﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,459 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,584 --> 00:00:04,129 
‫لكنني لم أغادر الجحيم لأكون ساقية.

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,297 
‫أنت موجودة لحمايتي.

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,508 
‫أياً يكن الخطر، فسأتواجد لأوقفه.

5
00:00:08,591 --> 00:00:12,137 
‫بما أننا عالقون هنا الآن،
‫فأريد أن أعرف المكان المناسب لي.

6
00:00:12,345 --> 00:00:14,639 
‫تلقيت أجري كصائدة مجرمين.

7
00:00:14,723 --> 00:00:18,435 
‫أريد مساعدتك. كنت سأجعل "مايز" تفعلها،
‫لكنها ذهبت لاصطياد المجرمين.

8
00:00:18,518 --> 00:00:23,064 
‫الشياطين لا تملك أرواحاً، إذا مت،
‫فسأموت دون رجعة.

9
00:00:55,305 --> 00:00:56,306 
‫أجل.

10
00:00:56,806 --> 00:00:58,558 
‫كيف تفعلين هذا كل ليلة؟

11
00:00:58,641 --> 00:01:01,644 
‫- كيف لا تفعلين هذا؟
‫- على الأغلب بسبب خوفي من الفشل الكبدي.

12
00:01:02,812 --> 00:01:04,856 
‫نحن نشرب منذ 3 ساعات.

13
00:01:04,939 --> 00:01:06,566 
‫لكنني أعلم أنك تعملين منذ...

14
00:01:06,649 --> 00:01:07,650 
‫الثلاثاء.

15
00:01:08,193 --> 00:01:10,236 
‫لماذا تضغطين على نفسك هكذا؟

16
00:01:10,737 --> 00:01:12,781 
‫لأنه أمر ممتع يا "ليندا".

17
00:01:12,864 --> 00:01:15,450 
‫لا راحة لمن لا يملكون أرواحاً.

18
00:01:19,370 --> 00:01:21,664 
‫حسناً، كنت أنوي أن أسالك عن ذلك.

19
00:01:21,915 --> 00:01:24,584 
‫أنت لا تعنين حقاً أنك لا تملكين روحاً.

20
00:01:24,667 --> 00:01:25,960 
‫ذلك ما هي عليه.

21
00:01:26,044 --> 00:01:27,754 
‫الشياطين لا يملكون أرواحاً.

22
00:01:28,004 --> 00:01:30,799 
‫لذلك السبب فهم مشهورون بالتركيز
‫على حاضرهم.

23
00:01:30,882 --> 00:01:33,468 
‫أجل، عندما أموت، فقد انتهى الأمر.
‫لا رجعة لـ"مايز".

24
00:01:33,551 --> 00:01:36,930 
‫لذا، فهي لا تضيّع أي لحظة.
‫يمكنكم أيها البشر أن تتعلموا منها

25
00:01:37,013 --> 00:01:39,224 
‫ومني، على الأغلب مني.

26
00:01:39,390 --> 00:01:42,185 
‫ذلك فظيع. آسفة جداً يا "مايز".

27
00:01:42,560 --> 00:01:43,812 
‫لا أشتكي من شيء.

28
00:01:43,895 --> 00:01:45,230 
‫نحاول فحسب أن نجعل الأمور مثيرة.

29
00:01:45,647 --> 00:01:50,527 
‫كنت أشعر ببعض الملل
‫بشأن استمرار الشرب والعنف

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,821 
‫والجنس، تعلمين كيف تسير الأمور.

31
00:01:53,113 --> 00:01:56,825 
‫أجل، بالطبع، كل تلك الأشياء
‫التي تحدث طوال الوقت هي لأجلي.

32
00:01:57,033 --> 00:02:00,745 
‫أجل، لكن الآن، أصطاد البشر أيضاً.
‫وهذا يضفي إثارة على الأمور.

33
00:02:00,912 --> 00:02:04,124 
‫في الواقع، المجرم التالي الذي سأصطاده
‫ينبغي أن يكون هنا في أي دقيقة.

34
00:02:04,207 --> 00:02:05,917 
‫جعلت المجرم الذي تلاحقينه يأتي إليك؟

35
00:02:06,000 --> 00:02:07,335 
‫كيف تتدبرين فعل ذلك؟

36
00:02:07,418 --> 00:02:09,879 
‫دعيني أخمن، ابتزاز؟
‫لا. وعد بعمل جنس ثلاثي؟

37
00:02:11,131 --> 00:02:12,423 
‫قسيمة شرب مجانية في ملهى "لكس".

38
00:02:12,674 --> 00:02:13,675 
‫قسيمة مجانية؟

39
00:02:14,634 --> 00:02:17,345 
‫"مايز"، هذا ليس ملهى للتلاميذ. لا أحد...

40
00:02:17,428 --> 00:02:19,764 
‫لدي قسيمة لشرب مارغريتا مجانية.

41
00:02:24,644 --> 00:02:28,857 
‫أجل، على الرغم من ذلك يجب أن أعترف
‫بأن العمل يفقد بريقه.

42
00:02:29,399 --> 00:02:30,900 
‫لا أعلم.

43
00:02:30,984 --> 00:02:34,112 
‫أعتقد أنني أحتاج إلى المزيد.

44
00:02:34,404 --> 00:02:40,785 
‫ربما يجب أن تأخذي نفساً عميقاً،
‫وتقدّري كل ما تملكينه.

45
00:02:41,202 --> 00:02:44,330 
‫تمهّلي. كما لو أنني آمل
‫أن تتوقف هذه الغرفة عن الدوران.

46
00:02:45,915 --> 00:02:47,542 
‫الغرفة لا تدور، أليس كذلك؟

47
00:02:47,625 --> 00:02:49,794 
‫- لا.
‫- لا، حسناً.

48
00:02:49,878 --> 00:02:52,338 
‫هذا بارد وجميل.

49
00:02:52,422 --> 00:02:56,050 
‫لا تصغي إليها. وخذي النصيحة مني يا "مايز"،
‫أفضل شيء تفعلينه

50
00:02:56,134 --> 00:02:58,887 
‫هو أن تلاحقي أكبر غرائزك دائماً.

51
00:02:58,970 --> 00:03:01,055 
‫احترقي بشكل أكثر سطوعاً يا "مايزيكين".

52
00:03:01,139 --> 00:03:05,101 
‫ينبغي أن تصطادي أكثر البشريين تحدياً
‫قدر استطاعتك.

53
00:03:05,393 --> 00:03:06,561 
‫أنا متيقن من أن الطبيبة كانت
‫ستوافقني الرأي.

54
00:03:07,812 --> 00:03:09,188 
‫حالما تستيقظ.

55
00:03:13,943 --> 00:03:15,612 
‫أحترق بشكل أكثر سطوعاً، هذا ما سأفعله.

56
00:03:15,695 --> 00:03:19,198 
‫بدأت اللعبة. نخبك.

57
00:03:23,995 --> 00:03:26,205 
‫كانا يصرخان.

58
00:03:26,331 --> 00:03:30,084 
‫لم يبد حتى أنه لاحظ ذلك.

59
00:03:30,209 --> 00:03:33,004 
‫قتلهما كما لو أن هذا أمراً تافهاً.

60
00:03:36,216 --> 00:03:39,260 
‫لم يكن هناك الكثير من الدماء.

61
00:03:39,719 --> 00:03:40,803 
‫أنا لم...

62
00:03:40,887 --> 00:03:42,388 
‫المعذرة.

63
00:03:42,472 --> 00:03:44,057 
‫أهذا مكتبك؟

64
00:03:45,850 --> 00:03:49,062 
‫- لا.
‫- لم أعتقد ذلك.

65
00:03:50,271 --> 00:03:51,981 
‫بالتأكيد هذا مكتبي.

66
00:03:53,608 --> 00:03:54,859 
‫ها قد حان الوقت لتشرحي

67
00:03:54,943 --> 00:03:56,152 
‫ما الذي تفعلينه عند مكتبي.

68
00:04:00,823 --> 00:04:05,745 
‫أنت الملازم "هيريرا" المسؤول
‫عن قسم الجريمة المنظمة.

69
00:04:05,828 --> 00:04:09,123 
‫أجل، أنا هو. هل جزء "عند مكتبي" هو
‫الذي أخبرك بذلك؟

70
00:04:09,999 --> 00:04:11,876 
‫ماذا تفعلين بمشاهدة لقاءات قديمة

71
00:04:11,960 --> 00:04:13,503 
‫متعلقة بقضية "بين ريفرز"؟

72
00:04:13,920 --> 00:04:15,088 
‫أريد العثور عليه.

73
00:04:15,380 --> 00:04:16,923 
‫هل أنت حبيبة قديمة له أو ما شابه؟

74
00:04:19,092 --> 00:04:20,802 
‫أنا "مايزيكين سميث".

75
00:04:22,512 --> 00:04:25,598 
‫أنت صائدة المجرمين التي تعمل
‫في مجال جرائم القتل.

76
00:04:25,682 --> 00:04:27,475 
‫لديك سجل مذهل.

77
00:04:27,558 --> 00:04:30,061 
‫هذا يقول إن "ريفرز" كان في بلدة صغيرة
‫في "كندا"

78
00:04:30,144 --> 00:04:32,188 
‫- منذ أسبوعين.
‫- أجل، إنه يتنقل كثيراً

79
00:04:32,272 --> 00:04:35,525 
‫في آخر شهرين، إنه متقدم بكثير عن أي شخص

80
00:04:35,608 --> 00:04:37,610 
‫- يسعى وراءه.
‫- ليس بعد الآن.

81
00:04:38,945 --> 00:04:43,074 
‫أنصتي، إذا كنت جادة بشأن هذا الأمر،
‫فيجب أن تعلمي أن "ريفرز"

82
00:04:43,241 --> 00:04:45,410 
‫متلاعب، إنه خطير.

83
00:04:45,493 --> 00:04:46,703 
‫هل يتقن الكونغ فو؟

84
00:04:49,038 --> 00:04:52,542 
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ذلك مؤسف جداً.

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,252 
‫كنت تثير حماستي.

86
00:04:55,044 --> 00:04:59,882 
‫إياك. لا تقللي من شأنه.

87
00:04:59,966 --> 00:05:01,968 
‫حسناً؟ إنه قتل شخصين في وضح النهار

88
00:05:02,051 --> 00:05:04,012 
‫لأنه شعر برغبته في فعل ذلك.
‫من يعلم ما الذي فعله أيضاً.

89
00:05:04,262 --> 00:05:06,723 
‫فشل كل صائدي المجرمين في الإمساك به.

90
00:05:09,642 --> 00:05:10,768 
‫ممتاز.

