﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:01,793 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,876 --> 00:00:03,294 
‫هرب أحدهم من الجحيم.

3
00:00:03,378 --> 00:00:05,088 
‫- من الذي هرب من الجحيم؟
‫- أمي.

4
00:00:05,171 --> 00:00:07,007 
‫كل ما كنت أريده هو لم شمل عائلتنا.

5
00:00:07,090 --> 00:00:08,550 
‫لا أستطيع أن أفهمك.

6
00:00:08,633 --> 00:00:10,260 
‫حسنًا، أيًا كان ما بيننا.

7
00:00:10,343 --> 00:00:11,386 
‫أنا معجبة بك.

8
00:00:11,469 --> 00:00:12,470 
‫ما الذي كانت تفعله هنا؟

9
00:00:12,554 --> 00:00:14,764 
‫"شارلوت ريتشاردز"، محامي الدفاع.

10
00:00:14,848 --> 00:00:16,141 
‫يبدو أنك كنت مشغولة.

11
00:00:16,224 --> 00:00:18,184 
‫رأيت أن أبدأ في التركيز في عملي.

12
00:00:18,268 --> 00:00:20,228 
‫لن تجد الأمر بهذه الصعوبة
‫إن قرأت كتب القانون.

13
00:00:20,311 --> 00:00:21,312 
‫ما الذي حدث إذًا؟

14
00:00:21,396 --> 00:00:23,064 
‫لقد صنعت فجوة في المكان والزمان،

15
00:00:23,148 --> 00:00:25,900 
‫فاض نور أمي من خلالها،
‫ثم أُغلقت خلفها. لا تقلق.

16
00:00:25,984 --> 00:00:27,777 
‫- هل ماتت أمي؟
‫- نعم.

17
00:00:27,861 --> 00:00:30,280 
‫ما الذي يحدث؟ من أنت؟

18
00:00:30,363 --> 00:00:31,948 
‫أيتها المحققة، هل أنت بخير؟

19
00:00:32,032 --> 00:00:34,451 
‫نعم، أنا بخير. بفضل الملازم "بيرس".

20
00:00:34,534 --> 00:00:35,535 
‫لقد أنقذ حياتي.

21
00:00:35,618 --> 00:00:37,412 
‫لكن لا تقلق يا صاح. كان "بيرس" معها.

22
00:00:37,495 --> 00:00:39,164 
‫لكنني لم أكن معها.

23
00:00:55,263 --> 00:00:56,264 
‫"(برفورمانس بودنغ بلاس)"

24
00:00:56,347 --> 00:00:58,141 
‫"سايمون". تعمل حتى وقت متأخر، أليس كذلك؟

25
00:00:58,433 --> 00:01:00,518 
‫ازدادت الطلبات مرة أخرى. سأصنع حزمة أخرى.

26
00:01:01,603 --> 00:01:03,855 
‫إن لم تأكلها كلها أولًا يا "لالو".

27
00:01:07,609 --> 00:01:08,610 
‫استمتع بالطهي.

28
00:01:29,506 --> 00:01:30,507 
‫"الميلامين"

29
00:01:41,309 --> 00:01:42,310 
‫مرحبًا؟

30
00:01:45,772 --> 00:01:46,773 
‫هل من أحد هناك؟

31
00:02:12,382 --> 00:02:14,300 
‫- اللعنة.
‫- "تريكسي".

32
00:02:14,717 --> 00:02:17,387 
‫لكني فقدت يا أمي حبل "وندر وومن".

33
00:02:18,054 --> 00:02:19,305
{\an8}‫لا أعذار. تعلمين القواعد.

34
00:02:19,389 --> 00:02:20,390
{\an8}‫"إناء السب"

35
00:02:22,142 --> 00:02:23,143 
‫صباح الخير أيتها المحققة.

36
00:02:23,685 --> 00:02:26,354 
‫وأيتها الطفلة.
‫قلت في رسالتك أننا سنتقابل هنا.

37
00:02:26,688 --> 00:02:28,690 
‫نعم، ليس عليك أن تقحم نفسك هنا
‫وكأنك تملك المكان.

38
00:02:29,649 --> 00:02:31,609 
‫على أية حال، اتصل "بيرس" من المستشفى،

39
00:02:31,776 --> 00:02:33,403 
‫من الواضح أنه لا يتوقف عن العمل أبدًا.

40
00:02:33,486 --> 00:02:34,487 
‫لكن لدينا قضية جديدة.

41
00:02:34,571 --> 00:02:36,531 
‫ماذا، قضية نونية السرير المفقودة؟
‫كم هذا مشوق.

42
00:02:36,781 --> 00:02:39,033 
‫لا، قضية حقيقية. لذا، علينا البدء.

43
00:02:40,577 --> 00:02:41,578 
‫حسنًا.

44
00:02:42,620 --> 00:02:43,621 
‫"إناء السب"؟

45
00:02:44,080 --> 00:02:45,665 
‫نعم، إنه يخص "تريكسي".

46
00:02:46,541 --> 00:02:48,668 
‫تعطين ابنتك مالًا كل مرة تسب فيها؟

47
00:02:49,335 --> 00:02:51,087 
‫حسنًا، أحسنت أيتها المحققة.

48
00:02:51,254 --> 00:02:54,090 
‫لا. هي التي تدفع نظير كل كلمة سيئة تقولها.

49
00:02:54,257 --> 00:02:55,925 
‫حسنًا، هذا يثير دهشتي أكثر.

50
00:02:56,593 --> 00:02:58,136 
‫حقًا؟ أشكرك يا "لوسيفر".

51
00:02:58,303 --> 00:03:00,847 
‫مندهش من أنك تأخذين المال عنوةً من ابنتك.

52
00:03:00,930 --> 00:03:03,433 
‫أية فكرة سخيفة هذه. الكلمات السيئة؟

53
00:03:04,225 --> 00:03:07,020 
‫محددة بمجموعة من القواعد الاعتباطية،
‫مثلما كان يفعل أبي.

54
00:03:08,062 --> 00:03:09,063 
‫أيتها الطفلة.

55
00:03:09,230 --> 00:03:11,608 
‫يبتاع لك هذا الكثير من السباب اللذيذ،
‫أطلقي العنان للسباب.

56
00:03:11,691 --> 00:03:12,692 
‫"تريكسي"!

57
00:03:13,192 --> 00:03:15,403 
‫أحاول أن أجعلها تتوقف عن السب

58
00:03:15,486 --> 00:03:17,363 
‫وأعلمها المسؤولية، هل سمعت عن ذلك من قبل؟

59
00:03:17,864 --> 00:03:19,240 
‫نعم، سمعت بالفعل،

60
00:03:19,324 --> 00:03:21,993 
‫وكنت دائمًا أشعر أن الناس
‫تبالغ في تقدير المسؤولية.

61
00:03:22,535 --> 00:03:24,662 
‫أنت تقريبًا تعرّضت لإطلاق
‫النار عليك في المزرعة.

62
00:03:24,829 --> 00:03:27,040 
‫أولًا، شعرت بالندم
‫لأنني لم أكن هناك لأحميك.

63
00:03:27,582 --> 00:03:28,583 
‫ماذا؟

64
00:03:30,501 --> 00:03:31,502 
‫لم يكن عليك الشعور بهذا.

65
00:03:31,586 --> 00:03:34,172 
‫تمامًا، لأننا نبالغ في تقدير المسؤولية.

66
00:03:34,339 --> 00:03:36,507 
‫لا، لأنك لست بحاجة إلى حمايتي،

67
00:03:36,591 --> 00:03:37,926 
‫ولم يكن خطأك.

68
00:03:38,009 --> 00:03:40,011 
‫أنت محقة. كان خطأ أبي.

69
00:03:40,428 --> 00:03:41,971 
‫- ماذا؟
‫- أنا متأكد من أنه

70
00:03:42,055 --> 00:03:44,224 
‫كان يتحكم في الأمر كما يفعل دائمًا،

71
00:03:44,307 --> 00:03:46,351 
‫محاولًا تعليمي درسًا في تحمل المسؤولية

72
00:03:46,434 --> 00:03:48,019 
‫أو أي شيء آخر ليس له معنى.

73
00:03:48,102 --> 00:03:49,729 
‫صحيح، لأن هذا منطقي أكثر من أن يكون

74
00:03:49,812 --> 00:03:52,232 
‫أحدهم قد أطلق عليّ الرصاص
‫لأنني كنت على وشك القبض عليه.

75
00:03:52,315 --> 00:03:55,652 
‫أعلم ذلك. وأنا أكره أن يسيطر على تفكيري.

76
00:03:55,735 --> 00:03:57,320 
‫لذا فقد قررت من الآن فصاعدًا

77
00:03:57,403 --> 00:04:00,448 
‫ألا أتأثر بخدع أبي.

78
00:04:00,531 --> 00:04:02,492 
‫حقًا؟ لماذا أشك في ذلك؟

79
00:04:03,576 --> 00:04:06,329 
‫"تريكسي"، ضعي المال في الإناء
‫ثم اذهبي للمدرسة.

80
00:04:08,373 --> 00:04:09,374
{\an8}‫أيتها الطفلة،

81
00:04:11,292 --> 00:04:12,293 
‫قبل أن تفعلي ذلك...

82
00:04:25,181 --> 00:04:27,350 
‫نسى أحدهم العناية ببشرته.

83
00:04:27,600 --> 00:04:30,770 
‫اسم الضحية "سايمون فيشر"، عمره 42 عامًا.

84
00:04:31,521 --> 00:04:34,607 
‫كيميائي متخصص في الغذاء
‫في "برفورمانس بودنغ بلاس".

85
00:04:34,691 --> 00:04:36,693 
‫ومن الواضح أنه أخرق.

86
00:04:37,360 --> 00:04:38,820 
‫لم تكن حادثة.

87
00:04:38,903 --> 00:04:40,905 
‫علامات الخدش غير المنتظمة
‫تشير إلى حدوث مقاومة.

88
00:04:40,989 --> 00:04:42,782 
‫تعمل "إيلا" على تحديد سبب الوفاة.

89
00:04:42,865 --> 00:04:45,076 
‫من الواضح أنه غرق
‫في وعاء السائل المنوي هذا.

90
00:04:45,493 --> 00:04:46,494 
‫إنه بودنغ يا "لوسيفر".

91
00:04:46,661 --> 00:04:48,413 
‫بالتأكيد. سمعت أنه يُسمى هكذا أيضًا.

92
00:04:49,038 --> 00:04:50,415 
‫هذا المسكين لم يغرق،

93
00:04:50,498 --> 00:04:52,709 
‫وبخلاف إنه تحول إلى "فريدي كروغر"،

94
00:04:53,167 --> 00:04:54,711 
‫لا توجد جروح أخرى، إذًا،

95
00:04:55,420 --> 00:04:57,046 
‫أراهن أن الموت نتيجة الحروق.

96
00:04:58,047 --> 00:05:00,466 
‫لا أستطيع التأكد حتى نقوم بتنظيفه وتشريحه.

97
00:05:00,758 --> 00:05:03,928 
‫أنا متأكد من أن عاشق البودنغ لدينا
‫يحب ذلك.

98
00:05:04,262 --> 00:05:07,432 
‫لا تمزح حتى يا رجل.
‫"بودنغ بلاس" هو المفضل لي.

99
00:05:08,308 --> 00:05:10,893 
‫به ضعف كمية البروتينات
‫الموجودة في المنتجات الأخرى.

