﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,668 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,751 --> 00:00:02,794 
‫ألم يظهر "لوسيفر" بعد؟

3
00:00:02,877 --> 00:00:04,546 
‫ذهبت إلى شقته. لقد رحل.

4
00:00:04,629 --> 00:00:05,630 
‫من هذه يا "لوسيفر"؟

5
00:00:05,714 --> 00:00:07,632 
‫قابلا "كاندي مورنينغستار"، زوجتي.

6
00:00:08,091 --> 00:00:09,092 
‫المشكلة؟

7
00:00:09,175 --> 00:00:12,387 
‫اختفاء "لوسيفر" ثم ظهوره

8
00:00:12,470 --> 00:00:15,098 
‫من دون تفسير مع تلك الجميلة الغبية.

9
00:00:15,181 --> 00:00:16,599 
‫حسبتها تعني شيئًا لك.

10
00:00:16,891 --> 00:00:18,768 
‫- كان عليّ حمايتها!
‫- من نفسك؟

11
00:00:18,852 --> 00:00:20,603 
‫أنت لا تتجاهل "كلوي"، بل تحميها.

12
00:00:20,687 --> 00:00:21,938 
‫أأنت ذاهبة إلى "باريس"؟

13
00:00:22,021 --> 00:00:24,357 
‫هل لي أن أكون رفيقتك في السفر؟
‫أنا أحب "باريس".

14
00:00:24,441 --> 00:00:27,694 
‫هذا فندق "باريس" في "فيغاس".

15
00:00:27,902 --> 00:00:29,696 
‫لن أذهب إلى هناك.

16
00:00:29,904 --> 00:00:31,614 
‫أنا و"فيغاس" لسنا على وفاق.

17
00:00:31,698 --> 00:00:34,701 
‫وأنا خبّأت الحقيقة عنك.

18
00:00:34,784 --> 00:00:35,785 
‫لم لا يعمل؟

19
00:00:35,869 --> 00:00:38,329 
‫ما زلت أهتم، وأنت فقط...

20
00:00:39,247 --> 00:00:40,498 
‫لا، أيتها المحققة، أنا...

21
00:00:43,418 --> 00:00:46,671 
‫"عيد ميلاد سعيد"

22
00:00:46,755 --> 00:00:47,797 
‫"عيد ميلاد سعيد يا (كلوي)"

23
00:00:47,881 --> 00:00:51,259 
‫"عيد ميلاد سعيد

24
00:00:52,343 --> 00:00:56,681 
‫عيد ميلاد سعيد يا (كلوي) العزيزة

25
00:00:57,932 --> 00:01:02,062 
‫عيد ميلاد سعيد"

26
00:01:14,407 --> 00:01:15,492 
‫لا.

27
00:01:20,205 --> 00:01:21,664 
‫لا.

28
00:01:22,373 --> 00:01:23,416 
‫أجل.

29
00:01:28,046 --> 00:01:30,423 
‫أخيرًا، حفل مكتب للكبار.

30
00:01:31,049 --> 00:01:32,884 
‫أترك لك سرقة الأضواء منّي.

31
00:01:33,885 --> 00:01:36,262 
‫بقدر ما أود أن يُقال
‫إنني صاحب هذه الفكرة يا "دانيال"،

32
00:01:36,596 --> 00:01:38,389 
‫فكرة الضابط الراقص ليست لي.

33
00:01:39,182 --> 00:01:40,183 
‫حسنًا.

34
00:01:40,266 --> 00:01:42,143 
‫فلتجعليها تمطر يا نجمة عيد الميلاد.

35
00:01:42,560 --> 00:01:43,853 
‫- أكانت هذه فكرتك؟
‫- أجل.

36
00:01:44,312 --> 00:01:45,438 
‫لم أتوقّع ذلك.

37
00:01:45,522 --> 00:01:47,649 
‫ماذا عساي أن أقول؟

38
00:01:47,732 --> 00:01:49,901 
‫مفاجأة كبيرة، وهدية صغيرة.

39
00:01:50,235 --> 00:01:51,861 
‫هدية كبيرة حسبما أرى.

40
00:01:52,070 --> 00:01:53,113 
‫اصفعيها.

41
00:01:54,114 --> 00:01:55,198 
‫اصفعيها!

42
00:01:55,990 --> 00:01:56,991 
‫آسفة.

43
00:01:58,660 --> 00:01:59,869 
‫"لوسيفر مورنينغستار".

44
00:02:02,789 --> 00:02:04,791 
‫قسم شرطة "لاس فيغاس"؟

45
00:02:07,335 --> 00:02:09,295 
‫"كاندي"؟ لا، سأقاطعك.

46
00:02:09,379 --> 00:02:11,214 
‫إنها طليقتي في الواقع.

47
00:02:11,297 --> 00:02:13,049 
‫أيمكنك تصديق أن الأمر يستغرق سنة
‫لإلغاء شيء

48
00:02:13,133 --> 00:02:14,509 
‫استمر لبضعة أسابيع فقط؟

49
00:02:16,427 --> 00:02:19,389 
‫لا، لم أتحدّث معها منذ عدة أشهر.
‫لماذا تسأل؟

50
00:02:21,808 --> 00:02:23,893 
‫ماذا؟ إنها مفقودة؟

51
00:02:26,896 --> 00:02:28,773 
‫أجل. بالطبع.

52
00:02:28,857 --> 00:02:32,277 
‫أنا في "لوس أنجلوس"، لكن إن علمت أي شيء،
‫رجاءً اتصل بي.

53
00:02:35,697 --> 00:02:38,032 
‫لا تقلق يا صديقي.
‫انظر، لديّ بعض الدولارات لك.

54
00:02:38,116 --> 00:02:40,535 
‫لا. معي نقود، شكرًا لك.

55
00:02:42,453 --> 00:02:43,454 
‫أأنت بخير؟

56
00:02:44,998 --> 00:02:46,791 
‫كان هذا قسم شرطة "لاس فيغاس".

57
00:02:46,875 --> 00:02:48,626 
‫يبدو أن طليقتي "كاندي" مفقودة.

58
00:02:48,835 --> 00:02:50,879 
‫يا إلهي. آمل أن تكون بخير يا صديقي.

59
00:02:51,045 --> 00:02:52,380 
‫أجل، وأنا أيضًا.

60
00:02:52,922 --> 00:02:55,383 
‫كانت "كاندي" متورطة في أعمال سيئة.

61
00:02:55,508 --> 00:02:56,718 
‫لكنني ظننت أنني توليت الأمر.

62
00:02:56,801 --> 00:02:58,303 
‫- أعمال سيئة؟
‫- أجل.

63
00:02:58,845 --> 00:03:01,514 
‫في المقابل، ساعدتني في موضوع حساس.

64
00:03:01,598 --> 00:03:03,725 
‫أكره أن أظن أنني لم أف بطرفي في الاتفاق.

65
00:03:03,933 --> 00:03:06,644 
‫حسنًا. سأوقف الموسيقى. سنجدها جميعًا.

66
00:03:06,728 --> 00:03:08,354 
‫لا.

67
00:03:08,980 --> 00:03:10,982 
‫لا أريد إفساد احتفال المحققة.

68
00:03:11,065 --> 00:03:14,569 
‫لا، سأذهب فقط إلى "لاس فيغاس"
‫وأتفقّد "كاندي" بنفسي.

69
00:03:15,987 --> 00:03:20,116 
‫أجل، لديّ مشكلة مع "فيغاس".

70
00:03:20,199 --> 00:03:23,119 
‫من دونها كنت لأعرض عليك فورًا الذهاب معك.

71
00:03:23,202 --> 00:03:24,329 
‫حسنًا. من الجيد معرفة ذلك.

72
00:03:24,996 --> 00:03:27,790 
‫لكن أيضًا أرى أن الأمر مهم لك

73
00:03:27,874 --> 00:03:30,585 
‫ولديّ عطلة اليومين التاليين، لذا...

74
00:03:32,170 --> 00:03:34,213 
‫حسنًا، لقد أقنعتني. سأساعدك.

75
00:03:34,756 --> 00:03:36,216 
‫تساعدينه؟ بم تساعدينه؟

76
00:03:37,217 --> 00:03:38,676 
‫لا تقولا إن لديكما متعريًا آخر.

77
00:03:38,760 --> 00:03:40,053 
‫- لا، لديه...
‫- لا.

78
00:03:40,136 --> 00:03:42,096 
‫لا شيء يستدعي قلق نجمة عيد الميلاد.

79
00:03:42,805 --> 00:03:45,099 
‫أريدك أن تركّزي
‫على شيء واحد فقط أيتها المحققة،

80
00:03:45,183 --> 00:03:46,351 
‫ألا وهو التقدم في السن.

81
00:03:47,852 --> 00:03:49,771 
‫أستميحك عذرًا؟ مهلًا، ستغادران؟

82
00:03:49,854 --> 00:03:51,481 
‫- سأتصل بك لاحقًا.
‫- مهلًا!

83
00:03:52,065 --> 00:03:54,442 
‫لكن حقًا أيتها المحققة، ابقي هنا فحسب.

84
00:03:56,444 --> 00:03:57,695 
‫إنه عيد ميلادي.

85
00:03:57,779 --> 00:03:59,364 
‫ارقصي بينما يمكنك ذلك.

86
00:03:59,864 --> 00:04:00,949 
‫ها أنت ذي.

87
00:04:10,333 --> 00:04:11,626 
‫أتشم هذه الرائحة؟

88
00:04:12,210 --> 00:04:16,089 
‫تلك رائحة عاهرات وسيجار وقيء يا صديقي.

89
00:04:16,631 --> 00:04:19,008 
‫عليّ أن أعترف
‫أنني لم أظن أن فتاة كاثوليكية صالحة مثلك

90
00:04:19,092 --> 00:04:20,635 
‫ستكون من هواة "لاس فيغاس".

91
00:04:21,219 --> 00:04:25,056 
‫لست من هواتها بالضبط.
‫أنا أشبه بمركبة فضائية صغيرة عاجزة

92
00:04:25,139 --> 00:04:27,767 
‫يتم سحبها داخل ثقب أسود مميت.

93
00:04:29,560 --> 00:04:30,895 
‫على أي حال، هلّا ندخل؟

94
00:04:33,940 --> 00:04:36,859 
‫"كلوي" ثانيةً؟
‫كما يقولون، المرة الخامسة ثابتة.

95
00:04:38,027 --> 00:04:40,196 
‫يا "لوسيفر"،
‫يجدر بك حقًا إخبارها بما يجري.

96
00:04:40,280 --> 00:04:41,698 
‫ما زال عيد ميلادها.

97
00:04:42,240 --> 00:04:44,617 
‫وما زلت مصرًا على هذه الكذبة. حسنًا.

98
00:04:46,035 --> 00:04:47,036 
‫حضرة الضابط.

99
00:04:54,168 --> 00:04:56,296 
‫إما أن هذا عيد ميلاد شخص آخر...

100
00:04:56,379 --> 00:04:58,756 
‫أو أن هذا مسرح جريمة قيد التحقيق.

101
00:05:01,301 --> 00:05:02,593 
‫لا.

102
00:05:03,386 --> 00:05:04,387 
‫"كاندي"؟

103
00:05:04,721 --> 00:05:07,765 
‫"لوسيفر"، آسفة يا صديقي.