91
00:05:15,565 --> 00:05:20,403 
‫"مايز"، حقاً؟
‫هل تعلمين ما الذي تورطين نفسك فيه؟

92
00:05:20,486 --> 00:05:23,906 
‫- هل ذهبت مطلقاً إلى "كندا".
‫- لا، هيا. إنهم البشر نفسهم،

93
00:05:23,990 --> 00:05:27,035 
‫- لكن في مدينة مختلفة.
‫- بلد. إن "كندا" بلد

94
00:05:27,118 --> 00:05:28,703 
‫وهي مختلفة تمام الاختلاف عن هنا.

95
00:05:28,953 --> 00:05:30,163 
‫حسناً.

96
00:05:30,246 --> 00:05:33,333 
‫- هذه ليست الملابس المناسبة لطقس بارد.
‫- أجل.

97
00:05:33,416 --> 00:05:35,251 
‫تعلمين أن الطقس شتوي هناك، صحيح؟ ما هذا؟

98
00:05:35,335 --> 00:05:36,335 
‫أهذه أغراضك للطقس البارد؟

99
00:05:36,502 --> 00:05:37,837 
‫تلك سياطي وسكاكيني.

100
00:05:41,924 --> 00:05:45,261 
‫إن سياطك وسكاكينك تتحرك.

101
00:05:52,143 --> 00:05:53,394 
‫"تريكسي".

102
00:05:54,937 --> 00:05:56,564 
‫لا يمكن أن أسمح لـ"مايز" بالذهاب بمفردها.

103
00:05:56,647 --> 00:05:59,901 
‫يتعين على شخص ما أن يحمي ظهرها.

104
00:05:59,984 --> 00:06:02,153 
‫شكراً أيتها البشرية الصغيرة.

105
00:06:02,904 --> 00:06:03,905 
‫لا.

106
00:06:05,323 --> 00:06:10,453 
‫أصغي، سأكون على ما يرام. علاوة على ذلك،
‫أريدك أن تبقى هنا

107
00:06:10,578 --> 00:06:12,997 
‫وتحرسي والدتك.

108
00:06:13,081 --> 00:06:16,793 
‫ذلك حقيقي. من دوننا نحن الاثنتين،
‫ستكون عاجزة عن الدفاع عن نفسها.

109
00:06:16,959 --> 00:06:19,420 
‫لا أعلم إذا كان يعجبني ما تتهامسان به.

110
00:06:22,256 --> 00:06:24,759 
‫تفضلي، خذي السيدة "ألين" معك على الأقل.

111
00:06:26,844 --> 00:06:28,721 
‫صافحيني.

112
00:06:32,975 --> 00:06:34,310 
‫هيا.

113
00:06:37,980 --> 00:06:40,066 
‫- حظاً موفقاً يا "مايز".
‫- مارسي الجنس قليلاً بينما أنا بعيدة،

114
00:06:40,149 --> 00:06:41,150 
‫هلّا فعلت ذلك يا "ديكر"؟

115
00:06:46,948 --> 00:06:50,785 
‫أيتها القردة. ستكون "مايز" على ما يرام.

116
00:06:50,868 --> 00:06:53,704 
‫إذن لماذا تبدين قلقة عليها؟

117
00:06:53,830 --> 00:06:55,706 
‫أنا لست قلقة على "مايز".

118
00:06:55,790 --> 00:06:57,083 
‫أنا قلقة على "كندا".

119
00:07:20,231 --> 00:07:21,983 
‫"تحذير من تساقط الثلج والجليد"

120
00:07:32,702 --> 00:07:35,121 
‫عودي إلى هنا!

121
00:07:49,594 --> 00:07:52,138 
‫نعم، تبدو هذه أفعالها. شكراً.

122
00:07:52,513 --> 00:07:55,183 
‫- مرحباً.
‫- ثمة شخص مستعد لإجازته.

123
00:07:55,349 --> 00:07:58,436 
‫أنا مستعد جداً. هذه هي خطة رحلتي.

124
00:07:58,519 --> 00:08:00,646 
‫سأكون متاحاً على الهاتف طوال الوقت.

125
00:08:00,730 --> 00:08:03,399 
‫إذا حدث أي شيء لـ"تريكسي"،
‫فسأعود على أول طائرة.

126
00:08:03,483 --> 00:08:06,027 
‫"دانيال"، إلى أين ستذهب؟ إلى الثمانينيات؟

127
00:08:06,319 --> 00:08:07,862 
‫مزحة ظريفة، إلى "هاواي".

128
00:08:09,030 --> 00:08:11,908 
‫أريدك أن تستمتع بـ"هاواي"، حسناً؟
‫إنك تستحق ذلك.

129
00:08:11,991 --> 00:08:14,202 
‫شكراً لك. حصلنا أخيراً
‫على نقاط كافية معاً.

130
00:08:14,285 --> 00:08:15,578
{\an8}‫لم يتبق لدينا مواقع جرائم ولا أعمال ورقية.

131
00:08:15,661 --> 00:08:17,538
{\an8}‫سوف أركب الأمواج وأمشي لمسافات طويلة

132
00:08:17,622 --> 00:08:18,664
{\an8}‫وسأقرأ كتاباً.

133
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
{\an8}‫أفترض أنه سيكون كتاب عن مساعدة الذات؟
‫أي رجل يختار 3 أشياء تشغله

134
00:08:21,667 --> 00:08:22,919
{\an8}‫فمن الواضح أنه يعذب نفسه.

135
00:08:23,002 --> 00:08:25,129
{\an8}‫تعين عليّ استخدام نقاط السفر.
‫لا يملك الجميع نقوداً لحرقها.

136
00:08:25,213 --> 00:08:27,798
{\an8}‫ينبغي لك ذلك. أحياناً أشعل النار في النقود

137
00:08:27,882 --> 00:08:29,967
{\an8}‫وألقيها في الهواء لأرى من...

138
00:08:30,927 --> 00:08:32,220
{\an8}‫كان ذلك أسلوباً صياغياً، أليس كذلك؟

139
00:08:33,054 --> 00:08:36,098
{\an8}‫نعم. سألحق بكما في غضون أسبوعين يا رفاق.

140
00:08:36,432 --> 00:08:37,683
{\an8}‫- سأخرج.
‫- استمتع بوقتك!

141
00:08:40,520 --> 00:08:44,273
{\an8}‫يا للروعة، أماكن جديدة. أين تعقبت "مايز"
‫التي تتعقب هدفها

142
00:08:44,357 --> 00:08:46,442
{\an8}‫- حتى الآن؟
‫- أجل، حسناً، لدينا سيارة أجرة

143
00:08:46,526 --> 00:08:50,154
{\an8}‫وسرقة في "فانكوفر" وعراك مع فريق
‫لعبة الكيرلنغ في "مونتريال".

144
00:08:50,238 --> 00:08:54,534
{\an8}‫و"هجوم الدب" الذي حدث
‫في جزيرة "برنس إدوارد"،

145
00:08:54,617 --> 00:08:56,369
{\an8}‫- أعتقد أنه يخصها أيضاً.
‫- يبدو أنها تستمتع

146
00:08:56,452 --> 00:08:58,204
{\an8}‫بوقت رائع. أنا مسرور لأنني اقترحت ذلك.

147
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
{\an8}‫إذن، أنت السبب في أن "كندا" في خطر؟

148
00:09:00,206 --> 00:09:01,624
{\an8}‫اسمعي، هذا جيد لـ"مايز" أيتها المحققة.

149
00:09:01,707 --> 00:09:03,209
{\an8}‫إنها تحتاج إلى تغيير.

150
00:09:03,376 --> 00:09:06,837
{\an8}‫ما تحتاج "مايز" إليه هو مساعدتنا
‫قبل أن تتسبب بالمزيد من الأضرار.

151
00:09:06,921 --> 00:09:08,881 
‫هذا لا يتعلق بالمساعدة. هذا يتعلق بكونك

152
00:09:08,965 --> 00:09:10,967 
‫أماً تبالغ في قلقها.

153
00:09:11,050 --> 00:09:13,803 
‫اسمعي، ثقي بي أيتها المحققة،
‫أنا أعرف "مايز" منذ دهور.

154
00:09:13,886 --> 00:09:15,930
{\an8}‫إنها تسيطر على الوضع تماماً.

155
00:09:22,687 --> 00:09:24,730
{\an8}‫حسناً، اتفقنا، لك ذلك.

156
00:09:24,814 --> 00:09:27,358
{\an8}‫إنه صباح جميل، صحيح؟
‫مرحباً بك في أفضل فندق للتزلج

157
00:09:27,441 --> 00:09:28,943
{\an8}‫في هذا الجانب من نهر "ساسكاتشيوان".

158
00:09:29,485 --> 00:09:32,530
{\an8}‫- لا نقصد الإهانة للآخرين بالطبع.
‫- هل تعرف هذا الرجل؟

159
00:09:33,656 --> 00:09:36,576
{\an8}‫- أنت لست من النوع المحب للكلام، صحيح؟
‫- هل تعرفه؟

160
00:09:40,329 --> 00:09:41,998
{\an8}‫أتعرفه أم لا؟

161
00:09:42,790 --> 00:09:45,293
{\an8}‫رباه، آسف. لن أستطع إخبارك على أي حال.

162
00:09:45,501 --> 00:09:47,878
{\an8}‫نفتخر بتكتمنا

163
00:09:48,004 --> 00:09:50,506
{\an8}‫و بفطائر الشوفان يوم الجمعة.

164
00:09:50,673 --> 00:09:52,133
{\an8}‫أتريدين غرفة أم...

165
00:09:52,216 --> 00:09:54,969
{\an8}‫هل تعرف كيف تعذب شخصاً ما،

166
00:09:55,052 --> 00:09:57,054
{\an8}‫- يا "نورم"؟
‫- لا أستطيع أن أدّعي معرفة ذلك.

167
00:09:57,138 --> 00:10:00,891
{\an8}‫أنا أعرف. أعرف كيف أعثر
‫على نقطة ضعف الإنسان

168
00:10:00,975 --> 00:10:02,143
{\an8}‫وأستخدمها ضده

169
00:10:03,185 --> 00:10:04,353
{\an8}‫متسببة بأقصى أنواع الألم.

170
00:10:04,437 --> 00:10:07,148
{\an8}‫لا يمكنني تخيل امرأة لطيفة مثلك تفعل
‫شيئاً كهذا.

171
00:10:07,440 --> 00:10:09,859
{\an8}‫ما هي نقطة ضعفك يا "نورم"؟

172
00:10:09,984 --> 00:10:11,152
{\an8}‫- المال؟
‫- لا يا حلوتي.

