47,185 
‫- عثرنا عليه.
‫- من؟ الحلقة المفقودة؟

84
00:03:47,685 --> 00:03:49,771 
‫دليل على وجود تزاوج
‫بين بني البشر والقوارض؟

85
00:03:50,146 --> 00:03:53,399 
‫إنه "مايكل لونزو"، الرجل الذي وضع خاطفك
‫على أسياخ أسفل الجسر البحري.

86
00:03:53,483 --> 00:03:55,276 
‫بالتأكيد هذا ليس "سينرمان".

87
00:03:55,360 --> 00:03:56,361 
‫بالتأكيد لا.

88
00:03:56,444 --> 00:03:59,906 
‫لأنني متيقنة من عدم وجود
‫أي شخص يحمل ذلك الاسم.

89
00:03:59,989 --> 00:04:02,367 
‫كان يملك دافعًا وليس لديه حجّة غياب.

90
00:04:02,450 --> 00:04:06,120 
‫واعترف عند استجوابه. إنه رجلنا المنشود.

91
00:04:06,204 --> 00:04:07,997 
‫لا بد أنه يعمل لصالح "سينرمان".

92
00:04:09,290 --> 00:04:12,669 
‫أنت لن تجرّني إلى أي أحداث درامية جديدة.

93
00:04:12,752 --> 00:04:15,296 
‫وهل يمكنك أن تتوقف عن قول "سينرمان"
‫من فضلك؟

94
00:04:15,880 --> 00:04:16,881 
‫"سينرمان".

95
00:04:18,132 --> 00:04:19,300 
‫هل أنت معجبة بشدّة بالمطربة "نينا سيمون"؟

96
00:04:19,384 --> 00:04:20,426 
‫وأنا كذلك، لكنني كنت فقط...

97
00:04:20,510 --> 00:04:21,803 
‫لا شيء.

98
00:04:24,389 --> 00:04:25,932 
‫هل تخفين شيئًا عني أيتها المحققة؟

99
00:04:26,849 --> 00:04:27,850 
‫لا.

100
00:04:29,352 --> 00:04:30,979 
‫لا أهتم. كنت أسأل فحسب.

101
00:04:31,062 --> 00:04:32,397 
‫وردتنا قضية جديدة. إنها لك.

102
00:04:33,273 --> 00:04:34,274 
‫شكرًا لك.

103
00:04:35,775 --> 00:04:38,278 
‫حسنًا، لماذا أوقفتني
‫عن إخبار الملازم الجديد

104
00:04:38,361 --> 00:04:40,280 
‫أننا على أعتاب أكبر قضية في حياتنا؟

105
00:04:40,363 --> 00:04:42,490 
‫لأن"سينرمان" خرافة محلية.

106
00:04:42,573 --> 00:04:43,658 
‫إنه غير موجود.

107
00:04:43,741 --> 00:04:47,036 
‫مجرد فزّاعة يستخدمها المجرمون للتستر
‫على أفعالهم الإجرامية.

108
00:04:47,120 --> 00:04:48,329 
‫"جعلني (سينرمان) أفعل ذلك."

109
00:04:48,413 --> 00:04:50,039 
‫وهذا شيء آخر سرقه مني،

110
00:04:50,123 --> 00:04:52,083 
‫أن يتلقى اللوم
‫على كل التصرفات السيئة للرجال.

111
00:04:52,750 --> 00:04:54,002 
‫يمكنه الاحتفاظ بذلك.

112
00:04:54,085 --> 00:04:56,921 
‫فكرة إخبار رئيسنا الجديد،

113
00:04:57,463 --> 00:04:59,299 
‫الذي بدأت للتو في الانسجام معه،

114
00:04:59,382 --> 00:05:02,969 
‫بأنك تريد اعتقال شخصية خيالية
‫هي فكرة لا تثير الحماس في نفسي.

115
00:05:03,052 --> 00:05:04,554 
‫لا نية لديّ لاعتقال أي أحد.

116
00:05:04,637 --> 00:05:06,222 
‫أريد أن أجذبه من رقبته وأرى ما يحدث

117
00:05:06,306 --> 00:05:07,473 
‫عندما أعتصرها بقسوة بما يكفي.

118
00:05:07,557 --> 00:05:11,436 
‫إذا كان بإمكانك إحضار أي دليل صغير إليّ

119
00:05:11,519 --> 00:05:13,563 
‫يثبت أن هذا الـ"سينرمان" موجود بالفعل،

120
00:05:13,646 --> 00:05:15,440 
‫فسأكون أول من يحقّق في هذا الأمر.

121
00:05:15,523 --> 00:05:17,900 
‫لكن حتّى ذلك الحين،

122
00:05:17,984 --> 00:05:22,322 
‫اعتبر أن هذه القضية منتهية
‫ودعنا نركز على هذه القضية من فضلك.

123
00:05:22,864 --> 00:05:24,157 
‫حسنًا.

124
00:05:51,559 --> 00:05:52,560 
‫"دانيال".

125
00:05:53,561 --> 00:05:55,772 
‫اسم الرجل "جاي دي وودستوك".

126
00:05:55,855 --> 00:05:58,316 
‫كان يعيش في الجوار.
‫يقول الجيران إنّه كان هادئًا جدًا.

127
00:05:58,399 --> 00:05:59,942 
‫عاطل، لكنّنا عثرنا على هذه معه.

128
00:06:04,280 --> 00:06:05,239 
‫ما تلك الأشياء، نكات؟

129
00:06:05,823 --> 00:06:07,825 
‫وصفها بالنكات
‫مبالغة في مدحها، أيتها المحققة.

130
00:06:07,909 --> 00:06:10,369 
‫"فاكهة الأفوكادو، ماذا لو غيّرنا اسمها
‫إلى أفوكا- دونت؟"

131
00:06:10,787 --> 00:06:12,371 
‫هل سيكون إلقاء الطماطم
‫على جثة تصرفًا فظًا؟

132
00:06:12,747 --> 00:06:14,248 
‫يبدو أنه كان يكافح ليكون مؤديًا فكاهيًا.

133
00:06:14,332 --> 00:06:16,334 
‫لنحاول أن نعرف ما إذا قام بالتمثيل
‫في مكان ما.

134
00:06:16,417 --> 00:06:17,960 
‫ماذا فعل؟ سخر من الشخص الخطأ؟

135
00:06:18,044 --> 00:06:19,170 
‫تشاجر مع أحد المشاهدين؟

136
00:06:19,253 --> 00:06:20,755 
‫هذا على الأقل يستحق التجربة.

137
00:06:20,838 --> 00:06:22,507 
‫هناك الكثير ممن يؤدون كوميديا الاستهزاء،

138
00:06:22,590 --> 00:06:24,509 
‫وليس كل الناس يستمتعون بأن يُستهزأ بهم.

139
00:06:25,051 --> 00:06:26,135 
‫ينبغي أن نصغي إلى "دانيال".

140
00:06:26,219 --> 00:06:27,970 
‫لديه وجهة نظر فريدة من نوعها
‫بشأن هذه القضية.

141
00:06:28,471 --> 00:06:30,556 
‫- عمّ يتحدث؟
‫- إنهما متشابهان في الأفكار والميول.

142
00:06:30,932 --> 00:06:32,016 
‫شخص مكسور الخاطر

143
00:06:32,100 --> 00:06:33,768 
‫يعرض أكثر اللحظات المخجلة في حياته

144
00:06:33,851 --> 00:06:35,520 
‫على جماهيره للحصول على ضحكة سهلة المنال.

145
00:06:36,104 --> 00:06:39,023 
‫إنه يؤدي كوميديا مسرحية. أنا أؤدي
‫كوميديا ارتجالية. أمران مختلفان كليًا.

146
00:06:39,690 --> 00:06:41,734 
‫الكوميديا الارتجالية تتمحور حول،
‫"أجل، وبعد ذلك..."

147
00:06:41,818 --> 00:06:43,194 
‫الكوميديا المسرحية تتعلق بقول النكات...

148
00:06:43,277 --> 00:06:45,071 
‫أندم على بدء هذه المحادثة برمتها.

149
00:06:45,154 --> 00:06:48,241 
‫انتظر، المعذرة يا "دان".
‫هل تؤدي كوميديا ارتجالية؟

150
00:06:49,283 --> 00:06:50,952 
‫كيف لم أعلم بذلك، بينما هو يعلم؟

151
00:06:51,035 --> 00:06:52,036 
‫تلك قصة مضحكة...

152
00:06:52,120 --> 00:06:54,330 
‫لأنني لا أخبر الكثير من الناس بذلك.

153
00:06:54,747 --> 00:06:56,999 
‫- لماذا؟
‫- مرحبًا يا "إيلا".

154
00:06:57,750 --> 00:06:58,835 
‫كيف حالك؟ ما الذي عثرت عليه؟

155
00:06:58,918 --> 00:07:01,921 
‫لم نعثر على سلاح الجريمة،
‫لكنني عثرت على 3 طلقات فارغة.

156
00:07:02,004 --> 00:07:03,506 
‫يُجرى عليها فحص القذائف الآن.

157
00:07:04,173 --> 00:07:06,425 
‫لكن استنادًا إلى نمط إطلاق النار،

158
00:07:07,385 --> 00:07:09,762 
‫أعتقد أن هذا الرجل تعرض للتعذيب حتى الموت.

159
00:07:10,430 --> 00:07:12,181 
‫تهانينا يا سيد "وودستوك".

160
00:07:12,265 --> 00:07:13,975 
‫على الأقل ثمة شخص اهتم كفاية بنكاتك كي...

161
00:07:14,058 --> 00:07:15,810 
‫هل قلت "وودستوك"؟

162
00:07:15,893 --> 00:07:17,311 
‫أهو "جاي دي وودستوك"؟

163
00:07:17,395 --> 00:07:18,438 
‫نعم. لماذا، هل تعرفينه؟

164
00:07:18,521 --> 00:07:19,856 
‫نعم، تصدّر الأخبار منذ يومين

165
00:07:19,939 --> 00:07:21,607 
‫مدّعيًا أن "بوبي لو" سرق نكاته.

166
00:07:21,691 --> 00:07:22,733 
‫من هو "بوبي لو"؟

167
00:07:22,817 --> 00:07:25,778 
‫منافس كوميدي يكره نفسه بشدة
‫لدرجة أنه سرق هذا الهراء؟

168
00:07:27,029 --> 00:07:28,030 
‫لا.

169
00:07:29,449 --> 00:07:30,825 
‫افتح عينيك يا صاح.

170
00:07:30,908 --> 00:07:34,579 
‫أجل، زعم "جاي دي"
‫أن عرض "بوبي" كان قائمًا على نكاته.

171
00:07:34,662 --> 00:07:35,746 
‫وأنه كان يستطيع إثبات ذلك.

172
00:07:36,456 --> 00:07:38,583 
‫وهذا أمر مستحيل لأن "بوبي لو شو"

173
00:07:38,666 --> 00:07:39,750 
‫يتمحور برمته حول حياته.

174
00:07:39,834 --> 00:07:42,086 
‫ماذا، أتقولين إن صاحب الرأس
‫الضخم المضحك هذا

175
00:07:42,170 --> 00:07:44,589 
‫سرق أفكار ضحيتنا المسكين،
‫وأهم عمل في حياته،

176
00:07:44,672 --> 00:07:46,132 
‫وأنشأ لنفسه عملًا منه؟

177
00:07:46,966 --> 00:07:48,384 
‫إذن هو الآن "ضحية مسكين."

