﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,459 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,543 --> 00:00:02,627 
‫لقد انفصلنا.

3
00:00:03,044 --> 00:00:04,838 
‫وقّع أوراق الطلاق.

4
00:00:05,213 --> 00:00:06,798 
‫لماذا تتجاهلينني؟ لقد أغويتني.

5
00:00:06,881 --> 00:00:09,300 
‫لقد كدت تموتين
‫وأنت تقطعين علاقتك بي منذ أسابيع.

6
00:00:09,384 --> 00:00:11,010 
‫لا شيء من هذا يبدو منطقياً بالنسبة لي.

7
00:00:11,094 --> 00:00:12,929 
‫ولا لي أنا أيضاً.

8
00:00:13,054 --> 00:00:16,307 
‫اعتدت أن أرى نوراً بداخلك.
‫كل ما أراه الآن هو ظلام.

9
00:00:16,391 --> 00:00:18,727 
‫أردت أن أشكرك فحسب

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,395 
‫على إنقاذ حياتي.

11
00:00:20,937 --> 00:00:21,938 
‫"ديكر"، مسدس!

12
00:00:22,021 --> 00:00:23,022 
‫لقد أنقذ حياتي.

13
00:00:23,106 --> 00:00:24,941 
‫"كلوي" بخير. لحسن الحظ، كان "بيرس" معها.

14
00:00:25,024 --> 00:00:26,025 
‫لكنني لم أكن معها.

15
00:00:26,526 --> 00:00:27,777 
‫عيد ميلاد سعيد أيتها المحققة.

16
00:00:27,861 --> 00:00:29,696 
‫جميل. ما هذا؟

17
00:00:29,779 --> 00:00:31,656 
‫إنها الطلقة. التي أطلقتها عليّ.

18
00:00:38,997 --> 00:00:41,249 
‫هذا جديد عليّ أيتها المحققة.

19
00:00:43,042 --> 00:00:45,170 
‫ثمة مرة أولى لكل شيء.

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,046 
‫أجل، لكنني سمعت أنها تستغرق ساعات.

21
00:00:47,130 --> 00:00:49,466 
‫لست متأكداً من قدرتي على تحمّل ذلك.

22
00:00:49,549 --> 00:00:50,884 
‫لا تقلق، سأساعدك!

23
00:00:51,760 --> 00:00:53,261 
‫سأختار القبّعة الطويلة.

24
00:00:53,595 --> 00:00:55,472 
‫سأختار عربة السباق،

25
00:00:55,722 --> 00:00:57,474 
‫لأنني سأكون أسرع من كليكما

26
00:00:57,557 --> 00:00:59,809 
‫- كثيراً.
‫- مضحك جداً.

27
00:01:00,226 --> 00:01:01,394 
‫عربة يدوية...

28
00:01:01,853 --> 00:01:03,188 
‫حذاء...

29
00:01:03,438 --> 00:01:05,440 
‫أعتقد أنني سأختار الكأس الصغيرة. نخبكما.

30
00:01:05,940 --> 00:01:07,734 
‫- إنه قمع الخيّاط.
‫- ماذا؟

31
00:01:08,068 --> 00:01:10,236 
‫أريد الاستيلاء على عقارات،
‫وليس إصلاح جوارب.

32
00:01:10,320 --> 00:01:11,196 
‫كن الحذاء إذن.

33
00:01:11,279 --> 00:01:12,989 
‫رجاءً. أنا لست حذاءً.

34
00:01:13,073 --> 00:01:15,200 
‫جليّ أنني سأختار القبّعة الطويلة.
‫هيا، أعطيني إياها.

35
00:01:15,283 --> 00:01:16,493 
‫أتريدها؟

36
00:01:16,826 --> 00:01:18,078 
‫سيكلّفك هذا.

37
00:01:19,287 --> 00:01:21,456 
‫قولي الثمن الذي تريدينه أيتها الشقيّة.

38
00:01:23,374 --> 00:01:24,709 
‫لا أقصد المال المزيّف.

39
00:01:25,668 --> 00:01:26,920 
‫لقد نالت منك.

40
00:01:45,647 --> 00:01:49,984 
‫تخيّل إحباطي عندما أدركت
‫أنه لا يوجد حفل مستعر.

41
00:01:50,693 --> 00:01:51,945 
‫إنه أمر يتعلّق بالأمن.

42
00:01:52,028 --> 00:01:54,823 
‫عملت من أجل ذلك الطفل الوحيد.
‫لكن من الواضح أنك لم تفهم التلميح.

43
00:01:55,240 --> 00:01:57,242 
‫ألم أكن واضحاً في آخر مرة طردتك فيها؟

44
00:01:57,325 --> 00:01:59,119 
‫من الواضح أنني أحمق.

45
00:01:59,202 --> 00:02:02,580 
‫وهذا سبب قدومي لرؤيتك.

46
00:02:03,748 --> 00:02:06,167 
‫تزداد حاجتنا للحب
‫عندما نشعر بأننا غير محبوبين.

47
00:02:06,251 --> 00:02:08,545 
‫لا أقصد الإهانة يا أخي،
‫لكنني لست بحاجة للحب منك.

48
00:02:08,628 --> 00:02:10,004 
‫أحصل على الكثير منه من الغرباء العراة.

49
00:02:10,088 --> 00:02:11,548 
‫وبذكر هذا، أنا منهك القوى،

50
00:02:11,631 --> 00:02:13,758 
‫- لذا إن كنت لا تمانع...
‫- هل كنت هناك إذن؟

51
00:02:13,842 --> 00:02:15,969 
‫تعاشر الجماهير المجهولة؟

52
00:02:16,052 --> 00:02:18,513 
‫أنت تعرفني يا أخي. الخمر والنساء والغناء.