173
00:10:11,235 --> 00:10:12,320 
‫- ممارسة جنسية مريضة؟
‫- أذلك اسم فرقة موسيقية؟

174
00:10:13,154 --> 00:10:14,947 
‫ماذا لو كسرت أصابعك؟

175
00:10:15,031 --> 00:10:18,618 
‫لا. إذا فعلت ذلك فلن أكون قادراً
‫على تدليك ظهر زوجتي.

176
00:10:19,201 --> 00:10:21,329 
‫أفترض أنني أستطيع استخدام مرفقيّ
‫إن لم أملك خياراً آخر.

177
00:10:26,042 --> 00:10:27,918
{\an8}‫أنت تحب زوجتك، أليس كذلك يا "نورم"؟

178
00:10:28,461 --> 00:10:32,423
{\an8}‫أكثر من أي شيء. أنا رجل محظوظ ورقيق.

179
00:10:32,548 --> 00:10:34,216 
‫ماذا تفعلين؟

180
00:10:34,592 --> 00:10:36,093 
‫أنت زوج صالح،

181
00:10:38,387 --> 00:10:39,430 
‫إنك زوج

182
00:10:40,973 --> 00:10:43,225 
‫مخلص.

183
00:10:44,644 --> 00:10:46,896 
‫يا للروعة.

184
00:10:47,563 --> 00:10:53,444
{\an8}‫كنت سأكره أي شيء يعترض طريق ذلك.

185
00:10:54,236 --> 00:10:56,155
{\an8}‫هذا الشيء ليس لطيفاً على الإطلاق.

186
00:10:56,238 --> 00:10:59,784
{\an8}‫لا، اسمعي يا سيدتي، أرجوك لا تلتقطي صورة.

187
00:11:02,870 --> 00:11:06,666
{\an8}‫لا. الآن يوجد دليل.

188
00:11:06,749 --> 00:11:08,834
{\an8}‫لا، لا يوجد دليل، لم يحدث شيء.

189
00:11:09,001 --> 00:11:12,129
{\an8}‫أخبر زوجتك بذلك.
‫أنا متيقنة من أنها ستوافقني الرأي.

190
00:11:12,213 --> 00:11:14,965
{\an8}‫يا سيدتي، أيمكنني الحصول على نسخة
‫من الصورة؟

191
00:11:15,049 --> 00:11:17,551
{\an8}‫حسناً، إنه أتى مع سيدة ثرية اسمها
‫"بيوريغارد" من موقع "ويستلر" السياحي.

192
00:11:17,635 --> 00:11:19,303
{\an8}‫ابتعدي الآن عن حضني.

193
00:11:26,185 --> 00:11:29,605
{\an8}‫أنت عاهرة سيئة يا سيدتي.

194
00:11:29,772 --> 00:11:31,357 
‫أنت لست سيئاً إلى هذه الدرجة يا "نورم".

195
00:11:44,036 --> 00:11:46,205
{\an8}‫ذلك هو المطلوب.

196
00:11:46,288 --> 00:11:49,708 
‫أنا مسرورة للغاية لأن الرجل المعتاد
‫في عطلة اليوم،

197
00:11:49,792 --> 00:11:52,545 
‫إنك تعثرين على كل مكان أتألم منه...

198
00:11:53,087 --> 00:11:56,465 
‫ذلك عملي. استديري.

199
00:11:59,051 --> 00:12:02,096 
‫أخبريني بالمزيد عن هذا الرجل
‫الذي تقابلينه.

200
00:12:02,555 --> 00:12:05,141 
‫- يبدو ساحراً.
‫- إنه كذلك.

201
00:12:05,224 --> 00:12:07,977
{\an8}‫لكن ذلك ليس كل شيء.

202
00:12:08,060 --> 00:12:10,688
{\an8}‫ينبغي ألا أخبرك بهذا حقاً، لكن...

203
00:12:10,771 --> 00:12:11,897
{\an8}‫لديه سر.

204
00:12:12,314 --> 00:12:13,983 
‫أنه قاتل خطير هارب من العدالة؟

205
00:12:15,025 --> 00:12:17,653 
‫أنت ظريفة جداً. لا.

206
00:12:18,070 --> 00:12:20,030 
‫إنه أمير

207
00:12:20,656 --> 00:12:22,408 
‫ولا يريد أن يعرف أي أحد بذلك.

208
00:12:22,575 --> 00:12:24,201 
‫إنه متواضع جداً.

209
00:12:24,493 --> 00:12:26,954 
‫أخيراً، عثرت على رجل لا يريدني

210
00:12:27,037 --> 00:12:30,166 
‫- من أجل أموال أبي.
‫- يبدو ذلك أمراً خيالياً.

211
00:12:30,958 --> 00:12:34,879 
‫أعلم. لا أطيق الانتظار كي أراه الليلة.

212
00:12:36,297 --> 00:12:38,716 
‫الليلة؟ إذن، فهو هنا؟

213
00:12:38,799 --> 00:12:42,761 
‫إنه هنا وسيأخذني إلى قلعته
‫في نهاية هذا الأسبوع.

214
00:12:43,888 --> 00:12:45,181 
‫ما مدى روعة ذلك؟

215
00:12:46,056 --> 00:12:47,725 
‫لا أطيق الانتظار.

216
00:12:50,060 --> 00:12:52,438 
‫أهذا أمر طبيعي بالنسبة إليك
‫أن تدلكي نهديي؟

217
00:12:52,521 --> 00:12:54,231 
‫يمكنني التوقف إذا أردت.

218
00:12:55,274 --> 00:12:56,484 
‫لم أقل ذلك.

219
00:13:02,114 --> 00:13:04,200 
‫"أثينا برنز"؟ أنا المحققة "ديكر".

220
00:13:04,909 --> 00:13:07,203
{\an8}‫أنت محامية "بين ريفرز"؟

221
00:13:07,286 --> 00:13:10,873
{\an8}‫كنت كذلك، لكن لم أسمع شيئاً منه لمدة سنتين

222
00:13:10,956 --> 00:13:13,083
{\an8}‫منذ أن اختفى، لذا لست متيقنة تماماً
‫من قدر العون الذي سأقدمه لكم.

223
00:13:13,918 --> 00:13:15,294
{\an8}‫ذلك مثير للاهتمام لأننا نعلم

224
00:13:15,377 --> 00:13:17,421
{\an8}‫أنك تتواصلين معه عبر الهاتف.

225
00:13:17,505 --> 00:13:18,714 
‫لا أعلم عمّا تتحدثين،

226
00:13:18,797 --> 00:13:21,008 
‫وإذا كنتم تسجلون لي بشكل غير رسمي،

227
00:13:21,091 --> 00:13:22,092 
‫فستكون هذه دعوى قضائية ممتعة.

228
00:13:22,301 --> 00:13:25,054 
‫لا يوجد أي تسجيل. نحن نتعقبه بواسطة صديقة.

229
00:13:25,137 --> 00:13:26,597 
‫إنها تترصد به إذا سألتني عن رأيي.

230
00:13:31,477 --> 00:13:33,729 
‫لاحظت أنه أينما يذهب،

231
00:13:33,812 --> 00:13:36,148 
‫يتلقى مكتبك مكالمة معنية بذلك الأمر.

232
00:13:38,442 --> 00:13:40,194 
‫اسمعي، أود أن أحضره إلى هنا بأمان،

233
00:13:40,277 --> 00:13:43,113 
‫وبصفتك محاميته، ينبغي أن تعلمي
‫أن ذلك لصالحه.

234
00:13:43,739 --> 00:13:46,367 
‫- انتهت هذه المحادثة.
‫- جيد.

235
00:13:47,618 --> 00:13:50,204 
‫- جيد؟
‫- نعم، لأن كلما طال الوقت للإمساك به،

236
00:13:50,287 --> 00:13:51,956 
‫ازداد غضب "مايز".

237
00:13:54,833 --> 00:13:56,710 
‫من أو ما هي "مايز"؟

238
00:13:56,794 --> 00:13:59,213 
‫"مايز" هي صائدة المجرمين
‫التي ستمسك بـ"ريفرز".

239
00:13:59,296 --> 00:14:01,423 
‫أجل، وعندما تمسك في النهاية
‫برفيقك المسكين،

240
00:14:01,590 --> 00:14:05,594 
‫فسوف تمزق أطرافه اللعينة.
‫سوف يكون ذلك رائعاً.

241
00:14:05,678 --> 00:14:08,180 
‫- لا يمكنها فعل ذلك.
‫- حتماً لديها القوة اللازمة

242
00:14:08,264 --> 00:14:10,224 
‫- لهذا الأمر، أليس كذلك؟
‫- نعم، أنا...

243
00:14:10,391 --> 00:14:12,226 
‫أيجب أن تحضري مجرماً حياً حين
‫تُرصد مكافأة للإمساك به؟

244
00:14:12,309 --> 00:14:14,603 
‫ألن يكون الرأس كافياً؟ لأن ذلك ما يميزها.

245
00:14:14,687 --> 00:14:17,314 
‫ربما يمكننا استعمال صمغ خارق
‫من أجل لم أشلائه عند التسليم.

246
00:14:17,398 --> 00:14:18,732 
‫لا يمكنكم أن تؤذوه.

247
00:14:20,693 --> 00:14:22,444 
‫يبدو أنك تهتمين به بعض الشيء.

248
00:14:23,279 --> 00:14:25,739 
‫بالطبع. إنه عميلي.

249
00:14:32,079 --> 00:14:33,289 
‫رائع.

250
00:14:33,372 --> 00:14:37,918 
‫أخبريني يا آنسة "برنز"،
‫لماذا سلامته مهمة جداً لك؟

251
00:14:39,753 --> 00:14:41,547 
‫أنا لا...

252
00:14:43,591 --> 00:14:46,176 
‫أنت هائلة كما تظهرك حلّتك، أليس كذلك؟

253
00:14:46,260 --> 00:14:48,888 
‫لكن لا تقلقي، يمكنك إخباري.
‫أعلم أنك تريدين ذلك.

254
00:14:52,141 --> 00:14:53,225 
‫أحبه.

255
00:14:55,185 --> 00:14:58,480 
‫ساعدته على الإفلات من قبضة الشرطة
‫وأنا أرسل إليه المال

256
00:14:58,564 --> 00:15:01,859 
‫- منذ ذلك الحين.
‫- أحقاً تفعلين ذلك؟

257
00:15:03,986 --> 00:15:06,280 
‫إنه قاتل بلا رحمة.

258
00:15:06,363 --> 00:15:07,823 
‫كيف أجبرك على فعل كل هذا؟

259
00:15:08,490 --> 00:15:09,909 
‫من الواضح أنك لم تلتقي به قط.

260
00:15:10,534 --> 00:15:11,785 
‫إنه ليس كما تتوقعين.