178
00:07:49,260 --> 00:07:50,887 
‫أعلم أنك لا تصدقينني أيتها المحققة،

179
00:07:50,970 --> 00:07:52,805 
‫لكن تصادف أنّني أمر بتجربة مماثلة تمامًا،

180
00:07:52,889 --> 00:07:54,056 
‫لذا إن لم أستطع تحقيق العدالة لنفسي،

181
00:07:54,640 --> 00:07:57,643 
‫فسأحققها لتلك الروح المسكينة غير الظريفة.

182
00:07:57,727 --> 00:08:00,563 
‫أنا حتمًا أردت منك التركيز على هذه القضية،

183
00:08:00,646 --> 00:08:02,231 
‫لكن احترس لما تتمناه.

184
00:08:03,274 --> 00:08:04,567 
‫على الأقل الملازم ليس هنا.

185
00:08:05,193 --> 00:08:07,403 
‫إن استمررت في قول أشياء جنونية في وجوده،

186
00:08:07,987 --> 00:08:09,322 
‫فمن يعلم ما الذي قد يفعله؟

187
00:08:09,739 --> 00:08:11,949 
‫صحيح. منذ متى اهتممت بذلك على الإطلاق
‫أيتها المحققة؟

188
00:08:12,033 --> 00:08:13,201 
‫ذلك حقيقي.

189
00:08:13,284 --> 00:08:15,203 
‫- لنلق نظرة على...
‫- حسنًا.

190
00:08:15,286 --> 00:08:17,413 
‫"دانيال". أيها المخادع.

191
00:08:27,340 --> 00:08:28,966 
‫كدحت كثيرًا من أجل كل نكتة،

192
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
{\an8}‫عملت عملًا شاقًا لشهور،

193
00:08:31,427 --> 00:08:34,180
{\an8}‫وسرقها "بوبي" كلها
‫وتظاهر كما لو أنه لم يفعل شيئًا.

194
00:08:34,764 --> 00:08:37,600
{\an8}‫أنشأ لنفسه عرضًا قائمًا على نكاتي.

195
00:08:39,018 --> 00:08:40,520 
‫"بوبي"، خمّن ما سيحدث؟

196
00:08:41,187 --> 00:08:42,230 
‫عثرت عليه أخيرًا.

197
00:08:42,563 --> 00:08:44,148 
‫دليل يثبت أنّك غشاش.

198
00:08:45,191 --> 00:08:47,193 
‫وسأريه للعالم.

199
00:08:49,362 --> 00:08:52,281
{\an8}‫أي واحد من تلك الصناديق يجب أن نضغط عليه
‫من أجل الدليل؟

200
00:08:52,365 --> 00:08:54,534
{\an8}‫لا أحد منها. نشر هذا الفيديو
‫في اليوم السابق لوفاته.

201
00:08:54,617 --> 00:08:57,203
{\an8}‫ولا يمكننا العثور
‫على أي دليل كان يزعم امتلاكه.

202
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
{\an8}‫لذلك السبب تعرض "جاي دي" للتعذيب،

203
00:08:59,080 --> 00:09:01,123
{\an8}‫كي يستطيع القاتل العثور
‫على الدليل وتدميره.

204
00:09:01,207 --> 00:09:02,416
{\an8}‫أو ربما هو كاذب.

205
00:09:05,586 --> 00:09:06,796
{\an8}‫لا أدري من قال ذلك.

206
00:09:07,588 --> 00:09:09,882
{\an8}‫لكنني أوافقهم الرأي تمامًا.

207
00:09:10,675 --> 00:09:12,718
{\an8}‫لم يكن "بوبي لو" ليفعل شيئًا كهذا.

208
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
{\an8}‫لماذا تقولين ذلك؟

209
00:09:14,345 --> 00:09:16,889
{\an8}‫لأن عرض "بوبي" شخصي جدًا.

210
00:09:16,973 --> 00:09:19,350
{\an8}‫إنه عرض يتميز بالأصالة.
‫من المستحيل تزييفه.

211
00:09:19,433 --> 00:09:21,811
{\an8}‫صحيح. لا تنصتي إليها.
‫من الواضح أنّ ذلك الرجل لص.

212
00:09:21,894 --> 00:09:23,145
{\an8}‫لنذهب ونخنقه جيدًا.

213
00:09:23,229 --> 00:09:24,689 
‫أنا أميل إلى التحدث إليه فحسب.

214
00:09:24,772 --> 00:09:27,233 
‫ثم نخنقه. أفترض أنّ بعض الملاعبة
‫لن تضر أحد.

215
00:09:27,900 --> 00:09:31,320 
‫انتظرا. هل ستذهبان للتحدث إليه حالًا؟

216
00:09:31,404 --> 00:09:33,030 
‫نعم. لماذا؟

217
00:09:33,114 --> 00:09:34,115
{\an8}‫ربما ينبغي أنّ أذهب معكما.

218
00:09:35,491 --> 00:09:37,743
{\an8}‫لتجميع الأدلة.

219
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
{\an8}‫صحيح. إذا كان بريئًا...

220
00:09:40,204 --> 00:09:41,455
{\an8}‫إنه ليس بريئًا.

221
00:09:41,539 --> 00:09:45,293
{\an8}‫إذا كان بريئًا،
‫فلنّ تكون هناك أدلّة لتجميعها،

222
00:09:45,376 --> 00:09:46,836 
‫لذا من الأفضل أن تبقي هنا.

223
00:09:46,919 --> 00:09:49,755 
‫أجل، فهمت ما ترمين إليه،

224
00:09:50,172 --> 00:09:52,633 
‫لكنّني أعتقد فحسب، من دواعي الاحتياط،

225
00:09:53,175 --> 00:09:55,094 
‫أنّ عليّ جمع أكبر عدد ممكن من الأشياء.

226
00:09:55,177 --> 00:09:57,179 
‫بصمات الأصابع وخصلات شعر وتوقيعه.

227
00:09:57,513 --> 00:09:58,514 
‫صحيح.

228
00:09:59,974 --> 00:10:01,142
{\an8}‫من دواعي الاحتياط.

229
00:10:01,225 --> 00:10:03,561
{\an8}‫حسنًا. من دواعي الاحتياط.

230
00:10:04,145 --> 00:10:05,146 
‫مرحى.

231
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
{\an8}‫مرحبًا.

232
00:10:19,660 --> 00:10:20,661
{\an8}‫مرحبًا.

233
00:10:21,412 --> 00:10:23,664
{\an8}‫أجل. شكرًا على الالتقاء بي يا "أميناديل".

234
00:10:23,748 --> 00:10:25,458
{\an8}‫أهناك اسم مختصر لك؟

235
00:10:26,500 --> 00:10:28,419
{\an8}‫هل يدعوك أي أحد بـ"أمين"؟

236
00:10:30,296 --> 00:10:32,381
{\an8}‫- على الأرجح لا.
‫- ستكونين الأولى.

237
00:10:34,967 --> 00:10:35,968
{\an8}‫ماذا يجري يا "ليندا"؟

238
00:10:37,511 --> 00:10:39,722
{\an8}‫أردت فقط أن أقول شكرًا.

239
00:10:41,641 --> 00:10:42,850 
‫على إنقاذك لحياتي.

240
00:10:42,933 --> 00:10:44,477 
‫"مايز" هي من أنقذت حياتك.

241
00:10:44,560 --> 00:10:47,313 
‫وشكرتها كثيرًا لدرجة أنّنني أعتقد
‫أنّها تتجنبني الآن.

242
00:10:49,565 --> 00:10:52,151
{\an8}‫لكن لم أكن لأبقى
‫على قيد الحياة من دونك أيضًا.

243
00:10:53,819 --> 00:10:54,779
{\an8}‫أنا لم أفعل شيئًا.

244
00:10:54,862 --> 00:10:57,323
{\an8}‫باستثناء إبطاء الوقت بشكل إعجازي

245
00:10:57,406 --> 00:10:59,075
{\an8}‫كي لا أنزف حتّى الموت.

246
00:10:59,367 --> 00:11:00,826
{\an8}‫باستثناء ذلك.

247
00:11:03,829 --> 00:11:05,665
{\an8}‫بالمناسبة، كيف حالك حقًا؟

248
00:11:05,748 --> 00:11:06,957
{\an8}‫أنا بخير.

249
00:11:08,751 --> 00:11:10,503
{\an8}‫استعدت قواك.

250
00:11:11,337 --> 00:11:12,463
{\an8}‫لا بد أنّ ذلك مثير.

251
00:11:14,548 --> 00:11:15,758
{\an8}‫ليس بالتحديد.

252
00:11:16,926 --> 00:11:18,344
{\an8}‫إنها لم تعمل منذ ذلك اليوم.

253
00:11:20,096 --> 00:11:21,180
{\an8}‫ُيؤسفني سماع ذلك.

254
00:11:21,597 --> 00:11:24,266
{\an8}‫لا عليك. أعتقد أن والدي يختبرني مجددًا.

255
00:11:25,267 --> 00:11:26,936
{\an8}‫لكن هذه المرة يا "ليندا"، أنا مستعد.

256
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
{\an8}‫كيف يختبرك؟

257
00:11:30,815 --> 00:11:32,149
{\an8}‫هل يجب أن تقاتل شخصًا ما؟

258
00:11:32,817 --> 00:11:34,527
{\an8}‫تحل مسائل رياضية معقدة؟

259
00:11:35,945 --> 00:11:37,363
{\an8}‫إذا كنت محقًا،

260
00:11:38,406 --> 00:11:41,409
{\an8}‫فثمّة شيء يتعين عليّ فعله في السقيفة و...

261
00:11:43,411 --> 00:11:44,412
{\an8}‫وأنا أتحاشى ذلك.

262
00:11:46,580 --> 00:11:47,957
{\an8}‫أنت ساعدتني.

263
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
{\an8}‫لم لا تدعني أساعدك

264
00:11:52,086 --> 00:11:53,337
{\an8}‫حيال هذا الأمر أيًا يكن؟

265
00:11:54,130 --> 00:11:56,257 
‫- إلّا إذا كانت رياضيات.
‫- إنّها ليست كذلك.

266
00:11:56,924 --> 00:11:58,592 
‫إذن أنا متيقنة من أنّنني أستطيع تدبّره.

267
00:12:07,059 --> 00:12:08,477 
‫جناحا ملاك مقطوعان في خزانة.

268
00:12:08,811 --> 00:12:11,355 
‫بالطبع. هذا أمر يمكن تدبّره كليًا.

269
00:12:12,398 --> 00:12:14,316 
‫تركهما أخي عديم المسؤولية هنا

270
00:12:14,400 --> 00:12:16,735 
‫لأي بشري شبه ثمل كي يتعثر بهما.

271
00:12:17,361 --> 00:12:20,865 
‫دليل على أن ما هو مقدس
‫قد تُرك على الأرض فحسب مثل...

272
00:12:21,991 --> 00:12:23,534
{\an8}‫مثل غسيل مستعمل.

273
00:12:25,744 --> 00:12:26,829 
‫لسبب ما،

274
00:12:27,413 --> 00:12:31,167 
‫تخيلت أنّهما اختفيا فحسب
‫بشكل سحري عندما قصّهما.

275
00:12:31,542 --> 00:12:32,668 
‫لكن هذا...

276
00:12:33,794 --> 00:12:35,171 
‫أجل، هذا شنيع.

277
00:12:36,839 --> 00:12:38,174 
‫أتعلمين أين هي أكياس القمامة؟

278
00:12:44,263 --> 00:12:45,389 
‫مرحبًا أيها الملازم.

279
00:12:46,765 --> 00:12:48,184
{\an8}‫أردت المجيء والتحدث.