100
00:05:11,227 --> 00:05:12,770 
‫به الآن أيضًا ضعف عدد الرجال الميتين.

101
00:05:13,646 --> 00:05:15,523 
‫- من الذي وجد الجثة؟
‫- أشعر شعورًا بشعًا.

102
00:05:16,399 --> 00:05:18,026 
‫لو لم أبق في الحمام لوقت طويل،

103
00:05:18,109 --> 00:05:20,695 
‫لربما كنت سمعت شيئًا أو رأيت شيئًا.

104
00:05:20,778 --> 00:05:22,196 
‫ربما استطعت منع ذلك.

105
00:05:22,280 --> 00:05:24,615 
‫الكثير من التأمين من أجل البودنغ فقط.

106
00:05:25,074 --> 00:05:28,703 
‫إنها تجارة كبيرة، بفضل الوصفة السرية
‫التي ابتكرها "سايمون".

107
00:05:29,078 --> 00:05:31,539 
‫لا يمكن السماح لأحدهم باختلاس النظر.

108
00:05:31,873 --> 00:05:33,333 
‫- حقًا.
‫- حسنًا، نحتاج لذلك.

109
00:05:33,416 --> 00:05:35,626 
‫هل يمكنك إعطاءنا تسجيلات الأمن؟

110
00:05:35,710 --> 00:05:37,420 
‫هذا أبعد من حدود اختصاصي.

111
00:05:37,670 --> 00:05:39,338 
‫عليكما التحدث مع الرئيس في الأعلى.

112
00:05:39,672 --> 00:05:40,673 
‫الرب؟

113
00:05:41,174 --> 00:05:43,051 
‫لا، مالك الشركة.

114
00:05:44,719 --> 00:05:45,845 
‫صحيح.

115
00:05:46,137 --> 00:05:47,138 
‫رئيسه.

116
00:05:49,849 --> 00:05:51,893 
‫كيف يمكنني حتى أن آكل هذا بعد ما رأيته؟

117
00:05:53,853 --> 00:05:55,354 
‫أحدهم يحاول أن يشرح لي؟

118
00:05:55,772 --> 00:05:58,399 
‫إن كان هو، فلا تدعه يؤثر على عقلك،

119
00:05:58,691 --> 00:06:00,193 
‫تعلّم من أخطائي يا "دانيال".

120
00:06:00,735 --> 00:06:01,736 
‫"لوسيفر".

121
00:06:02,737 --> 00:06:05,740 
‫"إدريان ياتس"، رئيس مجلس
‫إدارة "بودنغ بلاس"، في غرفة الاجتماعات.

122
00:06:05,823 --> 00:06:07,325 
‫لقد أحضر شرائط التسجيل الخاصة بالأمن.

123
00:06:07,408 --> 00:06:10,495 
‫ممتاز. من قال إن حل قضايا القتل
‫لا يمكن أن يكون سهلًا؟

124
00:06:13,039 --> 00:06:15,166 
‫سيد "ياتس"، أشكرك على الحضور.

125
00:06:16,125 --> 00:06:18,127 
‫لقطات التسجيل ستساعدنا بشدة.

126
00:06:18,628 --> 00:06:20,963 
‫- هل أحضرت التسجيلات؟
‫- آسف، لا.

127
00:06:21,255 --> 00:06:22,548 
‫ماذا؟ لم لا؟

128
00:06:23,091 --> 00:06:24,884 
‫لأنني طلبت منه ألا يفعل.

129
00:06:25,343 --> 00:06:28,638 
‫أنا محامية السيد "ياتس"،
‫وشرطة "لوس أنجلوس" لن تمس

130
00:06:28,721 --> 00:06:29,764 
‫هذه التسجيلات.

131
00:06:32,183 --> 00:06:33,184 
‫أمي؟

132
00:07:27,196 --> 00:07:29,031
{\an8}‫أنت لست مجنونة.

133
00:07:29,824 --> 00:07:32,326
{\an8}‫لا أحد يعلم أنك لا تستطيعين تذكر
‫الشهور القليلة الماضية.

134
00:07:33,327 --> 00:07:35,037 
‫ستدّعين أنك تتذكرين.

135
00:07:35,872 --> 00:07:36,873 
‫تحكمي في الأمر.

136
00:07:40,001 --> 00:07:41,711
{\an8}‫لن تعطيهم

137
00:07:42,920 --> 00:07:45,590
{\an8}‫سببًا كي يضعوك في مستشفى الأمراض العقلية.

138
00:07:48,092 --> 00:07:49,886
{\an8}‫تبدو مندهشًا لرؤيتي.

139
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
{\an8}‫"شارلوت".

140
00:07:53,681 --> 00:07:57,143
{\an8}‫لم نكن نتوقع فحسب رؤيتك بهذه السرعة.

141
00:07:57,518 --> 00:08:00,563
{\an8}‫اعتقدت أن معركتك مع الموت قد غيّرتك.

142
00:08:01,355 --> 00:08:04,066 
‫قد حدث ذلك بالفعل. أليس كذلك؟

143
00:08:04,484 --> 00:08:07,236 
‫عدت لكونك "شارلوت ريتشاردز". أليس كذلك؟

144
00:08:07,945 --> 00:08:08,988 
‫لماذا أنت هنا؟

145
00:08:09,197 --> 00:08:12,658
{\an8}‫من الواضح أن أحدهم كان يحاول
‫التحدث مع موكلي بدون مستشاره القانوني.

146
00:08:13,242 --> 00:08:15,870
{\an8}‫أنا هنا لإعلامكما أن حيلة مثل هذه لن تفلح،

147
00:08:15,953 --> 00:08:18,080
{\an8}‫كما لن تفلح أيضًا رغبتكما
‫في الحصول على التسجيلات.

148
00:08:18,164 --> 00:08:21,083
{\an8}‫كنا نرغب فقط في الحصول
‫على مساعدة السيد "ياتس".

149
00:08:21,167 --> 00:08:22,376
{\an8}‫محادثة ودية،

150
00:08:22,460 --> 00:08:24,795 
‫لكن ذلك يوحي بأنك تخفي شيئًا.

151
00:08:25,171 --> 00:08:28,090 
‫نعم، ربما دافع خفي لتكونين هنا.

152
00:08:28,341 --> 00:08:29,342 
‫عفوًا؟

153
00:08:29,425 --> 00:08:30,593
{\an8}‫إنه توقيت مريب،

154
00:08:30,676 --> 00:08:32,970
{\an8}‫تعودين فيه إلى حياتي مع كل ما يحدث.

155
00:08:36,390 --> 00:08:38,100
{\an8}‫هذا من أجلي، أليس كذلك؟

156
00:08:38,893 --> 00:08:42,104
{\an8}‫إن كانت زيارة اجتماعية،
‫كنت ستعرف بالتأكيد.

157
00:08:44,398 --> 00:08:47,318 
‫وما نخفيه هو وصفة "بودنغ بلاس" الخاصة.

158
00:08:47,735 --> 00:08:50,112 
‫إعطاء هذه التسجيلات
‫قد يكشف سر صنع البودنغ،

159
00:08:50,530 --> 00:08:53,449
{\an8}‫تسليم التركيبة السرية للسجلات العامة،

160
00:08:53,533 --> 00:08:55,409 
‫ما يمكن أن يكلف الشركة الملايين.

161
00:08:55,493 --> 00:08:57,411 
‫بجانب ذلك، لا يظهر القاتل
‫في أي من التسجيلات.

162
00:08:57,495 --> 00:08:58,996 
‫سيد "ياتس"، الأفضل أن أتكلم أنا.

163
00:08:59,080 --> 00:09:02,208 
‫لكن كل ما يمكنكما رؤيته هو شجار غير مناسب.

164
00:09:02,291 --> 00:09:04,418 
‫القاتل غير مرئي من أية زاوية.

165
00:09:04,627 --> 00:09:06,754 
‫حسنًا. هذا مفتاح لحل اللغز.

166
00:09:06,837 --> 00:09:09,966 
‫هذا يعني أن القاتل كان يعرف
‫كيف يتجنب الكاميرات.

167
00:09:10,258 --> 00:09:13,052
{\an8}‫قد يكون موظفًا هناك، من له حق دخول المعمل؟

168
00:09:13,135 --> 00:09:14,554
{\an8}‫أفترض أنك على رأس هذه القائمة...

169
00:09:14,637 --> 00:09:16,556
{\an8}‫حسنًا أيتها المحققة،
‫عليك التوقف عند هذا الحد.

170
00:09:16,639 --> 00:09:18,015
{\an8}‫سيد "ياتس"، ولا كلمة واحدة.

171
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
{\an8}‫- لقد انتهينا.
‫- لكن...

172
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
{\an8}‫لم أنته منك بعد.

173
00:09:23,479 --> 00:09:26,148
{\an8}‫أي جزء لم تفهمه من غلق حقيبة أوراقي؟

174
00:09:28,401 --> 00:09:31,112
{\an8}‫ما زلت أنتظر تشريح جثة رجل البودنغ.

175
00:09:31,779 --> 00:09:33,823
{\an8}‫تنظيف هذه الحلوى المسكرة من جثة محروقة،

176
00:09:34,198 --> 00:09:35,575
{\an8}‫أصعب مما تتخيل.

177
00:09:35,658 --> 00:09:37,660 
‫في الحقيقة أفضل ألا تخيل.

178
00:09:37,743 --> 00:09:38,744 
‫"إدريان"...

179
00:09:40,454 --> 00:09:44,041
{\an8}‫فلنذهب إلى أي مكان غير هذا، مثل...

180
00:09:45,251 --> 00:09:47,795
{\an8}‫هناك. سمعت أن المكان هناك جيد.

181
00:09:51,007 --> 00:09:53,134
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

182
00:10:00,516 --> 00:10:01,934 
‫هل رأيت ذلك؟

183
00:10:05,521 --> 00:10:07,148 
‫بالكاد نظرت إليّ.

184
00:10:07,857 --> 00:10:09,233
{\an8}‫تبدو وكأنها شخص مختلف تمامًا.

185
00:10:09,567 --> 00:10:11,319
{\an8}‫نعم، أنت دقيق الملاحظة جدًا يا "دانيال".

186
00:10:11,569 --> 00:10:13,696
{\an8}‫ما يقلقني هو سبب وجودها هنا.

187
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
{\an8}‫ماذا يدور في رأسها؟

188
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
{\an8}‫يا صديقي...

189
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
{\an8}‫لا أستطيع أن أتعامل مع أمورك الغريبة الآن.

190
00:10:20,453 --> 00:10:21,537
{\an8}‫نعم.

191
00:10:27,335 --> 00:10:31,339
{\an8}‫وجدت 7 موظفين من "بودنغ بلاس"
‫لديهم بطاقة تصريح دخول المعمل.

192
00:10:31,714 --> 00:10:33,090 
‫للأسف، كل الـ7،

193
00:10:33,174 --> 00:10:35,509 
‫بما فيهم "إدريان ياتس"، لديهم أعذار مقنعة.

194
00:10:35,593 --> 00:10:36,594 
‫مدهش.

195
00:10:36,677 --> 00:10:39,805
{\an8}‫لكنّي وجدت شخصًا آخر معه بطاقة دخول قديمة.

196
00:10:39,889 --> 00:10:42,475
{\an8}‫شريكة "إدريان" السابقة في العمل،
‫"غريس فولي".

197
00:10:42,558 --> 00:10:45,227
{\an8}‫تركت الشركة قبل عامين لتنشئ شركة منافسة

198
00:10:45,311 --> 00:10:47,813
{\an8}‫خاصة بها لصناعة البودنغ، "هفنلي بودنغ".