104
00:05:09,934 --> 00:05:11,227 
‫يا إلهي، لقد اختفى وجهها.

105
00:05:11,561 --> 00:05:12,729 
‫مرحبًا.

106
00:05:13,146 --> 00:05:14,439 
‫انظري لهاتين القدمين الصغيرتين.

107
00:05:17,984 --> 00:05:19,986 
‫حسنًا، أنا لا أنتقد،

108
00:05:20,486 --> 00:05:24,115 
‫لكن حقًا؟ أهذا وقت الأشياء القذرة؟
‫"قدمين صغيرتين"؟

109
00:05:24,574 --> 00:05:26,909 
‫هذا أمر قابل للنقاش، لكن ليس هذا ما قصدت.

110
00:05:26,993 --> 00:05:29,537 
‫قدما "كاندي" ضخمتان.

111
00:05:29,620 --> 00:05:31,372 
‫أعني كبيرتين.

112
00:05:32,123 --> 00:05:34,000 
‫هذا يعني أن هذه ليست "كاندي".

113
00:05:35,126 --> 00:05:36,836 
‫يا إلهي، هذا رائع!

114
00:05:40,173 --> 00:05:41,716 
‫آسف، صديقتي هذه،

115
00:05:42,050 --> 00:05:43,551 
‫أخشى أنها لم تكن تحب القتيلة.

116
00:05:43,718 --> 00:05:47,138 
‫شريرة، كانت شريرة جدًا.

117
00:05:48,181 --> 00:05:49,223 
‫النساء.

118
00:05:57,065 --> 00:05:58,316
{\an8}‫يجدر بنا الرحيل.

119
00:05:58,733 --> 00:06:01,027
{\an8}‫معذرةً. أنا المفتش "لونغ". من أنتما؟

120
00:06:02,528 --> 00:06:04,572
{\an8}‫"لوسيفر مورنينغستار". سُررت بلقائك.

121
00:06:05,531 --> 00:06:07,700
{\an8}‫- أنت زوج "كاندي".
‫- طليقها.

122
00:06:07,784 --> 00:06:09,911
{\an8}‫أجل. تحدثت معك على الهاتف.

123
00:06:10,286 --> 00:06:11,412
{\an8}‫قلت إنك في "لوس أنجلوس".

124
00:06:11,496 --> 00:06:12,497
{\an8}‫صحيح.

125
00:06:12,580 --> 00:06:16,334
{\an8}‫ولا يبدو أنك مستاء بشأن وفاة طليقتك.

126
00:06:16,417 --> 00:06:18,628
{\an8}‫هذا لأن تلك المرأة ليست زوجتي.

127
00:06:18,711 --> 00:06:21,255
{\an8}‫صحيح، فهي طليقتك.

128
00:06:21,589 --> 00:06:23,508
{\an8}‫أظنك جعلت ذلك واضحًا جدًا يا صديقي.

129
00:06:25,093 --> 00:06:28,638
{\an8}‫مرحبًا، كيف حالك؟ أنا "إيلا لوبيز"،
‫محققة جنائية من قسم شرطة "لوس أنجلوس".

130
00:06:29,305 --> 00:06:31,599
{\an8}‫لمعلوماتك، لقد وصلنا توًا إلى المدينة.

131
00:06:31,766 --> 00:06:34,894
{\an8}‫وصلنا في الساعة 1:14 ظهرًا بالضبط.

132
00:06:34,977 --> 00:06:39,649
{\an8}‫وحسب تقديري البصري للون بشرة الضحية،

133
00:06:39,732 --> 00:06:41,317
{\an8}‫فقد تُوفيت منذ،

134
00:06:41,818 --> 00:06:45,488
{\an8}‫أظنها كانت الساعة 9 مساء أمس.

135
00:06:46,280 --> 00:06:49,242
{\an8}‫لذا فإن رفيق سفري هذا ليس مشتبهًا به.

136
00:06:50,618 --> 00:06:53,329
{\an8}‫أيضًا، أعلم أن هذا ليس من شأني،

137
00:06:53,496 --> 00:06:56,165
{\an8}‫لكنني أرى أنكم استخدمتم
‫الأشعة فوق البنفسجية على الأريكة.

138
00:06:57,041 --> 00:06:58,334
{\an8}‫كنت لأستخدم الموجات الصوتية.

139
00:06:58,417 --> 00:07:00,711
{\an8}‫لكن أتعلم؟ لكل أسلوبه.

140
00:07:01,420 --> 00:07:03,381
{\an8}‫- شكرًا على النصيحة.
‫- على الرحب أيها المحقق.

141
00:07:07,969 --> 00:07:08,970
{\an8}‫آسف، أهذه لغة ألمانية؟

142
00:07:09,053 --> 00:07:10,263
{\an8}‫لو كانت كذلك، فهي سيئة جدًا.

143
00:07:10,388 --> 00:07:11,973
{\an8}‫صدّقيني، أعلم. كان "هتلر" ثرثارًا.

144
00:07:12,056 --> 00:07:13,307
{\an8}‫في الحقيقة كان صارخًا.

145
00:07:14,559 --> 00:07:16,310
{\an8}‫أقول إنه في الوقت الراهن،

146
00:07:16,394 --> 00:07:19,188
{\an8}‫يجدر بنا ألا نعلم شرطة "لاس فيغاس"
‫أن هذه ليست "كاندي".

147
00:07:19,814 --> 00:07:22,942 
‫إن وصل هذا للقاتل، قد يحاول قتلها مجددًا.

148
00:07:23,651 --> 00:07:26,279 
‫صحيح. أجل، فكرة سديدة يا آنسة "لوبيز".
‫فكرة سديدة.

149
00:07:26,404 --> 00:07:27,655 
‫ما هي الفكرة السديدة؟

150
00:07:31,242 --> 00:07:33,494 
‫- أن أعطيك بطاقتي.
‫- بطاقتها.

151
00:07:33,578 --> 00:07:36,581 
‫في حال أردت المزيد من النصائح.

152
00:07:37,165 --> 00:07:38,833 
‫- دومًا أسعد بالمساعدة.
‫- إنها بارعة جدًا.

153
00:07:39,083 --> 00:07:40,543 
‫- جدًا.
‫- حسنًا.

154
00:07:41,085 --> 00:07:43,296
{\an8}‫يراودني شعور أنني سأتحدث معكما ثانيةً

155
00:07:43,379 --> 00:07:44,964
{\an8}‫قبل نهاية التحقيق.

156
00:07:45,047 --> 00:07:47,884
{\an8}‫أشك في ذلك. أعني،
‫التسكع مع شرطي في "لاس فيغاس"

157
00:07:47,967 --> 00:07:50,136
{\an8}‫مثل دعوة جدتك لممارسة جنس جماعي.

158
00:07:50,219 --> 00:07:51,262
{\an8}‫صحيح؟

159
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
{\an8}‫- لا.
‫- حسنًا.

160
00:07:53,347 --> 00:07:54,640
{\an8}‫- مع السلامة.
‫- مع السلامة.

161
00:08:02,106 --> 00:08:03,191
{\an8}‫مرحبًا.

162
00:08:04,567 --> 00:08:06,777
{\an8}‫آسفة على المقاطعة. هل اتصل "لوسيفر" بك؟

163
00:08:06,861 --> 00:08:08,863
{\an8}‫لا، لماذا؟ هل حدث شيء؟

164
00:08:09,238 --> 00:08:11,032
{\an8}‫لا، ليس بالضبط. أنا فقط...

165
00:08:11,115 --> 00:08:14,494
{\an8}‫كان لديّ سؤال بخصوص قضية،
‫ولا أستطيع الوصول إليه.

166
00:08:15,578 --> 00:08:18,748
{\an8}‫كنا نحتفل بعيد ميلادي في القسم،

167
00:08:18,831 --> 00:08:20,666
{\an8}‫وفجأةً رحل فحسب،

168
00:08:20,750 --> 00:08:22,668
{\an8}‫وهو لا يجيب على هاتفه الآن.

169
00:08:24,253 --> 00:08:25,880
{\an8}‫أتريدين الجلوس؟

170
00:08:26,631 --> 00:08:28,382 
‫لا، الأمر ليس مهمًا.

171
00:08:28,466 --> 00:08:29,467 
‫متأكدة؟

172
00:08:30,510 --> 00:08:31,802 
‫أجل، أنا بخير.

173
00:08:32,553 --> 00:08:35,431
{\an8}‫أنا بخير. على الأرجح أن "لوسيفر"
‫يتصرف على طبيعته فحسب.

174
00:08:35,723 --> 00:08:36,724
{\an8}‫على الأرجح.

175
00:08:40,770 --> 00:08:43,064
{\an8}‫من فضلك، تفضلي بالجلوس.

176
00:08:44,273 --> 00:08:47,693
{\an8}‫أنا في الواقع لست... أعلم أنك مشغولة.
‫لا أريد أن أشغل...

177
00:08:48,819 --> 00:08:50,446
{\an8}‫تفقدت "لكس" ولم يكن هناك.

178
00:08:50,905 --> 00:08:52,823
{\an8}‫وفكرت في الذهاب إلى الشقة لأتفقدها،

179
00:08:52,907 --> 00:08:55,701
{\an8}‫لكن آخر مرة اختفى فيها
‫ذهبت إلى هناك لأطمئن عليه

180
00:08:55,785 --> 00:08:57,703
{\an8}‫وكان كل أثاثه مغطى بالأغطية،

181
00:08:57,787 --> 00:08:59,330
{\an8}‫وكان قد هرب إلى "فيغاس".

182
00:08:59,622 --> 00:09:00,998 
‫بالطبع كان ذلك

183
00:09:01,082 --> 00:09:04,043 
‫حين كنا سنبدأ علاقة، وهي لم تعد قائمة.

184
00:09:04,126 --> 00:09:07,338 
‫ولن تكون بيننا علاقة.
‫لكن، تعلمين، إنه عيد ميلادي.

185
00:09:10,758 --> 00:09:12,593
{\an8}‫يا إلهي! أريكة جيدة.

186
00:09:12,802 --> 00:09:13,803
{\an8}‫أعلم.

187
00:09:15,680 --> 00:09:16,806
{\an8}‫وأتفهّم.

188
00:09:17,848 --> 00:09:19,684
{\an8}‫قد تجعلك أعياد الميلاد تتصرفين بشكل غريب.

189
00:09:20,142 --> 00:09:22,520 
‫أظن ذلك. كلا، أنا بخير.

190
00:09:22,770 --> 00:09:26,190 
‫على الأرجح إنه في شقته مغمى عليه
‫أو ما شابه.

191
00:09:27,358 --> 00:09:28,693 
‫وضعي خطًا تحت "ما شابه".

192
00:09:30,152 --> 00:09:31,404 
‫ما رأيك أن أرافقك؟

193
00:09:35,157 --> 00:09:36,325 
‫أرجوك.

194
00:09:36,659 --> 00:09:39,161 
‫يبدو أن "كاندي" تفادت رصاصة، حرفيًا.

195
00:09:39,245 --> 00:09:40,913 
‫كانت طلقة بندقية على أي حال.

196
00:09:40,997 --> 00:09:42,915 
‫أجل. إذن، علينا إيجاد ذاك القاتل

197
00:09:42,999 --> 00:09:45,710 
‫قبل أن يدرك أو تدرك خطأها.