261
00:15:13,579 --> 00:15:16,624 
‫إنه مبهر ووسيم و...

262
00:15:18,584 --> 00:15:23,088 
‫عندما ينظر إلى عينيك، لا أهتم بمن تكونين.

263
00:15:24,173 --> 00:15:26,175 
‫أنتم لا حول لكم ولا قوة أمامه.

264
00:15:26,467 --> 00:15:29,762 
‫آسفة. اعتقدت أنك شخص آخر.

265
00:15:29,845 --> 00:15:32,181 
‫أجل، هذا هو المطلوب.

266
00:15:44,485 --> 00:15:46,904 
‫- ويسكي مع قليل من الماء.
‫- حالاً.

267
00:15:46,987 --> 00:15:48,906 
‫- وللسيدة؟
‫- لا وقت لدينا للشراب.

268
00:15:49,281 --> 00:15:50,950 
‫دائماً يوجد وقت للشراب.

269
00:15:56,121 --> 00:15:58,707 
‫- اجعل مشروبي مضاعفاً.
‫- بكل سرور.

270
00:15:58,916 --> 00:16:00,793 
‫ذلك أفضل بكثير. يجب أن تحتفلي.

271
00:16:01,085 --> 00:16:04,338 
‫في النهاية، لقد أمسكت للتو
‫بأعتى المجرمين الهاربين

272
00:16:04,421 --> 00:16:06,423 
‫- في العالم.
‫- حقاً؟

273
00:16:06,507 --> 00:16:09,802 
‫لأنني توقعت المزيد من القتل
‫مع القاتل الخطير الذي أطارده.

274
00:16:09,969 --> 00:16:12,596 
‫- آسف لأنني خيبت ظنك.
‫- لا تسئ فهمي.

275
00:16:12,680 --> 00:16:15,224 
‫لم يكن تعقبك أمراً سهلاً.

276
00:16:15,349 --> 00:16:18,894 
‫لكنني اعتقدت أنك على الأقل ستتهيأ للقتال
‫أو تركض.

277
00:16:20,312 --> 00:16:22,231 
‫ما زلت أتمسك بالأمل
‫في أنك تتقن بعض الكونغ فو.

278
00:16:22,606 --> 00:16:23,607 
‫تفضلا.

279
00:16:25,401 --> 00:16:26,819 
‫أعلم متى أُهزم.

280
00:16:29,989 --> 00:16:31,782 
‫لا يبدو أنك قلق بالنسبة إلى رجل

281
00:16:31,865 --> 00:16:34,743 
‫قد أُمسك به بعد سنتين من الفرار.

282
00:16:34,827 --> 00:16:37,329 
‫أعلم أن ذلك لن يفيد في النهاية.

283
00:16:37,413 --> 00:16:39,832 
‫لطالما تساءلت من الذي سيوقع بي.

284
00:16:39,915 --> 00:16:42,876 
‫يجب أن أعترف، لم أكن أتوقع شخصاً...

285
00:16:43,002 --> 00:16:44,670 
‫- مثيرة بشكل جنوني؟
‫- مألوفة.

286
00:16:44,878 --> 00:16:47,089 
‫- لم نلتق ببضعنا من قبل.
‫- لا، لا أعني ذلك.

287
00:16:48,090 --> 00:16:49,633 
‫أعني أنني أتعرف على تلك النظرة في عينيك.

288
00:16:49,967 --> 00:16:52,386 
‫أنت هاربة مثلي تماماً.

289
00:17:01,979 --> 00:17:03,689 
‫أهذه هي المرحلة النهائية لخطتك؟

290
00:17:03,772 --> 00:17:04,773 
‫تحاول أن تعبث بعقلي؟

291
00:17:06,316 --> 00:17:08,193 
‫- ثق بي، لن ينجح الأمر.
‫- ما اسمك؟

292
00:17:08,277 --> 00:17:10,154 
‫- "مايزيكين سميث".
‫- ما اسمك الحقيقي؟

293
00:17:13,490 --> 00:17:17,036 
‫اسم مزيف. مما يعني أنك تهربين من شيء ما؟

294
00:17:17,119 --> 00:17:18,162 
‫أهكذا إذن؟

295
00:17:18,245 --> 00:17:20,164 
‫أفضل طريقة لتتظاهري بأنك لا تهربين
‫من شيء ما

296
00:17:20,247 --> 00:17:21,832 
‫هو أن تهربي نحو شيء آخر.

297
00:17:21,915 --> 00:17:24,543 
‫- اقبلي بهذه النصيحة من رجل يعلم ذلك.
‫- هل ذلك ما تفعله؟

298
00:17:24,626 --> 00:17:26,378 
‫أن تهرب إلى أحضان امرأة ثرية؟

299
00:17:26,462 --> 00:17:29,173 
‫إنها ليست طريقة سيئة للعيش.

300
00:17:29,339 --> 00:17:30,674 
‫إنك لم تؤذي "مافي"، أليس كذلك؟

301
00:17:30,758 --> 00:17:32,009 
‫أفترض أنك عثرت عليّ عن طريقها.

302
00:17:32,092 --> 00:17:33,177 
‫لا، إنها بخير.

303
00:17:33,260 --> 00:17:35,345 
‫إنها لا تضمر الأذى، يا للمسكينة.

304
00:17:35,429 --> 00:17:37,431 
‫وهي رائعة على الفراش.

305
00:17:39,683 --> 00:17:43,729 
‫- أجل، إنها كذلك.
‫- حسناً...

306
00:17:46,774 --> 00:17:50,944 
‫كان أمراً ممتعاً، لكن الآن حان وقت إحضارك.

307
00:17:51,111 --> 00:17:53,447 
‫أو تقاتلني.

308
00:17:53,530 --> 00:17:55,574 
‫أرجوك قاتلني.

309
00:17:57,409 --> 00:18:00,079 
‫أنت محقة.

310
00:18:00,204 --> 00:18:04,374 
‫حان وقت الذهاب. مهلاً، ثمة مشكلة.

311
00:18:06,585 --> 00:18:09,838 
‫كيف ستنزعين الأصفاد من يدك؟

312
00:18:38,951 --> 00:18:41,578 
‫لا أعلم من تسبب بحفرة في حائط الحمام.

313
00:18:42,287 --> 00:18:44,456 
‫لم أتصل لهذا السبب،
‫لكن من الجيد معرفة ذلك.

314
00:18:44,623 --> 00:18:47,209 
‫- ماذا، هل تتفقدين أحوالي؟
‫- كنت أتصل فحسب لأرى

315
00:18:47,292 --> 00:18:48,794 
‫إذا كنت بخير، هذا كل شيء.

316
00:18:49,962 --> 00:18:52,631 
‫أنا بخير. حسناً؟
‫في الواقع أنا في أحسن حال.

317
00:18:52,714 --> 00:18:54,967 
‫ذلك الرجل "ريفرز"،
‫إن الإمساك به أصعب مما كنت أتخيل.

318
00:18:55,050 --> 00:18:58,345 
‫- ألم تعثري عليه بعد؟
‫- عثرت عليه وهرب.

319
00:18:58,512 --> 00:19:00,722 
‫وهل ذلك شيء جيد؟
‫ماذا لو كان يسعى خلفك الآن؟

320
00:19:01,515 --> 00:19:05,102 
‫- أتعتقدين أنه قد يفعل ذلك؟
‫- "مايز"...

321
00:19:05,185 --> 00:19:08,438 
‫"ريفرز" خطير لأنه يستعمل طرقاً
‫لا أعتقد أنك مستعدة لها.

322
00:19:08,605 --> 00:19:09,898 
‫إنه خطير عاطفياً.

323
00:19:10,607 --> 00:19:13,986 
‫- لا أعلم حتى ما يعنيه هذا.
‫- أعلم وتلك هي المشكلة.

324
00:19:17,447 --> 00:19:18,574 
‫ماذا تفعل؟

325
00:19:18,740 --> 00:19:21,034 
‫أذكرك بأنك لست والدة "مايز".

326
00:19:21,118 --> 00:19:23,203 
‫إنها ناضجة بما يكفي. إنها بخير.

327
00:19:23,287 --> 00:19:25,706 
‫حقاً؟ لأنها أمسكت بـ"ريفرز" وهرب منها.

328
00:19:25,789 --> 00:19:27,499 
‫أشك في ذلك.

329
00:19:27,749 --> 00:19:30,335 
‫لا تلمس أنفي. هذا أمر حقيقي يا "لوسيفر".

330
00:19:30,419 --> 00:19:32,546 
‫- إذا تلاعب بعقلها فعلاً...
‫- إنه لم يفعل. على الأرجح

331
00:19:32,629 --> 00:19:34,756 
‫أنه أتى إليها ومعه قاذفة لهب أو ما شابه،
‫وهذا فقط

332
00:19:34,840 --> 00:19:36,466 
‫سيثير غضب "مايز" أكثر.

333
00:19:36,550 --> 00:19:38,677 
‫هل أخبرتها بأننا علمنا أين يقيم "ريفرز"؟

334
00:19:38,760 --> 00:19:40,971 
‫لم أفعل. لا أعلم إذا كنت سأفعل ذلك.

335
00:19:41,054 --> 00:19:42,389 
‫أنا قلقة عليها.

336
00:19:42,931 --> 00:19:45,517 
‫- من الواضح أنك لست قلقاً.
‫- لا، لست قلقاً.

337
00:19:45,601 --> 00:19:47,311 
‫لقد أرسلت إليها العنوان.

338
00:19:47,394 --> 00:19:49,021 
‫- "لوسيفر"...
‫- قاذفة لهب أيتها المحققة.

339
00:19:49,146 --> 00:19:52,524 
‫أو ربما مسدس رشاش. في كلا الحالتين
‫تستطيع "مايز" تولي الأمر.

340
00:19:53,275 --> 00:19:54,610 
‫أنا متيقن من ذلك.

341
00:20:21,178 --> 00:20:23,680 
‫مكان جميل.

342
00:20:23,764 --> 00:20:27,017 
‫مع ذلك أتمنى لو كان لديك بعض
‫من موسيقى الروك آند رول.

343
00:20:27,100 --> 00:20:29,728 
‫سأخبرك بهذا، سأهرع إلى المتجر،

344
00:20:29,811 --> 00:20:31,230 
‫وأحضر إليك تسجيلين منهما وأعود حالاً.

345
00:20:31,313 --> 00:20:33,982 
‫ابق. لطالما هناك وقت للشراب.

346
00:20:43,492 --> 00:20:44,910 
‫هيا. ألم نفعل هذا بالفعل؟

347
00:20:44,993 --> 00:20:47,496 
‫لن يكون الأمر سهلاً هذه المرة.

348
00:20:49,831 --> 00:20:51,291 
‫ذلك شيء جديد.