199
00:10:47,897 --> 00:10:48,898 
‫رائع.

200
00:10:48,981 --> 00:10:51,567 
‫نعم، يصورون حملتهم الإعلانية
‫هنا على المسرح رقم 69.

201
00:10:52,151 --> 00:10:54,904 
‫لا بد وأنها بعد المتعري المزعج تمامًا.

202
00:10:54,987 --> 00:10:56,197
{\an8}‫هذا جيد.

203
00:10:56,280 --> 00:10:57,490
{\an8}‫"لوسيفر"، أعلم أنك لا تنصت إلي.

204
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
{\an8}‫المتعري المزعج، مسرح 69؟

205
00:10:59,492 --> 00:11:01,285
{\an8}‫69، ماذا؟ أين؟

206
00:11:01,869 --> 00:11:03,663
{\an8}‫لقد عكست الأرقام لأحظى بانتباهك.

207
00:11:03,746 --> 00:11:05,456
{\an8}‫وما هذا الشيء المهم على هاتفك؟

208
00:11:05,623 --> 00:11:07,541 
‫أحاول الوصول إلى "شارلوت ريتشاردز"،

209
00:11:07,625 --> 00:11:09,877 
‫لا تجيب على اتصالاتي
‫أو ترد على رسائلي النصية.

210
00:11:09,960 --> 00:11:11,587 
‫لماذا تسيطر زوجة أبيك على تفكيرك؟

211
00:11:11,671 --> 00:11:12,671 
‫أحتاج إلى محادثتها،

212
00:11:12,838 --> 00:11:14,382 
‫لأعرف لماذا قد عادت.

213
00:11:14,548 --> 00:11:16,300 
‫لتمثل موكلها، هذا هو السبب.

214
00:11:16,675 --> 00:11:18,886 
‫لا، من المؤكد أن الأمر أكبر من ذلك.

215
00:11:18,969 --> 00:11:20,221 
‫عندما أتعامل مع...

216
00:11:21,639 --> 00:11:24,600 
‫مع التعقيدات التي يضعها أبي في طريقي.

217
00:11:24,683 --> 00:11:26,852 
‫يجب أن تكون عودتها قذيفة أخرى من قذائفه.

218
00:11:27,019 --> 00:11:29,438 
‫اعتقدت أنك لم تعد تتأثر بحيل أبيك،

219
00:11:29,522 --> 00:11:31,690 
‫- تدخله في شؤونك.
‫- حسنًا.

220
00:11:31,774 --> 00:11:33,401 
‫- لقد قلت ذلك، أليس كذلك؟
‫- نعم.

221
00:11:34,068 --> 00:11:35,486 
‫حسنًا. جيد.

222
00:11:35,736 --> 00:11:38,656 
‫أنا لا أفكر في أبي، ولا أفكر في "شارلوت".

223
00:11:39,573 --> 00:11:41,075 
‫لا يفلح الأمر، لماذا لا يفلح؟

224
00:11:41,492 --> 00:11:44,161 
‫ربما تحتاج إلى ما يلهيك،
‫شيء آخر تضع تركيزك عليه.

225
00:11:44,870 --> 00:11:46,205 
‫أيتها المحققة.

226
00:11:47,456 --> 00:11:48,916 
‫لم تكوني على حق أبدًا أكثر من الآن.

227
00:11:50,000 --> 00:11:52,878 
‫لكن... لا، أعني القضية...
‫التركيز على القضية.

228
00:12:03,097 --> 00:12:04,223 
‫ما هذا...

229
00:12:04,598 --> 00:12:06,851 
‫ليست محاكاة دقيقة للجنة،

230
00:12:07,685 --> 00:12:09,103 
‫لكن يعجبني ذلك.

231
00:12:10,813 --> 00:12:13,149 
‫إلا إذا كانت لأبي علاقة بذلك أيضًا.

232
00:12:15,651 --> 00:12:16,944 
‫تعتريني مشاعر متضاربة،

233
00:12:18,279 --> 00:12:20,489 
‫لكني لا أستطيع إبعاد نظري.

234
00:12:47,683 --> 00:12:49,518 
‫"(هفنلي)"

235
00:12:50,186 --> 00:12:52,605 
‫لا. المزيد.

236
00:12:53,147 --> 00:12:56,442 
‫هيا، أحتاج إلى المزيد من البودنغ. المزيد.
‫أريد بودنغ في كل مكان.

237
00:12:56,525 --> 00:12:58,444 
‫هذا إعلان عن البودنغ.

238
00:12:58,652 --> 00:13:01,113 
‫لا أستطيع بيع البودنغ إن لم أكن أراه.

239
00:13:01,489 --> 00:13:03,991 
‫وأريد المزيد من البودنغ
‫في فم تلك الشقراء، أيًا كان اسمها.

240
00:13:04,283 --> 00:13:06,702 
‫لا أهتم إن كانت لا تستطيع التنفس،
‫اذهبي. الآن!

241
00:13:06,869 --> 00:13:08,621 
‫- اسمحي لي، "غريس فولي"؟
‫- يا إلهي.

242
00:13:08,704 --> 00:13:10,664 
‫ماذا... لماذا ترتدين ملابسك حتى الآن؟

243
00:13:10,748 --> 00:13:12,208 
‫أسأل نفسي نفس السؤال طوال الوقت.

244
00:13:13,459 --> 00:13:15,544 
‫شرطة "لوس أنجلوس".
‫نحتاج لأن نلقي عليك بعض الأسئلة.

245
00:13:16,921 --> 00:13:18,339 
‫ما قدر معرفتك بالسيد "فيشر"؟

246
00:13:18,631 --> 00:13:19,632 
‫"سايمون"؟

247
00:13:19,715 --> 00:13:22,843 
‫كنت أحاول اصطياد هذا العبقري
‫منذ أن أنشأت شركتي الخاصة.

248
00:13:22,927 --> 00:13:24,803 
‫ماذا بعد؟ سئمت من رفضه لك،

249
00:13:24,887 --> 00:13:28,891 
‫فتسللت لمعمله ولحست البودنغ

250
00:13:29,266 --> 00:13:31,477 
‫عن كل جزء من جسده الرائع.

251
00:13:31,727 --> 00:13:34,146 
‫- توقف.
‫- آسف.

252
00:13:34,855 --> 00:13:36,273 
‫هل تعتقدان أنني قتلته؟

253
00:13:36,357 --> 00:13:37,691 
‫الثأر، تخريب الشركات،

254
00:13:37,775 --> 00:13:39,568 
‫معاً في ضربة واحدة، هذا معقول.

255
00:13:40,486 --> 00:13:43,656 
‫حتى وإن كنت أنا من قتلته، ولست أنا،

256
00:13:43,906 --> 00:13:46,575 
‫هل تعتقدان أنني غبية
‫بالقدر الذي يجعلني أعترف بفعلتي؟

257
00:13:46,784 --> 00:13:48,827 
‫بوجه خاص في عدم وجود محاميّ.

258
00:13:49,328 --> 00:13:52,164 
‫بالحديث عن ذلك، فلنجعلها تنزل إلى هنا،
‫هل يمكننا ذلك؟

259
00:13:53,749 --> 00:13:55,751 
‫- ماذا؟
‫- إنها تريد حضور محاميتـها.

260
00:13:55,834 --> 00:13:56,835 
‫إذًا؟

261
00:13:56,919 --> 00:13:59,713 
‫ربما عليك اكتشاف ما ترغب فيه أكثر.

262
00:14:00,130 --> 00:14:01,507 
‫- تريديني أن...
‫- فقط... نعم.

263
00:14:01,590 --> 00:14:03,217 
‫حسنًا، لماذا لا تطلبين مني ذلك ببساطة؟

264
00:14:03,926 --> 00:14:05,094 
‫آنسة "فولي".

265
00:14:05,678 --> 00:14:07,513 
‫مساحة شخصية، هل سمعت عنها من قبل؟

266
00:14:07,972 --> 00:14:09,723 
‫لا تريدين الاتصال بمحاميـتك، أليس كذلك؟

267
00:14:10,724 --> 00:14:11,934 
‫ماذا تفعل؟

268
00:14:12,017 --> 00:14:13,185 
‫هيا، أخبريني عن رغبتك الحقيقية؟

269
00:14:13,269 --> 00:14:14,979 
‫ما هي أكثر الأشياء التي ترغبين فيها؟

270
00:14:15,771 --> 00:14:18,816 
‫أكثر شيء أريده

271
00:14:19,608 --> 00:14:23,153 
‫هو التوقف عن تصوير
‫هذه التفاهات الاستغلالية.

272
00:14:23,863 --> 00:14:26,699 
‫تفاهات؟ عمّ تتكلمين؟

273
00:14:26,782 --> 00:14:28,742 
‫- ما تفعلينه هو فن.
‫- هل هو كذلك بالفعل؟

274
00:14:28,909 --> 00:14:31,287 
‫بالرغم من تذكيري غير المرحب بأبي وأجنحتي،

275
00:14:31,370 --> 00:14:33,205 
‫لم أرغب في البودنغ يومًا أكثر من الآن.

276
00:14:33,414 --> 00:14:37,126 
‫تمامًا، لأننا نبيع الجنس،

277
00:14:37,209 --> 00:14:41,046 
‫والذي ليست له علاقة على الإطلاق بالبودنغ.

278
00:14:41,338 --> 00:14:45,217 
‫لنصرف انتباه الناس عن واقع أن
‫البودنغ الخاص بي مذاقه كالقمامة.

279
00:14:45,843 --> 00:14:47,011 
‫هذا اختيار متفرد للنكهة.

280
00:14:47,094 --> 00:14:49,263 
‫حسنًا، حافز أكبر لك كي تتسللي للمعمل

281
00:14:49,346 --> 00:14:52,266 
‫وتسرقي الوصفة السرية.
‫هل اعترض "سايمون" طريقك؟

282
00:14:52,892 --> 00:14:55,644 
‫لم أكن في حاجة إلى سرقة وصفتهم.

283
00:14:56,228 --> 00:14:58,564 
‫عرض "سايمون" أن يبيعها لي قبل 3 أيام.

284
00:14:58,814 --> 00:15:00,107 
‫- ماذا؟
‫- لكن بعدها،

285
00:15:00,190 --> 00:15:01,901 
‫قبل أن أستطيع الموافقة على شروطه،

286
00:15:01,984 --> 00:15:05,154 
‫تم قتله، وليس بواسطتي.

287
00:15:05,237 --> 00:15:07,865 
‫كنت أريد "سايمون" حيصا،
‫أكثر من أي شخص آخر.

288
00:15:15,456 --> 00:15:17,541 
‫إن كان "سايمون" يبيع الوصفة السرية،

289
00:15:17,625 --> 00:15:20,210 
‫فربما ليست للأمر علاقة بتحطيم الشركات

290
00:15:20,294 --> 00:15:22,421 
‫لكن بالأحرى، التجسس على أسرار الشركات.

291
00:15:22,671 --> 00:15:26,008 
‫إن اكتشف "إدريان"،
‫فربما أراد إيقاف "سايمون" و...

292
00:15:27,384 --> 00:15:28,385 
‫مرحبًا.

293
00:15:28,844 --> 00:15:30,596 
‫- أهلًا مرة أخرى.
‫- ما اسمك؟

294
00:15:32,097 --> 00:15:33,432 
‫- حقًا؟
‫- سعيدة برؤيتك.