53
00:02:18,888 --> 00:02:21,474 
‫هيا، ارحل. لست بحاجة لجليس أطفال.

54
00:02:23,852 --> 00:02:25,395 
‫وجنتك تقول عكس ذلك.

55
00:02:27,313 --> 00:02:30,441 
‫اتّضح أن ركلة "بروس لي" الطائرة
‫ليست في مخزون الفنّان.

56
00:02:32,986 --> 00:02:35,572 
‫اضطررت لعقد صفقة مع ابنة المحققة.

57
00:02:35,655 --> 00:02:37,073 
‫إذن، هاتان من كنت معهما؟

58
00:02:38,158 --> 00:02:39,576 
‫"كلوي" و"تريكسي".

59
00:02:39,993 --> 00:02:41,536 
‫دعك إذن من أمر الخمر والنساء والغناء.

60
00:02:41,619 --> 00:02:43,746 
‫كل هذه الأشياء كانت موجودة بالفعل.

61
00:02:43,830 --> 00:02:46,624 
‫إذا وضعت في الاعتبار غناء الكاريوكي
‫بعدما لعبنا.

62
00:02:46,708 --> 00:02:48,835 
‫"لوسي"، لا يوجد شيء خطأ على الإطلاق

63
00:02:49,252 --> 00:02:51,170 
‫في الاستمتاع بليلة هادئة في المنزل.

64
00:02:51,254 --> 00:02:52,964 
‫لم أقل إنني استمتعت بها.

65
00:02:53,047 --> 00:02:55,049 
‫أجل، صحيح. صدقاً يا "لوسي"،

66
00:02:55,133 --> 00:02:57,135 
‫من يهتم بكيفية قضائك لأمسياتك؟

67
00:02:58,428 --> 00:02:59,470 
‫الجميع.

68
00:02:59,554 --> 00:03:00,930 
‫أسلوب حياتي المشوّق

69
00:03:01,014 --> 00:03:04,517 
‫يمنح الناس العاديين شيئاً يتطلّعون إليه.
‫أنا أمنحهم الأمل.

70
00:03:04,601 --> 00:03:08,354 
‫فهمت. وما هو شعور "ليندا"
‫حيال حيلتك الصغيرة تلك؟

71
00:03:08,438 --> 00:03:11,190 
‫أنا متأكد أن الطبيبة ستحب تشريحي،

72
00:03:11,274 --> 00:03:13,860 
‫لكنها تحتاج بعض الوقت
‫للتعامل مع حالة وفاة في العائلة.

73
00:03:15,945 --> 00:03:17,280 
‫لم تكن لديّ فكرة.

74
00:03:18,615 --> 00:03:19,657 
‫يجب أن أذهب للاطمئنان عليها.

75
00:03:20,241 --> 00:03:22,869 
‫أجل. فكرة ممتازة. عليك فعل ذلك.

76
00:03:23,328 --> 00:03:25,246 
‫"لوسي"، تعجبني شخصيتك الجديدة.

77
00:03:26,164 --> 00:03:27,874 
‫الملل يناسبك يا أخي.

78
00:03:31,127 --> 00:03:32,420 
‫الآن هذه الضحية المسكينة،

79
00:03:32,503 --> 00:03:34,172 
‫إنها مملّة.

80
00:03:34,714 --> 00:03:36,716 
‫- لا نعرف أي شيء عنها.
‫- حقاً؟

81
00:03:37,008 --> 00:03:40,845 
‫أعمال فنّية عامة،
‫ملابس مملّة، أثاث لونه بيج...

82
00:03:40,929 --> 00:03:43,139 
‫حتى أن طبق الفاكهة مملّ.

83
00:03:43,223 --> 00:03:46,309 
‫لا توجد مانجو، ولا بابايا.
‫ولا حتى أفوكادو.

84
00:03:46,517 --> 00:03:47,936 
‫اسمها "كيم جونز".

85
00:03:48,186 --> 00:03:50,313 
‫29 عاماً، مهندسة حاسبات.

86
00:03:50,688 --> 00:03:52,982 
‫أجرينا بحثاً كاملاً عنها،
‫لكننا لم نجد شيئاً مثيراً للاهتمام.

87
00:03:53,942 --> 00:03:55,068 
‫أيتها الرفيقة العبقرية.

88
00:03:55,568 --> 00:03:57,278 
‫أنا متأكدة أنك في مكان أفضل الآن.

89
00:03:57,695 --> 00:03:59,489 
‫حتى لو كانت في مكان أسوأ، فستكون في مكان

90
00:03:59,572 --> 00:04:02,867 
‫أكثر تشويقاً من هذا بكثير.
‫لأن هذه السيدة المسكينة؟ بالتأكيد حذاء.

91
00:04:03,534 --> 00:04:04,827 
‫هل لديك فكرة عما يتحدث بشأنه؟

92
00:04:05,536 --> 00:04:07,747 
‫لقد لعبنا "مونوبولي" الليلة الماضية.

93
00:04:08,831 --> 00:04:09,999 
‫إذن هذه هي القصة.

94
00:04:10,083 --> 00:04:11,125 
‫"إيلا"، ما سبب الوفاة؟

95
00:04:11,209 --> 00:04:12,460 
‫"ص. ك. ح."

96
00:04:13,670 --> 00:04:15,630 
‫صدمة كبيرة حادة في الرأس.

97
00:04:16,130 --> 00:04:18,174 
‫سلاح الجريمة مفقود،

98
00:04:18,424 --> 00:04:21,052 
‫لكننا نبحث عن شيء صغير ومضغوط،

99
00:04:21,511 --> 00:04:23,680 
‫ثقيل جداً بالنسبة لحجمه.