280
00:12:48,267 --> 00:12:50,186
{\an8}‫أشعر أننا نوعًا ما لم نبدأ بشكل صحيح.

281
00:12:50,269 --> 00:12:52,188
{\an8}‫أنا متيقن من أننا بدأنا البداية
‫التي أريدها.

282
00:12:55,191 --> 00:12:56,317
{\an8}‫أنا لست رجلًا سيئًا.

283
00:12:57,610 --> 00:12:58,611
{\an8}‫ولست شرطيًا فاسدًا.

284
00:13:01,864 --> 00:13:03,574
{\an8}‫إذن، لم تأخذ مسدسًا من الأدلة.

285
00:13:03,657 --> 00:13:04,909
{\an8}‫والذي استُخدم لارتكاب جريمة؟

286
00:13:06,785 --> 00:13:08,329
{\an8}‫أعني... بلى.

287
00:13:08,412 --> 00:13:10,122 
‫على الأقل لم تكن جريمة قتل، صحيح؟

288
00:13:10,706 --> 00:13:11,916 
‫كانت...

289
00:13:13,709 --> 00:13:15,628 
‫- أنا...
‫- توقف.

290
00:13:16,504 --> 00:13:17,505 
‫كنت سأضللك،

291
00:13:17,588 --> 00:13:19,548 
‫لكن الأمر بالفعل محزن جدًا بالنسبة إليّ.

292
00:13:20,341 --> 00:13:21,842 
‫أنا مسرور لأنك أتيت.

293
00:13:24,303 --> 00:13:25,346 
‫حقًا؟

294
00:13:25,429 --> 00:13:27,556 
‫أريد كل المعلومات التي جمعتها عن "لوسيفر".

295
00:13:28,599 --> 00:13:30,267 
‫لماذا قد تكون لديّ معلومات عن "لوسيفر"؟

296
00:13:30,351 --> 00:13:31,852 
‫لأنّه عندما بدأ في العمل مع "ديكر"،

297
00:13:31,936 --> 00:13:34,021 
‫كنت ما تزال زوجها.

298
00:13:34,104 --> 00:13:37,024 
‫أظن أنك اخترقت القوانين وفتشت
‫عن كل معلومة تستطيع العثور عليها بشأنه.

299
00:13:39,235 --> 00:13:41,904 
‫لم أفعل. أعني... أجل.

300
00:13:43,447 --> 00:13:44,949 
‫فعلت.

301
00:13:45,908 --> 00:13:47,368 
‫أريدها كلها على مكتبي في غضون ساعة.

302
00:13:54,333 --> 00:13:55,793 
‫إنه أكبر ديك رأيته على الإطلاق.

303
00:13:58,170 --> 00:13:59,255 
‫المعذرة، لا يمكنكم أن تكونوا في الخلف هنا.

304
00:13:59,338 --> 00:14:01,048 
‫- نبحث عن...
‫- "بوبي لو"!

305
00:14:02,466 --> 00:14:03,509 
‫صحيح.

306
00:14:03,592 --> 00:14:06,387 
‫لا. يا إلهي. إنه لا يحبّ الزوار.

307
00:14:07,263 --> 00:14:08,264 
‫لا يمكن أن أُفصل.

308
00:14:08,389 --> 00:14:09,974 
‫يا إلهي، إنه حقًا "بوبي لو".

309
00:14:12,309 --> 00:14:13,936 
‫- ماذا قلت؟
‫- آسفة.

310
00:14:14,019 --> 00:14:17,565 
‫لا تواصل بالأعين، ولا حبيبات خضراء
‫من حلوى "سكيتلز" في مرطبان الحلوى الخاص بي

311
00:14:17,648 --> 00:14:19,233 
‫ولا زوار!

312
00:14:19,650 --> 00:14:21,986 
‫أنا المحققة "كلوي ديكر"،
‫من شرطة "لوس أنجلوس".

313
00:14:22,069 --> 00:14:24,780 
‫نريد التحدث إليك حيال مقتل
‫"جاي دي وودستوك".

314
00:14:25,322 --> 00:14:26,323 
‫لماذا تتوقفين؟

315
00:14:26,407 --> 00:14:28,617 
‫سيبدأ العرض في خلال 5 دقائق
‫يا عزيزتي. أسرعي.

316
00:14:28,701 --> 00:14:30,703 
‫يا إلهي، لقد دعاها للتو بـ"عزيزتي".
‫هذا جميل جدًا.

317
00:14:30,786 --> 00:14:32,580 
‫أهذا بشأن ذلك البث السخيف على الإنترنت؟

318
00:14:32,663 --> 00:14:34,748 
‫أتعتقدون أنّنني سرقت نكاتًا؟ أنا؟

319
00:14:34,832 --> 00:14:35,875 
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- بالطبع لا.

320
00:14:37,251 --> 00:14:39,795 
‫ما أعتقده هو أنّنني أودّ
‫أن أتأكد من اتهاماته

321
00:14:39,879 --> 00:14:41,463 
‫بدءًا بالمكان الذي كنت فيه حين مات.

322
00:14:42,464 --> 00:14:44,884 
‫أتعلمون لماذا الناس يتهمون الآخرين
‫بسرقة أفكارهم؟

323
00:14:44,967 --> 00:14:46,218 
‫لأن الشخص الآخر لص؟

324
00:14:46,302 --> 00:14:48,053 
‫لأنّهم فاشلون.

325
00:14:48,137 --> 00:14:51,891 
‫وبدلًا من مواجهة ذلك،
‫يلومون الناجحين مثلي.

326
00:14:51,974 --> 00:14:53,058 
‫كيف تجرؤ؟

327
00:14:53,642 --> 00:14:54,643 
‫إنهم مستعدون من أجلك يا "بوبي".

328
00:14:56,145 --> 00:14:59,231 
‫اسمعوا، بعضنا لديه عمل مهم ليؤديه.

329
00:14:59,315 --> 00:15:01,275 
‫مثل تسلية "أمريكا".

330
00:15:01,358 --> 00:15:04,069 
‫إذا أردتم رؤية كيف يتم فعل ذلك،
‫فتفضلوا بالجلوس.

331
00:15:06,530 --> 00:15:08,782 
‫- كم هو بغيض.
‫- لا أستطيع تصديق ذلك.

332
00:15:10,409 --> 00:15:13,412 
‫دعانا للتسجيل.

333
00:15:14,747 --> 00:15:16,498 
‫أأنتم مستعدون للضحك؟

334
00:15:16,582 --> 00:15:19,501 
‫مهلًا، ماذا؟ لا يمكنني سماعكم يا رفاق!

335
00:15:19,627 --> 00:15:21,837 
‫هيا، لقد رشوتكم بقمصان،

336
00:15:21,921 --> 00:15:23,589 
‫لقد قلت أفضل نكاتي بأقل مجهود.

337
00:15:23,672 --> 00:15:24,673 
‫ما الذي تريدونه أكثر من ذلك؟

338
00:15:25,674 --> 00:15:28,427 
‫أجل، المزيد من القمصان!

339
00:15:28,510 --> 00:15:30,262 
‫حسنًا، لنحاول فعل ذلك مجددًا.

340
00:15:30,346 --> 00:15:34,224 
‫- أأنتم مستعدون للضحك؟
‫- انظرا إلى ما حصلت عليه.

341
00:15:34,308 --> 00:15:36,769 
‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ العرض.

342
00:15:39,605 --> 00:15:41,023 
‫انظرا إليه. ها هو ذا.

343
00:15:50,783 --> 00:15:52,743 
‫كان ذلك أسوأ موعد غرامي في حياتي بأكملها.

344
00:15:54,161 --> 00:15:57,456 
‫هيا يا "بوبي"،
‫أنا متيقن من أنه لم يكن بذلك السوء.

345
00:15:57,539 --> 00:15:59,333 
‫غادرت قبل أن نأكل التحلية.

346
00:15:59,416 --> 00:16:02,127 
‫لكن التحلية هي أفضل جزء
‫في الوجبة يا "بوبي".

347
00:16:03,754 --> 00:16:06,840 
‫بالنظر إلى الجانب الإيجابي،
‫أنت تحاول أن تفقد وزنك.

348
00:16:07,257 --> 00:16:08,300 
‫أجل.

349
00:16:08,384 --> 00:16:10,594 
‫لم أقل إنّنني غادرت قبل التحلية.

350
00:16:10,678 --> 00:16:13,263 
‫هل هذا ما يفتخر به هذا الغشاش المتغطرس؟

351
00:16:14,598 --> 00:16:16,308 
‫انتظري، علام يدور هذا العرض؟

352
00:16:17,059 --> 00:16:18,727 
‫هؤلاء هم أصدقاؤه الخياليون.

353
00:16:18,811 --> 00:16:21,021 
‫إنهم يساعدونه على التعامل
‫مع عدم ثقته في نفسه.

354
00:16:21,730 --> 00:16:23,065 
‫كلنا عانينا من ذلك، صحيح؟

355
00:16:23,816 --> 00:16:25,192 
‫- صحيح.
‫- المعذرة.

356
00:16:26,235 --> 00:16:28,112 
‫المعذرة. استراحة قصيرة.

357
00:16:28,195 --> 00:16:30,030 
‫المعذرة. آسف.

358
00:16:30,114 --> 00:16:31,865 
‫أنت سرقت عمل رجل ميت

359
00:16:31,949 --> 00:16:33,951 
‫وحوّلته إلى هذا؟

360
00:16:34,034 --> 00:16:35,452 
‫اغرب عني يا "فراغل روك".

361
00:16:35,536 --> 00:16:36,912 
‫ما الذي تفعله يا رجل؟

362
00:16:36,996 --> 00:16:38,038 
‫أسرق عرضك.

363
00:16:38,122 --> 00:16:40,040 
‫ويبدو ذلك منصفًا، بما أنّك سرقته أولًا.

364
00:16:40,124 --> 00:16:42,626 
‫اهتم بشؤونك أيها الطبيب "هو".

365
00:16:42,710 --> 00:16:43,836 
‫اخرج من هنا.

366
00:16:44,044 --> 00:16:46,338 
‫الطبيب... لا تضحكوا.

367
00:16:49,675 --> 00:16:50,676 
‫يا إلهي.

368
00:16:51,093 --> 00:16:52,344 
‫لا بأس.

369
00:16:52,428 --> 00:16:54,763 
‫ماذا لديك لتقوله دفاعًا عن نفسك؟
‫ارحل يا صاحب اليد!

370
00:16:54,847 --> 00:16:57,349 
‫أنا لن أتحدث إليك.
‫اخرج من موقع تصويري يا رجل!

371
00:16:57,433 --> 00:16:59,518 
‫حسنًا، لا بأس، لا تتحدث إليّ.

372
00:16:59,601 --> 00:17:01,562 
‫لنتحدث مع أحد أصدقائك القدامى، هلّا فعلنا؟

373
00:17:01,645 --> 00:17:02,980 
‫لا يمكنك لمس تلك الدمى.

374
00:17:03,063 --> 00:17:04,148 
‫هل يعمل أي أحد هنا؟

375
00:17:05,274 --> 00:17:06,442 
‫- ها نحن ذا.
‫- لا.

376
00:17:06,525 --> 00:17:09,695 
‫- حسنًا. هذه دمية جيدة.
‫- لا، أنزلها.

377
00:17:09,778 --> 00:17:12,614 
‫ماذا؟ هل تغار لأن شخصًا آخر يضع يده
‫في مؤخرتي؟

378
00:17:13,782 --> 00:17:15,659 
‫هذا الجهاز أكثر صعوبة مما كنت...

379
00:17:16,910 --> 00:17:18,037 
‫جديًا، أنزلها.