349
00:20:51,375 --> 00:20:53,335 
‫اسمعي، لا أريد حقاً أن أقاتلك.

350
00:20:54,336 --> 00:20:57,673 
‫- أريدك حقاً أن تفعل ذلك.
‫- حسناً.

351
00:20:57,881 --> 00:20:59,841 
‫انتهى وقت اللعب.

352
00:20:59,925 --> 00:21:01,051 
‫لا أعتقد ذلك.

353
00:21:07,557 --> 00:21:11,520 
‫فهمت الأمر الآن. الأصفاد والموسيقى،
‫إنك أردت الرقص معي.

354
00:21:11,687 --> 00:21:14,064 
‫أو أردت أن أغطي على صوت الصراخ.

355
00:21:18,568 --> 00:21:20,070 
‫أنا أتقن بعض الكونغ فو.

356
00:21:25,826 --> 00:21:27,995 
‫بدأت أعتقد بأنك أردتني أن أهرب
‫من تلك الحانة.

357
00:21:28,078 --> 00:21:30,289 
‫- إنك تحبين مطاردتي، أليس كذلك؟
‫- أحب التحدي.

358
00:21:31,331 --> 00:21:32,833 
‫من المخجل ألا تكون تحدياً لي.

359
00:21:37,504 --> 00:21:38,797 
‫لا أريد أن أطلق النار عليك.

360
00:21:40,215 --> 00:21:43,343 
‫أجل، لم تواجه مشكلة
‫في قتل هاتين الضحيتين بلا رحمة.

361
00:21:45,262 --> 00:21:47,431 
‫اسمعي، فعلت الكثير من الأشياء المريعة
‫في حياتي.

362
00:21:47,514 --> 00:21:49,933 
‫لم يكن ذلك أحد الأشياء التي فعلتها.
‫لُفقت التهمة لي.

363
00:21:52,602 --> 00:21:55,689 
‫- لا أهتم.
‫- أجل، ينبغي أن تهتمي.

364
00:21:55,772 --> 00:21:57,566 
‫لأنك ستكونين التالية التي يخونها "هيريرا".

365
00:21:58,775 --> 00:21:59,901 
‫الملازم "هيريرا".

366
00:21:59,985 --> 00:22:01,570 
‫ولا بد أنك المحققة "ديكر".

367
00:22:01,653 --> 00:22:03,488 
‫- أجل، سررت برؤيتك.
‫- سررت برؤيتك.

368
00:22:03,697 --> 00:22:06,033 
‫أعلم طبيعة هذا الأمر وأنا لم أقصد

369
00:22:06,116 --> 00:22:07,868 
‫أن أتدخل في قضية شرطي آخر.

370
00:22:07,951 --> 00:22:09,828 
‫انتظري، هل تعتقدين أنني غاضب؟

371
00:22:09,911 --> 00:22:11,955 
‫أتمزحين معي؟ لقد أحضرت إليّ دليلاً جديداً.

372
00:22:12,039 --> 00:22:13,582 
‫أنا هنا لأشكرك.

373
00:22:15,292 --> 00:22:18,003 
‫لكن بما أنك أثرت هذا الأمر الآن،

374
00:22:18,086 --> 00:22:21,006 
‫إذا كنت لا تمانعين، أريد أن أتولى
‫أمر هذه القضية حتى النهاية.

375
00:22:21,381 --> 00:22:23,592 
‫- أأنت متيقن؟ سأكون سعيدة بمساعدتك.
‫- لا تقلقي، سأنسب

376
00:22:23,675 --> 00:22:25,010 
‫الفضل كله إليك.

377
00:22:25,093 --> 00:22:27,220 
‫هذه القضية تعني الكثير بالنسبة إليّ.

378
00:22:28,430 --> 00:22:30,766 
‫- قضية ذلك المجرم الهارب، أتعلمين؟
‫- صحيح.

379
00:22:30,891 --> 00:22:32,559 
‫حسناً، بالطبع، بكل تأكيد.

380
00:22:35,187 --> 00:22:37,147 
‫- أجل.
‫- أجل.

381
00:22:37,230 --> 00:22:38,398 
‫شكراً أيتها المحققة.

382
00:22:41,610 --> 00:22:43,612 
‫أجل، اعتدت أن أعمل لصالح "هيريرا"،
‫تماماً مثلك.

383
00:22:43,695 --> 00:22:45,614 
‫أرسلني لتعقب الناس، أو لفعل ما هو أسوأ.

384
00:22:46,323 --> 00:22:47,449 
‫وذات يوم، استقلت.

385
00:22:47,824 --> 00:22:50,202 
‫- لم يعجبه ذلك.
‫- هذه قصة لطيفة حقاً،

386
00:22:50,285 --> 00:22:51,745 
‫- لكن كما قلت...
‫- لا تهتمين.

387
00:22:51,828 --> 00:22:54,247 
‫- لا أهتم.
‫- خدمة الغرف.

388
00:22:55,415 --> 00:22:56,750 
‫لا أهرب أبداً ومعدتي فارغة.

389
00:22:56,833 --> 00:22:58,960 
‫قل كلمة واحدة وسأكسر ذراعك.

390
00:23:00,754 --> 00:23:03,840 
‫حسناً. كما تقولين. نحن زوجان سعيدان.

391
00:23:04,049 --> 00:23:06,843 
‫السيد والسيدة "مايزيكين سميث".

392
00:23:09,763 --> 00:23:10,847 
‫رأيتك من قبل.

393
00:23:30,158 --> 00:23:32,577 
‫ردي على الهاتف يا "مايز".

394
00:23:38,959 --> 00:23:40,335 
‫هذا ليس بالوقت المناسب يا "ديكر".

395
00:23:41,711 --> 00:23:44,548 
‫هذا أنا مجدداً.
‫أعلم أنك تظنين أنني أتصرف بقلق،

396
00:23:44,631 --> 00:23:47,342 
‫لكن ثمة شيء غريب يحدث بشأن هذه القضية.

397
00:23:47,425 --> 00:23:50,011 
‫لذا، اتصلي بي في أسرع وقت ممكن.

398
00:23:58,270 --> 00:24:01,398 
‫اسمع، أريد أن أطلب منك صنيعاً.

399
00:24:04,067 --> 00:24:07,445 
‫مرحباً؟

400
00:24:07,988 --> 00:24:09,656 
‫هل مات الجميع هنا؟

401
00:24:11,449 --> 00:24:13,952 
‫لا؟ لم أعتقد ذلك.

402
00:24:21,626 --> 00:24:22,711 
‫يجب أن نخرج من هنا.

403
00:24:22,794 --> 00:24:24,129 
‫لا يمكننا انتظارها لتقتلنا قتلاً جماعياً.

404
00:24:24,921 --> 00:24:26,047 
‫أنا لا أنتظر.

405
00:24:27,924 --> 00:24:29,676 
‫عن جد؟ سكاكين في قتال بالمسدسات.

406
00:24:33,180 --> 00:24:35,432 
‫ما الذي يعنيه...

407
00:24:38,518 --> 00:24:39,853 
‫وعلى الرحب والسعة.

408
00:24:43,190 --> 00:24:44,691 
‫أرأيت؟

409
00:24:44,774 --> 00:24:47,402 
‫لا أحتاج إلى مسدس لإنقاذك.

410
00:24:48,403 --> 00:24:50,906 
‫اشرحي معنى "إنقاذ" بالتحديد.

411
00:24:57,245 --> 00:24:59,331 
‫لم أر المحققة تتصرف هكذا من قبل.

412
00:24:59,414 --> 00:25:02,834 
‫إنها تخشى على "مايز" أن يلتبس عليها الأمر

413
00:25:02,918 --> 00:25:05,503 
‫وتساعد هذا الوسيم المحتال.
‫هذا أمر مناف للعقل.

414
00:25:05,587 --> 00:25:07,589 
‫وأنت لست قلقاً؟

415
00:25:07,672 --> 00:25:08,715 
‫من فضلك.

416
00:25:08,798 --> 00:25:11,218 
‫"مايز" وأنا خضنا صعاب الأوبئة والفيضانات

417
00:25:11,301 --> 00:25:12,886 
‫وفرقة "دايف ماثيوز" الموسيقية.

418
00:25:12,969 --> 00:25:15,805 
‫يمكنها أن تتولى أمر مجرم تافه، أنا متيقن.

419
00:25:15,889 --> 00:25:18,099 
‫ماذا لو لم تكن تسعى وراء مجرم؟

420
00:25:18,183 --> 00:25:19,768 
‫ماذا لو كانت تحاول أن تثبت شيئاً ما؟

421
00:25:20,018 --> 00:25:21,895 
‫ماذا؟ أن بإمكانها أن تخيف بلداً بأسره؟

422
00:25:23,605 --> 00:25:26,733 
‫أو أن حياتها لها معنى.

423
00:25:26,900 --> 00:25:28,068 
‫بوجود روح أو من دون وجودها.

424
00:25:28,902 --> 00:25:32,155 
‫كل واحد منا يرغب
‫في أن يتصل بشيء ما يا "لوسيفر".

425
00:25:32,239 --> 00:25:35,533 
‫- أو شخص ما.
‫- بحقك. إنها عفريتة.

426
00:25:36,576 --> 00:25:38,453 
‫المعذرة. لحظة.

427
00:25:41,456 --> 00:25:42,916 
‫"(مايز)، قبول - رفض المكالمة"

428
00:25:43,124 --> 00:25:45,627 
‫لا يمكنني التحدث الآن يا "مايز".

429
00:25:46,711 --> 00:25:50,173 
‫- أنا مع مريض.
‫- أجل، وكذلك أنا.

430
00:25:51,967 --> 00:25:53,551 
‫هل ذلك جرح من طلقة رصاص؟

431
00:25:53,635 --> 00:25:57,055 
‫"مايزيكين"، أيتها الشقية،
‫هل أطلقت النار على الرجل؟ أحسنت.

432
00:25:57,138 --> 00:26:00,433 
‫لا، لم أطلق النار عليه.
‫ثمة مختلة من خدمة الغرف فعلت ذلك.

433
00:26:00,976 --> 00:26:02,894 
‫هذا كثير جداً على الضيافة الكندية.

434
00:26:03,144 --> 00:26:04,854 
‫اسمعا، ليس لدي وقت للشرح.

435
00:26:04,938 --> 00:26:07,315 
‫كيف أحول دون موت هذا البشري؟

436
00:26:07,399 --> 00:26:09,609 
‫خذيه إلى المشفى، هكذا تحولين دون موته.

437
00:26:09,693 --> 00:26:11,069 
‫كم مرة يتعين عليّ أن أخبرك

438
00:26:11,152 --> 00:26:12,821 
‫بأنني لست هذا النوع من الأطباء.