198
00:09:45,793 --> 00:09:49,547 
‫يمكن لذاك المحقق الفضولي الحصول
‫على فحص الحمض النووي للجثة خلال 24 ساعة.

199
00:09:50,590 --> 00:09:52,758 
‫لذا، علينا إيجاد دليل، بسرعة.

200
00:09:52,842 --> 00:09:53,843 
‫صحيح.

201
00:09:53,926 --> 00:09:55,636 
‫حسنًا، كنت متزوجًا بـ"كاندي" لأسبوع.

202
00:09:56,304 --> 00:09:57,305 
‫أسبوعان.

203
00:09:57,888 --> 00:09:59,890 
‫ألديك أي فكرة عمن عساه يريد قتلها؟

204
00:10:07,565 --> 00:10:10,026 
‫"لا تعرف أبدًا مدى حبي لك

205
00:10:10,943 --> 00:10:12,862 
‫لا تعرف أبدًا قدر اهتمامي بك

206
00:10:14,530 --> 00:10:17,408 
‫حين تحيطني بذراعيك

207
00:10:17,491 --> 00:10:19,827 
‫أُصاب بحمى شديدة لا أستطيع تحمّلها

208
00:10:19,910 --> 00:10:21,704 
‫أنت تصيبني بالحمى

209
00:10:23,873 --> 00:10:27,501 
‫حين تقبّلني، تصيبني بالحمى حين تضمّني بقوة

210
00:10:28,628 --> 00:10:29,837 
‫حمى"

211
00:10:30,880 --> 00:10:33,466 
‫ساقي خمر يقرأ الأفكار،
‫هذا نوعي المفضل من السقاة.

212
00:10:33,549 --> 00:10:36,177 
‫من هي؟
‫لا أقصد الفتاة التي تغنّي، بل سبب شربك.

213
00:10:37,637 --> 00:10:38,888 
‫ليست من ظننتها.

214
00:10:42,642 --> 00:10:43,684 
‫لكنها ليست الملومة.

215
00:10:43,768 --> 00:10:45,102 
‫لا يقع اللوم عليهن أبدًا.

216
00:10:50,775 --> 00:10:52,318 
‫يقرأ الجميع أفكاري اليوم.

217
00:10:52,401 --> 00:10:55,696 
‫"حين تقبّلني،
‫تصيبني بالحمى حين تضمّني بقوة

218
00:10:57,406 --> 00:11:00,493 
‫تصيبني الحمى في الصباح"

219
00:11:01,577 --> 00:11:03,371 
‫لا تؤاخذيني إن فعلت.

220
00:11:04,622 --> 00:11:07,083 
‫"يا لها من طريقة جميلة لأشتعل"

221
00:11:07,583 --> 00:11:08,918 
‫من هذه؟

222
00:11:09,418 --> 00:11:11,629 
‫هذه "كاندي".

223
00:11:13,464 --> 00:11:16,258 
‫أظن أنني أود إكمال حديثي مع "كاندي".

224
00:11:20,346 --> 00:11:21,555 
‫أين نقودي؟

225
00:11:23,974 --> 00:11:25,351 
‫وخاتمي.

226
00:11:27,812 --> 00:11:30,064 
‫أحسنت يا "كاندي".

227
00:11:31,232 --> 00:11:32,691 
‫نقود طوارئ.

228
00:11:34,902 --> 00:11:36,278 
‫أنت تؤلمني.

229
00:11:36,362 --> 00:11:39,657 
‫أمهلني بعض الوقت. رجاءً، سأجهّزها لك.

230
00:11:43,327 --> 00:11:45,371 
‫اسمه "لوي باغلياني".

231
00:11:45,454 --> 00:11:48,124 
‫إنه مراب محليّ وحثالة دوليّ.

232
00:11:48,416 --> 00:11:50,835 
‫ظننتني توليت أمر ذاك الحقير
‫آخر مرة كنت فيها هنا.

233
00:11:51,335 --> 00:11:53,796 
‫هكذا هي "فيغاس".

234
00:11:53,879 --> 00:11:55,965 
‫هذه المدينة لا تشبع.

235
00:12:04,765 --> 00:12:05,975 
‫ها نحن أولاء.

236
00:12:07,351 --> 00:12:09,603 
‫يعلّمونكم فتح الأقفال في المدرسة الجنائية؟

237
00:12:09,687 --> 00:12:11,188 
‫لا. في المدرسة الإعدادية.

238
00:12:12,022 --> 00:12:13,732 
‫آنسة "لوبيز"، أنت لغز

239
00:12:13,816 --> 00:12:16,110 
‫مغطى في قميص تحت شعر كذيل حصان متبختر.

240
00:12:20,072 --> 00:12:23,075 
‫لا! بحق الفناء!

241
00:12:24,952 --> 00:12:27,496 
‫حتى وإن لم يقتل "لوي" "كاندي" المزيفة

242
00:12:27,580 --> 00:12:30,833 
‫هذا الديكور وحده كاف
‫ليقتل الشخص فورًا. أعني...

243
00:12:32,042 --> 00:12:33,210 
‫فيم كان يفكر؟

244
00:12:33,294 --> 00:12:37,131 
‫في الواقع،
‫يبدو أن أحدًا ما سبقك لموضوع القتل.

245
00:12:43,304 --> 00:12:44,430 
‫"لوي".

246
00:12:44,930 --> 00:12:47,683 
‫قطعًا. يمكنني التعرف على هاتين اليدين
‫الضخمتين المشعرتين في أي مكان.

247
00:12:51,604 --> 00:12:53,564 
‫مسار تناثر الدم

248
00:12:53,647 --> 00:12:56,192 
‫مقارنةً بالتصلب غير منطقي على الإطلاق.

249
00:12:56,275 --> 00:12:57,693 
‫يستحيل أن يكون "لوي" قد قتل نفسه.

250
00:12:58,402 --> 00:13:00,404 
‫هكذا هي "فيغاس". حتى الانتحار مزيف.

251
00:13:00,488 --> 00:13:02,364 
‫أجل، وكذلك لون الشعر.

252
00:13:03,491 --> 00:13:05,618 
‫انظر إلى هذه. إنها وردية.

253
00:13:05,701 --> 00:13:06,869 
‫"كاندي".

254
00:13:07,661 --> 00:13:09,497 
‫ماذا؟ كانت هنا.

255
00:13:09,580 --> 00:13:11,457 
‫أتظن أن "كاندي" قتلت "لوي"

256
00:13:11,916 --> 00:13:13,709 
‫ثم زيّفت موتها لتختفي؟

257
00:13:15,127 --> 00:13:17,046 
‫لا. "كاندي" ليست قاتلة.

258
00:13:17,129 --> 00:13:19,173 
‫لا، إنها لصّة محتالة فقط.

259
00:13:19,507 --> 00:13:21,634 
‫- عرفتها أسبوعًا واحدًا.
‫- أسبوعان.

260
00:13:22,593 --> 00:13:24,011 
‫أنت لا تدري ما بوسعها فعله.

261
00:13:25,846 --> 00:13:29,016 
‫كانت "كاندي" مدينة لـ"لوي"
‫في يوم من الأيام، لكنني سددت له الدين.

262
00:13:29,099 --> 00:13:30,559 
‫ربما أراد المزيد.

263
00:13:33,646 --> 00:13:36,023 
‫لا بد أن هذه زوجة السيد
‫ذي اليدين الضخمتين.

264
00:13:36,857 --> 00:13:38,317 
‫يا إلهي!

265
00:13:38,400 --> 00:13:40,361 
‫شخص ما أراد توجيه رسالة مؤلمة.

266
00:13:42,363 --> 00:13:44,990 
‫إن كان "لوي" يريد ممارسة الجنس
‫مع "كاندي"...

267
00:13:45,074 --> 00:13:47,284 
‫ربما اكتشفت زوجته،

268
00:13:47,368 --> 00:13:50,496 
‫وتبعت من خالتها "كاندي" إلى المنزل
‫أثناء عودتها من الملهى،

269
00:13:50,579 --> 00:13:53,499 
‫وأطلقت عليها النار
‫ثم قتلت "لوي" أو زيّفت انتحاره.

270
00:13:53,582 --> 00:13:55,918 
‫وعلينا العثور على تلك الصهباء القاتلة

271
00:13:56,001 --> 00:13:57,836 
‫قبل أن تعثر على "كاندي" الحقيقية.

272
00:13:58,879 --> 00:14:01,215 
‫"روكسي باغلياني". أفترض أنها المفقودة.

273
00:14:01,298 --> 00:14:02,299 
‫سأخفي رقم المتصل فحسب.

274
00:14:02,383 --> 00:14:04,093 
‫لا يمكنك الاتصال بها هكذا. ماذا ستقول؟

275
00:14:04,176 --> 00:14:06,220 
‫بالطبع سأسألها إن كانت القاتلة.

276
00:14:07,304 --> 00:14:09,056 
‫لا، خطة مريعة. أعطني هذا.

277
00:14:09,139 --> 00:14:10,683 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- مرحبًا.

278
00:14:11,392 --> 00:14:16,105 
‫مرحبًا، أنا "مارشا"
‫من متجر "سينسيشنال ستاتيوز" للتماثيل.

279
00:14:16,188 --> 00:14:18,148 
‫- من؟
‫- "سينسيشنال ستاتيوز"؟

280
00:14:18,232 --> 00:14:21,110 
‫أجل، لدينا هذا الـ...

281
00:14:22,027 --> 00:14:23,529 
‫تمثال نصف "قيصر" الذي طلبته.

282
00:14:23,612 --> 00:14:25,364 
‫نحتناه وصار مثيرًا جدًا.

283
00:14:25,447 --> 00:14:26,490 
‫- مثيرًا؟
‫- أجل.

284
00:14:26,574 --> 00:14:29,451 
‫خصم 30 بالمئة إن استطعنا إيصاله
‫إلى مكانك الحالي،

285
00:14:29,535 --> 00:14:30,661 
‫فورًا.

286
00:14:30,744 --> 00:14:32,955 
‫آسفة. لم أشتر أي تماثيل نصفية.

287
00:14:33,414 --> 00:14:34,957 
‫متأكدة؟ لأنني...

288
00:14:35,875 --> 00:14:38,210 
‫آسفة يا عزيزتي، هذا خطئي.

289
00:14:38,460 --> 00:14:41,130 
‫أرأيت؟ كانت الحقيقة لتكون أفضل بكثير.

290
00:14:41,213 --> 00:14:44,174 
‫لا. أعرف بالضبط أين "روكسي".

291
00:14:44,258 --> 00:14:47,386 
‫سمعت صوت آلة قمار "غويدوز رينبو"

292
00:14:47,469 --> 00:14:48,804 
‫أثناء المكالمة.

293
00:14:48,888 --> 00:14:50,389 
‫إنها آلة قديمة

294
00:14:50,472 --> 00:14:53,350 
‫وليست موجودة سوى بملهى قمار واحد.

295
00:14:54,268 --> 00:14:55,436 
‫"ذا مونبيم".

296
00:14:55,936 --> 00:14:58,480 
‫مذهل! أحسنت يا آنسة "لوبيز".

297
00:14:59,982 --> 00:15:03,235 
‫حسنًا، لا أغطية على الأثاث. هذا مؤشر جيد.