295
00:15:33,515 --> 00:15:35,768 
‫وأنا أيضًا. يناسبك هذا الاسم، أليس كذلك؟

296
00:15:44,568 --> 00:15:46,111 
‫حقًا، هل أستطيع؟

297
00:15:48,113 --> 00:15:49,907 
‫"لوسيفر"، هل يمكن أن تأتي إلى هنا؟

298
00:15:49,990 --> 00:15:51,283 
‫لحظة واحدة.

299
00:15:51,367 --> 00:15:52,368 
‫نعم؟

300
00:15:52,451 --> 00:15:54,578 
‫سأطلب من "غريس" متابعة الأمر.

301
00:15:54,912 --> 00:15:59,833 
‫لماذا لا تأخذ صديقتك الجديدة
‫وتعيدها إلى مقطورتها؟

302
00:16:00,000 --> 00:16:02,044 
‫مقطورتها؟ هل تقترحين أن...

303
00:16:03,337 --> 00:16:05,255 
‫من أنت؟ وماذا فعلت مع المحققة؟

304
00:16:05,339 --> 00:16:06,840 
‫ضع هذا عليها، يبدو أنها تشعر بالبرد.

305
00:16:07,007 --> 00:16:08,175 
‫أمرك.

306
00:16:08,592 --> 00:16:10,761 
‫يا عزيزتي، هل تريدين أن تحصلي
‫على استراحة في ألمقطورة؟

307
00:16:12,346 --> 00:16:14,556 
‫ولهذا السبب أريد أن أتحدث

308
00:16:14,640 --> 00:16:17,059 
‫للمرأة التي كانت روح أمي تسكن جسدها.

309
00:16:17,434 --> 00:16:19,103 
‫لا أصدق هذا، يفعلها مجددًا، أليس كذلك؟

310
00:16:19,186 --> 00:16:21,605 
‫- من؟
‫- أبي. إنه يسيطر على تفكيري.

311
00:16:22,064 --> 00:16:24,024 
‫يفسد هذه اللحظة التي كنا
‫سنستمتع فيها أنا وأنت.

312
00:16:24,108 --> 00:16:25,734 
‫أنا أعتذر.

313
00:16:25,818 --> 00:16:27,403 
‫شرطة "لوس أنجلوس"، لا تتحرك.

314
00:16:29,196 --> 00:16:30,823 
‫دعني أخمن، أنت تعمل لدى "إدريان ياتس".

315
00:16:30,906 --> 00:16:32,741 
‫أعتقد أنك تتكلمين عن شخص آخر يا سيدتي.

316
00:16:33,117 --> 00:16:36,120 
‫لا أعتقد ذلك. رأيتك وأنت تراقبنا سابقًا.

317
00:16:36,203 --> 00:16:37,246 
‫أيتها المحققة، ما الأمر؟

318
00:16:37,413 --> 00:16:41,083 
‫في الشركات الكبيرة، لديهم أحينًا
‫من يقوم بمهام سرية مقابل راتب

319
00:16:41,250 --> 00:16:42,668 
‫لتجنب التجسس على الشركة.

320
00:16:42,835 --> 00:16:46,130 
‫أو لمنع المحققين الأذكياء
‫من اكتشاف أمر التجسس.

321
00:16:46,213 --> 00:16:48,298 
‫لن أقول المزيد بدون محاميّ.

322
00:16:48,799 --> 00:16:49,967 
‫رائع.

323
00:16:50,509 --> 00:16:51,510 
‫إن كان يعمل لدى "ياتس"،

324
00:16:51,593 --> 00:16:53,512 
‫فهذا يعني أن محاميته
‫هي "شارلوت ريتشاردز"، صحيح؟

325
00:16:58,517 --> 00:17:01,603 
‫"(آر آند دبليو) - المحامون
‫(ريتشاردز) و(ويلر)"

326
00:17:06,400 --> 00:17:08,152 
‫قلت إن هناك شخصًا يريد لقائي؟

327
00:17:12,031 --> 00:17:15,325 
‫آسفة لجعلك تنتظر. هل أستطيع مساعدتك؟

328
00:17:16,910 --> 00:17:17,911 
‫نعم.

329
00:17:18,537 --> 00:17:19,538 
‫إجابات.

330
00:17:20,914 --> 00:17:22,499 
‫ماذا عن تجاهلك يا "شارلوت"؟

331
00:17:23,042 --> 00:17:24,835 
‫ليس فقط ما فعلته في القسم،
‫بل وتجاهل مكالماتي.

332
00:17:25,377 --> 00:17:29,214 
‫- لم تردي على أي منها.
‫- آسفة. كنت مشغولة جدًا.

333
00:17:29,965 --> 00:17:31,133 
‫كل ذلك الوقت،

334
00:17:32,259 --> 00:17:33,385 
‫ماذا تعتقدين أننا كنا؟

335
00:17:35,179 --> 00:17:36,263 
‫ماذا تعتقد أننا كنا؟

336
00:17:39,099 --> 00:17:40,976 
‫ليس لديّ أية فكرة.

337
00:17:42,269 --> 00:17:43,896 
‫لقد أغويتني.

338
00:17:44,480 --> 00:17:47,566 
‫تجسست على هاتفي،
‫أصبحت مشتبهًا فيها في قضية.

339
00:17:47,858 --> 00:17:51,945 
‫قلت لي إنني البشري المفضل لديك،
‫أيًا كان ما يعني ذلك.

340
00:17:52,654 --> 00:17:54,782 
‫كدت تموتين، ثم تجاهلتني لأسابيع.

341
00:17:54,865 --> 00:17:56,867 
‫لا أجد معنى لكل ذلك.

342
00:17:57,242 --> 00:17:59,119 
‫أنا آسفة أيها المحقق "إسبينوزا".

343
00:18:00,746 --> 00:18:01,955 
‫"دان".

344
00:18:02,873 --> 00:18:05,167 
‫لا أجد معنى لذلك أيضًا.

345
00:18:05,918 --> 00:18:07,669 
‫إن كنت تفهمين ذلك أو لا،

346
00:18:09,713 --> 00:18:11,882 
‫لا تدّعي فقط أنه لم يحدث.

347
00:18:14,009 --> 00:18:15,219 
‫هل تعلمين؟

348
00:18:15,969 --> 00:18:17,513 
‫أنا فقط... سأنسى الأمر.

349
00:18:18,347 --> 00:18:19,348 
‫سأجعل "لوسيفر" يتعامل معك

350
00:18:19,431 --> 00:18:21,266 
‫لأني أعتقد أنه الشخص الوحيد الذي فهم

351
00:18:22,101 --> 00:18:24,311 
‫ما ترمين إليه.

352
00:18:25,729 --> 00:18:27,064 
‫إذًا أنا و"لوسيفر" كنا متقاربين؟

353
00:18:27,147 --> 00:18:29,817 
‫بأسلوب لم أفهمه أبدًا.

354
00:18:36,365 --> 00:18:41,245 
‫نعم، أنا متفهمة تمامًا،
‫وسأتكلم مع "تريكسي" بالتأكيد.

355
00:18:41,328 --> 00:18:42,788 
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى.

356
00:18:43,163 --> 00:18:44,331 
‫أشكرك.

357
00:18:45,124 --> 00:18:46,708 
‫كان الاتصال من مدرسة "تريكسي".

358
00:18:47,209 --> 00:18:50,170 
‫من الواضح أنها استخدمت
‫لغة مبتكرة جدًا اليوم.

359
00:18:50,587 --> 00:18:51,588 
‫قولي لي.

360
00:18:51,964 --> 00:18:54,424 
‫لقد سمّت واجب الرياضيات "البط اللعين"،

361
00:18:54,591 --> 00:18:56,260 
‫ومعلمتها "الأم المخفوقة".

362
00:18:56,426 --> 00:18:57,845 
‫ألم تدعي أحدهم "ماص الجوارب"؟

363
00:18:58,428 --> 00:19:00,305 
‫ماذا؟ إنه الشخص الذي يمص الجوارب.

364
00:19:01,640 --> 00:19:04,560 
‫لا أصدق أنك تعلّم ابنتي ألفاظًا
‫للتورية عن السباب.

365
00:19:04,768 --> 00:19:06,061 
‫في دفاعي،

366
00:19:06,145 --> 00:19:08,313 
‫"الأم المخفوقة" كان ابتكار
‫المنحرفة الصغيرة،

367
00:19:08,397 --> 00:19:10,149 
‫وأريد أن أضيف أنه ابتكار ذكي من جانبها.

368
00:19:10,232 --> 00:19:12,693 
‫ليس هذا هو لب الموضوع.
‫أحاول أن أعلم ابنتي درسًا،

369
00:19:12,776 --> 00:19:15,237 
‫وأنت تجعل مهمتي صعبة.

370
00:19:15,320 --> 00:19:17,656 
‫ما بال الأهل يحبون إعطاء الدروس،

371
00:19:17,739 --> 00:19:19,658 
‫أو كما أفضل أن أسميها "ألعاب العقل".

372
00:19:20,325 --> 00:19:23,453 
‫أنا على وشك الوصول إلى آخر ألعاب أبي.

373
00:19:24,621 --> 00:19:26,248 
‫هذا هو وقت "شارلوت".

374
00:19:26,790 --> 00:19:27,791 
‫أنت لست "شارلوت".

375
00:19:28,250 --> 00:19:31,461 
‫ومع ذلك يخلط الناس بيننا دائمًا.

376
00:19:32,212 --> 00:19:35,549 
‫مرحبًا. أنا "لاري".
‫"شارلوت" مشغولة حاليًا،

377
00:19:35,632 --> 00:19:37,301 
‫لذا فقد أرسلتني "ريتشاردز آند ويلر".

378
00:19:40,012 --> 00:19:41,388 
‫الأم المخفوقة.

379
00:19:42,723 --> 00:19:45,267 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- جئت لأرى "شارلوت".

380
00:19:45,350 --> 00:19:47,144 
‫إلى جانب أن وجودي هنا يجعل مهمتك

381
00:19:47,227 --> 00:19:49,021 
‫أصعب، أليس كذلك؟

382
00:20:02,451 --> 00:20:04,703 
‫مرحبًا.

383
00:20:07,998 --> 00:20:08,999 
‫ماذا؟

384
00:20:10,125 --> 00:20:11,585 
‫ماذا تفعلين هنا؟

385
00:20:14,755 --> 00:20:18,008 
‫كنت أعلم ذلك، عدت لهدف معين، أليس كذلك؟

386
00:20:20,886 --> 00:20:22,346 
‫هيا، أخبريني، لماذا أنت هنا؟

387
00:20:30,854 --> 00:20:33,148 
‫ماذا بحق أبي تظنين أنك فاعلة؟

388
00:20:34,399 --> 00:20:37,277 
‫- لا تدّعي أنك لم تحب ذلك.
‫- لم أحب ذلك بالتأكيد.

389
00:20:37,361 --> 00:20:40,781 
‫- "لوسيفر"، أعلم أننا كنا متقاربين.
‫- ليس بهذا الشكل.

390
00:20:40,864 --> 00:20:43,617 
‫لا داعي للتظاهر بالخجل، نحن هنا بمفردنا.

391
00:20:46,370 --> 00:20:48,872 
‫لا!

392
00:20:51,375 --> 00:20:52,376 
‫لا.

393
00:20:55,963 --> 00:20:57,172 
‫أنا...

394
00:20:57,839 --> 00:20:59,174 
‫أنا لا أفهم.