439
00:26:15,532 --> 00:26:17,867 
‫حسناً، لنبدأ بالأهم.

440
00:26:18,285 --> 00:26:19,953 
‫هل اخترقت الرصاصة جسمه؟

441
00:26:21,746 --> 00:26:23,248 
‫لا أدري...

442
00:26:24,374 --> 00:26:27,085 
‫ماذا تفعلين؟ توقفي!

443
00:26:28,545 --> 00:26:30,005 
‫حسناً، ما زالت في الداخل.

444
00:26:30,088 --> 00:26:31,798 
‫- جيد.
‫- حسناً،

445
00:26:31,881 --> 00:26:34,217 
‫لإيقاف النزيف، يتعين عليك إزالة

446
00:26:34,301 --> 00:26:36,845 
‫الرصاصة وتخييط الجرح.

447
00:26:37,012 --> 00:26:38,638 
‫أجل، أتعلمون؟ أنا بخير.

448
00:26:38,722 --> 00:26:41,766 
‫استرخ، حسناً؟
‫أنا ماهرة في نزع أطراف البشر.

449
00:26:41,850 --> 00:26:43,560 
‫ما مدى صعوبة معالجة جرح؟

450
00:26:43,643 --> 00:26:46,187 
‫ربما ينبغي أن تصغي إليه يا "مايز".
‫من حق الجميع

451
00:26:46,271 --> 00:26:48,231 
‫- أن يرفضوا العلاج.
‫- إنه مجرمي الذي أتعقبه

452
00:26:48,315 --> 00:26:49,649 
‫وسأعيده سالماً.

453
00:26:49,733 --> 00:26:50,984 
‫أخبريني فقط بما يجب أن أفعله
‫أيتها الطبيبة.

454
00:26:52,402 --> 00:26:56,197 
‫اعثري على صندوق معدات الخياطة
‫الخاصة بالفندق. يمكنك تخييط الجرح بذلك،

455
00:26:56,281 --> 00:26:58,408 
‫وستحتاجين إلى كحول من أجل الجرح.

456
00:27:06,333 --> 00:27:08,293 
‫- ماذا؟
‫- أنت لست وسيماً إلى هذه الدرجة.

457
00:27:08,626 --> 00:27:09,878 
‫هذا ذو عون. شكراً لك.

458
00:27:09,961 --> 00:27:11,046 
‫على الرحب والسعة.

459
00:27:12,172 --> 00:27:14,466 
‫أحضرت كل شيء.

460
00:27:14,549 --> 00:27:15,633 
‫وبعد ذلك؟

461
00:27:15,717 --> 00:27:19,512 
‫يجب أن تخرجي الرصاصة.

462
00:27:19,804 --> 00:27:22,265 
‫أتعلمون؟ أصبحت متعلقاً بالرصاصة.

463
00:27:22,349 --> 00:27:23,933 
‫أعتقد أنني سأحتفظ بها.
‫شكراً لكم على الرغم من ذلك.

464
00:27:24,851 --> 00:27:27,604 
‫إذا كان لديك أي مهدئات،
‫فأوصي جداً بتناول بعض منها.

465
00:27:28,146 --> 00:27:29,564 
‫- ألديك أي مخدرات؟
‫- ماذا؟

466
00:27:29,898 --> 00:27:31,316 
‫هذا مؤسف جداً.

467
00:27:33,943 --> 00:27:34,944 
‫آسفة.

468
00:27:48,249 --> 00:27:50,752 
‫سأتولى الأمر. سأعلمكما إذا مات.

469
00:27:55,256 --> 00:27:58,093 
‫هل كنت أتخيل أم أن أمهر معذبة
‫في الجحيم على الإطلاق

470
00:27:58,176 --> 00:28:01,763 
‫قد عدّلت وسادة ذلك الرجل؟

471
00:28:01,846 --> 00:28:03,139 
‫لم تكن تتخيل ذلك.

472
00:28:03,932 --> 00:28:05,517 
‫صحيح.

473
00:28:05,600 --> 00:28:07,936 
‫هذا حقيقي إذن.

474
00:28:08,019 --> 00:28:10,063 
‫لقد أفسد صغيرتي "مايز".

475
00:28:22,033 --> 00:28:23,410 
‫هذا شيء مختلف.

476
00:28:25,495 --> 00:28:31,501 
‫تلك السيدة "ألين". لم يحدث شيء غريب
‫إذا كنت تتساءل عن ذلك.

477
00:28:31,709 --> 00:28:34,963 
‫لم أكن أتساءل، لكن شكراً لك.

478
00:28:35,588 --> 00:28:38,508 
‫- رأسي يؤلمني.
‫- أجل، بسبب الإغماء قبل العملية.

479
00:28:38,591 --> 00:28:39,759 
‫مع ذلك، أخرجت الرصاصة على الأقل.

480
00:28:42,387 --> 00:28:45,014 
‫هل هذا زر؟

481
00:28:45,098 --> 00:28:48,893 
‫بالتأكيد، هيا. استعد،
‫سنرحل في غضون 5 دقائق.

482
00:28:49,394 --> 00:28:50,979 
‫سأكون هالكاً إذا أعدتني.

483
00:28:51,062 --> 00:28:54,315 
‫- ليست مشكلتي.
‫- ما زلت تظنين أنني مذنب.

484
00:28:54,399 --> 00:28:55,817 
‫حتى بعد أن حاولوا قتلي.

485
00:28:56,025 --> 00:28:58,445 
‫الهاربون يُطلق عليهم النار.
‫هذه مخاطر المهنة.

486
00:28:58,528 --> 00:29:01,656 
‫أؤكد لك أن "هيريرا" دفع إلى الحارس الأمني
‫كي يكذب.

487
00:29:02,240 --> 00:29:05,410 
‫- هذا لا يهم.
‫- بلى، هذا مهم.

488
00:29:05,577 --> 00:29:06,661 
‫أنا لم أقتل هذين الصغيرين.

489
00:29:07,829 --> 00:29:09,622 
‫كانا مراهقين. لذلك السبب رفضت.

490
00:29:10,123 --> 00:29:14,252 
‫- لماذا؟ لم يكونا تحدياً بالنسبة إليك؟
‫- لا.

491
00:29:14,377 --> 00:29:17,172 
‫لأنه عندما يقتل المرء،
‫فإنه يفقد جزءاً من روحه.

492
00:29:17,255 --> 00:29:18,798 
‫أحاول التمسك بما تبقى لدي.

493
00:29:21,092 --> 00:29:22,385 
‫يراودني شعور بأنك تدركين ذلك.

494
00:29:22,469 --> 00:29:24,554 
‫آسفة، أنا بلا روح.

495
00:29:24,637 --> 00:29:26,181 
‫حقاً؟

496
00:29:27,974 --> 00:29:29,601 
‫أرى أنك غير ذلك.

497
00:29:31,978 --> 00:29:34,063 
‫دعني أخمن. المزيد من خدمة الغرف؟

498
00:29:38,610 --> 00:29:40,820 
‫حقاً؟

499
00:29:40,904 --> 00:29:42,238 
‫ألا تنظرين قبل أن تلقي بالسكين؟

500
00:29:42,322 --> 00:29:44,991 
‫ماذا تفعل هنا يا "دان"؟

501
00:29:45,074 --> 00:29:46,993 
‫لا أعلم يا "مايز"، أخبريني أنت.

502
00:29:47,076 --> 00:29:49,078 
‫كان ينبغي أن أشرب "ماي تاي" الآن،
‫لكن بدلاً من ذلك،

503
00:29:49,162 --> 00:29:51,414 
‫أتلقى مكالمة من "كلوي" التي تشعر بالقلق
‫وتطلب مني أن أتفقدك.

504
00:29:51,498 --> 00:29:53,875 
‫وفعلت ذلك؟

505
00:29:53,958 --> 00:29:55,960 
‫كانت توجد محطة توقف في "فانكوفر" في رحلتي.

506
00:29:56,127 --> 00:29:59,798 
‫حسناً؟ كانت رحلة مجانية
‫من برنامج المسافر الدائم.

507
00:30:00,256 --> 00:30:03,051 
‫- لم ينبغ لي أن آتي إلى هنا.
‫- ما هو الأمر الذي يقلق "ديكر" على أي حال؟

508
00:30:06,429 --> 00:30:07,931 
‫شيء ما متعلق بقضية "ريفرز".

509
00:30:09,224 --> 00:30:10,892 
‫إنها تعتقد أن ثمة شيء غريب يحدث...

510
00:30:10,975 --> 00:30:12,435 
‫- بشأن الملازم؟
‫- نعم.

511
00:30:13,520 --> 00:30:14,687 
‫كيف عرفت؟

512
00:30:15,104 --> 00:30:18,191 
‫لأن مجرمي الذي أتعقبه قال الشيء نفسه.

513
00:30:18,316 --> 00:30:20,944 
‫"ريفر"...

514
00:30:28,159 --> 00:30:30,203 
‫حسناً. شكراً.

515
00:30:31,454 --> 00:30:33,623 
‫أخبرت "كلوي" بقصة "ريفرز".

516
00:30:33,998 --> 00:30:37,794 
‫حارس أمني كاذب... لا أدري يا "مايز".

517
00:30:37,877 --> 00:30:40,588 
‫- يبدو أن هذا احتمال غير مؤكد.
‫- أتعتقد أنه استغفلني؟

518
00:30:42,215 --> 00:30:45,885 
‫أعتقد أن "ريفرز" مخادع.

519
00:30:45,969 --> 00:30:48,930 
‫أنا لست غبية يا "دان". أنت قلت ذلك بنفسك.

520
00:30:49,013 --> 00:30:51,349 
‫ثمة شيء غريب يحدث
‫بشأن الرجل التابع لـ"هيريرا".

521
00:30:51,432 --> 00:30:55,603 
‫إذا كان "ريفرز" بريئاً جداً، فلماذا هرب؟

522
00:30:55,687 --> 00:30:58,273 
‫لأنه من سيصدقه؟

523
00:30:58,398 --> 00:31:00,692 
‫حتى أنا لم أصدقه.

524
00:31:00,859 --> 00:31:03,736 
‫على أي حال، إن فتاة خدمة الغرف المختلة
‫في الخارج.

525
00:31:03,820 --> 00:31:05,530 
‫يجب أن نصل إليه قبلها.

526
00:31:05,613 --> 00:31:07,031 
‫كيف؟

527
00:31:07,115 --> 00:31:09,158 
‫ماذا، باستخدام سكاكيني ومسدسك؟

528
00:31:09,242 --> 00:31:11,619 
‫هذا سهل للغاية. هيا.

529
00:31:11,703 --> 00:31:14,330 
‫ثمة مشكلة صغيرة، لا أملك مسدسي.