298
00:15:03,319 --> 00:15:06,363 
‫ويبدو أن...

299
00:15:07,239 --> 00:15:09,909 
‫أجل، حقيبة الرحلات القصيرة مفقودة.
‫لذا، ربما يكون قد غادر المدينة.

300
00:15:11,201 --> 00:15:12,411 
‫في يوم عيد ميلادي.

301
00:15:12,494 --> 00:15:14,246 
‫بالمناسبة، هذا غباء.

302
00:15:14,330 --> 00:15:16,040 
‫ماذا نفعل هنا؟ يُفترض بنا الاحتفال.

303
00:15:16,123 --> 00:15:18,459 
‫أجل. يُفترض بنا الاحتفال.

304
00:15:18,542 --> 00:15:20,544 
‫أجل. إذن، إلى أين نذهب؟

305
00:15:22,254 --> 00:15:26,342 
‫في الواقع، أعرف مكانًا ذا نظام صوتي رائع

306
00:15:26,425 --> 00:15:28,469 
‫وفيه حانة تسمح لك بشرب ما تشائين.

307
00:15:29,470 --> 00:15:30,804 
‫وبأفضل منظر في المدينة؟

308
00:15:31,889 --> 00:15:33,974 
‫يبدو مؤسفًا أن ندع ذاك الغروب يضيع سدى.

309
00:15:52,076 --> 00:15:53,410 
‫"هاملت"!

310
00:15:55,663 --> 00:15:56,664 
‫"هاملت".

311
00:15:58,499 --> 00:16:01,001 
‫"شكرًا على تحسين المسرحية.
‫مع حبي، (ويليام)."

312
00:16:01,835 --> 00:16:03,754 
‫- مذهل.
‫- إلام تنظرين؟

313
00:16:05,005 --> 00:16:06,382 
‫لا شيء مهم.

314
00:16:06,757 --> 00:16:09,259 
‫أنا "لوسيفر مورنينغستار"!

315
00:16:09,343 --> 00:16:12,554 
‫يمكنني العزف على البيانو
‫وأنا رجل بريطاني ساحر.

316
00:16:14,139 --> 00:16:16,100 
‫لنذهب ونلق نظرة على خزانة جواربه.

317
00:16:16,183 --> 00:16:18,560 
‫لكن يا دكتورة "مارتن"، أنت طبيبته النفسية.

318
00:16:18,644 --> 00:16:19,770 
‫ألا توجد قوانين تمنع ذلك؟

319
00:16:19,853 --> 00:16:23,107 
‫صدّقيني، لا يوجد ما لا أعرفه
‫عن "لوسيفر مورنينغستار".

320
00:16:23,190 --> 00:16:25,567 
‫ما عدا ما في خزانة جواربه.

321
00:16:25,651 --> 00:16:28,362 
‫- إنه لن يرانا.
‫- لنفعلها.

322
00:16:32,700 --> 00:16:33,826 
‫- "لوسيفر".
‫- هذا "لوسيفر".

323
00:16:33,909 --> 00:16:35,035 
‫أجل، أرى ذلك.

324
00:16:35,119 --> 00:16:36,912 
‫أنا فزعة رسميًا!

325
00:16:36,996 --> 00:16:38,789 
‫حسنًا، لا تردّي. لا، انتظري، ردّي.

326
00:16:39,123 --> 00:16:40,874 
‫- فقط لا تقولي إننا هنا.
‫- حسنًا.

327
00:16:41,917 --> 00:16:43,252 
‫مرحبًا.

328
00:16:43,335 --> 00:16:45,254 
‫يا دكتورة، لم أظن أنك ستردّين.

329
00:16:45,337 --> 00:16:47,715 
‫أتصل فقط لأؤجل موعد جلستي.

330
00:16:47,798 --> 00:16:49,341 
‫أنا في رحلة سريعة خارج المدينة.

331
00:16:50,968 --> 00:16:51,969 
‫خارج المدينة.

332
00:16:53,387 --> 00:16:55,097 
‫- أين؟
‫- لا مكان محدد.

333
00:16:55,180 --> 00:16:57,182 
‫- "فيغاس" فحسب.
‫- "فيغاس"؟ مجددًا؟

334
00:16:57,266 --> 00:16:58,892 
‫ماذا تفعل في "فيغاس"؟

335
00:17:04,189 --> 00:17:05,941 
‫يا لك من ساحرة!

336
00:17:06,025 --> 00:17:07,026 
‫"لوسيفر"؟

337
00:17:07,109 --> 00:17:08,736 
‫آسف، يجب أن أنهي الاتصال. نتحدث قريبًا.

338
00:17:08,819 --> 00:17:09,862 
‫مع السلامة.

339
00:17:09,945 --> 00:17:11,196 
‫ماذا قال في النهاية؟

340
00:17:11,697 --> 00:17:15,159 
‫شيء عن "القاهرة".

341
00:17:17,995 --> 00:17:19,955 
‫أنت مدهشة، صحيح؟

342
00:17:20,039 --> 00:17:21,874 
‫كدت لا أعرفك. لا أقصد الإهانة.

343
00:17:22,916 --> 00:17:25,627 
‫من الصعب أن أظهر لمعاني
‫وأنا عالقة في المعمل طوال اليوم.

344
00:17:25,961 --> 00:17:27,963 
‫لكن هذه "فيغاس".

345
00:17:28,505 --> 00:17:30,215 
‫أي مكان آخر يمكنني فيه إظهار مؤخرتي؟

346
00:17:30,299 --> 00:17:31,675 
‫لا سبب ألا نبدو جميلين

347
00:17:31,759 --> 00:17:33,343 
‫ونمسك بقاتلة ذات شعر أحمر.

348
00:17:34,511 --> 00:17:35,721 
‫بالضبط.

349
00:17:37,097 --> 00:17:39,975 
‫لم يقل "قاهرة"، بل قال "ساحرة"، صحيح؟

350
00:17:40,476 --> 00:17:43,312 
‫إنه في "فيغاس" مع فتاة ساحرة

351
00:17:43,479 --> 00:17:44,688 
‫في يوم عيد ميلادي.

352
00:17:45,564 --> 00:17:48,942 
‫أتعلمين؟ لماذا أهتم أصلًا؟

353
00:17:49,026 --> 00:17:50,736 
‫لماذا أهتم؟ هذه حماقة.

354
00:17:50,819 --> 00:17:53,655 
‫حسنًا، المشاعر ليست حماقة.

355
00:17:53,739 --> 00:17:55,491 
‫لكن هذا الشعور أحمق، اتفقنا؟

356
00:17:55,574 --> 00:17:57,493 
‫هذا الشعور أحمق.

357
00:17:58,410 --> 00:18:00,662 
‫حسنًا، أنا و"لوسيفر" صديقان،

358
00:18:01,121 --> 00:18:02,873 
‫وشريكان، وهذا كل شيء.

359
00:18:02,956 --> 00:18:05,459 
‫لقد تجاوزت كل شيء رومانسي كلّيًا.

360
00:18:06,460 --> 00:18:09,088 
‫كلّه خلفي في الماضي.

361
00:18:09,171 --> 00:18:11,590 
‫حسنًا، من الطبيعي جدًا

362
00:18:11,673 --> 00:18:14,301 
‫لشيء كرحلة إلى "فيغاس"

363
00:18:14,384 --> 00:18:17,387 
‫أن تبعث فيك مشاعر قديمة.

364
00:18:18,055 --> 00:18:22,101 
‫مشاعر ربما لم تتعاملي معها كلّيًا.

365
00:18:22,184 --> 00:18:25,896 
‫لا يوجد موعد محدد لمرحلة الشفاء.

366
00:18:26,730 --> 00:18:27,940 
‫يجدر بنا الذهاب.

367
00:18:28,023 --> 00:18:29,274 
‫على الرحب.

368
00:18:30,317 --> 00:18:32,569 
‫أين سروالي؟ كنت أرتدي...

369
00:18:38,283 --> 00:18:39,284 
‫أأنت بخير؟

370
00:18:45,791 --> 00:18:47,543 
‫انسي خزانة الجوارب.

371
00:18:52,464 --> 00:18:54,550 
‫هذه هي بلا شك.

372
00:18:55,384 --> 00:18:57,177 
‫زوجة ذي اليدين الضخمتين.

373
00:18:57,261 --> 00:18:59,471 
‫يبدو أنها رئيسة الملهى.

374
00:19:00,180 --> 00:19:01,765 
‫حسنًا، لنذهب وندردش مع قاتلتنا.

375
00:19:01,849 --> 00:19:03,809 
‫قد تكون هذه مشكلة.

376
00:19:03,892 --> 00:19:06,520 
‫رؤساء الملاهي لا يمكن لفت انتباههم بسهولة.

377
00:19:06,687 --> 00:19:09,398 
‫الزبائن الوحيدون الذين يلفتون أنظارهم
‫هم الحيتان،

378
00:19:09,481 --> 00:19:11,525 
‫المقامرون ببذخ شديد.

379
00:19:13,068 --> 00:19:14,278 
‫فما رأيك في لعبة "بلاك جاك"؟

380
00:19:14,361 --> 00:19:16,613 
‫- أفضّل البوكر.
‫- البوكر؟

381
00:19:16,905 --> 00:19:19,783 
‫لا، البوكر يشمل الخداع، وهذا يعني الكذب.

382
00:19:19,867 --> 00:19:21,827 
‫وهو شيء أنت تدّعي أنك لا تفعله.

383
00:19:21,910 --> 00:19:24,163 
‫الخداع والكذب شيئان مختلفان تمامًا.

384
00:19:24,246 --> 00:19:25,873 
‫أحزر إذن أن ما تفعله مع "كلوي"،

385
00:19:25,956 --> 00:19:30,252 
‫وعدم إخبارك لها أنك في "فيغاس"، ليس كذبًا؟

386
00:19:30,335 --> 00:19:33,130 
‫لا، هذا إغفال مقصود.
‫خذي الأمور على طبيعتها يا "لوبيز".

387
00:19:33,213 --> 00:19:35,757 
‫يا له من فارق كبير!

388
00:19:36,466 --> 00:19:38,844 
‫أنت يا صديقي تجزّئ مبادئك.

389
00:19:39,636 --> 00:19:40,888 
‫لا أعلم حتى معنى ذلك.

390
00:19:41,305 --> 00:19:42,472 
‫على أي حال،

391
00:19:43,724 --> 00:19:45,601 
‫يبدو أن "روكسي" تدير منطقة "بلاك جاك".

392
00:19:46,476 --> 00:19:48,145 
‫إذن، هيا لنجلسك على الطاولة.

393
00:19:48,228 --> 00:19:50,022 
‫أنا؟ ماذا عنك؟

394
00:19:50,105 --> 00:19:51,398 
‫يُفضّل أن أشاهد فحسب.

395
00:19:56,486 --> 00:19:57,946 
‫مجددًا؟ حظ المبتدئين.

396
00:19:59,907 --> 00:20:02,534 
‫حسنًا. لنر ما إذا كان هذا
‫سيجذب انتباه "روكسي".

397
00:20:03,577 --> 00:20:04,870 
‫مرحى.

398
00:20:04,953 --> 00:20:06,455 
‫أحسنت.