395
00:20:59,841 --> 00:21:01,885 
‫لم تستطع أن ترفع عينيك عني في قسم الشرطة.

396
00:21:02,177 --> 00:21:06,223 
‫رسائلك البائسة حين تقول
‫إنك بحاجة إلى رويتي.

397
00:21:08,725 --> 00:21:10,143 
‫المحقق "إسبينوزا"،

398
00:21:11,436 --> 00:21:14,273 
‫تحطم قلبه لأننا كنا متقاربين؟

399
00:21:15,816 --> 00:21:16,817 
‫بسبب...

400
00:21:17,234 --> 00:21:19,278 
‫أول مرة منذ أن استيقظت على الشاطئ، فكرت:

401
00:21:19,361 --> 00:21:21,280 
‫"أخيرًا، شيء معقول.

402
00:21:21,363 --> 00:21:24,157 
‫بالطبع، أمارس الجنس مع السيد
‫الطويل، الأسمر، الوسيم".

403
00:21:26,785 --> 00:21:28,120 
‫لكنك الآن تقول إنه ليس هناك...

404
00:21:28,537 --> 00:21:30,080 
‫ليس هذا حتى هو الوضع.

405
00:21:30,455 --> 00:21:31,456 
‫الآن، انظري،

406
00:21:31,707 --> 00:21:34,710 
‫أؤكد لك أننا لم ولن

407
00:21:34,793 --> 00:21:36,920 
‫أبدًا،

408
00:21:38,005 --> 00:21:39,047 
‫نمارس الجنس معًا.

409
00:21:39,339 --> 00:21:42,426 
‫حسنًا، إن لم نكن حبيبين،
‫إذًا فماذا كنا، أصدقاء؟

410
00:21:42,718 --> 00:21:43,844 
‫بل...

411
00:21:45,304 --> 00:21:46,555 
‫عائلة.

412
00:21:51,059 --> 00:21:52,102 
‫لا أستطيع...

413
00:21:52,978 --> 00:21:54,229 
‫لم أعد استطيع تحمل هذا.

414
00:22:09,286 --> 00:22:10,454 
‫أنا...

415
00:22:11,163 --> 00:22:12,497 
‫أنا أفقد الوقت.

416
00:22:14,541 --> 00:22:18,003 
‫شهور وشهور.

417
00:22:19,713 --> 00:22:23,884 
‫وكأن شخصًا آخر كان يعيش حياتي،

418
00:22:24,259 --> 00:22:25,510 
‫يفسدها.

419
00:22:26,261 --> 00:22:27,637 
‫عملي.

420
00:22:28,180 --> 00:22:29,681 
‫علاقاتي، أعني...

421
00:22:31,475 --> 00:22:32,559 
‫عائلتي...

422
00:22:36,646 --> 00:22:38,106 
‫ليست لديّ فكرة

423
00:22:39,357 --> 00:22:41,610 
‫لماذا حصل زوجي على حضانة أولادي.

424
00:22:43,904 --> 00:22:47,908 
‫أو لماذا حُرمت من حق الزيارة.

425
00:22:51,870 --> 00:22:53,830 
‫لكني منذ أن استيقظت على ذلك الشاطئ،

426
00:22:56,625 --> 00:22:58,210 
‫كنت أدّعي

427
00:22:59,544 --> 00:23:01,671 
‫أنني أتذكر كل شيء، وإلا

428
00:23:02,422 --> 00:23:04,925 
‫قد يعتقد الجميع أنني مجنونة.

429
00:23:09,012 --> 00:23:10,430 
‫ربما أكون كذلك.

430
00:23:13,433 --> 00:23:14,643 
‫أنت لست مجنونة.

431
00:23:19,856 --> 00:23:21,483 
‫أنت فقط بريئة، أليس كذلك؟

432
00:23:21,983 --> 00:23:23,860 
‫علقت في لعبة ليست لك علاقة بها.

433
00:23:24,611 --> 00:23:26,738 
‫صدقني، لست بريئة.

434
00:23:28,949 --> 00:23:30,534 
‫لكني لست أعتقد أنني أستحق...

435
00:23:32,327 --> 00:23:33,328 
‫ماذا؟

436
00:23:36,039 --> 00:23:39,334 
‫في وقتي المفقود،

437
00:23:41,628 --> 00:23:44,464 
‫بدا أنني كنت عالقة

438
00:23:45,674 --> 00:23:48,718 
‫في كابوس بشع.

439
00:23:49,886 --> 00:23:53,056 
‫أعيش فيه مرارًا وتكرارًا.

440
00:23:54,641 --> 00:23:57,060 
‫كان الأمر تقريبًا وكأنني في...

441
00:23:57,561 --> 00:23:58,562 
‫الجحيم.

442
00:24:01,189 --> 00:24:03,733 
‫الآن ربما أنت أيضًا تعتقد أني مجنونة.

443
00:24:04,609 --> 00:24:06,945 
‫هل تدركين مع من تتحدثين؟

444
00:24:07,237 --> 00:24:09,781 
‫نعم. "لوسيفر".

445
00:24:11,116 --> 00:24:12,409 
‫الشيطان.

446
00:24:13,368 --> 00:24:16,163 
‫نعم، حسنًا، إن كنت تصدقني فأنت مجنون مثلي.

447
00:24:16,538 --> 00:24:19,291 
‫أو ربما كنت تعلمين تمامًا أين كنت.

448
00:24:20,500 --> 00:24:23,336 
‫لماذا قد أذهب للجحيم؟ لا أبدو كشخص شرير.

449
00:24:24,337 --> 00:24:27,883 
‫أعمل باجتهاد، أدفع ضرائبي، لا أوذي أحدًا.

450
00:24:30,427 --> 00:24:32,929 
‫ربما تشعرين بالذنب أكثر مما تدركين.

451
00:24:38,643 --> 00:24:43,899 
‫بالأخذ بالاحتمال السخيف أن الجحيم حقيقي،

452
00:24:45,358 --> 00:24:47,694 
‫كيف لي أن أتأكد من أنني لن أعود مرة أخرى؟

453
00:24:50,530 --> 00:24:53,867 
‫هذه هي فرصتك الثانية، صحيح؟

454
00:24:54,868 --> 00:24:58,538 
‫ربما عليك تجنب القيام
‫بأفعال ملتوية وخسيسة من الآن فصاعدًا.

455
00:24:59,080 --> 00:25:00,665 
‫أعلم أن هذا ممل.

456
00:25:03,418 --> 00:25:08,131 
‫هل إعاقة تحقيق في جريمة قتل
‫عن قصد يعتبر واحدًا من هذه الأعمال؟

457
00:25:15,889 --> 00:25:17,724 
‫لماذا تحدث لي مثل هذه الأشياء دائمًا؟

458
00:25:17,807 --> 00:25:19,684 
‫لأنك حساس يا "دان"،

459
00:25:19,768 --> 00:25:21,853 
‫إنها إحدى الصفات التي أحبها فيك.

460
00:25:21,937 --> 00:25:23,313 
‫لا، أنا غبي.

461
00:25:24,022 --> 00:25:26,149 
‫هي تتعامل وكأنني بالكاد موجود، فماذا أفعل؟

462
00:25:26,691 --> 00:25:28,401 
‫أذهب لمكتبها ليتم رفضي،

463
00:25:28,777 --> 00:25:31,321 
‫- مرة أخرى.
‫- أنت تقسو على نفسك.

464
00:25:33,073 --> 00:25:34,449 
‫وتأكل لتغطي مشاعرك،

465
00:25:34,532 --> 00:25:35,951 
‫كنت أعتقد أنك توقفت عن تناول هذا.

466
00:25:36,868 --> 00:25:38,828 
‫لا أستطيع التوقف فجأة يا "إيلا".

467
00:25:39,621 --> 00:25:40,997 
‫ليس في وقت كهذا.

468
00:25:41,331 --> 00:25:44,751 
‫يمكن للوضع دائمًا أن يكون أسوأ.
‫قد ينتهي بك الأمر مثل هذا الضحية.

469
00:25:45,126 --> 00:25:46,419 
‫خمن ماذا وجدنا في جثته.

470
00:25:46,628 --> 00:25:49,047 
‫حصوتان في الكلى بحجم كرة الغولف.

471
00:25:49,839 --> 00:25:50,840 
‫يا إلهي.

472
00:25:50,924 --> 00:25:53,301 
‫كان الرجل يعاني من فشل كلوي شديد.

473
00:25:53,593 --> 00:25:55,595 
‫أعني، حتى لو لم يكن
‫مات مدفونًا في البودنغ،

474
00:25:55,845 --> 00:25:58,348 
‫كان سيموت في غضون أيام من التعفن البولي.

475
00:25:59,599 --> 00:26:00,600 
‫ما هي الاحتمالات،

476
00:26:01,226 --> 00:26:02,519 
‫طريقتان بشعتان للموت

477
00:26:02,602 --> 00:26:04,604 
‫حلّتا على نفس الشخص في نفس الوقت؟

478
00:26:05,814 --> 00:26:06,898 
‫هذه ملاحظة جيدة.

479
00:26:08,066 --> 00:26:09,067 
‫ما هي الاحتمالات؟

480
00:26:10,277 --> 00:26:11,820 
‫تقول إن "بودنغ بلاس"

481
00:26:11,903 --> 00:26:14,155 
‫قد وظفتك لتحمل مسؤولية أمن الشركة،

482
00:26:14,239 --> 00:26:16,616 
‫وأنا أعلم أن "سايمون فيشر"

483
00:26:16,700 --> 00:26:19,327 
‫عرّض أمن الشركة للخطر بمحاولته بيع أهم

484
00:26:19,411 --> 00:26:21,413 
‫أسرار الشركة قيمة للمنافس.

485
00:26:21,705 --> 00:26:23,206 
‫- فإذًا؟
‫- إذًا،

486
00:26:23,290 --> 00:26:25,500 
‫هل تعتبر أنه تم التخلص من السيد "فيشر"؟

487
00:26:25,583 --> 00:26:28,044 
‫ليس على موكلي الإجابة عن هذا.

488
00:26:29,671 --> 00:26:32,048 
‫أنت محق. أعتقد أننا سنتركها للقضاء.

489
00:26:32,382 --> 00:26:34,134 
‫لا يوجد "منافس".

490
00:26:36,428 --> 00:26:37,429 
‫ماذا تعني؟

491
00:26:39,180 --> 00:26:41,933 
‫أعتقد أن "غريس" نست أن تذكر أنه قبل شهر،

492
00:26:42,017 --> 00:26:44,978 
‫قررت "بودنغ بلاس" و"هفنلي بودنغ" الاندماج.

493
00:26:47,063 --> 00:26:48,606 
‫- أخبرها.
‫- هذا صحيح.

494
00:26:48,690 --> 00:26:51,943 
‫وعلى حد علمي، هذا غير مجرّم قانونًا.

495
00:26:52,694 --> 00:26:55,905 
‫"ريتشاردز آند ويلر" هي الممثل القانوني
‫للشركة بعد الدمج.

496
00:26:56,281 --> 00:26:58,658 
‫أي تهديد سببه "فيشر" ببيع وصفته

497
00:26:58,742 --> 00:27:00,994 
‫إلى "المنافس"، قد انتهى.

498
00:27:01,077 --> 00:27:03,997 
‫- لا يوجد دافع للقتل.
‫- إذًا فلماذا كنتم تتبعني؟

499
00:27:04,831 --> 00:27:06,708 
‫كان عليّ أن أعرف إلى أين سيصل تحقيقك.