100
00:04:24,514 --> 00:04:25,932 
‫مثل عمتي "روزاليتا".

101
00:04:26,099 --> 00:04:27,267 
‫كنت أتمنّى لو أن "أميناديل" كان هنا

102
00:04:27,350 --> 00:04:29,310 
‫حتى يرى كيف يبدو الملل بحقّ.

103
00:04:29,394 --> 00:04:32,313 
‫هل تصدّقين أنه قال إنني أصبحت مملّاً؟
‫هذا سخيف.

104
00:04:32,397 --> 00:04:34,148 
‫لا أدري. "مونوبولي"؟

105
00:04:34,232 --> 00:04:35,858 
‫لا تبدو مناسبة لـ"لوسيفر" القديم.

106
00:04:36,109 --> 00:04:37,902 
‫وعليّ القول، إنك قد أصبحت

107
00:04:38,486 --> 00:04:40,321 
‫- طبيعياً بعض الشيء.
‫- كيف تجرؤ!

108
00:04:40,405 --> 00:04:43,283 
‫فكرة مجنونة، لنترك الحديث عن "لوسيفر"
‫ونركّز على الجريمة.

109
00:04:43,366 --> 00:04:45,076 
‫صورة ذاتية في مسرح الجريمة؟ حقاً؟

110
00:04:45,159 --> 00:04:46,828 
‫حركة أنيقة.

111
00:04:46,995 --> 00:04:48,538 
‫وهذه هي "إيستر".

112
00:04:49,080 --> 00:04:50,123 
‫شريكة الضحية في السكن.

113
00:04:50,206 --> 00:04:52,500 
‫وجدت الجثة عندما عادت من الاحتفال.

114
00:04:52,709 --> 00:04:54,544 
‫ماذا تفعل هذه السيدة المليئة بالحيويّة

115
00:04:54,627 --> 00:04:55,962 
‫بالعيش مع "كيم"؟

116
00:04:56,879 --> 00:04:57,880 
‫لا عليك.

117
00:04:57,964 --> 00:04:59,382 
‫إنها تبدو مصدومة. سأذهب لأعزّيها.

118
00:05:00,091 --> 00:05:01,551 
‫المعذرة.

119
00:05:02,176 --> 00:05:04,929 
‫- ممنوع التصوير في مسرح الجريمة.
‫- آسفة.

120
00:05:06,723 --> 00:05:09,392 
‫ولا حتى صورة واحدة مع الشرطي الوسيم؟

121
00:05:09,976 --> 00:05:11,728 
‫لا تدعي المحققة المملّة تفسد الأمور.

122
00:05:11,811 --> 00:05:12,812 
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

123
00:05:14,939 --> 00:05:16,024 
‫أجل.

124
00:05:18,192 --> 00:05:19,652 
‫بُوركت.

125
00:05:20,820 --> 00:05:23,031 
‫من الواضح أن ملابسي شديدة الأناقة
‫بما لا يناسب شرطياً.

126
00:05:24,032 --> 00:05:27,535 
‫أفهم من هذا أنك لم تكوني
‫مقرّبة من شريكتك في السكن.

127
00:05:28,036 --> 00:05:31,164 
‫كلا. أنا لا أمضي وقتاً كثيراً هنا.

128
00:05:31,539 --> 00:05:33,916 
‫من الواضح. كما أنني و"كيم"؟

129
00:05:34,208 --> 00:05:35,835 
‫شخصيتان مختلفتان كلّياً.

130
00:05:36,544 --> 00:05:39,255 
‫كانت "كيم" تتبع الناس أكثر مما تتبع حدسها،

131
00:05:39,589 --> 00:05:40,673 
‫لو فهمت ما أعنيه.

132
00:05:40,757 --> 00:05:42,050 
‫حذاء بلا شك.

133
00:05:42,550 --> 00:05:44,093 
‫هل يمكنك أن تفكّري
‫في أي شخص قد يودّ موتها؟

134
00:05:44,260 --> 00:05:47,972 
‫لا أعتقد أن ثمة أي شخص
‫يودّ أي شيء من "كيم".

135
00:05:48,056 --> 00:05:50,641 
‫لم تكن هناك علامات لحدوث اقتحام أو صراع،

136
00:05:50,725 --> 00:05:52,435 
‫مما يعني أن "كيم" كانت تعرف القاتل.

137
00:05:52,518 --> 00:05:54,187 
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء؟

138
00:05:54,270 --> 00:05:55,855 
‫انفصال حديث أو شجار؟

139
00:05:56,481 --> 00:05:58,191 
‫خاضت جدالاً

140
00:05:58,274 --> 00:05:59,984 
‫على الهاتف البارحة،

141
00:06:00,401 --> 00:06:03,279 
‫لكنني اعتقدت
‫أنه مع خدمة توصيل الطعام التايلندي.

142
00:06:03,488 --> 00:06:06,407 
‫وأخمّن أن هذه
‫كانت أقرب علاقة حظت بها المسكينة؟

143
00:06:06,491 --> 00:06:08,367 
‫في أي وقت كانت المشاجرة؟

144
00:06:08,910 --> 00:06:11,079 
‫سأخبرك لو أعدت لي هاتفي.

145
00:06:11,954 --> 00:06:13,790 
‫كنت أستعد للخروج،

146
00:06:13,873 --> 00:06:16,751 
‫وأتذكّر الصورة
‫التي كنت أقوم برفعها على الإنترنت وقتها.

147
00:06:17,627 --> 00:06:18,711 
‫ها هي.