399
00:20:06,538 --> 00:20:08,999 
‫من الممتع أن يقامر المرء بالكثير والكثير
‫من المال.

400
00:20:09,166 --> 00:20:11,251 
‫وما زال لديّ الكثير.

401
00:20:11,877 --> 00:20:14,504 
‫جميل! معك 11. ضاعف المبلغ.

402
00:20:14,671 --> 00:20:16,965 
‫حسنًا. سأضاعف المبلغ.

403
00:20:17,174 --> 00:20:20,427 
‫المزيد من المال.

404
00:20:24,806 --> 00:20:25,891 
‫أجل!

405
00:20:26,516 --> 00:20:29,686 
‫جيد جدًا يا آنسة "لوبيز".
‫أنت جيدة جدًا في هذا، صحيح؟

406
00:20:29,770 --> 00:20:30,854 
‫العمل المشترك يحقق الحلم.

407
00:20:30,938 --> 00:20:32,522 
‫انظروا إلى كل هذا المال.

408
00:20:32,940 --> 00:20:34,733 
‫أريد شرابًا في الواقع.

409
00:20:34,816 --> 00:20:36,860 
‫- تفضّل.
‫- خدمة رائعة.

410
00:20:36,944 --> 00:20:38,111 
‫شكرًا. ما اسمك؟

411
00:20:40,113 --> 00:20:41,865 
‫هذا مثالي. شكرًا.

412
00:20:43,825 --> 00:20:44,993 
‫ماذا تريدين يا آنسة "لوبيز"؟

413
00:20:45,077 --> 00:20:47,496 
‫أريدك أن تركّز على اللعبة.
‫أنت حصلت على آسين.

414
00:20:47,579 --> 00:20:48,956 
‫لكن... حسنًا.

415
00:20:49,039 --> 00:20:50,457 
‫- ربما تريدين...
‫- اقسم!

416
00:20:54,628 --> 00:20:57,464 
‫الأمر ينجح يا آنسة "لوبيز".
‫أيًا كان ما تفعلينه، استمري.

417
00:20:57,547 --> 00:20:58,715 
‫أجل، اطلب لي واحدًا أيضًا.

418
00:20:59,508 --> 00:21:00,759 
‫و20.

419
00:21:02,594 --> 00:21:05,514 
‫أحسنت يا آنسة "لوبيز". أحسنت حقًا.

420
00:21:06,306 --> 00:21:08,934 
‫معذرةً يا سيدي. تعال معنا من فضلك.

421
00:21:09,685 --> 00:21:11,144 
‫ممتاز. نجح الأمر.

422
00:21:11,228 --> 00:21:13,021 
‫سيأخذوننا إلى جناح المقامرين ببزغ، صحيح؟

423
00:21:15,732 --> 00:21:18,777 
‫لا أظن أنهم سيأخذوننا إلى هناك.

424
00:21:21,405 --> 00:21:23,782 
‫كيف لهذه أن تكون غرفة خلفية في ملهى؟

425
00:21:23,865 --> 00:21:26,326 
‫أين المصباح المتدلي
‫والأرضية المغطاة ببقع الدماء؟

426
00:21:26,410 --> 00:21:27,703 
‫وأين "جو بيشي"؟

427
00:21:27,911 --> 00:21:30,455 
‫مهلًا! على رسلك! ستصيبني بالعمى.

428
00:21:30,539 --> 00:21:32,958 
‫هذا يبدو تشويهًا، هذه ليست خطتنا حتى.

429
00:21:33,041 --> 00:21:34,918 
‫بصراحة شديدة، أنا محبط يا سادة.

430
00:21:36,753 --> 00:21:38,880 
‫في الواقع، أنا أقل إحباطًا الآن.

431
00:21:41,550 --> 00:21:44,386 
‫هذه أنت.
‫ربما لم تكن هذه مضيعة كلّية للوقت.

432
00:21:45,137 --> 00:21:48,724 
‫ما رأيك أن نكفّ عن الكلام؟
‫أقصد أن تتوقف أنت عن الكلام.

433
00:21:54,938 --> 00:21:55,939 
‫"تطابق - (إيلا لوبيز)"

434
00:21:59,067 --> 00:22:01,611 
‫أظن إذن أن التنكّر لم ينطل عليك.

435
00:22:01,778 --> 00:22:04,614 
‫قلّة قليلة من يمكنهم حساب الأوراق مثلك
‫يا آنسة "لوبيز".

436
00:22:04,698 --> 00:22:07,117 
‫حساب الأوراق؟ أنا مندهش.

437
00:22:07,200 --> 00:22:09,619 
‫وأنا أيضًا. أسلوبك مشهور جدًا

438
00:22:09,703 --> 00:22:12,956 
‫لدرجة أننا استطعنا معرفتك
‫خلال نصف ساعة تقريبًا؟

439
00:22:13,040 --> 00:22:14,458 
‫43 دقيقة.

440
00:22:14,583 --> 00:22:16,084 
‫أصبحتم متساهلين.

441
00:22:16,793 --> 00:22:18,962 
‫السؤال هو، ماذا أفعل معك؟

442
00:22:19,421 --> 00:22:22,549 
‫إن لم يجد حظرك من الملهى نفعًا،

443
00:22:23,842 --> 00:22:26,553 
‫ربما عليّ الاتصال بأصدقائك الجدد

444
00:22:27,512 --> 00:22:28,722 
‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس".

445
00:22:29,556 --> 00:22:31,725 
‫حسنًا، لا بأس. هيا.

446
00:22:32,059 --> 00:22:33,143 
‫وبينما تتصلين بهم،

447
00:22:33,226 --> 00:22:35,437 
‫ما رأيك أن تخبريهم عن جرائمك؟

448
00:22:35,604 --> 00:22:36,897 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

449
00:22:38,607 --> 00:22:41,526 
‫أولًا خلط أعمدة الديكور الكورنثوسية
‫مع الأعمدة الدورية

450
00:22:41,610 --> 00:22:43,779 
‫في قصرك. أعني...

451
00:22:43,862 --> 00:22:47,407 
‫وثانيًا، قتل زوجك ومن ظننتها عشيقته.

452
00:22:48,492 --> 00:22:50,077 
‫"لوي" مات؟

453
00:22:50,786 --> 00:22:54,623 
‫مرحبًا، أجل، "لوي" مات.
‫قُتل بوحشية على يديك.

454
00:22:57,501 --> 00:22:59,669 
‫تعابير وجهها رائعة. سجّليها.

455
00:23:01,379 --> 00:23:02,839 
‫كان زوجي محتالًا.

456
00:23:02,923 --> 00:23:05,342 
‫كنت أعلم أنها مسألة وقت قبل أن يُقتل.

457
00:23:05,425 --> 00:23:07,469 
‫لكن المؤكد أنني لم أقتله
‫ولم أقتل أحدًا آخر.

458
00:23:07,552 --> 00:23:09,721 
‫حسنًا يا "روكسي".

459
00:23:09,805 --> 00:23:12,140 
‫إن لم تريدي موت "لوي"،
‫أخبريني إذن، ماذا تريدين؟

460
00:23:14,184 --> 00:23:15,811 
‫- أنا...
‫- أجل؟

461
00:23:17,229 --> 00:23:21,733 
‫أريد لاعب الغولف على الطاولة رقم 4. بشدة.

462
00:23:23,443 --> 00:23:26,530 
‫كنت أحاول مضاجعته ليومين متتاليين.

463
00:23:26,613 --> 00:23:28,865 
‫عملت 3 ورديات لأبقيه تحت نظري

464
00:23:28,949 --> 00:23:31,576 
‫وأظنني قريبة جدًا من ذلك.

465
00:23:31,660 --> 00:23:33,161 
‫- أتفهم قصدي؟
‫- يا إلهي.

466
00:23:33,995 --> 00:23:35,956 
‫كما كانت المحققة لتقول في هذا الموقف،

467
00:23:36,039 --> 00:23:37,207 
‫هذا يعني لا دافع.

468
00:23:37,290 --> 00:23:38,583 
‫ولا فرصة.

469
00:23:40,794 --> 00:23:42,879 
‫تبًا! 666 لم تفلح.

470
00:23:42,963 --> 00:23:44,840 
‫جربي 8008.

471
00:23:45,173 --> 00:23:46,675 
‫8008؟

472
00:23:46,967 --> 00:23:48,218 
‫تشبه كلمة "نهد".

473
00:23:49,928 --> 00:23:52,472 
‫لا. في العادة ما كنت لأهتم هكذا

474
00:23:52,556 --> 00:23:54,057 
‫بمحاولة فتح هذا الشيء،

475
00:23:54,141 --> 00:23:57,561 
‫إن لم أظن أن ثمة إشارة لمكان "لوسيفر".

476
00:23:57,644 --> 00:24:00,063 
‫لأنه حيثما كان، قد يكون في خطر.

477
00:24:00,147 --> 00:24:01,857 
‫صحيح. ربما "ساحرة"...

478
00:24:02,357 --> 00:24:05,110 
‫أعني "قاهرة" قد تكون شفرة
‫يقصد بها "النجدة!"

479
00:24:05,193 --> 00:24:07,863 
‫أجل. ربما هذا سبب مغادرته للمدينة.

480
00:24:08,488 --> 00:24:09,531 
‫لأن ثمة من يطارده

481
00:24:09,614 --> 00:24:11,700 
‫وسيكون من غير المسؤولية
‫ألا نفتح هذا الشيء.

482
00:24:11,783 --> 00:24:14,703 
‫أو ربما شربتما كثيرًا.

483
00:24:14,786 --> 00:24:16,496 
‫أنتما فضوليتان جدًا لكي ترحلا فحسب.

484
00:24:16,580 --> 00:24:18,081 
‫ولهذا تحتجزانني هنا.

485
00:24:18,165 --> 00:24:19,332 
‫أهذا يعني أنك لن تساعدنا؟

486
00:24:19,416 --> 00:24:20,792 
‫لم أقل ذلك.

487
00:24:24,379 --> 00:24:26,882 
‫لديك قبضة قوية.

488
00:24:27,674 --> 00:24:29,509 
‫هل تداعب نفسك كثيرًا؟

489
00:24:30,260 --> 00:24:31,720 
‫حسنًا!

490
00:24:32,512 --> 00:24:35,056 
‫أنت مليئة بالمفاجآت،
‫صحيح يا عبقريتي الصغيرة؟

491
00:24:35,432 --> 00:24:36,766 
‫ماذا أقول؟

492
00:24:36,850 --> 00:24:38,226 
‫لكل منا آلياته للتكيّف

493
00:24:38,310 --> 00:24:40,562 
‫وآليتي هي حساب الورق.

494
00:24:40,979 --> 00:24:42,063 
‫أو كانت كذلك.

495
00:24:42,147 --> 00:24:44,566 
‫آليات تكيّف؟ لماذا، للفقر؟

496
00:24:44,858 --> 00:24:46,151 
‫لا.

497
00:24:46,234 --> 00:24:47,944 
‫كانت تساعد في كتم الأصوات.

498
00:24:48,028 --> 00:24:49,321 
‫أي أصوات؟

499
00:24:52,991 --> 00:24:55,577 
‫لا عليك. انس أنني قلت ذلك.