380
00:17:18,120 --> 00:17:20,414 
‫ها هو الزناد. حسنًا. أين كنت؟ أيها الـ...

381
00:17:27,296 --> 00:17:28,464 
‫لا تقلقوا جميعًا.

382
00:17:28,547 --> 00:17:30,340 
‫إنّه مجرد مسدس مخبأ داخل الدمية.

383
00:17:30,758 --> 00:17:32,760 
‫"لوسيفر"، أنزل المسدس.

384
00:17:32,843 --> 00:17:34,428 
‫صحيح، أجل.

385
00:17:34,511 --> 00:17:36,180 
‫على الأقل لم يتأذ أحد.

386
00:17:41,435 --> 00:17:42,603 
‫هو من فعلها.

387
00:17:44,646 --> 00:17:47,066 
‫أأنت مجنون؟ كان يمكن أن تقتله.

388
00:17:47,149 --> 00:17:50,611 
‫أنا؟ لست من يخفي مسدسًا في مؤخرة دمية.

389
00:17:51,236 --> 00:17:53,697 
‫أم أنّ كل الدمى بها مسدسات؟ إن كان كذلك،
‫فسأعد جهاز التسجيل.

390
00:17:53,781 --> 00:17:55,491 
‫لا، نحن لا نستخدم تلك الدمية أبدًا.

391
00:17:55,949 --> 00:17:57,910 
‫كانت الصديقة الخيالية لصديقي الخيالي.

392
00:17:57,993 --> 00:17:59,745 
‫- لم تلق الشخصية قبول الجماهير.
‫- أتساءل لماذا.

393
00:17:59,828 --> 00:18:00,871 
‫لذا خبّأت مسدسًا بداخلها؟

394
00:18:01,080 --> 00:18:03,290 
‫لم أعتقد أنّ معتوهًا ما سيحاول
‫أن يقتلني به.

395
00:18:03,373 --> 00:18:05,918 
‫- إنّه مجرّد جرح سطحي.
‫- وأنت تعترف بأنّه مسدسك؟

396
00:18:06,752 --> 00:18:07,878 
‫نعم.

397
00:18:07,961 --> 00:18:10,297 
‫فهمت. أنت قتلت الضحية المسكين

398
00:18:10,380 --> 00:18:12,674 
‫وعدت إلى العمل وخبأت المسدس
‫بداخل دمية قديمة.

399
00:18:12,758 --> 00:18:13,801 
‫إنّه ليس سلاح الجريمة.

400
00:18:14,176 --> 00:18:17,346 
‫إنّه مسدس 380
‫والقاتل استعمل طلقات عيار 9 مليمتر.

401
00:18:17,429 --> 00:18:19,973 
‫كلّ ما يعنيه ذلك أنّه أخفى مسدسه الآخر
‫في مكان ما.

402
00:18:20,057 --> 00:18:22,518 
‫لذا هيا. سنؤدي فحص البروستات لكلّ الدمى.

403
00:18:22,601 --> 00:18:24,686 
‫- "لوسيفر".
‫- لا أملك مسدسًا آخر.

404
00:18:26,146 --> 00:18:27,272 
‫لم أقتل "جاي دي".

405
00:18:27,689 --> 00:18:29,149 
‫لا أصدقك.

406
00:18:29,233 --> 00:18:31,777 
‫أنت لص. أخذت كل ما كان يملكه "جاي دي"،
‫حتى حياته.

407
00:18:31,860 --> 00:18:34,988 
‫لذا هيا، ما الذي يمكنك أن ترغب به أيضًا؟

408
00:18:38,575 --> 00:18:39,743 
‫أريد الخروج من هذا الجحيم.

409
00:18:42,746 --> 00:18:45,707 
‫كل يوم آتي إلى العمل
‫وأقول نكاتًا سخيفةً مع الدمى.

410
00:18:46,542 --> 00:18:47,668 
‫الدمى!

411
00:18:47,751 --> 00:18:51,046 
‫"بوبي". ما الذي تقوله؟ هذا عرض الأحلام.

412
00:18:51,130 --> 00:18:52,422 
‫إنّه كابوس!

413
00:18:52,965 --> 00:18:54,508 
‫أتعلمون ما هي أكبر مزحة؟

414
00:18:54,591 --> 00:18:55,884 
‫- أنت؟
‫- أنا.

415
00:18:58,053 --> 00:18:59,763 
‫لا يكون الأمر مسليًا عندما يعذبون أنفسهم.

416
00:19:00,764 --> 00:19:03,225 
‫والآن بما أن "جاي دي" قد مات،
‫فلن أخرج أبدًا من هنا!

417
00:19:03,767 --> 00:19:04,893 
‫ماذا تعني؟

418
00:19:08,147 --> 00:19:09,439 
‫كان يقول الحقيقة.

419
00:19:13,277 --> 00:19:14,736 
‫سرقت عمله.

420
00:19:15,487 --> 00:19:16,655 
‫أسست العرض بناءً عليه.

421
00:19:19,032 --> 00:19:20,784 
‫لكنّني دافعت عنك.

422
00:19:22,035 --> 00:19:24,913 
‫أنا أتهمك يا "بوبي لو".

423
00:19:26,874 --> 00:19:28,458 
‫إذا أردت الخروج من العمل بشدّة هكذا،

424
00:19:28,542 --> 00:19:30,252 
‫لماذا لم تعترف بذلك فحسب وتستقيل؟

425
00:19:30,419 --> 00:19:31,753 
‫إنّها أصفاد ذهبية.

426
00:19:33,213 --> 00:19:34,840 
‫إذا استقلت، فسأخسر كل المال.

427
00:19:35,465 --> 00:19:37,843 
‫وأنا أحبّ المال حقًا.

428
00:19:38,927 --> 00:19:42,055 
‫وإذا كشف "جاي دي"
‫أنّك كنت تسرق عمله وطردوك...

429
00:19:42,139 --> 00:19:44,183 
‫فسأحصل على مكافأة نهاية خدمة بدلاً من ذلك.

430
00:19:45,350 --> 00:19:48,187 
‫لذا تعين عليّ الاستمرار في الادعاء
‫وألّا أدع أحدًا يعلم الحقيقة.

431
00:19:48,520 --> 00:19:50,147 
‫- لم أخفيت المسدس في موقع التصوير؟
‫- أجل.

432
00:19:50,564 --> 00:19:52,065 
‫لأنّني كنت أتلقى تهديدات بالقتل.

433
00:19:52,608 --> 00:19:55,527 
‫ثمّة شخص غاضب،
‫ويزعم أنّ كلّ نكاتي متعلقة به.

434
00:19:55,611 --> 00:19:58,614 
‫النكات التي سرقتها أيها اللص.

435
00:19:58,697 --> 00:20:00,324 
‫أسلوبك عدائي قليلًا، يا آنسة "لوبيز".

436
00:20:01,283 --> 00:20:02,367 
‫أجل.

437
00:20:04,286 --> 00:20:06,163 
‫هل لديك أي فكرة عن صاحب تلك التهديدات؟

438
00:20:06,246 --> 00:20:08,373 
‫جاءت من بريد إلكتروني مجهول الهوية.

439
00:20:08,749 --> 00:20:11,335 
‫لكن كما قلت، أنا سرقت النكات.

440
00:20:11,418 --> 00:20:13,295 
‫الشخص الوحيد الذي يعلم عمّا تدور...

441
00:20:13,420 --> 00:20:14,671 
‫هو الرجل الميت.

442
00:20:14,755 --> 00:20:16,006 
‫رائع.

443
00:20:16,089 --> 00:20:17,341 
‫سأحتاج إلى تلك الرسائل الإلكترونية.

444
00:20:18,133 --> 00:20:19,343 
‫حسنًا.

445
00:20:26,683 --> 00:20:27,726 
‫ربّاه.

446
00:20:29,144 --> 00:20:31,438 
‫لا بد أن هذا أمر مؤلم جدًا.

447
00:20:32,231 --> 00:20:35,317 
‫قطع جزء من جسدك مرارًا وتكرارًا.

448
00:20:37,486 --> 00:20:39,947 
‫جعل "لوسيفر" هذا الأمر
‫وكأنه شيئًا غير مهم، لكن...

449
00:20:43,325 --> 00:20:45,327 
‫كلنا لدينا ألم نداريه يا "ليندا".

450
00:20:46,328 --> 00:20:48,163 
‫نحن غير مستعدين أن نشاركه مع العالم وحسب.

451
00:20:52,042 --> 00:20:53,377 
‫ذلك حقيقي جدًا.

452
00:20:55,420 --> 00:20:57,130 
‫كيف تعلم أنّه اختبار؟

453
00:20:57,506 --> 00:20:59,633 
‫لأنّني أواجه اختيار التخلص

454
00:20:59,716 --> 00:21:02,261 
‫من الشيء الوحيد الذي أريده بشدّة.

455
00:21:02,886 --> 00:21:04,846 
‫يمكن أن يكون ذلك مجرد سوء حظ.

456
00:21:04,930 --> 00:21:07,015 
‫لا، دائمًا ما يملك والدي خطة.

457
00:21:08,558 --> 00:21:09,726 
‫لا أشكك في ذلك بعد الآن.

458
00:21:12,771 --> 00:21:14,106 
‫هذا يبدو قاسيًا إلى حد مروع.

459
00:21:14,189 --> 00:21:16,900 
‫لو كان ذلك سهلًا،
‫فلن يستحق أن يكون اختبارًا.

460
00:21:17,651 --> 00:21:18,777 
‫أليس كذلك؟

461
00:21:26,034 --> 00:21:28,120 
‫"أعلم ما تفعله. كفّ عن الاستهزاء بي،

462
00:21:28,203 --> 00:21:30,038 
‫وإلّا سأطعنك."

463
00:21:30,789 --> 00:21:32,416 
‫"أعلم أنك تهزأ بي.

464
00:21:32,499 --> 00:21:34,459 
‫كفّ عن ذلك وإلّا سأقتلك."

465
00:21:34,543 --> 00:21:36,169 
‫إنها رسائل تهديد ركيكة جدًا، أليس كذلك؟

466
00:21:36,253 --> 00:21:39,715 
‫يبدو أنّ التهديدات توقفت الأسبوع الماضي
‫بعد أن نشر "جاي دي" الفيديو الخاص به.

467
00:21:40,590 --> 00:21:41,842 
‫تعتقدين أن القاتل رآه

468
00:21:41,925 --> 00:21:44,803 
‫وأدرك أنّه كان يهدد الممثل الهزلي الخطأ
‫طوال الوقت.

469
00:21:44,886 --> 00:21:47,014 
‫ثم قتل "جاي دي" بعد أن أدرك

470
00:21:47,097 --> 00:21:48,890 
‫أنّه هو الرجل الذي كان يسخر منه.

471
00:21:49,599 --> 00:21:50,642 
‫يبدو ذلك محتملًا.

472
00:21:50,726 --> 00:21:53,145 
‫ما هي النكات التي هو غاضب جدًا بسببها؟

473
00:21:53,228 --> 00:21:55,188 
‫هل القاتل يملك أي أصدقاء خياليين
‫غير مضحكين؟

474
00:21:56,023 --> 00:21:57,607 
‫لا. حدث ذلك لاحقًا.

475
00:21:58,191 --> 00:21:59,443 
‫أجريت بعض الأبحاث.

476
00:21:59,735 --> 00:22:02,779 
‫كان العرض في الأساس أكثر استفزازًا.

477
00:22:03,155 --> 00:22:06,116 
‫كان يدور حول رجل يتعامل
‫مع مشاكل عدم الثقة بنفسه بشأن...