500
00:27:07,125 --> 00:27:09,085 
‫لم أستطع أن أترك موت "فيشر" يهدد الدمج.

501
00:27:10,503 --> 00:27:12,922 
‫هل تعلمين مقدار المال المستثمر في "بودنغ"؟

502
00:27:13,923 --> 00:27:16,134 
‫أيتها المحققة، أنت مطلوبة
‫في غرفة الاجتماعات.

503
00:27:18,595 --> 00:27:20,221 
‫أيتها المحققة، انظري لما وجدت.

504
00:27:20,555 --> 00:27:22,140 
‫وجاءت تحمل الهدايا.

505
00:27:22,432 --> 00:27:24,559 
‫تسجيلات الأمن التي طلبتها.

506
00:27:25,226 --> 00:27:28,313 
‫لماذا تقومين بالأمر الآن؟
‫بدوت ضده تمامًا في السابق.

507
00:27:28,396 --> 00:27:31,691 
‫حسنًا، انتبهت أن عليّ أن أصنع تغييرًا.

508
00:27:31,775 --> 00:27:33,443 
‫أحاول أن أصنع الصواب.

509
00:27:34,110 --> 00:27:37,364 
‫إن استطعت أن أثبت براءة موكلي،
‫وأساعدك على الوصول للقاتل،

510
00:27:38,156 --> 00:27:39,491 
‫الضمير الحي، ها أنا.

511
00:27:59,260 --> 00:28:01,805 
‫- لا يمكنك رؤية القاتل هنا.
‫- هذا ما قاله موكلي.

512
00:28:02,138 --> 00:28:04,557 
‫يظهر التسجيل كل ما نعرفه بالفعل،

513
00:28:04,641 --> 00:28:07,644 
‫أن شخصًا يعرف مكان الكاميرات
‫قد دخل إلى الغرفة،

514
00:28:07,727 --> 00:28:09,020 
‫ودفع "سايمون" إلى البرميل.

515
00:28:09,104 --> 00:28:11,147 
‫نعم، لكن كل من لهم حق الدخول لديهم أعذار.

516
00:28:11,398 --> 00:28:12,816 
‫ألا تعتقد أن القاتل

517
00:28:12,899 --> 00:28:14,943 
‫يكذب بشأن مكان وجوده؟ "دانيال".

518
00:28:16,528 --> 00:28:17,821 
‫لقد تحققنا من كلامهم، حسنًا؟

519
00:28:17,904 --> 00:28:19,531 
‫حججهم قوية للغاية.

520
00:28:24,536 --> 00:28:25,537 
‫يا إلهي.

521
00:28:27,330 --> 00:28:28,331 
‫بالطبع.

522
00:28:30,375 --> 00:28:32,252 
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر يا "إيلا"؟

523
00:28:32,460 --> 00:28:34,796 
‫على الرحب والسعة. لقد أنقذت حياتك للتو.

524
00:28:34,879 --> 00:28:37,882 
‫انظر لهذا. مكونان سرّيان آخران، صحيح؟

525
00:28:37,966 --> 00:28:39,467 
‫الميلامين وحمض السيانوريك،

526
00:28:39,551 --> 00:28:42,429 
‫كل منهما على حدة غير مضر، لكن مجمعين

527
00:28:42,512 --> 00:28:45,682 
‫يكوّنا سمًا من الصعب اكتشافه،
‫يمكن أن يسبب مع مرور الوقت،

528
00:28:45,765 --> 00:28:47,600 
‫تشجيع من فضلكم، فشلًا كلويًا.

529
00:28:47,851 --> 00:28:49,102 
‫الحصوات الكلوية التي وجدتها.

530
00:28:49,310 --> 00:28:51,855 
‫نعم، يبدو أن "زائد" في "بودنغ بلاس"

531
00:28:53,398 --> 00:28:54,399 
‫تعني مضافًا إليه السم.

532
00:28:59,612 --> 00:29:01,614 
‫بودنغ سام، هل تمزحين؟

533
00:29:01,990 --> 00:29:04,701 
‫إذًا، فقد مرض "سايمون"
‫بسبب تعرضه المستمر له؟

534
00:29:04,951 --> 00:29:06,327 
‫أي نوع من الأغبياء

535
00:29:06,411 --> 00:29:08,246 
‫يضع السم عن قصد في منتجاته؟

536
00:29:08,329 --> 00:29:09,372 
‫هاتان المادتان الكيميائيتان

537
00:29:09,456 --> 00:29:12,000 
‫معروف عنهما أنهما تظهران
‫وجودًا خادعًا لكمية كبيرة من البروتين.

538
00:29:12,083 --> 00:29:14,043 
‫وهذا هو السبب الأساسي في بيع "بودنغ بلاس".

539
00:29:14,127 --> 00:29:16,588 
‫لكن ألم يدرك الناس مع الوقت أنه سام؟

540
00:29:16,671 --> 00:29:18,047 
‫أعني أن الشركة قد تخسر كل شيء.

541
00:29:18,131 --> 00:29:19,424 
‫ليس بالضروري.

542
00:29:19,507 --> 00:29:20,967 
‫إن ملكت مئات الملايين من الدولارات،

543
00:29:21,050 --> 00:29:22,260 
‫ورُفعت عليك دعوة ببضعة ملايين،

544
00:29:22,343 --> 00:29:24,345 
‫فما زال لديك مئات الملايين من الدولارات.

545
00:29:24,596 --> 00:29:25,597 
‫لكن الناس يموتون.

546
00:29:26,014 --> 00:29:29,476 
‫نعم، نفس الحسابات
‫التي تقوم بها مصانع السيارات

547
00:29:29,559 --> 00:29:31,311 
‫عندما يجدون وسائدهم الهوائية معيبة.

548
00:29:31,394 --> 00:29:34,105 
‫أي من الاثنين سيكلفهم أقل،
‫سحب السيارة من الأسواق،

549
00:29:34,564 --> 00:29:35,857 
‫أم تحمل الدعاوى القضائية؟

550
00:29:36,065 --> 00:29:37,400 
‫نعم، لكن لماذا حاول "سايمون"

551
00:29:37,484 --> 00:29:39,694 
‫بيع التركيبة إلى "غريس" إن كانت قد قتلته؟

552
00:29:39,778 --> 00:29:40,820 
‫ربما لم يحاول بيعها.

553
00:29:41,237 --> 00:29:42,739 
‫ربما عندما اكتشف ما صنعه،

554
00:29:42,822 --> 00:29:43,948 
‫كان يحاول إيقافه.

555
00:29:44,282 --> 00:29:47,035 
‫ومن يكشف سر "بودنغ بلاس" القذر

556
00:29:47,118 --> 00:29:48,453 
‫أفضل من منافسته الكبيرة.

557
00:29:48,536 --> 00:29:50,497 
‫لكن "سايمون" لم يكن يعرف
‫أن الشركتين قد اندمجتا.

558
00:29:50,580 --> 00:29:52,165 
‫فلن تكونا في منافسة.

559
00:29:52,457 --> 00:29:54,542 
‫فجأة، لدى الجميع الدافع
‫للإبقاء على "سايمون" صامتًا.

560
00:29:54,709 --> 00:29:57,879 
‫"إدريان" و"غريس" والمدبر، 3 قتلة محتملون.

561
00:29:57,962 --> 00:30:00,048 
‫وبصفتك المستشار القانوني للشركة بعد دمجها،

562
00:30:00,757 --> 00:30:02,425 
‫تمثلينهم جميعًا.

563
00:30:07,514 --> 00:30:09,557 
‫- "شارلوت"، إلى أين تذهبين؟
‫- للانضمام لخدمة السلام

564
00:30:09,641 --> 00:30:11,476 
‫أتبرع بكل مدخراتي لدار أيتام

565
00:30:11,559 --> 00:30:13,937 
‫أو أبني ملجأً للكلاب العميان
‫ذات الساق الواحدة.

566
00:30:14,020 --> 00:30:15,688 
‫جيد، طالما لست في حالة انفعالية شديدة.

567
00:30:15,772 --> 00:30:18,358 
‫اعتقدت أن تسليم هذه التسجيلات
‫قد يساعد في تنظيف سجلي.

568
00:30:18,817 --> 00:30:20,318 
‫لكن بدلاً من ذلك، كشف أنني

569
00:30:20,652 --> 00:30:22,362 
‫ربما أدافع عن 3 أشخاص مذنبين؟

570
00:30:22,987 --> 00:30:25,281 
‫إن كان هذا صحيحًا، بأي قدر سأكون مذنبة؟

571
00:30:34,374 --> 00:30:36,918 
‫- ليس هذا وقتًا مناسبًا.
‫- أعلم كيف كنت تعاملين "دان".

572
00:30:37,252 --> 00:30:39,170 
‫وأريدك أن تعلمين أنني أسانده.

573
00:30:40,004 --> 00:30:42,757 
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- اعتدت أن أرى نورًا بداخلك.

574
00:30:44,259 --> 00:30:46,135 
‫لكني الآن لا أعلم، يوجد شيء مختلف.

575
00:30:47,220 --> 00:30:48,221 
‫كل ما أراه الآن

576
00:30:49,430 --> 00:30:50,765 
‫هو الظلام.

577
00:30:58,481 --> 00:31:00,275 
‫ها أنت ذا. إلى أين هربت؟

578
00:31:00,358 --> 00:31:01,943 
‫أردت فقط أن أصفي ذهني.

579
00:31:03,236 --> 00:31:04,571 
‫أتعتقدين أن "شارلوت" ستكون بخير؟

580
00:31:04,654 --> 00:31:06,281 
‫نعم. لم لا تكون هكذا؟

581
00:31:06,364 --> 00:31:07,490 
‫هذه المرأة كالصخرة.

582
00:31:07,699 --> 00:31:11,619 
‫مثل صخرة وضيعة ومخيفة وجذابة وأنيقة.

583
00:31:12,078 --> 00:31:14,956 
‫نعم، قد تفاجئين أيتها المحققة.

584
00:31:15,790 --> 00:31:17,041 
‫حسنًا.

585
00:31:17,166 --> 00:31:21,004 
‫بما أننا نعلم أن المشتبهين فيهم
‫الـ3 لهم نفس الدافع، المال،

586
00:31:21,254 --> 00:31:25,425 
‫بحثت في الأمور المالية للشركة
‫لأرى من كان سيخسر أكثر

587
00:31:25,508 --> 00:31:27,385 
‫إن فشل الدمج، وإليك النتيجة،

588
00:31:27,677 --> 00:31:29,012 
‫ولا واحد من الـ3.

589
00:31:29,220 --> 00:31:31,014 
‫هل تعتقدين حقًا أنني قتلت "سايمون"؟

590
00:31:31,097 --> 00:31:34,017 
‫"لالو"، نحن نعلم أنك ستربح
‫مئات الآلاف من الدولارات

591
00:31:34,100 --> 00:31:36,853 
‫في خيارات الأسهم المضمونة،
‫بمجرد أن تندمج شركتا البودنغ.

592
00:31:36,936 --> 00:31:38,313 
‫هذه أموال طائلة،

593
00:31:38,688 --> 00:31:40,064 
‫بالنسبة إليك، من الواضح.

594
00:31:40,565 --> 00:31:42,483 
‫لكن كانت ستختفي كلها

595
00:31:42,567 --> 00:31:44,861 
‫إن كشف "سايمون" حقيقة مرضه.