148
00:06:18,795 --> 00:06:20,004 
‫"كومبوتشا مارتيني".

149
00:06:20,505 --> 00:06:21,672 
‫الساعة 10:39 مساءً.

150
00:06:21,839 --> 00:06:24,258 
‫حسناً، سنتعقّب سجل اتصالات "كيم"
‫في ذلك الوقت.

151
00:06:24,550 --> 00:06:27,303 
‫هل تمانعان إن نشرت

152
00:06:27,595 --> 00:06:29,722 
‫أنني أساعد الشرطة في تحقيق؟

153
00:06:29,806 --> 00:06:32,183 
‫مطلقاً. هل تمانعين الإشارة إليّ؟

154
00:06:36,521 --> 00:06:38,523 
‫تعقّبت "إيلا" مكالمة "كيم" إلى هذه الشركة.

155
00:06:39,023 --> 00:06:41,567 
‫"توب ميت"؟ اسم مشوّق لمطعم تايلندي.

156
00:06:41,984 --> 00:06:45,113 
‫كلا، إنه تطبيق مواعدة
‫لأكثر عزّاب "لوس أنجلوس" روعة.

157
00:06:45,196 --> 00:06:46,197 
‫حصري جداً.

158
00:06:46,489 --> 00:06:49,784 
‫يبدو أنك تحتاج إلى توصية،
‫لمطابقة مجموعة من معايير الاختيار،

159
00:06:49,867 --> 00:06:52,328 
‫حتى أنهم يجرون معك مقابلة
‫كي تفتح حساباً فحسب.

160
00:06:52,411 --> 00:06:54,914 
‫إذن لماذا كانت ضحيتنا
‫تتشاجر مع شخص ما هنا؟

161
00:06:54,997 --> 00:06:57,041 
‫هذا مكان
‫لأصحاب القبّعات الطويلة مثلنا. مثلنا.

162
00:06:58,042 --> 00:07:00,461 
‫رجاءً. لا يمكنني أن أخوض أمراً كهذا أبداً.

163
00:07:00,545 --> 00:07:01,921 
‫أنت محقّة. فيم كنت أفكّر؟

164
00:07:02,004 --> 00:07:04,006 
‫إنه أمر مثير جداً بالنسبة لك
‫أيتها المحققة. كنت أقصد نفسي.

165
00:07:05,424 --> 00:07:06,926 
‫وأقصده هو.

166
00:07:07,009 --> 00:07:09,095 
‫روحان متوافقان،

167
00:07:09,178 --> 00:07:10,763 
‫هذا الرجل المثير للاهتمام وأنا.
‫ألا تظنّين ذلك؟

168
00:07:10,847 --> 00:07:12,014 
‫"(ماك سلاتر)
‫أكثر العزّاب إثارة في (لوس أنجلوس)"

169
00:07:12,098 --> 00:07:13,099 
‫باستثناء هذا، كما هو واضح،

170
00:07:13,182 --> 00:07:15,268 
‫إنه أكثر إثارة منك بقليل.

171
00:07:15,393 --> 00:07:18,229 
‫- مبالغة صحفية، كما هو واضح.
‫- أيمكنني مساعدتكما؟

172
00:07:21,107 --> 00:07:22,900 
‫"ماك سلاتر"، المدير التنفيذي.

173
00:07:23,943 --> 00:07:26,154 
‫لو كنت هنا من أجل مقابلة الاختيار،

174
00:07:26,237 --> 00:07:29,407 
‫فسأوفّر عليك الوقت.
‫لقد أنشأت "توب ميت" لأشخاص مثلك بالضبط.

175
00:07:29,490 --> 00:07:30,825 
‫شكراً جزيلاً لك.

176
00:07:31,617 --> 00:07:32,910 
‫في الواقع، كنت أخاطب السيدة.

177
00:07:33,786 --> 00:07:35,830 
‫أنت نوعي المفضّل تماماً.

178
00:07:36,789 --> 00:07:37,832 
‫أعني النوع المفضّل للتطبيق.

179
00:07:38,166 --> 00:07:39,292 
‫كلامك صحيح تماماً يا "بيغ ماك".

180
00:07:39,459 --> 00:07:41,252 
‫نحن هنا لمقابلة من نوع مختلف في الواقع.

181
00:07:41,335 --> 00:07:43,796 
‫لقد وقعت جريمة قتل، وآخر مكالمة للضحية

182
00:07:43,880 --> 00:07:45,173 
‫كانت مع شخص في هذا المبنى.

183
00:07:46,048 --> 00:07:47,091 
‫محققة جرائم قتل، صحيح؟

184
00:07:47,341 --> 00:07:50,386 
‫رائع. أنت أكثر إثارة بكثير.

185
00:07:50,595 --> 00:07:53,764 
‫غريب، وأنت كذلك. لقد عرفت للتو

186
00:07:53,848 --> 00:07:56,184 
‫مع من كانت تتشاجر الضحية. معك أنت.

187
00:07:57,727 --> 00:07:59,854 
‫أكثر العزّاب إثارة بالفعل.

188
00:08:07,653 --> 00:08:09,864 
‫إن لم تكن تعرفها، فكيف كنت تتشاجر معها؟

189
00:08:09,947 --> 00:08:11,574
{\an8}‫لأنها كانت مجنونة.

190
00:08:12,283 --> 00:08:14,202
{\an8}‫أنا مرتبكة.
‫لقد قلت للتو إنك لم تكن تعرفها.

191
00:08:14,285 --> 00:08:16,037
{\an8}‫أنا أعرف من هم على شاكلتها.

192
00:08:16,204 --> 00:08:17,705
{\an8}‫يأتون إلينا من حين لآخر.