500
00:24:55,994 --> 00:24:57,287 
‫المقصد هو

501
00:24:57,787 --> 00:24:59,581 
‫كل شخص لديه أشياء يحاول أن يتحاشاها.

502
00:24:59,664 --> 00:25:02,709 
‫مثلما تتحاشى أنت "كلوي".

503
00:25:02,792 --> 00:25:05,545 
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أنني لا أتحاشى

504
00:25:05,629 --> 00:25:07,339 
‫ولا أكذب على المحققة. أنا...

505
00:25:09,257 --> 00:25:10,926 
‫أحميها.

506
00:25:11,051 --> 00:25:13,136 
‫تحميها أم تحمي نفسك؟

507
00:25:13,220 --> 00:25:14,512 
‫لماذا نتحدث عن هذا أصلًا؟

508
00:25:14,596 --> 00:25:16,223 
‫الآن "كاندي" هي التي بحاجة إلى حماية

509
00:25:16,306 --> 00:25:17,599 
‫ولقد وصلنا إلى طريق مسدود.

510
00:25:17,682 --> 00:25:20,977 
‫حسنًا، لكن تمهّل.
‫إن كنا سنجد خيطًا جديدًا،

511
00:25:22,103 --> 00:25:24,189 
‫لم لا نبدأ بكيف تزوجتما؟

512
00:25:36,618 --> 00:25:38,161 
‫مرحبًا يا "كاندي"،

513
00:25:38,995 --> 00:25:40,538 
‫المشاكسة التي سرقتني.

514
00:25:40,956 --> 00:25:43,750 
‫لا أعرف عما تتحدث. كيف دخلت إلى هنا؟

515
00:25:43,833 --> 00:25:45,710 
‫احتيالك مذهل.

516
00:25:47,087 --> 00:25:50,131 
‫لكن أخشى أنه لا يمكنك الاحتفاظ
‫بهذا الجميل الصغير.

517
00:25:50,215 --> 00:25:51,341 
‫أرجوك، آسفة.

518
00:25:52,676 --> 00:25:54,094 
‫إنه ذو قيمة عاطفية.

519
00:25:55,553 --> 00:25:58,098 
‫لكن يمكنك الاحتفاظ بالنقود.

520
00:25:58,181 --> 00:25:59,432 
‫يعلم الرب أين أخفيتها.

521
00:26:03,561 --> 00:26:06,356 
‫آسفة جدًا. أرجوك لا تطلب الشرطة.
‫الأمر فقط...

522
00:26:07,857 --> 00:26:09,943 
‫مات أبي منذ فترة قصيرة،

523
00:26:10,193 --> 00:26:11,987 
‫وكان يملك الملهى الذي كنت أغنّي فيه.

524
00:26:12,070 --> 00:26:13,613 
‫ملهى "فليتشرز".

525
00:26:14,322 --> 00:26:17,117 
‫نحن مدينون بكم هائل من المال
‫لهذا المرابي الشره المخيف جدًا،

526
00:26:17,200 --> 00:26:20,203 
‫"لوي باغلياني"، وقد أخذ الملهى كرهن

527
00:26:20,287 --> 00:26:23,039 
‫وإن لم أعطه 300 ألف دولار حالًا،

528
00:26:23,123 --> 00:26:24,291 
‫سيستولي "لوي" عليه.

529
00:26:25,583 --> 00:26:26,751 
‫ومن يدري على ماذا سيستولي أيضًا؟

530
00:26:28,503 --> 00:26:30,880 
‫لم أعرف سبلًا أخرى.

531
00:26:32,924 --> 00:26:36,094 
‫أحسنت. أنت ممثلة رائعة، صحيح؟

532
00:26:37,470 --> 00:26:38,847 
‫ألا تصدّقني؟

533
00:26:38,930 --> 00:26:40,932 
‫ماذا، شلالات الدموع؟ مستحيل.

534
00:26:42,475 --> 00:26:44,269 
‫لكن قصتك تبدو حقيقية.

535
00:26:49,357 --> 00:26:50,775 
‫إنها حقيقية.

536
00:26:50,859 --> 00:26:52,152 
‫وكذلك اعتذاري.

537
00:26:53,611 --> 00:26:55,113 
‫شعرت بخزي فعلًا.

538
00:26:55,530 --> 00:26:56,781 
‫من مظهرك عند الحانة،

539
00:26:56,865 --> 00:26:58,450 
‫يبدو أن لديك مشاكلك الخاصة لتهتم بها.

540
00:27:00,952 --> 00:27:02,454 
‫ليست مشاكل لا يمكنني التعامل معها.

541
00:27:02,537 --> 00:27:03,663 
‫متأكد؟

542
00:27:09,377 --> 00:27:11,713 
‫وهكذا، كما ترين،

543
00:27:12,589 --> 00:27:13,965 
‫اضطررت للرحيل.

544
00:27:15,091 --> 00:27:16,426 
‫فهمت.

545
00:27:17,552 --> 00:27:20,805 
‫الجزء الذي وضع فيه أبوك محققة
‫في طريقك غامض قليلًا.

546
00:27:21,598 --> 00:27:24,142 
‫لكن يبدو أنك تهتم لأمرها بصدق.

547
00:27:25,226 --> 00:27:27,270 
‫أجل، أهتم.

548
00:27:28,813 --> 00:27:30,148 
‫كثيرًا.

549
00:27:30,815 --> 00:27:34,402 
‫ألن يتسبب اختفاؤك في التركيز على الأمر؟

550
00:27:34,486 --> 00:27:36,821 
‫قلت إنني أهتم لأمرها.

551
00:27:36,905 --> 00:27:38,865 
‫حبّ من طرف واحد.

552
00:27:38,948 --> 00:27:40,658 
‫أجل، فهمت ذلك أيضًا.

553
00:27:40,742 --> 00:27:42,660 
‫لا، ليس حبًا من طرف واحد، إنه...

554
00:27:43,244 --> 00:27:44,996 
‫المحققة تكنّ مشاعر لي

555
00:27:45,080 --> 00:27:47,040 
‫لكنها لا تتحكم بتلك المشاعر.

556
00:27:47,123 --> 00:27:49,584 
‫- حسنًا، لم أفهم هذا.
‫- من الصعب شرح الأمر، لكن...

557
00:27:50,835 --> 00:27:52,128 
‫أنا فقط...

558
00:27:53,797 --> 00:27:55,131 
‫أريد أن أعاملها بالطريقة التي تستحقها.

559
00:27:55,548 --> 00:27:58,426 
‫أصدّقك. هاك، لنتبادل.

560
00:28:01,221 --> 00:28:02,514 
‫هل سبق وسألت نفسك،

561
00:28:03,348 --> 00:28:05,141 
‫"كيف آل الأمر بي إلى هنا بحق الجحيم؟"

562
00:28:05,517 --> 00:28:08,478 
‫ماذا؟ أتناول مثلجات بالشوكولا
‫ومغطى بملاءة وردية؟

563
00:28:10,605 --> 00:28:12,065 
‫اللون الوردي يليق بك في الواقع.

564
00:28:12,899 --> 00:28:13,983 
‫يا لك من كاذبة بارعة!

565
00:28:14,067 --> 00:28:15,068 
‫أنا لا أكذب.

566
00:28:15,318 --> 00:28:17,904 
‫اعذريني، لكنك محتالة.

567
00:28:17,987 --> 00:28:20,990 
‫لست محتالة. أنا مغنّية

568
00:28:21,699 --> 00:28:24,744 
‫أُجبرت على القيام بأشياء أنا خجلة منها،

569
00:28:24,828 --> 00:28:27,205 
‫لكن لأسدد دين والدي وأسترد ملهاه فقط.

570
00:28:27,747 --> 00:28:30,417 
‫لقد ترعرعت على ذاك المسرح، إنه بيتي.

571
00:28:30,500 --> 00:28:32,919 
‫تدابير قاسية للأشياء التي نهتم بها.

572
00:28:33,795 --> 00:28:35,255 
‫أتفهّم ذلك.

573
00:28:37,090 --> 00:28:40,927 
‫ربما أتظاهر
‫بأنني شخص أقلّ تهديدًا أحيانًا،

574
00:28:41,010 --> 00:28:42,512 
‫لكنني لا أكذب.

575
00:28:44,055 --> 00:28:46,224 
‫سمّه خداعًا. إنهما أمران مختلفان تمامًا.

576
00:28:46,391 --> 00:28:48,309 
‫أتفهّم ذلك كلّيًا.

577
00:28:49,728 --> 00:28:51,479 
‫أنا وأنت متشابهان جدًا، صحيح؟

578
00:28:51,938 --> 00:28:53,481 
‫أجل، متشابهان.

579
00:28:54,941 --> 00:28:57,652 
‫باستثناء أن لديك قدمين ضخمتين.

580
00:29:04,701 --> 00:29:05,785 
‫تعلمين،

581
00:29:06,745 --> 00:29:10,123 
‫ربما تكون ثمة طريقة
‫لنساعد بعضنا يا "كاندي".

582
00:29:13,918 --> 00:29:15,295 
‫سأسدد دينك

583
00:29:15,795 --> 00:29:19,007 
‫إن لم تمانعي القيام ببعض الخداع لصالحي.

584
00:29:28,558 --> 00:29:29,976 
‫تزوجيني.

585
00:29:33,146 --> 00:29:35,315 
‫وهكذا تزوجنا. النهاية.

586
00:29:37,192 --> 00:29:40,570 
‫حسنًا، إذن تظاهرت بالزواج بـ"كاندي"
‫لتتحاشى "كلوي"،

587
00:29:40,862 --> 00:29:42,322 
‫رغم أنك كنت تحبها.

588
00:29:44,282 --> 00:29:45,867 
‫من فينا اللغز الآن؟

589
00:29:47,452 --> 00:29:49,037 
‫معذرةً.

590
00:29:49,412 --> 00:29:51,664 
‫آسف، هل نسيت ترك الإكرامية؟ يا لوقاحتي!

591
00:29:51,915 --> 00:29:52,999 
‫"لوسيفر"!

592
00:29:54,334 --> 00:29:55,335 
‫"كاندي"!

593
00:29:55,418 --> 00:29:57,504 
‫ماذا تفعل هنا؟ ستفسد كل شيء.

594
00:30:03,384 --> 00:30:05,428 
‫بقدر ما أحب ثياب "بيتي بيج" التي ترتدينها

595
00:30:05,512 --> 00:30:07,806 
‫لكنها تجعلك هدفًا.
‫وهذا ليس مكانًا جيدًا للاختباء نهائيًا.

596
00:30:07,889 --> 00:30:09,349 
‫لكنه حيث تعمل قاتلتي.

597
00:30:10,016 --> 00:30:11,226 
‫كنت تشكّين في "روكسي" أيضًا؟

598
00:30:12,060 --> 00:30:14,020 
‫حتى قمت أنت ومساعدتك
‫بإخراج الأمور عن مسارها.

599
00:30:14,103 --> 00:30:15,897 
‫ليست مساعدتي، وأكره أن أخيّب أملك،

600
00:30:15,980 --> 00:30:18,149 
‫لكن "روكسي باغلياني" لم تقتل شبيهتك.

601
00:30:18,233 --> 00:30:20,693 
‫"آلي". اسمها "آلي".

602
00:30:21,402 --> 00:30:24,072 
‫انفصلت عن حبيبها،
‫فقلت لها إن بإمكانها البقاء معي.