478
00:22:09,077 --> 00:22:10,412 
‫لا أريد حقًا أن أخبرك.

479
00:22:10,746 --> 00:22:12,164 
‫الآن أصرّ على أن أعرف.

480
00:22:14,624 --> 00:22:18,170 
‫كان لديه مشاكل عدم الثقة بنفسه
‫بشأن قضيبه متناهي الصغر.

481
00:22:20,964 --> 00:22:22,466 
‫حسنًا.

482
00:22:23,300 --> 00:22:24,551 
‫احتويني أكثر أيها القضيب الصغير.

483
00:22:24,634 --> 00:22:26,678 
‫تقولين إنّننا نبحث عن إبرة
‫في كومة من القضبان.

484
00:22:26,762 --> 00:22:29,056 
‫أرأيت، لهذا السبب لم أرد أن أخبرك.

485
00:22:29,139 --> 00:22:30,974 
‫على أي حال، بعد ذلك أصبح عرضًا عائليًا،

486
00:22:31,058 --> 00:22:32,184 
‫وحُذفت فكرة القضيب متناهي الصغر.

487
00:22:32,267 --> 00:22:33,560 
‫هل لاحظ أحد عدم وجوده؟

488
00:22:34,144 --> 00:22:35,145 
‫حسنًا.

489
00:22:36,021 --> 00:22:40,275 
‫حسنًا، أطلق لنفسك العنان.
‫أخرج كل ما في جعبتك من نكات.

490
00:22:44,529 --> 00:22:45,614 
‫ماذا؟

491
00:22:46,406 --> 00:22:49,785 
‫ربما يجب أن نعتبر هذه القضية منتهية.

492
00:22:50,202 --> 00:22:51,203 
‫المعذرة؟

493
00:22:51,995 --> 00:22:53,371 
‫اعتقدنا أنّ "بوبي" سرق نكتة،

494
00:22:53,455 --> 00:22:56,625 
‫لكن في الواقع، فقيدنا سرق جوهر هذا الرجل.

495
00:22:56,708 --> 00:22:58,960 
‫أعني، جوهره المتناهي الصغر بالتأكيد،

496
00:22:59,044 --> 00:23:00,796 
‫لكنّه جوهر على الرغم من ذلك.

497
00:23:00,879 --> 00:23:03,548 
‫لذا في الواقع، أعتقد أنّ القاتل
‫الذي نبحث عنه هو الضحية هنا.

498
00:23:03,757 --> 00:23:06,009 
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.

499
00:23:06,093 --> 00:23:07,636 
‫ما زال علينا العثور
‫على القاتل الذي نبحث عنه.

500
00:23:08,428 --> 00:23:09,763 
‫سأوصل تلك المعلومات إلى فريق الإنترنت.

501
00:23:10,013 --> 00:23:11,723 
‫ونرى إن كان بإمكانهم تعقب المعرّف الرقمي.

502
00:23:18,480 --> 00:23:20,357 
‫ماذا؟ لا، ليس قرفة.

503
00:23:20,440 --> 00:23:22,984 
‫"سينرمان". إنّه ليس بهارات يا "مايز".

504
00:23:24,569 --> 00:23:26,321 
‫نعم، أعلم أنّ لديك جدولًا حافلًا بالأعمال،

505
00:23:26,404 --> 00:23:29,074 
‫لكن بالتأكيد يمكنك أن تتيحي وقتًا لتعقبه
‫من أجلي.

506
00:23:30,200 --> 00:23:32,285 
‫صحيح، كفّي عن التظاهر
‫بأن المكالمة ستنقطع يا "مايز".

507
00:23:32,369 --> 00:23:33,537 
‫أنا علّمتك تلك الخدعة.

508
00:23:34,371 --> 00:23:35,455 
‫"مايز".

509
00:23:35,956 --> 00:23:37,249 
‫"مايزيكين"!

510
00:23:48,385 --> 00:23:49,845 
‫"لوسيفر مورنينغستار".

511
00:23:51,263 --> 00:23:53,181 
‫عرفت حقيقتك.

512
00:23:59,479 --> 00:24:01,731 
‫وصل الأمر إلى هذا الحد، أليس كذلك؟

513
00:24:02,274 --> 00:24:04,484 
‫أخيرًا، شخص ما في قسم الشرطة يدرك

514
00:24:04,568 --> 00:24:06,486 
‫أنّني كما كنت أقول تمامًا،

515
00:24:06,570 --> 00:24:07,988 
‫أنا الشيطان بنفسه.

516
00:24:09,030 --> 00:24:10,490 
‫يدهشني أن هذا استغرق منك وقتًا طويلًا

517
00:24:10,574 --> 00:24:12,617 
‫ليس لديّ فكرة لماذا تتبختر
‫وتدعو نفسك بالشيطان.

518
00:24:12,909 --> 00:24:13,910 
‫أتبختر؟

519
00:24:14,327 --> 00:24:15,704 
‫هذا الأمر متعلق بـ"سينرمان".

520
00:24:17,372 --> 00:24:19,624 
‫صحيح. أدرك ماذا يحدث هنا.

521
00:24:19,708 --> 00:24:21,793 
‫شخصية غامضة تلبّي الصنائع

522
00:24:21,877 --> 00:24:23,253 
‫وعلى الأرجح هو أنيق ووسيم.

523
00:24:23,336 --> 00:24:25,463 
‫إنك تعتقد أنني "سينرمان".

524
00:24:25,547 --> 00:24:27,048 
‫- الحقيقة...
‫- أنت لست "سينرمان".

525
00:24:27,132 --> 00:24:28,758 
‫إنّه ذكي ودقيق.

526
00:24:29,176 --> 00:24:31,970 
‫أنت لا تعرفني. ربما أكون "سينرمان".

527
00:24:32,262 --> 00:24:33,096 
‫مفاجأة!

528
00:24:33,889 --> 00:24:36,099 
‫لا، تحرّيت عنك وتفقّدت تاريخك.

529
00:24:36,766 --> 00:24:38,185 
‫أنت مندفع وسريع الانفعال.

530
00:24:38,476 --> 00:24:39,853 
‫لست كذلك.

531
00:24:43,899 --> 00:24:46,568 
‫حسنًا. ماذا تحسبني في اعتقادك؟

532
00:24:47,110 --> 00:24:48,111 
‫مغفل.

533
00:24:49,487 --> 00:24:51,698 
‫ماذا إذن، اقتحمت شقتي لتسبني فحسب؟

534
00:24:51,781 --> 00:24:53,491 
‫كان بإمكانك الانتظار فحسب
‫حتى آتي إلى المكتب.

535
00:24:53,575 --> 00:24:55,118 
‫لا، أتيت إلى هنا لتحذيرك.

536
00:24:56,494 --> 00:24:59,414 
‫أعلم أنك تحقق في أمره،
‫لكن لا فكرة لديك عمّا تفعله.

537
00:25:00,916 --> 00:25:02,292 
‫إنّ "سينرمان" ليس مجرد خرافة.

538
00:25:02,375 --> 00:25:04,002 
‫أنا على دراية تامة بذلك. شكرًا لك.

539
00:25:04,085 --> 00:25:05,754 
‫إنّه ليس بالاسم الذي تنشره في كل مكان.

540
00:25:06,338 --> 00:25:09,216 
‫ولا حتى في دائرة الشرطة.
‫لهذا السبب أتيت إلى هنا للتحدث إليك.

541
00:25:09,299 --> 00:25:10,592 
‫إنه خطير إلى هذه الدرجة.

542
00:25:11,092 --> 00:25:12,093 
‫وكذلك أنا.

543
00:25:12,552 --> 00:25:13,637 
‫ربما.

544
00:25:14,137 --> 00:25:15,722 
‫على أي حال أنت بحاجة إلى أن تعرف
‫مع من تتعامل.

545
00:25:16,932 --> 00:25:18,683 
‫أنا تصادمت معه في "شيكاغو".

546
00:25:19,726 --> 00:25:20,852 
‫لم ينته الأمر على خير.

547
00:25:20,936 --> 00:25:23,230 
‫ماذا إذن؟ فررت بجلدك إلى هنا؟

548
00:25:23,772 --> 00:25:24,898 
‫فعلت، نعم.

549
00:25:26,274 --> 00:25:27,525 
‫قتل شخصًا ما.

550
00:25:27,901 --> 00:25:29,236 
‫شخص قريب إلى قلبي.

551
00:25:31,363 --> 00:25:32,948 
‫قريب حقًا إلى قلبي.

552
00:25:34,407 --> 00:25:37,285 
‫لا أريد ما حدث معي أن يحدث
‫مع أي شخص آخر، حتى أنت.

553
00:25:38,620 --> 00:25:39,663 
‫يجب أن تكون حذرًا.

554
00:25:39,746 --> 00:25:42,499 
‫إنه سرق مني أيها الملازم،
‫ولن أدع الأمر يمر هكذا.

555
00:25:42,582 --> 00:25:44,376 
‫- أنت لا تصغي.
‫- بلى أصغي إليك.

556
00:25:44,459 --> 00:25:46,002 
‫والآن أصغ أنت إليّ.

557
00:25:46,419 --> 00:25:49,631 
‫يمكنك أن تبقي رأسك مدفونًا
‫في الرمال إذا أردت،

558
00:25:49,714 --> 00:25:52,717 
‫لكنني سأواجه "سينرمان" بنفسي. حسنًا؟

559
00:25:53,802 --> 00:25:55,011 
‫سأتولى هذا الأمر.

560
00:26:03,103 --> 00:26:06,690 
‫هل يتحولان إلى سماد عضوي أم يعاد تصنيعهما؟

561
00:26:08,441 --> 00:26:11,820 
‫لم أضطر قط إلى التخلص
‫من أجزاء مقدسة من قبل.

562
00:26:16,658 --> 00:26:17,826 
‫بل نفاية.

563
00:26:25,000 --> 00:26:27,085 
‫اعتقدت أن ذلك سيكون أكثر

564
00:26:28,586 --> 00:26:29,587 
‫تبجيلًا،

565
00:26:29,879 --> 00:26:32,424 
‫من مجرد جناح ملاك في حاوية قمامة.

566
00:26:35,051 --> 00:26:36,720 
‫هل ينبغي أن نقول شيئًا؟

567
00:26:37,095 --> 00:26:38,430 
‫أشعر أنّننا ينبغي أن نقول شيئًا.

568
00:26:38,513 --> 00:26:40,348 
‫ماذا تريدينني أن أقول يا "ليندا"؟

569
00:26:40,807 --> 00:26:42,100 
‫لم أختر هذا الاختبار.

570
00:26:42,434 --> 00:26:44,394 
‫أنا حتى لا أعرف
‫إذا كان هذا اختبارًا حقيقيًا.

571
00:26:45,812 --> 00:26:48,064 
‫ربما أنا أعذب نفسي هنا فحسب.

572
00:26:51,026 --> 00:26:54,070 
‫لكن إذا أراد "لوسيفر"
‫أن يعامل جناحيه كقمامة،

573
00:26:54,362 --> 00:26:55,822 
‫فستُعامل كالقمامة.

574
00:26:55,905 --> 00:26:58,199 
‫حتى إن كان ذلك يتسبب في ألم عميق في نفسي.

575
00:26:58,908 --> 00:27:01,494 
‫لا أعتقد أنّ "لوسيفر" يعلم
‫كم يؤلمك هذا كثيرًا.

576
00:27:02,245 --> 00:27:03,747 
‫إنّه لا يعلم أبدًا.

577
00:27:04,039 --> 00:27:05,665 
‫على الرغم من أنّه لا يدرك ذلك،

578
00:27:05,749 --> 00:27:09,252 
‫فيبدو أن كل شيء يفعله قد قُددر
‫أن يتسبب في أذيتي.