193
00:08:17,872 --> 00:08:19,540
{\an8}‫يريدون أن يكونوا في "توب ميت"،

194
00:08:19,624 --> 00:08:22,376
{\an8}‫ولا يمكنهم مطابقة معاييرنا العالية،
‫حينها يستشيطون غضباً.

195
00:08:23,085 --> 00:08:24,921
{\an8}‫مشكلتها هي أنها لم تكن تقبل الرفض.

196
00:08:25,379 --> 00:08:28,132
{\an8}‫ثم قامت بقرصنة تطبيقي.

197
00:08:28,216 --> 00:08:29,425
{\an8}‫وحينها اشتكى المستخدمون،

198
00:08:29,509 --> 00:08:32,553
{\an8}‫بالطبع، لأنه لا ينضم أحد إلى "توب ميت"
‫كي يتواعد مع شخص

199
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
{\an8}‫عشوائي. ولهذا تحتّم علينا طردها.

200
00:08:35,973 --> 00:08:38,392 
‫وهذا عندما غضبت واتصلت لتشتكي؟

201
00:08:38,726 --> 00:08:41,437 
‫كلا، بل كان الأمر أشبه بالجنون.

202
00:08:41,521 --> 00:08:44,440
{\an8}‫الأشخاص المملّون لا يحبّون أن يخبرهم أحد
‫بأنهم مملّون. صحيح أيتها المحققة؟

203
00:08:45,024 --> 00:08:46,192
{\an8}‫ماذا فعلت بعد المكالمة؟

204
00:08:46,275 --> 00:08:47,652
{\an8}‫بقيت هنا أعمل لوقت متأخر.

205
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
{\an8}‫نحن مشغولون بشدّة هذه الأيام.

206
00:08:50,029 --> 00:08:51,531
{\an8}‫لستم كذلك، أؤكّد لك.

207
00:08:51,739 --> 00:08:53,282
{\an8}‫أودّ التحدث مع أي شخص يمكنه

208
00:08:53,366 --> 00:08:55,743
{\an8}‫أن يؤكّد حجة غيابك. كما أنني أريد قائمة

209
00:08:55,826 --> 00:08:57,453
{\an8}‫بكل المستخدمين الذين اشتكوا من "كيم".

210
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
{\an8}‫لا أحد يمكنه ذلك.

211
00:08:59,038 --> 00:09:01,624
{\an8}‫بوجود الكثير من عملائنا المشهورين،
‫نموذج عملنا بالكامل

212
00:09:01,707 --> 00:09:03,918
{\an8}‫مبني على بروتوكولات الخصوصية المنيعة.

213
00:09:04,377 --> 00:09:07,171
{\an8}‫- لا بأس. سأجلب مذكرة تفتيش.
‫- بالتوفيق في هذا.

214
00:09:07,255 --> 00:09:10,174
{\an8}‫أعني، كم استغرقت المباحث الفيدرالية
‫لاختراق هاتف خلوي واحد؟

215
00:09:16,389 --> 00:09:18,015
{\an8}‫أجل، سأجعل الفريق التقني يعمل على هذا.

216
00:09:18,182 --> 00:09:19,267
{\an8}‫سأفعل هذا يا "كلوي".

217
00:09:20,768 --> 00:09:22,186
{\an8}‫مرحباً يا آنسة "لوبيز".

218
00:09:23,771 --> 00:09:26,148
{\an8}‫أردت طرح سؤال عليك.

219
00:09:27,650 --> 00:09:29,944 
‫أتعلمين ذلك الظلام
‫الذي قلت إنك رأيته بداخلي؟

220
00:09:30,194 --> 00:09:32,280 
‫كنت أحاول مواجهته،

221
00:09:32,530 --> 00:09:34,991 
‫والتفاصيل سوف تساعدني. لذا،

222
00:09:35,241 --> 00:09:38,869
{\an8}‫أين رأيته بالتحديد؟ كيف؟ ومتى؟

223
00:09:39,036 --> 00:09:40,329
{\an8}‫الآن.

224
00:09:41,163 --> 00:09:42,748
{\an8}‫هناك تقريباً.

225
00:09:47,545 --> 00:09:49,380 
‫أفضل قليلاً، لكنه ما زال موجوداً.

226
00:09:49,547 --> 00:09:51,716
{\an8}‫أنت لا تنشرين المرح.

227
00:09:51,799 --> 00:09:53,676
{\an8}‫حتى وأنت لا تشهرين أسلحة الجريمة.

228
00:09:54,260 --> 00:09:56,095
{\an8}‫لعلمك، ما كنت لأطعنك.

229
00:09:56,178 --> 00:09:58,389
{\an8}‫ليس هنا، في وجود كل هؤلاء رجال الشرطة.

230
00:10:00,057 --> 00:10:02,435
{\an8}‫بحقّك. كان هذا مضحكاً.

231
00:10:02,518 --> 00:10:04,478
{\an8}‫أجل، مضحك.

232
00:10:05,563 --> 00:10:06,814
{\an8}‫كما أنه مظلم.

233
00:10:07,315 --> 00:10:08,608 
‫أجل. أنت على حق.

234
00:10:08,691 --> 00:10:10,359 
‫لكنه رائع.

235
00:10:10,443 --> 00:10:11,485 
‫تفهمين؟

236
00:10:11,652 --> 00:10:12,737
{\an8}‫كونك مظلمة.

237
00:10:13,112 --> 00:10:14,697
{\an8}‫تملكين حرّيّة اختيارك، أتفهمين؟

238
00:10:14,989 --> 00:10:17,283
{\an8}‫رائع. أنت تملكين حقاً طبيعة خيّرة.