530
00:31:15,290 --> 00:31:16,833 
‫أنت شرطي ولا تملك مسدسك؟

531
00:31:16,916 --> 00:31:18,501 
‫من المفترض أنني في إجازة.

532
00:31:18,585 --> 00:31:20,753 
‫- من الواضح أنها إجازة مملة.
‫- أتريدين مساعدة هذا الرجل؟

533
00:31:21,504 --> 00:31:23,882 
‫أفضل شيء لفعله هو أن تسلمي أمر هذه القضية
‫إلى الكنديين.

534
00:31:23,965 --> 00:31:25,341 
‫دعي شرطة الخيالة
‫الكندية الملكية يتولون أمرها.

535
00:31:25,425 --> 00:31:27,802 
‫لماذا؟ كي يخففوا من وطأة موت الأشرار؟

536
00:31:27,886 --> 00:31:30,096 
‫ليس لدينا سلطة قضائية هنا يا "مايز".

537
00:31:30,179 --> 00:31:32,599 
‫يمكن أن يسوء الأمر برمته بسرعة شديدة.

538
00:31:34,434 --> 00:31:36,603 
‫حسناً، لننفذ ما تقوله.

539
00:31:37,020 --> 00:31:39,480 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

540
00:31:39,856 --> 00:31:42,567 
‫أنا متفاجئ فحسب من أنك وافقت.

541
00:31:42,650 --> 00:31:45,987 
‫هذا يُظهر النضوج الفكري.

542
00:31:46,154 --> 00:31:48,615 
‫هذا أمر صحي. جميل.

543
00:31:50,450 --> 00:31:54,245 
‫أجل. هنا المحقق "إسبينوزا"
‫من شرطة "لوس أنجلوس".

544
00:31:54,329 --> 00:31:55,663 
‫أريد الإبلاغ عن هارب.

545
00:31:57,332 --> 00:32:00,084 
‫أجل. لحظة. ما الذي كان "ريفرز"...

546
00:32:02,503 --> 00:32:03,588 
‫يرتديه؟

547
00:32:03,755 --> 00:32:05,548 
‫حسناً.

548
00:32:06,841 --> 00:32:10,136 
‫ها أنت ذي. حسناً، كنت محقة.
‫يبدو أن هذا المدعو "ريفرز"

549
00:32:10,219 --> 00:32:12,221 
‫قد أغوى "مايز".

550
00:32:12,305 --> 00:32:15,516 
‫أو ربما كنت مخطئة.

551
00:32:15,600 --> 00:32:18,311 
‫حسناً، من أنت وماذا فعلت بالمحققة؟

552
00:32:18,394 --> 00:32:20,563 
‫اتضح أن "مايز" تحدثت إلى "ريفرز".

553
00:32:20,855 --> 00:32:23,608 
‫إنه يزعم بأن الحارس الأمني كان يكذب
‫وأنه كان مرغماً

554
00:32:23,691 --> 00:32:24,984 
‫على إلصاق التهمة به.

555
00:32:25,068 --> 00:32:26,277 
‫لذلك السبب هرب "ريفرز".

556
00:32:26,361 --> 00:32:28,112 
‫وأنت تصدقين تلك القصة المنافية للمنطق؟

557
00:32:28,196 --> 00:32:29,989 
‫رجل بريء اتُهم خطأً؟

558
00:32:30,073 --> 00:32:31,574 
‫مهلاً، من أين هرب؟ من سجن "شاوشانك"؟

559
00:32:31,658 --> 00:32:33,117 
‫- هل زحف لمسافة كيلومتر ونصف...
‫- انتظر.

560
00:32:33,368 --> 00:32:35,119 
‫لا يبدو أن "مايز" توصلت إلى دليل.

561
00:32:35,203 --> 00:32:37,330 
‫أعلم. هذا أسوأ مما كنت أعتقد.

562
00:32:37,413 --> 00:32:40,833 
‫أولاً، تعدّل الوسادة للرجل
‫والآن تحاول أن تبرئه.

563
00:32:40,917 --> 00:32:42,543 
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا أيتها المحققة،

564
00:32:42,627 --> 00:32:44,462 
‫لكننا يجب أن نذهب إلى "كندا" الآن.

565
00:32:44,545 --> 00:32:47,590 
‫انتظر، مهلاً. أستطيع أن أرى كم أنت قلق

566
00:32:47,674 --> 00:32:50,301 
‫وهذا أمر محبب للنفس، لكن "دان" هناك.

567
00:32:50,385 --> 00:32:51,469 
‫ذلك أسوأ.

568
00:32:51,552 --> 00:32:53,429 
‫تحتاج "مايز" الآن إلى نوع مختلف
‫من المساعدة.

569
00:32:53,513 --> 00:32:55,098 
‫ماذا، مخدر قوي وجراحة فصية؟

570
00:32:55,181 --> 00:32:57,392 
‫إنها تحتاج إلى أن نثق بها.

571
00:32:59,477 --> 00:33:01,312 
‫أنت جادة، أليس كذلك؟

572
00:33:01,396 --> 00:33:03,356 
‫أنت من قال إن "مايز" تستطيع الاعتماد
‫على نفسها

573
00:33:03,439 --> 00:33:05,858 
‫وأعتقد أنك محق. إنها تثق بنا بما يكفي

574
00:33:05,942 --> 00:33:08,528 
‫كي تطلب مساعدتنا. ندين لها بأن تتبع حدسها.

575
00:33:09,070 --> 00:33:11,990 
‫يا للعجب. إلا إذا كان هذا متعلقاً
‫بكونك أماً تبالغ في قلقها.

576
00:33:12,907 --> 00:33:14,242 
‫يا له من تعليق قاس أيتها المحققة.

577
00:33:14,367 --> 00:33:16,369 
‫- حسناً؟
‫- لا بأس، لنتحدث

578
00:33:16,452 --> 00:33:18,413 
‫إلى الحارس الأمني،
‫إذا كان هذا فقط سيثبت أن "ريفرز"

579
00:33:18,496 --> 00:33:20,957 
‫هو مخادع بالفعل كي أتمكن من لكمه بكل حرية
‫في وجهه المغرور

580
00:33:21,040 --> 00:33:22,709 
‫الوسيم بشكل بسيط.

581
00:33:41,728 --> 00:33:43,855 
‫شكراً على مجيئك يا "بيت".
‫لدينا بعض الأسئلة فحسب

582
00:33:43,938 --> 00:33:47,442 
‫بشأن قضية "ريفرز"
‫ولكي نستوضح بعض الأشياء بشأن شهادتك.

583
00:33:47,525 --> 00:33:50,153 
‫على سبيل المثال، أخبرنا بما نعرفه بالفعل.

584
00:33:50,778 --> 00:33:51,946 
‫مذنب.

585
00:33:53,865 --> 00:33:56,617 
‫- أستطيع فعل أي شيء.
‫- شكراً, أهذا حقيقي

586
00:33:56,701 --> 00:33:58,202 
‫أنك رأيت "ريفرز" يطلق النار
‫على هذين الطفلين

587
00:33:58,286 --> 00:33:59,287 
‫من مدى قصير جداً؟

588
00:34:00,038 --> 00:34:02,206 
‫- للأسف، نعم.
‫- أرأيت؟ ماذا قلت لك؟

589
00:34:02,290 --> 00:34:05,251 
‫- مذنب. هل أستطيع الذهاب إلى "كندا" الآن؟
‫- ليس بعد.

590
00:34:06,461 --> 00:34:08,463 
‫كم مرة رأيته بالتحديد يطلق النار؟

591
00:34:08,796 --> 00:34:11,799 
‫كان ذلك منذ بضع سنوات.

592
00:34:11,883 --> 00:34:14,302 
‫- من الصعب تذكر ذلك الآن.
‫- هيا يا "بيتر".

593
00:34:14,385 --> 00:34:16,554 
‫فكر في ذلك الأمر. شخص قذر مثل "ريفرز"

594
00:34:16,637 --> 00:34:18,222 
‫كان سيطلق كل رصاصة لديه، أليس كذلك؟

595
00:34:18,306 --> 00:34:19,682 
‫- "لوسيفر".
‫- كم عدد الرصاصات في مشط الطلقات؟

596
00:34:19,766 --> 00:34:21,726 
‫- 12، 15، 20؟
‫- من فضلك.

597
00:34:22,393 --> 00:34:23,770 
‫أجل، هذا يبدو صحيحاً.

598
00:34:23,978 --> 00:34:26,189 
‫إنه متوحش حقير، ذلك الرجل، أليس كذلك؟

599
00:34:26,355 --> 00:34:27,648 
‫- إنه الأسوأ.
‫- أراهن أنه أطلق النار

600
00:34:27,732 --> 00:34:29,067 
‫على ظهر هذين الطفلين المسكينين
‫من الخلف، أليس كذلك؟

601
00:34:30,651 --> 00:34:32,779 
‫إنه فعل ذلك تماماً.

602
00:34:32,904 --> 00:34:37,116 
‫حقاً؟ لأنه في شهادتك قلت
‫إنه أطلق النار عليهما من الأمام.

603
00:34:39,577 --> 00:34:44,332 
‫افترضت أنك تعنين بكلمة "من الخلف"،

604
00:34:44,415 --> 00:34:45,917 
‫- الجهة المقابلة.
‫- أنت تخبرنا فحسب

605
00:34:46,000 --> 00:34:48,711 
‫بما تعتقد أننا نريد أن نسمعه؟

606
00:34:49,587 --> 00:34:51,089 
‫اعتقدت أن ذلك ما أردتماه.

607
00:34:51,756 --> 00:34:53,800 
‫- ألا تعملان مع...
‫- "هيريرا"؟

608
00:34:56,511 --> 00:34:58,596 
‫ليس بالتحديد.

609
00:34:58,679 --> 00:35:01,140 
‫مهلاً، ما الذي حدث للتو؟

610
00:35:01,349 --> 00:35:03,935 
‫"مايز" محقة. إن "ريفرز" بريء.

611
00:35:04,143 --> 00:35:06,479 
‫مما يعني أنها في مأزق أكثر مما تظن.

612
00:35:29,919 --> 00:35:33,881 
‫يا فتاة خدمة الغرف،
‫ذلك صيدي أيتها العاهرة.

613
00:35:36,134 --> 00:35:37,718 
‫حسناً.

614
00:35:37,802 --> 00:35:40,847 
‫إنها ليست سوى فتاتنا ذات السكاكين.

615
00:35:40,972 --> 00:35:45,518 
‫- من الجميل أن تنضم إلينا.
‫- تراجعي. إنه يخصني.

616
00:35:45,601 --> 00:35:47,687 
‫حسناً، أولاً أيتها السيدتان.