579
00:27:11,296 --> 00:27:12,339 
‫لاختبارك؟

580
00:27:19,471 --> 00:27:20,764 
‫أنت محقة.

581
00:27:22,015 --> 00:27:24,768 
‫كان اختباري أمامي مباشرةً طوال الوقت.

582
00:27:25,352 --> 00:27:26,978 
‫إن "لوسيفر" هو اختباري.

583
00:27:27,062 --> 00:27:28,563 
‫لطالما كان "لوسيفر".

584
00:27:32,692 --> 00:27:34,194 
‫أنت حكيمة جدًا يا "ليندا".

585
00:27:34,944 --> 00:27:36,071 
‫شكرًا يا "أمين".

586
00:27:37,238 --> 00:27:38,573 
‫أجل، ذلك لا يجدي نفعًا، صحيح؟

587
00:27:53,797 --> 00:27:56,049 
‫حظيت بحوار مبهر

588
00:27:56,132 --> 00:27:57,467 
‫مع ملازمنا الجديد ليلة أمس.

589
00:27:57,550 --> 00:27:59,511 
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء. حتى الآن.

590
00:27:59,969 --> 00:28:01,554 
‫حذّرني ألّا أتحدث عن "سينرمان".

591
00:28:01,638 --> 00:28:02,722 
‫أجل، إنّه محق.

592
00:28:02,806 --> 00:28:05,141 
‫- تبدو مجنونًا. أكثر جنونًا.
‫- لا، إنّه في الواقع يعلم...

593
00:28:05,225 --> 00:28:08,061 
‫تعقب فريق الإنترنت كل الرسائل الإلكترونية
‫وقادت إلى المعرّف الرقمي ذاته.

594
00:28:08,144 --> 00:28:10,313 
‫ملهىً للكوميديا في شارع "صنسيت"
‫يُدعى "لاف ميكر".

595
00:28:10,772 --> 00:28:11,856 
‫هل نعتقد أنه يعمل هناك؟

596
00:28:11,940 --> 00:28:14,567 
‫ربما. كانت الرسائل تُرسل دائمًا
‫في الخميس الساعة 8 مساءً.

597
00:28:14,651 --> 00:28:15,902 
‫ذلك حين يظهر "بوبي" على الهواء.

598
00:28:15,985 --> 00:28:17,320 
‫من المنطقي أن يثير ذلك غضبه.

599
00:28:17,404 --> 00:28:18,780 
‫كذلك عندما تكون لديهم ليلة للهواة،

600
00:28:18,863 --> 00:28:21,074 
‫لذا يمكن أن يكون أحد المؤدين كذلك.

601
00:28:21,157 --> 00:28:22,367 
‫أو أحد المعجبين المهاويس.

602
00:28:22,450 --> 00:28:23,785 
‫على أي حال، إنّها متوافقة.

603
00:28:24,077 --> 00:28:26,579 
‫قد يكون منطقيًا أن يظهر القاتل
‫في الليلة التالية المفتوحة.

604
00:28:26,663 --> 00:28:27,664 
‫والتي هي الليلة.

605
00:28:27,747 --> 00:28:28,873 
‫كيف نستدرجه؟

606
00:28:28,957 --> 00:28:31,543 
‫هذا أمر سهل. نعتقل الجميع في النادي
‫وننزل سراويلهم.

607
00:28:31,626 --> 00:28:33,002 
‫وسيكون صاحب أصغر قضيب هو القاتل.

608
00:28:33,086 --> 00:28:35,422 
‫أو أنّه حساس جدًا، صحيح؟

609
00:28:35,713 --> 00:28:36,965 
‫لم لا نستخدم ذلك لنجعله يكشف عن هويته؟

610
00:28:37,048 --> 00:28:39,050 
‫أو نحضر شخصًا ما إلى المسرح يستفزه بشدة؟

611
00:28:39,718 --> 00:28:40,719 
‫أجل، ذلك قد يجدي نفعًا.

612
00:28:41,177 --> 00:28:43,513 
‫أعتقد أنّنا نعلم جميعًا
‫من هو الرجل المثالي لتلك المهمة.

613
00:28:45,348 --> 00:28:49,519 
‫حسنًا، رجاءً رحبوا بمن يظهر
‫على المسرح لأول مرة

614
00:28:49,602 --> 00:28:51,771 
‫الوسيم جدًا

615
00:28:52,105 --> 00:28:54,607 
‫"دان إسبينوزا".

616
00:28:57,360 --> 00:28:59,446 
‫"(لاف ميكر)"

617
00:29:00,029 --> 00:29:02,073 
‫تذكر عبارتي "أجل، وبعد ذلك،" يا "دانيال".

618
00:29:08,997 --> 00:29:10,081 
‫مرحبًا بالجميع.

619
00:29:10,165 --> 00:29:11,166 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

620
00:29:13,877 --> 00:29:15,253 
‫إذن...

621
00:29:18,089 --> 00:29:19,424 
‫لديّ صديق

622
00:29:20,049 --> 00:29:22,844 
‫ولديه قضيب صغير جدًا.

623
00:29:24,596 --> 00:29:25,680 
‫قضيب متناهي الصغر.

624
00:29:27,223 --> 00:29:30,268 
‫في الواقع، إن قضيبه صغير جدًا،

625
00:29:31,102 --> 00:29:34,230 
‫لدرجة أنه ليس قضيبًا متناهي الصغر،
‫بل قضيبه ذرّي.

626
00:29:36,858 --> 00:29:38,067 
‫لأنّ الذرّات صغيرة.

627
00:29:38,568 --> 00:29:40,737 
‫ليس لأنّها تنفجر.

628
00:29:42,447 --> 00:29:44,157 
‫إنّ قضيبه صغير جدًا...

629
00:29:46,326 --> 00:29:48,244 
‫إنّها حالة طبية أيها الوغد.

630
00:29:52,874 --> 00:29:54,417 
‫- "لوسيفر"...
‫- لا ولن يمكننا التوقف.

631
00:29:54,501 --> 00:29:57,003 
‫- هذا مضحك جدًا أيتها المحققة.
‫- لا. استمر.

632
00:29:57,295 --> 00:29:58,922 
‫- أريدك أن تستمر.
‫- عُلم.

633
00:29:59,547 --> 00:30:00,673 
‫- على أي حال...
‫- وماذا إذن...

634
00:30:00,924 --> 00:30:03,134 
‫هل ستخبرنا بعد ذلك بأن قضيبه صغير جدًا

635
00:30:03,259 --> 00:30:05,970 
‫لدرجة أنّه حين يريد أن يمارس الجنس
‫يحتاج إلى طلب فرقة تفتيش؟

636
00:30:06,805 --> 00:30:08,848 
‫أم أنّ قضيبه صغير جدًا

637
00:30:08,932 --> 00:30:11,893 
‫لدرجة أنّ خصيتيه تظهره كإبهام صغير جدًا
‫مرفوع إلى الأعلى؟

638
00:30:13,102 --> 00:30:16,105 
‫عار عليك أن تسخر ممّن لديه قضيب صغير.

639
00:30:17,357 --> 00:30:19,943 
‫مهلًا. ربما لا يوجد صديق على الإطلاق،

640
00:30:20,026 --> 00:30:21,736 
‫وأنت صاحب القضيب الصغير؟

641
00:30:22,195 --> 00:30:23,279 
‫ماذا؟ لا.

642
00:30:23,655 --> 00:30:25,865 
‫لا، ليس لديّ قضيب متناهي الصغر.

643
00:30:26,199 --> 00:30:27,742 
‫لا أعني أنه يعيب المرء أن يكون لديه مثله.

644
00:30:27,826 --> 00:30:28,993 
‫هيا، هذه هي فرصتك.

645
00:30:29,077 --> 00:30:31,204 
‫أظهر للعالم قضيبك متناهي الصغر.

646
00:30:31,996 --> 00:30:34,123 
‫- ليس لديّ قضيب صغير...
‫- لا بأس!

647
00:30:34,415 --> 00:30:36,251 
‫نحن نتقبلك برجولتك متناهية الصغر.

648
00:30:36,334 --> 00:30:38,169 
‫ليس لديّ...

649
00:30:40,255 --> 00:30:41,798 
‫- "لوسيفر"...
‫- ماذا؟ ألم تحضري أيًا منها؟

650
00:30:42,757 --> 00:30:43,925 
‫ابتعد!

651
00:30:44,008 --> 00:30:45,844 
‫أو أرنا قضيبك!

652
00:30:46,427 --> 00:30:47,887 
‫- أجل!
‫- أجل!

653
00:30:53,977 --> 00:30:55,061 
‫جميل.

654
00:30:56,271 --> 00:30:58,982 
‫ما كان ذلك يا رجل؟ إنك أفسدت العرض برمته.

655
00:30:59,649 --> 00:31:02,443 
‫كنت سأجادلك بأنك أفسدت العرض
‫بمحاولتك الفكاهية غير المتقنة.

656
00:31:02,527 --> 00:31:04,445 
‫كل ما فعلته هو إلقاء الطماطم
‫على رجل موقفه سيئ.

657
00:31:04,737 --> 00:31:05,989 
‫ما هي فرصنا؟

658
00:31:06,406 --> 00:31:07,991 
‫لم أكن حتى أريد أن أقوم بهذا أصلًا.

659
00:31:08,324 --> 00:31:11,494 
‫وأخبرتك بأن الكوميديا المسرحية
‫والارتجالية مختلفان كليًا.

660
00:31:11,995 --> 00:31:13,079 
‫ولماذا لم توقفيه؟

661
00:31:13,329 --> 00:31:16,416 
‫لأنني أدركت أن القاتل ربما يبحث
‫عن صوت متعاطف معه.

662
00:31:16,708 --> 00:31:17,834 
‫لم يكن متعاطفًا.

663
00:31:17,917 --> 00:31:21,087 
‫استغل ذلك فحسب ليخبر الجميع بالمزيد
‫من النكات عن القضبان متناهية الصغر.

664
00:31:22,005 --> 00:31:24,007 
‫من المستحيل أن يقدّر أي شخص ذلك.

665
00:31:24,382 --> 00:31:26,968 
‫يا رجل، أردت فقط أن أقول،

666
00:31:27,594 --> 00:31:28,970 
‫إنّنني أقدّر حقًا ما قلته.

667
00:31:31,681 --> 00:31:33,516 
‫لا توجد مشكلة على الإطلاق.

668
00:31:33,600 --> 00:31:35,435 
‫يتعين على شخص ما أن يدافع
‫عن القضيب الصغير.

669
00:31:35,518 --> 00:31:36,895 
‫- ألست محقًا؟
‫- نعم.

670
00:31:37,270 --> 00:31:41,482 
‫سماع أشياء كهذه تجعل المرء يرغب
‫في قتل شخص ما، أليس كذلك؟

671
00:31:42,025 --> 00:31:43,067 
‫بالتأكيد.

672
00:31:44,360 --> 00:31:45,486 
‫أحسنت أيتها المحققة.

673
00:31:46,154 --> 00:31:47,155 
‫حسنًا، كي نتيقن فحسب،

674
00:31:47,238 --> 00:31:49,407 
‫هل أنزل بنطالك
‫أم أنك تريدين أن تحظي بشرف المحاولة؟

675
00:31:50,533 --> 00:31:51,534 
‫تفعلان ماذا؟

676
00:31:51,701 --> 00:31:52,702 
‫- اتبعني.
‫- ماذا؟

677
00:31:52,785 --> 00:31:53,786 
‫- هيا.
‫- حسنًا.