239
00:10:18,492 --> 00:10:21,871
{\an8}‫ربما تكونين الشخص الذي سيرشدني.

240
00:10:21,954 --> 00:10:23,289
{\an8}‫إلى أين؟

241
00:10:23,581 --> 00:10:25,374
{\an8}‫إلى مكان آخر غير الجحيم.

242
00:10:26,667 --> 00:10:28,127
{\an8}‫لقد كنت...

243
00:10:28,669 --> 00:10:30,880
{\an8}‫لقد تعلّمت أن ثمة عواقب

244
00:10:30,963 --> 00:10:32,256
{\an8}‫"لظلمتي".

245
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
{\an8}‫عواقب دائمة بحقّ، كما اتّضح بعد ذلك.

246
00:10:36,427 --> 00:10:39,263
{\an8}‫وكنت أفكّر، أنه يمكنك مساعدتي على تفاديها.

247
00:10:39,347 --> 00:10:40,389 
‫مستحيل.

248
00:10:41,349 --> 00:10:44,101 
‫أعني، أتمنّى لو بإمكاني مساعدتك. حقاً.

249
00:10:44,185 --> 00:10:46,604 
‫- لكنني مشغولة جداً.
‫- بماذا؟

250
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
{\an8}‫بالقضايا كما تعلمين. مسائل الطب الشرعي.

251
00:10:50,149 --> 00:10:52,985
{\an8}‫لن يعود الملازم من الإجازة المرضية
‫حتى الأسبوع المقبل،

252
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
{\an8}‫لذا فالأمور جنونية هنا.

253
00:10:56,280 --> 00:10:57,740
{\an8}‫مرحباً يا "دان"!

254
00:10:57,823 --> 00:10:59,408
{\an8}‫أراهن أنك تريدني أن أذهب
‫لفعل ذلك الشيء، صحيح؟

255
00:10:59,742 --> 00:11:03,037 
‫أمور الطب الشرعي العاجلة تلك؟ أجل.

256
00:11:03,371 --> 00:11:04,580 
‫أترين؟ جنوني.

257
00:11:06,832 --> 00:11:07,875
{\an8}‫حسناً،

258
00:11:09,251 --> 00:11:10,294
{\an8}‫كنت على وشك...

259
00:11:10,378 --> 00:11:11,837
{\an8}‫- أنا...
‫- أجل.

260
00:11:12,129 --> 00:11:13,130
{\an8}‫إلى اللقاء.

261
00:11:14,715 --> 00:11:16,050
{\an8}‫المعذرة.

262
00:11:17,301 --> 00:11:20,638
{\an8}‫أنت تعرّضين نفسك لعواقب خطيرة.

263
00:11:20,805 --> 00:11:23,891 
‫وأنا لا أتحدث عن تقييمات سيئة.
‫بل أتحدث عن "الجحيم".

264
00:11:24,392 --> 00:11:26,018
{\an8}‫اتّضح أنه حقيقي!

265
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
{\an8}‫أعلم، صحيح؟

266
00:11:28,771 --> 00:11:29,939
{\an8}‫خبر مثير لي أيضاً.

267
00:11:30,398 --> 00:11:33,150
{\an8}‫لكن ليس مثل ترتيبات شمعة ملكة الرقص خاصتك!

268
00:11:34,193 --> 00:11:36,362 
‫مرحباً يا "ليندا".

269
00:11:36,445 --> 00:11:38,447 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- "أميناديل"، مرحباً.

270
00:11:38,656 --> 00:11:39,782 
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا.

271
00:11:40,533 --> 00:11:42,368 
‫أحاول التخطيط لذكرى زوجي السابق،

272
00:11:42,451 --> 00:11:45,037 
‫ويمكنني الاستفادة حقاً من رأي شخص آخر.

273
00:11:45,413 --> 00:11:46,872 
‫حسناً، إذن،

274
00:11:47,039 --> 00:11:48,916 
‫أي واحدة تفضّلها أكثر؟

275
00:11:49,375 --> 00:11:51,252 
‫ردّ فعلك المباشر فحسب. هيا.

276
00:11:52,628 --> 00:11:54,588 
‫- تلك؟
‫- حقاً؟

277
00:11:55,756 --> 00:11:56,882 
‫حقاً؟ ألا تظن أنها مزخرفة كثيراً؟

278
00:11:57,049 --> 00:11:58,968 
‫- تلك.
‫- أنت محقّ.

279
00:11:59,510 --> 00:12:01,053 
‫هذه بسيطة، إلا أنها أنيقة.

280
00:12:01,595 --> 00:12:03,139 
‫أنت البصيرة التي كنت أحتاجها.

281
00:12:03,848 --> 00:12:05,015 
‫هل أنت مشغول غداً؟

282
00:12:06,892 --> 00:12:07,977 
‫"(كيم جونز)"

283
00:12:08,060 --> 00:12:11,147 
‫هذه لا تشبه ضحيتنا على الإطلاق.

284
00:12:11,230 --> 00:12:13,357 
‫دوّن ملاحظات يا "دانيال"،
‫قد تكون هذه المرشّحات تفسيراً

285
00:12:13,441 --> 00:12:14,900 
‫- لندرة المواعدة لديك.
‫- أو لا.

286
00:12:14,984 --> 00:12:17,778 
‫- حصلت "كيم" على مطابقة واحدة فقط.
‫- ماذا؟ حقاً؟

287
00:12:17,945 --> 00:12:19,738 
‫بعد كل العناء، شقّت الحذاء طريقها

288
00:12:19,822 --> 00:12:20,823 
‫لتجعل من نفسها قبّعة طويلة جميلة،

289
00:12:20,906 --> 00:12:22,450 
‫وحازت على اهتمام رجل نبيل واحد.