617
00:35:47,770 --> 00:35:49,522 
‫أنا لا أخص أحداً.

618
00:35:49,605 --> 00:35:53,651 
‫وثانياً، لقد قدت هؤلاء الرفاق
‫إلى المكان الذي أريده تماماً.

619
00:35:53,734 --> 00:35:56,779 
‫هذا المسدس المصوب نحو رأسي، أحبه هكذا.

620
00:35:57,280 --> 00:36:00,825 
‫وهؤلاء الرفاق الضخام المشاكسين
‫غير المؤذيين.

621
00:36:01,325 --> 00:36:04,120 
‫لذا ينبغي أن تذهبي قبل أن تكوني عقبة
‫في الطريق.

622
00:36:06,247 --> 00:36:10,710 
‫أي جزء من "أنت صيدي" لم تفهمه؟

623
00:36:14,255 --> 00:36:18,843 
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- ذلك الجزء حقيقي.

624
00:36:18,926 --> 00:36:21,929 
‫كما ترين، لقد وفرت علينا عناء السفر.

625
00:36:22,096 --> 00:36:25,558 
‫في النهاية، لم نكن لندعك تعيشين
‫بعد أن ألقيت

626
00:36:25,641 --> 00:36:26,893 
‫بسكين عليّ.

627
00:36:26,976 --> 00:36:28,728 
‫شكراً على إحضار المساعدة.

628
00:36:28,811 --> 00:36:30,146 
‫مرح أكثر لأجلي.

629
00:36:30,938 --> 00:36:32,481 
‫وهو لطيف أيضاً.

630
00:36:33,524 --> 00:36:35,818 
‫- هذه ميزة إضافية.
‫- اقتلها أولاً.

631
00:36:52,919 --> 00:36:54,170 
‫تباً.

632
00:37:18,194 --> 00:37:19,487 
‫حسناً.

633
00:37:20,196 --> 00:37:21,322 
‫انظري من أنقذ من.

634
00:37:24,492 --> 00:37:25,493 
‫أخبرتك بأني سأتولى أمرهم.

635
00:37:38,339 --> 00:37:39,882 
‫تسببت بفتح جرحك، أليس كذلك؟

636
00:37:39,966 --> 00:37:42,134 
‫آمل أنني لم أفقد الزر.

637
00:37:54,230 --> 00:37:56,649 
‫سأتولى هذا الأمر. اذهبا.

638
00:37:56,732 --> 00:37:58,609 
‫حسناً، هيا.

639
00:38:05,700 --> 00:38:07,660 
‫حسناً، جدياً، هذه الحركة تصبح قديمة.

640
00:38:07,743 --> 00:38:09,412 
‫لماذا أنت في مكتبي الآن؟

641
00:38:09,996 --> 00:38:12,581 
‫تصحيح، كان مكتبك.

642
00:38:12,665 --> 00:38:16,002 
‫اتضح أن المجرمين غير مسموح لهم بالتنكر
‫على هيئة ملازمين بعد الآن.

643
00:38:16,085 --> 00:38:17,712 
‫عمّ تتحدث؟

644
00:38:17,795 --> 00:38:21,007 
‫إنه يتحدث عن كيفية قتلك لهذين الطفلين.

645
00:38:21,090 --> 00:38:23,551 
‫عن كيفية قتلك لـ"ريفرز"
‫وأنك كدت أن تقتل صديقتنا

646
00:38:23,634 --> 00:38:25,094 
‫التي كانت تحاول أن تصلح ما أفسدته.

647
00:38:25,970 --> 00:38:28,055 
‫انتظر، حسناً؟ هذا سخف.

648
00:38:28,139 --> 00:38:31,017 
‫لا يمكنكما تصديق قصة رجل مخادع.

649
00:38:31,100 --> 00:38:35,104 
‫لا يتعين علينا ذلك. لدينا شهادة
‫من الحارس تفيد بأنك أرغمته على الكذب.

650
00:38:35,187 --> 00:38:38,983 
‫والقاتلة المأجورة التي عينتها
‫موجودة حالياً في الحبس الكندي.

651
00:38:39,108 --> 00:38:41,235 
‫لكن لا تقلق. كلهم نسبوا الفضل إليك.

652
00:38:41,402 --> 00:38:42,820 
‫أنت رهن الاعتقال.

653
00:38:43,112 --> 00:38:44,155 
‫هيا، حقاً؟

654
00:38:44,238 --> 00:38:46,615 
‫نعم، حقاً. وإذا كان هناك ما يرضينا،

655
00:38:46,699 --> 00:38:49,076 
‫فأقترح أن نبرحك ضرباً حتى الموت
‫بأيدينا العارية،

656
00:38:49,160 --> 00:38:51,120 
‫لكن المحققة أصرت على أن نسير
‫وفقاً للقانون.

657
00:38:51,203 --> 00:38:54,123 
‫بالنظر إلى أنني أعرف
‫إلى أين ستذهب في النهاية،

658
00:38:54,206 --> 00:38:55,791 
‫فلا بأس لدي بذلك.

659
00:39:09,930 --> 00:39:11,098 
‫شكراً يا "ديكر".

660
00:39:16,062 --> 00:39:20,858 
‫يبدو أن كل تأوهاتك قد أتت بثمارها أخيراً.

661
00:39:20,983 --> 00:39:24,236 
‫اعتُقل "هيريرا" لقتله لهذين الطفلين.

662
00:39:24,320 --> 00:39:27,656 
‫- إذن...
‫- إذن...

663
00:39:27,740 --> 00:39:29,033 
‫أنا لست مجرماً هارباً بعد الآن.

664
00:39:29,116 --> 00:39:31,243 
‫أجل، وهذا يغيظني نوعاً ما، لأنك أيضاً لست

665
00:39:31,327 --> 00:39:32,745 
‫طريدتي بعد الآن.

666
00:39:34,580 --> 00:39:35,998 
‫لا يوجد عمل جيد دون عقاب.

667
00:39:42,630 --> 00:39:44,924 
‫هل سمعت ما قلته للتو؟

668
00:39:45,049 --> 00:39:50,012 
‫لا يتعين عليك أن تهرب بعد الآن.
‫يمكنك العودة إلى الوطن.

669
00:39:51,764 --> 00:39:54,183 
‫أجل، أنت لا تفهمين.

670
00:39:54,308 --> 00:39:57,937 
‫لا ينتهي هذا الأمر مع "هيريرا".
‫إنه مجرد ترس في آلة.

671
00:39:58,479 --> 00:40:00,981 
‫الناس الذين يعمل لصالحهم،

672
00:40:01,148 --> 00:40:03,401 
‫لن يتوقفوا أبداً عن مطاردتي.

673
00:40:03,526 --> 00:40:06,028 
‫حسناً، هل الوضع مأساوي إلى هذه الدرجة؟

674
00:40:06,153 --> 00:40:09,407 
‫إذا عملت لصالح "هيريرا"،
‫فسيعلمون بشأنك أيضاً.

675
00:40:09,532 --> 00:40:12,284 
‫- كل شيء عنك.
‫- أشك حقاً في ذلك.

676
00:40:12,576 --> 00:40:15,913 
‫أجل، إنك لا تعرفينهم كما أعرفهم.

677
00:40:19,750 --> 00:40:21,460 
‫لا يمكنني التوقف عن الهروب يا "مايز".

678
00:40:23,504 --> 00:40:24,755 
‫لكن ماذا لو...

679
00:40:27,049 --> 00:40:28,175 
‫ماذا لو أتيت معي؟

680
00:40:30,511 --> 00:40:32,096 
‫يمكننا فعل هذا يا "مايز".

681
00:40:32,763 --> 00:40:36,684 
‫أنت وأنا متشابهان.
‫لا نرتبط بمكان محدد وليس لنا عائلات.

682
00:40:38,436 --> 00:40:40,729 
‫يمكننا الذهاب إلى مدينة جديدة كل أسبوع.

683
00:40:42,064 --> 00:40:47,361 
‫نرى أجمل الأماكن،
‫نعيش كل يوم كأنه آخر يوم لنا.

684
00:40:47,445 --> 00:40:49,488 
‫وكل ما يجب أن تفعليه

685
00:40:49,864 --> 00:40:51,073 
‫هو الانضمام إليّ.

686
00:41:03,961 --> 00:41:05,546 
‫مرحباً بعودتك يا "مايز".

687
00:41:05,629 --> 00:41:07,339 
‫مرحباً بعودتك يا سيدتي.

688
00:41:08,090 --> 00:41:09,675 
‫افتقدتك يا "مايز".

689
00:41:09,800 --> 00:41:12,511 
‫لم أشك فيك ولو للحظة.

690
00:41:16,265 --> 00:41:17,475 
‫هل نسيت شيئاً؟

691
00:41:20,895 --> 00:41:23,689 
‫يمكنني أن أحضر دمية جديدة لك.

692
00:41:23,772 --> 00:41:25,483 
‫إنها نوعاً ما

693
00:41:26,066 --> 00:41:27,776 
‫متسخة.

694
00:41:28,027 --> 00:41:30,196 
‫هل ذلك دم؟

695
00:41:30,362 --> 00:41:31,363 
‫نعم.

696
00:41:31,655 --> 00:41:32,698 
‫رائع!

697
00:41:33,991 --> 00:41:35,951 
‫لم لا نضع السيدة "ألين" في المغسلة؟

698
00:41:38,537 --> 00:41:40,164 
‫- هذا لن يغيرها، صحيح؟
‫- لا.

699
00:41:43,334 --> 00:41:46,837 
‫"مايز"، أأنت بخير؟

700
00:41:48,797 --> 00:41:51,342 
‫أنا في المكان الذي أريده بالتحديد.

701
00:42:05,022 --> 00:42:06,232 
‫لن تأتي، أليس كذلك؟

702
00:42:07,066 --> 00:42:11,946 
‫ربما ليس لديك مكان ترتبط به،
‫لكن اتضح أنه لدي.

703
00:42:13,405 --> 00:42:17,785 
‫وربما أفتقدهم.

704
00:42:17,993 --> 00:42:19,912 
‫واعتقدت أنه ليس لديك روح.

705
00:42:21,872 --> 00:42:24,291 
‫تذكري ما قلته يا "مايز".

706
00:42:24,375 --> 00:42:25,417 
‫كوني حذرة.

707
00:42:27,127 --> 00:42:28,254 
‫إنهم يعلمون أكثر مما تعتقدين.

708
00:42:51,068 --> 00:42:54,488 
‫"(لوسيفر مورنينغستار)
‫"(أمناديل)، الطبيب (كانان)"

709
00:43:27,980 --> 00:43:29,982 
‫ترجم من قبل: سيد دردير