678
00:31:58,458 --> 00:31:59,459 
‫لا أفهم.

679
00:31:59,751 --> 00:32:01,961 
‫امتلاك قضيب متناهي الصغر ليس جريمة.

680
00:32:02,420 --> 00:32:04,881 
‫أنت لم ترسل أي رسائل تهديد إلكترونية
‫إلى "بوبي لو"؟

681
00:32:04,964 --> 00:32:06,424 
‫بلى، فعلت.

682
00:32:06,966 --> 00:32:09,177 
‫عندما كان "بوبي" نكرة،
‫كنت أقوم بجولات فنية معه،

683
00:32:09,260 --> 00:32:12,055 
‫وعندئذ سمع عن حالتي.

684
00:32:14,766 --> 00:32:16,184 
‫كيف سمع عن ذلك؟

685
00:32:16,476 --> 00:32:17,518 
‫كل الأرنبات الهزليات يتحدثن.

686
00:32:17,936 --> 00:32:19,020 
‫ماذا؟

687
00:32:19,687 --> 00:32:21,105 
‫فتيات يحببن ممارسة الجنس مع الهزليين.

688
00:32:21,272 --> 00:32:22,482 
‫أهناك مصطلح لذلك؟

689
00:32:22,815 --> 00:32:25,109 
‫ينبغي أن أحصل على مصطلح.
‫"الأرنب الشيطاني."

690
00:32:26,069 --> 00:32:27,195 
‫لا بل المعجبون بـ"لوسيفر".

691
00:32:27,737 --> 00:32:28,821 
‫- أيمكنك رجاءً...
‫- أو لا.

692
00:32:28,988 --> 00:32:31,199 
‫أخبرت واحدة بالأخص ببعض القصص، وبعد ذلك

693
00:32:31,532 --> 00:32:33,076 
‫سمعتها كجزء من العرض الخاص بـ"بوبي".

694
00:32:33,242 --> 00:32:34,494 
‫ثم بدأت بتهديده؟

695
00:32:34,702 --> 00:32:36,162 
‫كنت أطلق تهديدات فارغة.

696
00:32:36,621 --> 00:32:38,498 
‫في كل مرة يُبث فيها
‫ذلك العرض السخيف على الهواء،

697
00:32:38,581 --> 00:32:39,874 
‫كان بمثابة لكمة في أحشائي.

698
00:32:40,333 --> 00:32:42,377 
‫وبعد ذلك اكتشفت
‫أن "جاي دي" كان يكتب النكات.

699
00:32:42,460 --> 00:32:44,003 
‫وقتلته بسبب ذلك المبرر؟

700
00:32:44,253 --> 00:32:45,713 
‫لقد سامحته.

701
00:32:45,880 --> 00:32:49,467 
‫ماذا؟ إنه سرق قصة حياتك
‫وجنى منها الكثير من المال.

702
00:32:49,592 --> 00:32:50,677 
‫لماذا قد تسامحه؟

703
00:32:50,885 --> 00:32:53,846 
‫لا أمانع أن يشق رفيق طريقه بوضاعة.

704
00:32:53,930 --> 00:32:56,641 
‫أشعر بالغضب أكثر حين يبدأ مليونير
‫بإلقاء نكات عمن هو أقل منه.

705
00:32:57,225 --> 00:32:59,477 
‫وذلك الحقير الوسيم من الملهى.

706
00:33:00,436 --> 00:33:01,813 
‫- عمّن يتحدث؟
‫- "دان".

707
00:33:02,939 --> 00:33:04,190 
‫صحيح. أأنت متيقنة؟

708
00:33:05,066 --> 00:33:08,027 
‫علاوة على ذلك،
‫كانت حياة "جاي دي" محزنة جدًا.

709
00:33:08,111 --> 00:33:10,154 
‫أعتقد أن آخر عرض له كان في حفل شواء.

710
00:33:10,571 --> 00:33:13,157 
‫حتى أنه ألّف هذه القصة الحزينة
‫عن ممثل هزلي محمّس للجماهير

711
00:33:13,241 --> 00:33:14,867 
‫وكان يريد أن يلتقي به بشأن عرض.

712
00:33:15,451 --> 00:33:17,036 
‫- كما لو أن ذلك سيحدث.
‫- لماذا؟

713
00:33:17,286 --> 00:33:20,081 
‫هل إلقاء نكات سيئة قبل حتى أن تبدأ النكات
‫الأسوأ هو عمل مرغوب فيه؟

714
00:33:20,331 --> 00:33:23,251 
‫أتمزح؟ إنك تعمل لمدة ساعة في اليوم
‫وتجني مئة ألف دولار.

715
00:33:23,459 --> 00:33:26,170 
‫فضلًا عن أنك على الأرجح ستحصل على دور
‫في العرض في مرحلة ما.

716
00:33:27,213 --> 00:33:28,256 
‫حقًا؟

717
00:33:28,673 --> 00:33:31,009 
‫هل تذكر اسم الممثل الهزلي المحمس للجماهير؟

718
00:33:32,135 --> 00:33:34,345 
‫اسمها "شيلي"، ربما، أو...

719
00:33:34,429 --> 00:33:36,222 
‫- "شيلا"؟
‫- نعم، كان ذلك اسمها.

720
00:33:36,472 --> 00:33:37,473 
‫هل تعرفينها؟

721
00:33:38,808 --> 00:33:40,435 
‫- انتهى عملنا هنا.
‫- ماذا؟

722
00:33:41,602 --> 00:33:42,979 
‫ما الذي أغفلته؟ من هي "شيلا"؟

723
00:33:43,062 --> 00:33:45,106 
‫"شيلا" هي الهزلية المحمسة
‫للجماهير الخاصة بـ"بوبي لو".

724
00:33:47,025 --> 00:33:48,192 
‫صحيح.

725
00:33:53,656 --> 00:33:55,575 
‫أيتها المحققة، أأنت متيقنة
‫من أن "شيلا" هنا؟

726
00:33:56,743 --> 00:34:00,747 
‫رفيقتها في السكن قالت إنها ستكون هنا
‫للعمل على نكات جديدة. لذا...

727
00:34:02,206 --> 00:34:03,249 
‫ما زلت لا أفهم.

728
00:34:03,332 --> 00:34:06,461 
‫بدت محطمة عندما قال "بوبي" إنه لص نكات.

729
00:34:06,919 --> 00:34:09,714 
‫ربما هي ليست مغتاظة بشأن السرقة.

730
00:34:10,173 --> 00:34:11,674 
‫ماذا؟ إذن...

731
00:34:12,675 --> 00:34:14,010 
‫مم ستكون غاضبة أيضًا؟

732
00:34:16,345 --> 00:34:17,555 
‫لنكتشف ذلك.

733
00:34:18,473 --> 00:34:19,474 
‫حسنًا.

734
00:34:21,476 --> 00:34:23,519 
‫كما لو أن تلك الدمى لم تكن مرعبة بما يكفي.

735
00:34:32,737 --> 00:34:33,738 
‫مرحبًا؟

736
00:34:34,697 --> 00:34:35,782 
‫هل من أحد هنا؟

737
00:34:37,075 --> 00:34:38,076 
‫مرحبًا؟

738
00:34:44,665 --> 00:34:45,708 
‫"لوسيفر"؟

739
00:34:50,797 --> 00:34:52,715 
‫مرحبًا أيتها المحققة.

740
00:34:56,469 --> 00:34:58,805 
‫لا تقلقي. على الأقل ليس لديّ مسدس
‫في مؤخرتي.

741
00:34:59,180 --> 00:35:01,099 
‫إن لم تأخذ هذا الأمر على محمل الجد،

742
00:35:01,349 --> 00:35:02,642 
‫فانتظرني هنا.

743
00:35:03,726 --> 00:35:04,727 
‫حسنًا.

744
00:35:15,780 --> 00:35:16,906 
‫حسنًا.

745
00:35:17,782 --> 00:35:18,950 
‫مرحبًا؟

746
00:35:19,784 --> 00:35:21,202 
‫هل من أحد هنا؟

747
00:35:41,973 --> 00:35:44,475 
‫- ماذا يجري؟ هل ما زالت هنا؟
‫- من هي؟

748
00:35:44,809 --> 00:35:46,602 
‫"شيلا"؟ هل فعلت هذا بك؟

749
00:35:46,686 --> 00:35:48,146 
‫أخبرتها بأني سأستقيل،

750
00:35:48,271 --> 00:35:51,440 
‫وفقدت صوابها وبدأت بالصراخ حيال كل شيء

751
00:35:51,524 --> 00:35:54,152 
‫وبشأن كل ما فعلته من أجلي،
‫لكنني لم أعد أتحمل ذلك بعد الآن.

752
00:35:54,235 --> 00:35:56,696 
‫- إن أدائي...
‫- لنتحدث لاحقًا عن أزمة منتصف العمر.

753
00:35:56,779 --> 00:35:59,490 
‫- منذ متى حدث ذلك؟
‫- ربما منذ بضع دقائق.

754
00:35:59,574 --> 00:36:00,825 
‫سمعناكما وأنتما تدخلان.

755
00:36:00,908 --> 00:36:03,452 
‫وضربتني بمؤخرة مسدسها في وجهي.

756
00:36:03,703 --> 00:36:04,745 
‫لديها مسدس؟

757
00:36:04,829 --> 00:36:08,124 
‫هل تسمعينني؟ قلت ضربتني في وجهي.
‫هذا ما يجني لي المال!

758
00:36:08,207 --> 00:36:10,918 
‫- هل أنا بخير؟
‫- "لوسيفر"، إنها هنا!

759
00:36:11,335 --> 00:36:12,461 
‫إنها مسلحة!

760
00:36:24,223 --> 00:36:25,433 
‫لماذا فعلت ذلك يا "شيلا"؟

761
00:36:28,811 --> 00:36:31,439 
‫ابتعد عن الطريق. سأخرج من هنا.

762
00:36:31,522 --> 00:36:34,525 
‫بمجرد أن تجيبي عن سؤالي،
‫فسأسمح لك بالمرور بكل سرور.

763
00:36:34,901 --> 00:36:38,738 
‫لماذا قتلت وعذبت رجلًا
‫من أجل هذا الفاشل المتغطرس؟

764
00:36:39,155 --> 00:36:42,700 
‫أتعلم كم من الصعب أن تشق طريقك
‫في عالم الكوميديا المسرحية

765
00:36:42,783 --> 00:36:43,826 
‫وتحصل على عرض كهذا؟

766
00:36:44,493 --> 00:36:45,870 
‫لكنه ممثل هزلي زميل لك.

767
00:36:46,537 --> 00:36:49,957 
‫لماذا قد تقتلين من أجل شخص سرق النكات
‫من أحد زملائك؟

768
00:36:50,041 --> 00:36:51,167 
‫إنه سرق أعمالًا مضحكة.

769
00:36:51,250 --> 00:36:54,420 
‫سحقًا لذلك، إنه سرق نصف أعمالي أيضًا.
‫من يأبه؟

770
00:36:54,587 --> 00:36:55,588 
‫ينبغي أن تأبهي.

771
00:36:56,339 --> 00:36:57,423 
‫إنه عملك.

772
00:36:58,257 --> 00:37:00,885 
‫بل هو جوهر هويتك.

773
00:37:01,093 --> 00:37:02,887 
‫النكات لا تصنع شهرة الممثل الهزلي.

774
00:37:03,137 --> 00:37:04,889 
‫الجميع لديهم نكتة يرغبون في إلقائها بشدة.

775
00:37:04,972 --> 00:37:06,474 
‫الأمر كله منوط بما ستفعله بها.