290
00:12:22,533 --> 00:12:24,326 
‫رجل نبيل؟ تعني مشتبه به.

291
00:12:24,743 --> 00:12:27,121 
‫أجل. اسم المستخدم، "فوريفر 29".

292
00:12:27,288 --> 00:12:30,124 
‫رتّب لهما التطبيق موعداً،
‫وبناءً على تفضيلاتهما وموقعهما،

293
00:12:30,207 --> 00:12:32,001 
‫اقترح مطعم سوشي في "ميلروز".

294
00:12:32,084 --> 00:12:33,794 
‫حتى أنه حجز لهما مائدة،

295
00:12:33,878 --> 00:12:35,087 
‫في ليلة الجريمة.

296
00:12:35,171 --> 00:12:36,964 
‫لو أن هذا الشخص يستخدم التطبيق
‫كوسيلة لاصطياد الضحايا،

297
00:12:37,047 --> 00:12:39,300 
‫فربما هو يستهدف أحدهم الآن.
‫علينا العثور عليه.

298
00:12:39,383 --> 00:12:41,427 
‫أجل، لكن كيف؟
‫لا يمكننا حتى الحصول على هويّته.

299
00:12:41,510 --> 00:12:42,970 
‫أجل، لم يتمكّن الفريق التقني من اختراق

300
00:12:43,053 --> 00:12:44,555 
‫خوارزمية أمن "توب ميت".

301
00:12:44,638 --> 00:12:47,558 
‫مما يعني أن "كيم" كانت تتمتّع
‫بمهارات اختراقية جنونية.

302
00:12:47,766 --> 00:12:49,810 
‫هل يمكننا
‫استخدام صورة ملف تعريف "فوريفر 29"

303
00:12:49,894 --> 00:12:51,395 
‫ونضعها في برنامج التعرّف على الصور؟

304
00:12:52,021 --> 00:12:53,981 
‫أجل، أعلم. فكّرت في ذلك، لكن...

305
00:12:54,231 --> 00:12:55,608 
‫صور ملفات التعريف الجزئية،

306
00:12:55,691 --> 00:12:57,526 
‫ما هي إلا علامة على التقليل من الذات.

307
00:12:57,610 --> 00:13:00,237 
‫أو شخص يبقي ملفه سرّيّاً لأنه قاتل.

308
00:13:00,321 --> 00:13:02,198 
‫انتظروا لحظة. ثمة أخبار جيدة يا رفاق.

309
00:13:02,281 --> 00:13:05,075 
‫لقد استخدم خاصية إرسال ردّ بالتطبيق
‫لحفل تعارف في "توب ميت"

310
00:13:05,242 --> 00:13:06,285 
‫وهو سيُقام الليلة.

311
00:13:06,494 --> 00:13:07,703 
‫حسناً، علينا الذهاب إلى ذلك الحفل،

312
00:13:07,786 --> 00:13:09,788 
‫ونستغل ما نعرفه عن "فوريفر 29"
‫ونتعرّف عليه.

313
00:13:09,872 --> 00:13:11,165 
‫حسناً، لا بأس، سأذهب.

314
00:13:11,248 --> 00:13:13,250 
‫بما أنني العازب الوحيد
‫المثير للاهتمام هنا،

315
00:13:13,334 --> 00:13:15,085 
‫أعتقد أنني الفرصة الوحيدة للإمساك بالقاتل.

316
00:13:15,252 --> 00:13:17,296 
‫- "لوسيفر"، نحن نبحث عن رجل.
‫- ماذا تعنين؟

317
00:13:18,172 --> 00:13:20,049 
‫إنه رجل وهو يحب النساء.

318
00:13:20,132 --> 00:13:21,550 
‫هذا لم يوقفني من قبل يا "دانيال".

319
00:13:21,634 --> 00:13:23,844 
‫أنا أجيد تغيير مزاج الرجال،
‫يلقّبونني بـ"المقلاة".

320
00:13:23,928 --> 00:13:25,221 
‫- رائع.
‫- حسناً.

321
00:13:25,304 --> 00:13:27,139 
‫نحتاج إلى امرأة. لذا سأذهب أنا.

322
00:13:27,223 --> 00:13:30,100 
‫أنت أيتها المحققة؟
‫تختلطين بالناس؟ تغازلين؟ بحقّك.

323
00:13:30,518 --> 00:13:33,646 
‫أجل، لكن من أجل التحقيق، سأضحّي.

324
00:13:33,854 --> 00:13:36,357 
‫أن تصبح تافهاً وسطحياً ليس بالأمر الصعب.

325
00:13:36,440 --> 00:13:38,025 
‫سوف أخرج "لوسيفر" الكامن بداخلي.

326
00:13:38,192 --> 00:13:40,194 
‫أتريدين أن تكوني النسخة الأنثوية مني؟

327
00:13:40,528 --> 00:13:42,696 
‫حسناً سأدرّبك بكل سرور.

328
00:13:42,780 --> 00:13:45,074 
‫"كلوي" تتحوّل إلى "لوسيفر"؟

329
00:13:45,157 --> 00:13:46,534 
‫ما كنت لأصوغها بهذه الطريقة.

330
00:13:46,617 --> 00:13:48,869 
‫استعدي لتتحوّلي
‫إلى شخصيتي بالكامل أيتها المحققة!

331
00:13:53,165 --> 00:13:55,251 
‫كانت عروض "باريس" مجيدة.

332
00:13:55,334 --> 00:13:57,628 
‫نعم، تستحق إجهاد السفر الطويل.
‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟

333
00:13:57,711 --> 00:13:59,547 
‫رائعة. عظيمة.