596
00:31:45,194 --> 00:31:46,905 
‫هل تعني أن سايمون كان بالفعل مريضًا؟

597
00:31:47,155 --> 00:31:48,156 
‫كنت تعلم بهذا الأمر؟

598
00:31:48,656 --> 00:31:50,116 
‫بالتأكيد، قال أنه سيموت.

599
00:31:51,075 --> 00:31:52,493 
‫لكني لم آخذ الأمر بجدية.

600
00:31:52,994 --> 00:31:54,996 
‫- قال الكثير من الأشياء تلك الليلة.
‫- أية ليلة؟

601
00:31:55,079 --> 00:31:57,040 
‫منذ حوالي شهر، خرجنا لاحتساء الشراب.

602
00:31:57,498 --> 00:31:58,499 
‫أصبح "سايمون" مخمورًا.

603
00:31:58,875 --> 00:32:02,754 
‫بدأ يحكي كيف كان
‫السيد "ياتس" لا يستمع إليه.

604
00:32:02,837 --> 00:32:04,589 
‫وكيف أن هؤلاء الأشخاص سيتألمون من أجل ذلك.

605
00:32:05,089 --> 00:32:08,176 
‫قال شيئًا ما عن أنه كان خطأه.

606
00:32:08,509 --> 00:32:12,347 
‫قال "سايمون" أن ربما يجب عليه إنهاؤها.

607
00:32:12,764 --> 00:32:15,224 
‫- إنهاء ماذا؟
‫- حياته.

608
00:32:17,226 --> 00:32:19,020 
‫لم أكن أعرف ما يتكلم عنه.

609
00:32:19,103 --> 00:32:21,314 
‫ولم يخطر ببالك أن تخبرنا في وقت سابق؟

610
00:32:21,522 --> 00:32:23,566 
‫عندما مات؟

611
00:32:24,567 --> 00:32:26,110 
‫كلام ليس له معنى من رجل مخمور؟

612
00:32:27,612 --> 00:32:30,156 
‫لا يبدو الأمر وكأنه قفز في البرميل.

613
00:32:31,449 --> 00:32:34,035 
‫البودنغ المغلي.

614
00:32:35,745 --> 00:32:37,747 
‫هناك وسائل أسهل للانتحار.

615
00:32:38,122 --> 00:32:39,582 
‫لكن لا توجد وسائل كاشفة بهذا الشكل.

616
00:32:40,792 --> 00:32:43,127 
‫- ماذا؟
‫- ماذا لو كانت محاولة يائسة من "سايمون"؟

617
00:32:43,711 --> 00:32:46,089 
‫وسيلة ليكشف الحقيقة
‫التي شعر بالذنب الكبير بسببها.

618
00:32:46,339 --> 00:32:47,840 
‫هل تعتقدين أن الرجل قتل نفسه بالفعل

619
00:32:47,924 --> 00:32:49,342 
‫ليرشدنا للمادة السامة؟

620
00:32:49,676 --> 00:32:51,302 
‫إن كان قد فعل، فقد نجح الأمر.

621
00:32:52,887 --> 00:32:55,139 
‫قصة الانتحار تلك تبدو محتملة أكثر فأكثر.

622
00:32:55,765 --> 00:32:58,351 
‫اليوم السابق لموته، غيّر "سايمون" وصيته،

623
00:32:58,434 --> 00:33:01,354 
‫تبرّع بكل ممتلكاته للفقراء، إنه حتى

624
00:33:02,313 --> 00:33:03,606 
‫استغنى عن سلحفاته المنزلية.

625
00:33:05,692 --> 00:33:07,652 
‫والعلامات التي تظهر في المكان،

626
00:33:08,111 --> 00:33:10,947 
‫لقد قام بصراع كاذب ليبدو الأمر كجريمة قتل.

627
00:33:11,197 --> 00:33:13,157 
‫لنستمر في التحقيق بشأن الشركات.

628
00:33:15,326 --> 00:33:16,703 
‫مرحبًا، مكتب "شارلوت ريتشاردز".

629
00:33:16,786 --> 00:33:19,664 
‫"شارلوت"، أخبار جيدة، كان الأمر انتحارًا.

630
00:33:20,289 --> 00:33:23,459 
‫لذا فلا داعي للقلق. لن تمثلي أية قتلة.

631
00:33:23,960 --> 00:33:26,671 
‫لقد خرجت "شارلوت" للتو.
‫ذهبت للقاء بعض العملاء.

632
00:33:29,048 --> 00:33:32,510 
‫لماذا أشعر أن "شارلوت"
‫على وشك القيام بشيء غبي جدًا؟

633
00:33:38,766 --> 00:33:40,977 
‫فيم يتعلق الأمر؟
‫لماذا هذا الاجتماع المتأخر؟

634
00:33:41,060 --> 00:33:42,061 
‫ولماذا هنا؟

635
00:33:42,145 --> 00:33:43,980 
‫ألم نتفق على تأخير إعلان الدمج

636
00:33:44,063 --> 00:33:46,816 
‫حتى تنهي شرطة "لوس أنجلوس" تحقيقاتها؟

637
00:33:47,400 --> 00:33:50,111 
‫لقد فعلنا ذلك. هذا الاجتماع بشأن أمر آخر.

638
00:33:50,528 --> 00:33:51,529 
‫أمر شخصي.

639
00:33:52,447 --> 00:33:53,656 
‫ماذا يعني ذلك؟

640
00:33:53,865 --> 00:33:55,491 
‫لن يخرج أحد من هنا حتى أكتشف

641
00:33:55,575 --> 00:33:57,452 
‫من الذي قتل "سايمون فيشر".

642
00:34:04,083 --> 00:34:08,588 
‫حدث شيء مضحك قبل بضعة شهور.

643
00:34:09,005 --> 00:34:11,257 
‫تعرّضت للموت تقريبًا.

644
00:34:11,883 --> 00:34:15,219 
‫ويبدو أنه كان من المحتمل ذهابي للجحيم.

645
00:34:15,845 --> 00:34:17,221 
‫أعلم، أنني كنت...

646
00:34:17,305 --> 00:34:21,893 
‫كنت مصدومة مثلكم تمامًا.
‫أنا أفضل كثيرًا الآن.

647
00:34:23,436 --> 00:34:24,771 
‫شكرًا على سؤالكم.

648
00:34:27,190 --> 00:34:30,401 
‫رغم ذلك توجد فرصة ضئيلة

649
00:34:31,819 --> 00:34:36,324 
‫أن أُصاب بالانهيار العصبي ونحن نتحدث.

650
00:34:36,991 --> 00:34:39,243 
‫على أية حال، كان لديّ بعض الوقت لأفكر،

651
00:34:39,577 --> 00:34:42,914 
‫وأنا متأكدة جدًا من أن خطيتي

652
00:34:43,247 --> 00:34:47,126 
‫أنني كنت أدافع طوال عمري
‫عن مجرمين معروفين وقتلة.

653
00:34:47,210 --> 00:34:50,713 
‫من الواضح أن أحدًا لم يزعج نفسه بإخباري
‫أن الدم الذي أراقوه

654
00:34:51,172 --> 00:34:52,507 
‫كان على يدي أنا أيضًا.

655
00:34:55,051 --> 00:34:56,803 
‫الآن، ها أنا،

656
00:34:57,303 --> 00:34:58,638 
‫لديّ فرصة أخرى.

657
00:34:59,305 --> 00:35:00,890 
‫وواحد منكم

658
00:35:02,183 --> 00:35:05,478 
‫يضيّعها.

659
00:35:06,229 --> 00:35:07,730 
‫لذا، تكلموا.

660
00:35:10,399 --> 00:35:13,528 
‫- أي منكم قد قتل "سايمون"؟
‫- "شارلوت"، لم يقتله أحد منا.

661
00:35:13,820 --> 00:35:16,030 
‫- هو محق.
‫- لا، أنا أعرف

662
00:35:16,280 --> 00:35:19,200 
‫أن "سايمون" كان على وشك
‫أن يعلن سركم الصغير.

663
00:35:19,826 --> 00:35:21,994 
‫لذا فواحد منكم قد فعلها.

664
00:35:25,123 --> 00:35:26,332 
‫لماذا لا نزال نجلس هنا؟

665
00:35:27,208 --> 00:35:29,168 
‫لقد اكتفيت من الاستماع
‫لهذه المجنونة السافلة.

666
00:35:29,252 --> 00:35:30,753 
‫اجلس!

667
00:35:30,837 --> 00:35:32,004 
‫لماذا لا تجبرينني على هذا؟

668
00:35:34,215 --> 00:35:35,466 
‫لا يمكن لهذا أن يكون جيدًا.

669
00:35:38,094 --> 00:35:41,097 
‫- بحق الجحيم، كان بإمكانك إصابتي.
‫- بمنتهى السهولة.

670
00:35:41,764 --> 00:35:42,765 
‫اجلس الآن.

671
00:35:43,015 --> 00:35:45,601 
‫انظري يا امرأة، كل ما فعلته
‫هو تهديد "سايمون".

672
00:35:45,685 --> 00:35:47,478 
‫وتوفقت بمجرد أن طلب مني "إدريان" ذلك.

673
00:35:47,562 --> 00:35:49,564 
‫كنت أفعل ما كان يدفع لي لفعله.

674
00:35:49,647 --> 00:35:52,316 
‫لم نكن بحاجة إلى قتل "سايمون".
‫لقد أسكتناه.

675
00:35:52,400 --> 00:35:53,985 
‫وأسرعنا في الدمج.

676
00:35:54,068 --> 00:35:56,154 
‫كنا مستعدين جميعًا لتسجيل أرباح قياسية

677
00:35:56,237 --> 00:35:58,781 
‫على الرغم من قلق "سايمون"
‫غير المبرر بشأن السلامة.

678
00:35:58,865 --> 00:36:01,492 
‫نعم، لماذا قد نقتله بعد كل ذلك؟

679
00:36:01,576 --> 00:36:04,245 
‫أنا لا أعلم. ربما بسبب تفاصيل صغيرة؟

680
00:36:04,495 --> 00:36:08,249 
‫وسأصلح الأمر بطريقة أو بأخرى.

681
00:36:08,332 --> 00:36:09,333 
‫"شارلوت".

682
00:36:10,710 --> 00:36:12,670 
‫- انتظري.
‫- "لوسيفر".

683
00:36:12,753 --> 00:36:13,921 
‫إنهم يقولون الحقيقة.

684
00:36:14,255 --> 00:36:16,924 
‫لم يقتل أحد من هؤلاء الأوغاد "سايمون".

685
00:36:17,008 --> 00:36:18,050 
‫لقد انتحر.

686
00:36:18,551 --> 00:36:21,721 
‫كانت خطة رجل يحتضر ليكشف الشركة وجرائمها.

687
00:36:22,805 --> 00:36:24,724 
‫هذا غير معقول.

688
00:36:24,932 --> 00:36:25,933 
‫"شارلوت"،

689
00:36:27,268 --> 00:36:28,603 
‫إنهم أبرياء.

690
00:36:34,942 --> 00:36:35,943 
‫لا!

691
00:36:36,444 --> 00:36:37,445 
‫لا، ليسوا كذلك.

692
00:36:37,904 --> 00:36:39,322 
‫ألم تسمعي ما قلته للتو؟

693
00:36:39,530 --> 00:36:42,950 
‫لقد سمعت. إذًا فهم لم يقتلوا "سايمون".

694
00:36:43,284 --> 00:36:45,703 
‫وماذا عن كل من يأكل
‫البودنغ الغبي الخاص بهم؟

695
00:36:45,786 --> 00:36:48,372 
‫كانوا يعملون جميعًا أن منتجهم سام.