603
00:30:24,739 --> 00:30:26,199 
‫كنت أحاول أن أكون صديقة جيدة فحسب.

604
00:30:26,950 --> 00:30:29,327 
‫يا إلهي! آسفة.

605
00:30:32,247 --> 00:30:33,581 
‫على أي حال...

606
00:30:33,665 --> 00:30:36,543 
‫على أي حال، "روكسي باغلياني" لم تقتل "آلي"

607
00:30:36,626 --> 00:30:38,336 
‫ولا زوجها في نوبة غضب بسبب الغيرة.

608
00:30:38,419 --> 00:30:40,380 
‫المرأة لا تكنّ له أي مشاعر على الإطلاق.

609
00:30:40,463 --> 00:30:42,298 
‫لا علاقة لهذا بالمشاعر.

610
00:30:42,382 --> 00:30:44,092 
‫تسعى القاتلة وراء ملهى أبي.

611
00:30:44,843 --> 00:30:47,303 
‫"فليتشرز". كيف عرفت ذلك؟

612
00:30:48,012 --> 00:30:49,514 
‫بعد أن وجدت "آلي" ميتة،

613
00:30:49,597 --> 00:30:52,267 
‫اكتشفت اختفاء شيء واحد فقط من شقتي.

614
00:30:52,851 --> 00:30:53,977 
‫وثيقة ملكية "فليتشرز".

615
00:30:54,060 --> 00:30:56,062 
‫من يملك الوثيقة، يملك الملهى.

616
00:30:56,437 --> 00:30:58,606 
‫كان مرهونًا حين اقترض أبي المال من "لوي".

617
00:30:59,232 --> 00:31:01,860 
‫لكن حين ذهبت لأواجهه، كان ميتًا.

618
00:31:02,777 --> 00:31:04,904 
‫لهذا كان شعرها في مسرح الجريمة.

619
00:31:05,154 --> 00:31:07,866 
‫فقلت لنفسي،
‫"ربما (لوي) أخبر (روكسي) عن الوثيقة.

620
00:31:07,949 --> 00:31:09,158 
‫وهي من طمعت..."

621
00:31:09,242 --> 00:31:11,786 
‫للأسف لا.
‫كانت "روكسي" تعمل وقت وقوع الجريمة.

622
00:31:12,495 --> 00:31:15,123 
‫لكن من غيرهما كان ليعرف بشأن الوثيقة؟

623
00:31:15,206 --> 00:31:16,416 
‫لا تقلقي.

624
00:31:16,499 --> 00:31:19,002 
‫ثمة طريقة أسرع لإخراج القاتل.

625
00:31:20,003 --> 00:31:22,130 
‫ما تزال "كاندي" زوجتي،
‫على الورق على أي حال.

626
00:31:22,505 --> 00:31:23,923 
‫وهذا سيفوق أي وثيقة.

627
00:31:24,007 --> 00:31:28,303 
‫بالضبط. وهذا يعني أن "فليتشرز"
‫سيذهب إلى الأرمل المكروب، أنا.

628
00:31:28,386 --> 00:31:31,055 
‫أجل، لكن هذا سيجعلك الهدف التالي.

629
00:31:31,764 --> 00:31:33,349 
‫آمل ذلك حقًا.

630
00:31:33,683 --> 00:31:35,351 
‫حسنًا. تعاليا.

631
00:31:35,602 --> 00:31:36,769 
‫حان وقت العرض.

632
00:31:36,978 --> 00:31:38,313 
‫"وقت العرض"؟

633
00:31:41,065 --> 00:31:46,738 
‫"يسمّونك سيدة الحظ

634
00:31:51,451 --> 00:31:55,371 
‫لكن ثمة مجال

635
00:31:56,289 --> 00:31:59,542 
‫للشك

636
00:32:03,338 --> 00:32:08,092 
‫أحيانًا ما تكون طريقتك غير لائقة بسيدة

637
00:32:08,176 --> 00:32:11,888 
‫في الهرب"

638
00:32:14,599 --> 00:32:15,934 
‫لكن ليس الليلة.

639
00:32:16,017 --> 00:32:19,437 
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.
‫اسمي "لوسيفر مورنينغستار"،

640
00:32:19,520 --> 00:32:22,649 
‫المالك الجديد لـ"فليتشرز".
‫هذا صحيح، المالك.

641
00:32:22,899 --> 00:32:25,401 
‫من فضلكم، حيّوا معي فتيات "مورنينغستار".

642
00:32:27,236 --> 00:32:29,948 
‫"كن سيدة أيها الحظ الليلة

643
00:32:32,659 --> 00:32:36,037 
‫كن سيدة أيها الحظ الليلة

644
00:32:37,622 --> 00:32:42,335 
‫إن كنت يومًا سيدة أيها الحظ

645
00:32:43,294 --> 00:32:46,255 
‫كن سيدة أيها الحظ الليلة"

646
00:32:49,467 --> 00:32:51,511 
‫هل تصدّقين أيًا من هذا؟

647
00:32:51,594 --> 00:32:54,180 
‫في الواقع، لقد أشهر "لوسيفر" حضوره.

648
00:32:54,472 --> 00:32:56,391 
‫إذن، هل من أثر للقاتل؟

649
00:32:56,474 --> 00:32:59,644 
‫هل يوجد أي نشاط غريب أو مريب؟

650
00:32:59,727 --> 00:33:01,521 
‫أكثر من ركلتك؟ لا، آسفة.

651
00:33:01,604 --> 00:33:04,482 
‫جرّبي أن ترقصي بمسدس مربوط في ساقك.

652
00:33:06,025 --> 00:33:08,945 
‫""كن سيدة أيها الحظ معي"

653
00:33:09,696 --> 00:33:12,115 
‫- ثمة رجل مريب على يمينك.
‫- رأيته.

654
00:33:12,448 --> 00:33:14,993 
‫رجل ضخم في زيّ رياضيّ أزرق.

655
00:33:15,076 --> 00:33:16,285 
‫أجل، هذا هو.

656
00:33:19,914 --> 00:33:22,500 
‫لا يُشكّل خطراً. الشيء الوحيد الذي يهتم به
‫هو السلطعون المقدّم مجانًا.

657
00:33:22,875 --> 00:33:25,878 
‫"لنبق هذا الحفل مهذبًا

658
00:33:28,339 --> 00:33:32,218 
‫إياك أن تبتعد عن ناظري

659
00:33:34,012 --> 00:33:39,058 
‫ابق معي يا عزيزي، أنا الرجل الذي أتيت معه

660
00:33:40,059 --> 00:33:44,689 
‫كن سيدة أيها الحظ الليلة

661
00:33:48,443 --> 00:33:51,904 
‫كن سيدة أيها الحظ

662
00:33:52,530 --> 00:33:58,703 
‫الليلة"

663
00:34:05,334 --> 00:34:07,086 
‫شكرًا!

664
00:34:07,170 --> 00:34:10,006 
‫شكرًا جزيلًا لكم. أنا هنا طوال الليل.

665
00:34:10,089 --> 00:34:12,925 
‫لا، حقًا، طوال الليل.

666
00:34:13,843 --> 00:34:15,470 
‫والآن ننتظر بدء العرض الحقيقي.

667
00:34:18,723 --> 00:34:19,932 
‫- يا ويحي!
‫- "يا ويحي"؟

668
00:34:20,183 --> 00:34:21,684 
‫أتقصد أنها فُتحت؟

669
00:34:25,188 --> 00:34:26,689 
‫لا تقلقا.

670
00:34:26,773 --> 00:34:29,025 
‫لديّ تجارب عديدة مع الفتحات الكبيرة.

671
00:34:30,151 --> 00:34:31,152 
‫في الجدران.

672
00:34:31,778 --> 00:34:32,987 
‫بعض المعجون وانتهى الأمر.

673
00:34:33,196 --> 00:34:34,447 
‫حسنًا، من الجيد أنني جئت بعدّتي.

674
00:34:34,530 --> 00:34:36,407 
‫- جئت بعدّة فيها معجون؟
‫- بالطبع.

675
00:34:37,617 --> 00:34:38,993 
‫سأعود بسرعة. عن إذنكما.

676
00:34:40,536 --> 00:34:42,538 
‫انظري إلى هذه.

677
00:34:43,456 --> 00:34:45,041 
‫- هذا جنون.
‫- أجل.

678
00:34:45,124 --> 00:34:46,584 
‫لكنه ممتع جدًا.

679
00:34:48,211 --> 00:34:49,212 
‫هذا...

680
00:34:50,880 --> 00:34:52,757 
‫لا جدوى من فتح الخزنة

681
00:34:52,840 --> 00:34:54,425 
‫لأنه أيًا كان ما سنجده

682
00:34:54,509 --> 00:34:56,511 
‫لن يغير حقيقة، أولًا،

683
00:34:57,845 --> 00:35:00,807 
‫أن ثمة أشياء عن "لوسيفر" لن أفهمها أبدًا،

684
00:35:01,224 --> 00:35:04,268 
‫وثانيًا، أن المعجون لن يصلح

685
00:35:04,352 --> 00:35:06,312 
‫الجدار الأشوري العتيق.

686
00:35:06,771 --> 00:35:09,649 
‫أظن أن كلتينا نعرف
‫أن لا علاقة للمعجون بالأمر.

687
00:35:12,151 --> 00:35:14,570 
‫رحل في يوم عيد ميلادي.

688
00:35:14,654 --> 00:35:17,907 
‫ولم أكن أنتظر حفلًا كبيرًا
‫ولا شيئًا هائلًا.

689
00:35:17,990 --> 00:35:18,991 
‫ربما بطاقة معايدة؟

690
00:35:19,909 --> 00:35:22,578 
‫"لوسيفر" رجل غير تقليديّ.

691
00:35:22,662 --> 00:35:25,331 
‫ويحتفل

692
00:35:25,873 --> 00:35:27,208 
‫بطرق غير عادية.

693
00:35:27,291 --> 00:35:29,085 
‫صحيح، كالذهاب إلى "فيغاس" مع فتاة ساحرة.

694
00:35:29,168 --> 00:35:30,419 
‫"لوسيفر" يحبك.

695
00:35:30,503 --> 00:35:33,756 
‫متأكدة أنه سيعود بتفسير جنونيّ...

696
00:35:33,840 --> 00:35:35,675 
‫تفسير لن أسمعه على الأرجح.

697
00:35:36,259 --> 00:35:38,469 
‫كلا، لا بأس.

698
00:35:39,887 --> 00:35:42,431 
‫أكره فقط أنني أبدو كأنني أشعر بالغيرة،
‫لأن هذا غير صحيح.

699
00:35:42,515 --> 00:35:43,891 
‫لا أشعر بالغيرة.

700
00:35:44,392 --> 00:35:46,435 
‫لا. أنا فقط...

701
00:35:49,730 --> 00:35:51,315 
‫إنه صديقي فحسب.

702
00:35:52,191 --> 00:35:53,609 
‫أعرف.

703
00:35:53,693 --> 00:35:55,194 
‫ماذا قلت لكما؟

704
00:35:55,278 --> 00:35:56,571 
‫أنا البطل.

705
00:36:00,241 --> 00:36:03,744 
‫في صحتكما! نخب أغرب عيد ميلاد حظيت به.