776
00:37:06,849 --> 00:37:08,976 
‫- ماذا فعلت برغبتك الشديدة؟
‫- بالنكتة!

777
00:37:10,978 --> 00:37:12,146 
‫إذن...

778
00:37:12,355 --> 00:37:15,233 
‫ما تقولينه إنه لا بأس من سرقة عمل شخص ما

779
00:37:15,316 --> 00:37:16,859 
‫طالما أنك ستؤدينه بشكل أفضل؟

780
00:37:16,943 --> 00:37:19,195 
‫وتجعلني أنجح معك، بالطبع لا بأس بذلك.

781
00:37:19,946 --> 00:37:22,114 
‫إن لم تبتعد عن طريقي الآن...

782
00:37:23,199 --> 00:37:24,450 
‫فأقسم...

783
00:37:29,038 --> 00:37:30,665 
‫عمل ممتاز أيتها المحققة.

784
00:37:34,085 --> 00:37:35,086 
‫حسنًا.

785
00:37:35,336 --> 00:37:37,421 
‫كيف ننزلها من هنا؟

786
00:37:44,887 --> 00:37:46,013 
‫"دانيال"؟

787
00:37:47,139 --> 00:37:48,683 
‫أنت لن تلقي بالطماطم عليّ، أليس كذلك؟

788
00:37:48,933 --> 00:37:50,017 
‫هيا يا "دانيال".

789
00:37:50,101 --> 00:37:51,352 
‫فعلت ذلك من أجل مصلحة القضية.

790
00:37:52,687 --> 00:37:53,729 
‫كما أن الطماطم نفدت مني.

791
00:37:53,813 --> 00:37:56,023 
‫لكن الأهم من ذلك، هل راسلتني لآتي إلى هنا؟

792
00:37:56,107 --> 00:37:57,942 
‫لم أتعرف على الرقم
‫لذا افترضت أنه كان رقمك.

793
00:37:58,234 --> 00:38:00,403 
‫- ألم تحفظ رقمي على هاتفك؟
‫- كان أنا.

794
00:38:11,247 --> 00:38:14,208 
‫هل كان من الشاق جدًا اقتحام شقتي مجددًا
‫لنتبادل حديثًا صريحًا؟

795
00:38:15,835 --> 00:38:18,296 
‫تحققت من الأمر، وأنت محق،
‫"سينرمان" هنا في "لوس أنجلوس".

796
00:38:19,380 --> 00:38:20,423 
‫حسنًا.

797
00:38:20,715 --> 00:38:22,341 
‫ولن تعمل بنصيحتي التي قلتها ليلة أمس؟

798
00:38:22,508 --> 00:38:24,010 
‫بالتأكيد لا.

799
00:38:24,427 --> 00:38:25,594 
‫اعتقدت ذلك.

800
00:38:30,725 --> 00:38:32,476 
‫أحضرت السفاح المجرم التابع لــ"سينرمان".

801
00:38:34,395 --> 00:38:35,604 
‫إنه تحت كامل تصرفك.

802
00:38:36,063 --> 00:38:37,898 
‫لم أستطع استخراج أي معلومة منه.
‫ربما تستطيع أنت.

803
00:38:39,900 --> 00:38:42,153 
‫صحيح، هل تحمّلني المسؤولية بدلًا منك؟

804
00:38:42,361 --> 00:38:45,323 
‫- إلى أين تهرب بعد ذلك؟
‫- لن أهرب إلى أي مكان. سأكمل حتى النهاية.

805
00:38:45,656 --> 00:38:47,950 
‫لكن يجب أن تغلق فمك بشأن "سينرمان".

806
00:38:48,034 --> 00:38:49,577 
‫يجب أن ندير هذا الأمر بحرص.

807
00:38:50,202 --> 00:38:51,203 
‫أبق الأمر بيننا فحسب.

808
00:38:52,288 --> 00:38:54,957 
‫كلما قلّ عدد من يعرفون بشأن ذلك،
‫قلّ احتمال أن يتأذى أي أحد.

809
00:38:55,124 --> 00:38:57,335 
‫- لكن المحققة...
‫- لديها طفلة.

810
00:38:58,419 --> 00:38:59,628 
‫ستبقى خارج هذا الأمر.

811
00:39:04,383 --> 00:39:05,426 
‫حسن جدًا.

812
00:39:18,898 --> 00:39:20,149 
‫مرحبًا يا "ألونسو".

813
00:39:21,609 --> 00:39:23,486 
‫لندخل في صلب الموضوع، هلّا فعلنا؟

814
00:39:24,153 --> 00:39:27,156 
‫أعلم أن "سينرمان"جعلك تضع "سام"
‫على الأسياخ تحت الجسر البحري،

815
00:39:27,239 --> 00:39:28,574 
‫لذا أخبرني بكل شيء.

816
00:39:29,450 --> 00:39:30,659 
‫من هو "سينرمان"؟

817
00:39:33,496 --> 00:39:34,663 
‫لا بأس.

818
00:39:35,247 --> 00:39:37,583 
‫لنلعب لعبة صغيرة، هلّا فعلنا؟

819
00:39:37,917 --> 00:39:39,001 
‫انظر إليّ.

820
00:39:41,003 --> 00:39:42,004 
‫أخبرني...

821
00:39:43,506 --> 00:39:46,050 
‫لماذا كنت حقًا ترغب في موت "سام"؟

822
00:39:46,801 --> 00:39:50,137 
‫لم أرد أن تضاجعه فتاتي بعد الآن.

823
00:39:53,641 --> 00:39:56,894 
‫- ثم؟
‫- وذلك كل شيء.

824
00:39:57,645 --> 00:39:58,896 
‫غضبت بشدة.

825
00:39:59,355 --> 00:40:01,774 
‫تصرفت بشكل متوحش لأبعث رسالة.

826
00:40:02,441 --> 00:40:03,734 
‫لا أحد يلمس فتاتي.

827
00:40:03,943 --> 00:40:05,444 
‫ماذا عن "سينرمان"؟

828
00:40:06,028 --> 00:40:07,988 
‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدث يا رجل.

829
00:40:08,447 --> 00:40:11,450 
‫لا بد أنك تعلم. هيا يا "ألونسو"،
‫ماذا عن "سينرمان"؟

830
00:40:11,867 --> 00:40:12,868 
‫لا أعرف.

831
00:40:12,993 --> 00:40:14,161 
‫لا بد أنك تعرف!

832
00:40:16,747 --> 00:40:18,874 
‫لا أعرف أي شيء، أقسم لك.

833
00:40:25,798 --> 00:40:26,841 
‫أصدقك.

834
00:40:30,970 --> 00:40:32,346 
‫كان يقول الحقيقة.

835
00:40:33,639 --> 00:40:34,682 
‫ربما

836
00:40:34,765 --> 00:40:37,601 
‫تلاعب "سينرمان" بـ"ألونسو"
‫دون أن يدرك ذلك.

837
00:40:37,810 --> 00:40:39,895 
‫أو ربما كان رجلًا مختلًا فحسب

838
00:40:39,979 --> 00:40:41,647 
‫اعتقد أن طعن غريمه العاشق بالأسياخ
‫حتى الموت

839
00:40:41,730 --> 00:40:42,898 
‫كان السبيل إلى قلب فتاته.

840
00:40:44,984 --> 00:40:46,402 
‫هذا حقًا أمر ذو طابع قديم بعض الشيء.

841
00:40:48,988 --> 00:40:50,948 
‫"لوسيفر"، أريد التحدث عن جناحيك.

842
00:40:51,699 --> 00:40:53,367 
‫تبًا، هل نميا من جديد...

843
00:40:54,493 --> 00:40:55,619 
‫إذن فهما ينموان من جديد؟

844
00:40:57,496 --> 00:40:59,582 
‫نعم، نميا هذا الصباح.

845
00:40:59,748 --> 00:41:01,125 
‫سحقًا لهما.

846
00:41:01,500 --> 00:41:03,627 
‫لا يمكنك الاستمرار في فعل ذلك بنفسك.

847
00:41:03,711 --> 00:41:05,379 
‫- أوافقك الرأي.
‫- حقًا؟

848
00:41:05,463 --> 00:41:07,465 
‫نعم، الأمر يزداد إرهاقًا.

849
00:41:08,466 --> 00:41:09,467 
‫إنه شيء فوضوي تمامًا.

850
00:41:10,301 --> 00:41:11,510 
‫أحتاج إلى حل جديد.

851
00:41:12,761 --> 00:41:14,054 
‫ربما يجب أن أعين شخصًا ما ليفعلها.

852
00:41:14,305 --> 00:41:15,639 
‫أو ربما

853
00:41:16,223 --> 00:41:18,392 
‫حلك هو تقبّل

854
00:41:18,642 --> 00:41:20,769 
‫أنك تملك جناحين مجددًا الآن.

855
00:41:20,853 --> 00:41:22,188 
‫ماذا؟ وأجعل أبي يفوز؟

856
00:41:22,271 --> 00:41:26,525 
‫أو أيًا يكن الشخص اللعين المسؤول عن هذا.
‫لا أعتقد ذلك.

857
00:41:28,486 --> 00:41:31,947 
‫من السهل أن نسمح للعوامل الخارجية
‫أن تحدد هويتنا.

858
00:41:33,782 --> 00:41:35,242 
‫خاصة العوامل الصادمة.

859
00:41:38,454 --> 00:41:39,622 
‫لكن هذا إذا سمحنا لها بذلك فحسب.

860
00:41:43,334 --> 00:41:44,752 
‫كلنا لدينا ما نرغب به بشدة.

861
00:41:44,960 --> 00:41:46,128 
‫المعذرة.

862
00:41:46,420 --> 00:41:47,796 
‫لا، إنه شيء قالته لي امرأة

863
00:41:47,880 --> 00:41:49,173 
‫قبل أن ألكمها في وجهها.

864
00:41:51,800 --> 00:41:53,719 
‫الأمر ليس متعلقًا بالفكرة، بل بالتنفيذ.

865
00:41:53,802 --> 00:41:55,513 
‫الأمر متعلق بكيفية استخدامي لجناحيّ.

866
00:41:56,514 --> 00:41:59,892 
‫ذلك تفكير حكيم جدًا.

867
00:41:59,975 --> 00:42:02,478 
‫أجل. سوف أخفيهما فحسب
‫وأتظاهر بعدم وجودهما.

868
00:42:02,561 --> 00:42:03,479 
‫هذا أقل مما نطمح إليه.

869
00:42:03,562 --> 00:42:05,940 
‫ثمة شخص يلبي الصنائع، من يأبه؟

870
00:42:06,440 --> 00:42:08,400 
‫أنا "لوسيفر مورنينغستار" اللعين.

871
00:42:08,484 --> 00:42:10,694 
‫أنا ألبي الصنائع أفضل من أي شخص آخر.

872
00:42:11,111 --> 00:42:12,571 
‫هذا ضمن أشياء أخرى أفعلها بالطبع.

873
00:42:14,532 --> 00:42:16,325 
‫أو على الأقل اعتدت أن أفعل ذلك.

874
00:42:17,576 --> 00:42:18,744 
‫وأعتقد أنه ربما

875
00:42:20,371 --> 00:42:22,081 
‫حان الوقت لأعود إلى اللعبة.

876
00:42:48,649 --> 00:42:50,234 
‫مرحبًا.

877
00:42:52,152 --> 00:42:53,946 
‫أخبرني...

878
00:42:54,822 --> 00:42:57,032 
‫ما هي رغبتك الحقيقية؟

879
00:43:33,319 --> 00:43:35,321 
‫ترجمة سيد إبراهيم دردير أحمد