696
00:36:49,081 --> 00:36:52,543 
‫سيموت أناس أبرياء بسببهم.

697
00:36:53,127 --> 00:36:55,213 
‫لقد عشت حياتي باحثة عن ثغرات

698
00:36:55,713 --> 00:36:58,507 
‫ووسائل لأبعد المسؤولية عن عملائي،

699
00:36:59,967 --> 00:37:01,052 
‫عن نفسي.

700
00:37:02,470 --> 00:37:03,471 
‫وتبين أنه،

701
00:37:05,097 --> 00:37:07,683 
‫لا توجد ثغرات.

702
00:37:08,726 --> 00:37:10,061 
‫إن كنتم مذنبين،

703
00:37:11,562 --> 00:37:12,563 
‫فأنتم مذنبون.

704
00:37:12,647 --> 00:37:15,858 
‫أفهم أنك تريدين أن تزيلي الأخطاء عن سجلك،

705
00:37:15,942 --> 00:37:19,528 
‫لكن صدقيني يا "شارلوت"،
‫ليست هذه هي الوسيلة لفعل ذلك.

706
00:37:19,737 --> 00:37:21,322 
‫حسنًا، إذًا ما المفترض عليّ فعله؟

707
00:37:22,573 --> 00:37:25,868 
‫لا أستطيع العودة. لا أستطيع العودة هناك.

708
00:37:27,662 --> 00:37:28,663 
‫لا أستطيع.

709
00:37:30,581 --> 00:37:32,750 
‫إذًا إليك ما تحتاجين إلى فعله يا "شارلوت".

710
00:37:33,542 --> 00:37:34,543 
‫أن تثقي بي.

711
00:37:46,055 --> 00:37:47,473 
‫أشكرك.

712
00:37:48,599 --> 00:37:49,600 
‫وماذا عنهم؟

713
00:37:50,518 --> 00:37:51,519 
‫حسنًا،

714
00:37:52,019 --> 00:37:53,604 
‫بينما كنت متربصًا في الظلال،

715
00:37:53,688 --> 00:37:55,856 
‫قالوا بعض الأشياء التجريمية.

716
00:37:55,940 --> 00:37:59,568 
‫أيتها المحققة، هل هذا يكفي ليدانوا؟

717
00:37:59,735 --> 00:38:01,153 
‫نعم، تمامًا.

718
00:38:05,616 --> 00:38:08,160 
‫سيكون للمباحث الفيدرالية يومًا مشهودًأ
‫بتسجيلات الاعتراف هذه.

719
00:38:08,244 --> 00:38:10,121 
‫قد لا تكونون قد دفعتم "سايمون" إلى موته،

720
00:38:10,204 --> 00:38:11,998 
‫لكنكم ستدفعون ثمن دوركم في تسميمه.

721
00:38:16,544 --> 00:38:17,545 
‫فوز جيد يا زميلي.

722
00:38:17,628 --> 00:38:19,005 
‫شكرًا جزيلًا، أنا فقط مندهش

723
00:38:19,088 --> 00:38:20,423 
‫لأنك سمحت لي بدخول المصنع أولًا.

724
00:38:20,506 --> 00:38:22,591 
‫وجدت أنه دورك لتتعرض لإطلاق النار.

725
00:38:23,509 --> 00:38:25,136 
‫لقد كنت محقًا بشأن "شارلوت".

726
00:38:25,761 --> 00:38:27,263 
‫يوجد الكثير بشأنها أكثر مما كنت أظن.

727
00:38:28,055 --> 00:38:30,016 
‫- الأشياء التي قالتها...
‫- تبدو معتوهة.

728
00:38:31,309 --> 00:38:34,228 
‫لا. يبدو وكأن شخصًا ما يصارع شياطينه.

729
00:38:40,109 --> 00:38:42,486 
‫مرحبًا. سمعت بالمصادفة ما قلته هناك.

730
00:38:43,988 --> 00:38:46,073 
‫يبدو أنك تمرين بفترة عصيبة.

731
00:38:47,408 --> 00:38:49,785 
‫- آسف لأنك تصارعين.
‫- أنت محق.

732
00:38:50,494 --> 00:38:52,663 
‫أمر بفترة عصيبة.

733
00:38:54,123 --> 00:38:56,709 
‫لكن لا يوجد عذر للطريقة التي عاملتك بها.

734
00:38:58,377 --> 00:38:59,462 
‫أشكرك.

735
00:39:00,087 --> 00:39:02,757 
‫قد نلتقي لاحتساء القهوة في وقت ما.

736
00:39:05,509 --> 00:39:06,510 
‫ربما.

737
00:39:08,554 --> 00:39:10,348 
‫آمل أنني لم أقاطع شيئًا يا "دانيال".

738
00:39:10,431 --> 00:39:12,558 
‫"شارلوت"، هل أنت مستعدة لأصحبك للمنزل؟

739
00:39:21,442 --> 00:39:22,985 
‫"تريكسي"، هل لك أنت تأتي هنا؟

740
00:39:23,778 --> 00:39:24,779 
‫مرحبًا يا أمي.

741
00:39:28,574 --> 00:39:31,202 
‫أريد أن أحدثك عما حدث في المدرسة اليوم.

742
00:39:31,994 --> 00:39:35,539 
‫هل قلت للآنسة "مورغان"، "اذهبي للصدفة"؟

743
00:39:36,123 --> 00:39:38,459 
‫لم أكسر أية قاعدة.

744
00:39:45,132 --> 00:39:47,551 
‫هل تعلمين؟ كان "لوسيفر" محقًا.

745
00:39:47,843 --> 00:39:50,888 
‫إناء الشتائم، إنها فكرة غبية.

746
00:39:50,971 --> 00:39:52,807 
‫تعطيك أمك مجموعة من القواعد

747
00:39:53,557 --> 00:39:54,850 
‫بدون أن تشرح لك أي شيء.

748
00:39:56,060 --> 00:39:59,146 
‫السبب الحقيقي أننا يجب ألا نلقي بالشتائم

749
00:39:59,230 --> 00:40:01,816 
‫هو أن الكلمات السيئة تُشعر الناس بالسوء.

750
00:40:02,358 --> 00:40:04,777 
‫وأنا أعلم أنك لا ترغبين
‫في أن يشعر الناس بالسوء، أليس كذلك؟

751
00:40:06,028 --> 00:40:08,239 
‫لأن الحقيقة هي، إن ظللت تبحثين عن الثغرات،

752
00:40:08,322 --> 00:40:09,657 
‫ستجدينها دائمًا.

753
00:40:10,241 --> 00:40:13,494 
‫لكني لا أستطيع إرغامك على فعل الصواب.

754
00:40:13,953 --> 00:40:15,704 
‫لكن عليك تعلّم ذلك بطريقتك.

755
00:40:15,788 --> 00:40:18,666 
‫لذا فلا يوجد إناء للشتائم بعد الآن، حسنًا؟

756
00:40:20,501 --> 00:40:23,587 
‫هل هذا يعني أنني سأستعيد نقودي؟

757
00:40:23,963 --> 00:40:24,964 
‫محاولة جيدة.

758
00:40:31,470 --> 00:40:32,721 
‫هل تريد الدخول؟

759
00:40:32,972 --> 00:40:34,432 
‫لن تنقضي عليّ مرة أخرى، أستفعلين؟

760
00:40:34,598 --> 00:40:36,725 
‫لأن آخر مرة كانت ناجحة.

761
00:40:37,435 --> 00:40:38,769 
‫ادخل أيها الجبان.

762
00:40:39,687 --> 00:40:42,273 
‫بعد هذا اليوم،
‫أحتاج إلى كأس من النبيذ فورًا.

763
00:40:42,565 --> 00:40:45,776 
‫اتضح أن فعل الصواب كان أصعب مما كنت أظن.

764
00:40:46,152 --> 00:40:47,611 
‫منزلك جميل.

765
00:40:48,446 --> 00:40:51,240 
‫لكن يمكنك جعله مريحًا أكثر.

766
00:40:51,991 --> 00:40:54,326 
‫لا أستطيع حتى أن أتذكر
‫حصولي على هذا المنزل.

767
00:40:55,911 --> 00:40:59,582 
‫أتمنى أن تحب النبيذ الأحمر.
‫أحب عن نفسي الوردي.

768
00:40:59,915 --> 00:41:01,917 
‫من الواضح أنه بينما كنت غائبة،

769
00:41:03,085 --> 00:41:04,879 
‫اشتريت 30 صندوقًا من نبيذ "ميرلو".

770
00:41:05,504 --> 00:41:07,047 
‫نعم. آسف بشأن ذلك.

771
00:41:07,256 --> 00:41:08,257 
‫لماذا قد تأسف؟

772
00:41:08,340 --> 00:41:10,134 
‫أنت غير مسؤول عن وقتي المفقود.

773
00:41:10,217 --> 00:41:11,218 
‫لا.

774
00:41:12,052 --> 00:41:13,512 
‫لكن لا يسعني إلا أن أشعر...

775
00:41:16,807 --> 00:41:18,142 
‫بطريقة ما بالمسؤولية.

776
00:41:20,019 --> 00:41:21,187 
‫هل لهذا السبب أنت هنا؟

777
00:41:21,687 --> 00:41:23,481 
‫أتقصدين هذا الدافع الغريب غير المبرر

778
00:41:23,564 --> 00:41:24,773 
‫بأن أتأكد أنك بخير؟

779
00:41:26,233 --> 00:41:27,485 
‫ممكن جدًا.

780
00:41:28,152 --> 00:41:29,236 
‫أبي ملعون.

781
00:41:32,323 --> 00:41:36,911 
‫قضيت وقتًا معي عندما لم أكن أنا.

782
00:41:40,164 --> 00:41:41,332 
‫كيف بدوت؟

783
00:41:43,918 --> 00:41:47,963 
‫كنت صعبة المراس جدًا في الواقع.

784
00:41:49,632 --> 00:41:51,342 
‫عصبية، غيورة.

785
00:41:52,593 --> 00:41:53,886 
‫مشاعرك حساسة جدًا.

786
00:41:54,094 --> 00:41:56,514 
‫عرضة لارتكاب أخطاء كبيرة مذهلة.

787
00:42:01,143 --> 00:42:04,188 
‫لكن كل ما فعلته، كل ما فعلته الأخرى...

788
00:42:06,982 --> 00:42:08,943 
‫أعلم أنه بدافع

789
00:42:11,904 --> 00:42:13,280 
‫الحب.

790
00:42:16,283 --> 00:42:17,868 
‫سأفتقدها.

791
00:42:20,120 --> 00:42:21,914 
‫أكثر مما يمكنها أن تتصور يومًا.

792
00:42:24,917 --> 00:42:26,961 
‫لكنها ليست أنت، أليس كذلك؟

793
00:42:27,336 --> 00:42:28,963 
‫- لا. ليست أنا.
‫- لا.

794
00:42:29,046 --> 00:42:30,464 
‫صحيح. حسنًا، إذًا...

795
00:42:32,841 --> 00:42:35,135 
‫أتطلع لأعرف شخصيتك الحقيقية.

796
00:42:36,220 --> 00:42:37,471 
‫وأنا مثلك.

797
00:42:39,515 --> 00:42:41,767 
‫مرحبًا بعودتك يا "شارلوت ريتشاردز".

798
00:43:22,558 --> 00:43:24,560 
‫ترجمة إيزيس كمال فريد