706
00:36:04,453 --> 00:36:06,581 
‫وشكرًا لكما على الحفل

707
00:36:07,415 --> 00:36:08,749 
‫كيفما كان.

708
00:36:33,065 --> 00:36:35,318 
‫يا إلهي! ليلة عصيبة، صحيح أيها الشيخ؟

709
00:36:35,651 --> 00:36:38,779 
‫آسف. لكن هذا المكان...

710
00:36:39,906 --> 00:36:41,240 
‫لي.

711
00:36:42,617 --> 00:36:46,454 
‫يا للعجب!
‫يبدو أن الشرير هو ساقي الخمر الطيب.

712
00:36:47,330 --> 00:36:49,457 
‫انس الإكرامية بالمناسبة.

713
00:36:53,002 --> 00:36:54,253 
‫قبل كل شيء،

714
00:36:54,337 --> 00:36:56,547 
‫خداع ممتاز يا سيدي ساقي الخمر القاتل.

715
00:36:56,631 --> 00:36:57,882 
‫لكن عليّ أن أخبرك...

716
00:36:59,759 --> 00:37:01,302 
‫عليّ أن أخبرك...

717
00:37:02,887 --> 00:37:03,971 
‫بربك!

718
00:37:05,139 --> 00:37:08,226 
‫ما كنت أحاول قوله لك
‫قبل أن تقاطعني بهذه الفظاظة

719
00:37:08,309 --> 00:37:11,354 
‫إنه بما أنني أعرف أنك القاتل
‫وليس بمقدورك قتلي،

720
00:37:11,437 --> 00:37:12,980 
‫فمن الأفضل لك أن تسلّم نفسك الآن.

721
00:37:13,064 --> 00:37:14,148 
‫لكنني أطلقت عليك الرصاص.

722
00:37:14,232 --> 00:37:16,400 
‫أجل، أعلم. الأمر محيّر، صحيح يا "جادي"؟

723
00:37:16,484 --> 00:37:17,610 
‫"جاد"؟

724
00:37:20,154 --> 00:37:21,447 
‫كيف تجرؤ؟

725
00:37:22,573 --> 00:37:24,033 
‫"كاندي"،

726
00:37:24,116 --> 00:37:26,202 
‫لا يمكنك أن تكوني هنا.

727
00:37:26,827 --> 00:37:27,870 
‫لقد قتلتك!

728
00:37:28,246 --> 00:37:29,705 
‫ما الذي يحدث لي بحق الجحيم؟

729
00:37:30,706 --> 00:37:31,874 
‫مع من تتحدث؟

730
00:37:32,375 --> 00:37:33,542 
‫لا يمكنك رؤيتها؟

731
00:37:35,086 --> 00:37:36,087 
‫يا إلهي!

732
00:37:36,921 --> 00:37:37,922 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

733
00:37:38,005 --> 00:37:40,675 
‫يا له من تعبير مجازي جميل يا "جادي"،

734
00:37:40,758 --> 00:37:42,176 
‫فأنا الشيطان.

735
00:37:42,301 --> 00:37:44,470 
‫وأعتقد أن ثمة شبحًا يطاردك.

736
00:37:44,553 --> 00:37:47,473 
‫ربما إن تبت عن ذنوبك، ستُغفر كلّها.

737
00:37:47,556 --> 00:37:49,183 
‫"الحق يحرركم" وما إلى ذلك.

738
00:37:49,267 --> 00:37:52,019 
‫كنت بمثابة الابن لأبي، كنت بمثابة أخي.

739
00:37:52,520 --> 00:37:54,855 
‫كنت أقامر مجددًا، كنت غارقًا في الديون.

740
00:37:54,939 --> 00:37:56,649 
‫لماذا لم تخبرني فقط إنك تحتاج المال؟

741
00:37:56,983 --> 00:37:58,609 
‫لأنك لا تملكين أي مال!

742
00:37:58,985 --> 00:38:01,988 
‫هذا الملهى لا يساوي شيئًا،
‫الأرض هي التي تساوي ملايين.

743
00:38:02,822 --> 00:38:04,949 
‫حاولت إقناع أبيك ببيعه،
‫وكنت أعرف أنك لن تبيعيه أيضًا.

744
00:38:05,032 --> 00:38:07,702 
‫لهذا أطلقت النار على رأسي من الخلف.

745
00:38:07,785 --> 00:38:09,120 
‫أجل.

746
00:38:09,453 --> 00:38:10,746 
‫أجل، فعلت.

747
00:38:11,664 --> 00:38:12,790 
‫والآن، ارحلي!

748
00:38:14,333 --> 00:38:15,960 
‫- أحسنت يا "جادي"!
‫- دعيني وشأني!

749
00:38:16,043 --> 00:38:19,880 
‫اضرب! أنت كطفل في محل حلوى، صحيح؟

750
00:38:19,964 --> 00:38:21,215 
‫أحسنت يا "جادي"، استمر!

751
00:38:23,926 --> 00:38:25,011 
‫ساقي!

752
00:38:27,763 --> 00:38:31,225 
‫تصويب ممتاز يا آنسة "لوبيز".
‫موهبة دفينة أخرى.

753
00:38:32,184 --> 00:38:33,269 
‫شكرًا.

754
00:38:39,442 --> 00:38:40,901 
‫ولا تقلق،

755
00:38:41,277 --> 00:38:42,570 
‫سأنسب إليك فضل إلقاء القبض عليه.

756
00:38:43,321 --> 00:38:44,572 
‫لا أريده.

757
00:38:46,032 --> 00:38:47,283 
‫شكرًا.

758
00:38:48,200 --> 00:38:49,327 
‫اسمع.

759
00:38:49,952 --> 00:38:52,997 
‫أردت فقط أن أشكرك على إنقاذ حياتي،

760
00:38:53,331 --> 00:38:54,373 
‫مجددًا.

761
00:38:54,457 --> 00:38:55,916 
‫هذا ما كان ليفعله أي زوج صالح.

762
00:38:58,294 --> 00:39:00,171 
‫تعال، مشروبات على حساب صاحبة المكان.

763
00:39:01,130 --> 00:39:04,133 
‫بقدر ما أود ذلك،
‫ما إن تنتهي "ليلى" هذه من المغازلة،

764
00:39:04,258 --> 00:39:05,634 
‫يجب أن نعود إلى "لوس أنجلوس".

765
00:39:07,511 --> 00:39:08,763 
‫بالحديث عن "لوس أنجلوس"،

766
00:39:08,846 --> 00:39:10,139 
‫ماذا حدث مع المحققة؟

767
00:39:11,057 --> 00:39:12,058 
‫هل أفسدت الأمر؟

768
00:39:13,017 --> 00:39:15,478 
‫ليس بعد، لكن أخشى أنني أوشك على ذلك.

769
00:39:15,853 --> 00:39:17,355 
‫إذن لم لا تزال هنا بحق الجحيم؟

770
00:39:17,897 --> 00:39:19,065 
‫عد إلى بيتك أيها الشيطان.

771
00:39:20,149 --> 00:39:21,150 
‫حسنًا.

772
00:39:22,526 --> 00:39:23,819 
‫اعتني بنفسك.

773
00:39:24,278 --> 00:39:25,446 
‫أجل.

774
00:39:26,113 --> 00:39:27,907 
‫"لوبيز"! هيا بنا!

775
00:40:01,232 --> 00:40:03,234 
‫بتّ الآن نادمًا على تفويت هذا الحفل.

776
00:40:06,278 --> 00:40:07,863 
‫أنا أيضًا بحاجة إلى شراب.

777
00:40:23,379 --> 00:40:27,007 
‫لا أعرف بالضبط ما الذي تفعلونه جميعًا هنا،

778
00:40:27,883 --> 00:40:30,845 
‫لكن أظن أنه شيء متعلق بأنني لم أكن هنا.

779
00:40:35,891 --> 00:40:38,227 
‫وحقيقة الأمر...

780
00:40:41,522 --> 00:40:42,690 
‫أنني ذهبت إلى "لاس فيغاس".

781
00:40:45,067 --> 00:40:47,194 
‫ورغم أن ذلك كان لسبب وجيه جدًا،

782
00:40:47,278 --> 00:40:48,821 
‫لم أخبرك لأن

783
00:40:50,030 --> 00:40:52,116 
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى "فيغاس"
‫في رحلة قصيرة،

784
00:40:52,199 --> 00:40:54,326 
‫كانت توجد مشاعر بغيضة في الأمر.

785
00:40:54,702 --> 00:40:56,745 
‫لكلينا.

786
00:40:59,748 --> 00:41:02,209 
‫لم أرد إحياء تلك المشاعر مجددًا.

787
00:41:03,294 --> 00:41:05,963 
‫لذا، خدعتك.

788
00:41:11,427 --> 00:41:13,679 
‫لكنني أدركت أنه ربما

789
00:41:13,762 --> 00:41:17,141 
‫يكون الخداع هو نفسه الكذب،
‫وهذا، كما تعرفين،

790
00:41:18,017 --> 00:41:19,602 
‫شيء لا أريد فعله أبدًا.

791
00:41:21,854 --> 00:41:23,189 
‫عليك بالأخص.

792
00:41:31,614 --> 00:41:32,740 
‫مرحبًا.

793
00:41:35,034 --> 00:41:36,869 
‫يبدو أن أحدهم كان مشغولًا.

794
00:41:46,545 --> 00:41:48,130 
‫توقيت مثالي.

795
00:41:48,214 --> 00:41:50,466 
‫استيقظت في اللحظة المناسبة لهديتك.

796
00:41:53,844 --> 00:41:55,095 
‫هدية؟ أي هدية؟

797
00:41:55,179 --> 00:41:57,932 
‫سامحيني على التأخير،
‫لكنني ارتأيت أنه من الأفضل

798
00:41:58,015 --> 00:42:00,226 
‫أن أهديك هديتك على انفراد.

799
00:42:04,772 --> 00:42:05,856 
‫شكرًا.

800
00:42:21,580 --> 00:42:23,374 
‫إنها جميلة.

801
00:42:26,252 --> 00:42:27,503 
‫ما هي؟

802
00:42:28,170 --> 00:42:29,380 
‫إنها الرصاصة.

803
00:42:30,005 --> 00:42:31,840 
‫حين أطلقت النار عليّ، أتتذكرين في المخزن

804
00:42:31,924 --> 00:42:33,259 
‫في بداية شراكتنا؟

805
00:42:38,347 --> 00:42:39,390 
‫أتذكّر.

806
00:42:39,473 --> 00:42:42,977 
‫قلت لنفسي بما أنه يبدو مستحيلًا
‫أن أخترقك وأصل إليك

807
00:42:43,060 --> 00:42:45,020 
‫سأخلّد المرة الوحيدة
‫التي اخترقتني أنت فيها.

808
00:42:51,277 --> 00:42:54,655 
‫إذن، عيد ميلاد سعيد أيتها المحققة.

809
00:43:31,692 --> 00:43:32,693 
‫"استنادًا إلى شخصيات من (فيرتيغو)

810
00:43:32,776 --> 00:43:33,777 
‫من قبل (نيل غايمان)
‫و(سام كيث) و(مايك درينغنبريغ)"

811
00:43:42,161 --> 00:43:44,163 
‫ترجمة أحمد قطب