334
00:14:00,130 --> 00:14:03,092 
‫يوم السبت، ذهبت للتخييم مع ابنتي. والأحد،

335
00:14:03,175 --> 00:14:04,843 
‫تسوّقت للمنزل من "كوسكو".

336
00:14:04,927 --> 00:14:07,555 
‫يوجد نحو 300 من النقانق في ثلاجتي.

337
00:14:07,638 --> 00:14:10,182 
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام.

338
00:14:10,266 --> 00:14:13,102 
‫يا إلهي.
‫انظري لما فعلته بالمسكين "جيانكارلو". ميت.

339
00:14:13,185 --> 00:14:14,228 
‫من الملل.

340
00:14:14,311 --> 00:14:17,273 
‫تذهبين إلى حفل تعارف
‫"توب ميت" لتمسكي بقاتل،

341
00:14:17,356 --> 00:14:19,775 
‫وليس لتتحدثي عن ترصّدك
‫لعروض المواد الغذائية!

342
00:14:19,859 --> 00:14:23,612 
‫آسفة أنني لست مبهرة كفاية لـ"جيانكارلو".

343
00:14:23,696 --> 00:14:26,407 
‫لنصحّح استخدام المصطلحات، ليست "مبهرة".

344
00:14:26,740 --> 00:14:28,284 
‫- راقية.
‫- مهما يكن.

345
00:14:28,659 --> 00:14:29,785 
‫لم لا...

346
00:14:30,035 --> 00:14:32,413 
‫أعطني فحسب بعض النصائح
‫حول كيفية التحدث مع ذلك الجبان.

347
00:14:32,621 --> 00:14:35,457 
‫هل تظنّين أن تصبحي مذهلة مثلي

348
00:14:35,541 --> 00:14:37,167 
‫يمكن اختصاره في بضع نصائح؟

349
00:14:37,376 --> 00:14:39,295 
‫هذه الشخصية لا يمكن إيجازها في نقاط.

350
00:14:39,628 --> 00:14:41,171 
‫يا إلهي، أريد مشروباً.

351
00:14:42,464 --> 00:14:43,757 
‫شكراً.

352
00:14:43,841 --> 00:14:46,427 
‫لديّ نصيحة يا أمي. لا تتحدثي عني.

353
00:14:47,303 --> 00:14:49,638 
‫أجل، بالطبع، لا تذكري الطفلة.

354
00:14:50,431 --> 00:14:51,765 
‫ويكفي نصائح.

355
00:14:51,849 --> 00:14:53,392 
‫لم لا نلعب تقمّص أدوار؟

356
00:14:54,101 --> 00:14:56,395 
‫- أنت رجل أعزب صاخب، وأنا سأكون...
‫- حسناً.

357
00:14:56,812 --> 00:14:58,188 
‫وأنا سأكون شخصيتك الجديدة.

358
00:14:59,398 --> 00:15:00,816 
‫لم أفعل هذا من قبل.

359
00:15:01,066 --> 00:15:02,234 
‫هذا مقصدي بالضبط.

360
00:15:02,318 --> 00:15:04,320 
‫قابلي "لوسيندا". هيا.

361
00:15:09,575 --> 00:15:11,452 
‫هذا سيكون أصعب مما توقّعت.

362
00:15:23,547 --> 00:15:24,924 
‫هراء.

363
00:15:45,402 --> 00:15:46,820 
‫أتريد بعض المساعدة يا سيدي؟

364
00:15:49,031 --> 00:15:50,032 
‫"إغلاق الباب"

365
00:15:55,829 --> 00:15:56,914 
‫أخبار جيدة يا "إيلا"!

366
00:15:57,539 --> 00:15:59,458 
‫لقد التحقت ببرنامج الطب الشرعي السرّيّ.

367
00:16:00,542 --> 00:16:02,294 
‫- وما هو؟
‫- برنامج إرشاد.

368
00:16:02,544 --> 00:16:04,338 
‫مما يعني أنني سأكون تلميذتك.

369
00:16:04,421 --> 00:16:06,048 
‫سوف التصق بك كالصمغ.

370
00:16:06,131 --> 00:16:07,716 
‫حتى يمكنني التعلّم كيف أصبح بارعة.

371
00:16:07,800 --> 00:16:09,051 
‫في الطب الشرعي.

372
00:16:09,218 --> 00:16:10,970 
‫تطرأ أمور بشكل مستمر في المحكمة.

373
00:16:11,220 --> 00:16:13,389 
‫- ذلك رائع.
‫- توقّفوا رجاءً!

374
00:16:16,058 --> 00:16:17,309 
‫لا أعتقد ذلك يا رفيق.

375
00:16:17,393 --> 00:16:19,603 
‫أعني، ماذا أكون أنا، الأم "تيريزا"؟

376
00:16:33,701 --> 00:16:35,494 
‫يا للهول أيتها المحققة،

377
00:16:36,161 --> 00:16:38,872 
‫- تبدين...
‫- مثل النسخة الأنثوية من "لوسيفر"؟

378
00:16:39,123 --> 00:16:40,624 
‫هذا ما كنت أسعى له.

379
00:16:41,208 --> 00:16:43,585 
‫قريب بما يكفي. ستحتاجين إلى هذا.

380
00:16:45,421 --> 00:16:47,798 
‫هل أنا بحاجة فعلاً لارتداء سماعة أذن؟

381
00:16:47,881 --> 00:16:49,842 
‫قطعاً. مما نعرفه عن قاتلنا،

382
00:16:49,925 --> 00:16:51,552 
‫محب للسوشي وأزرق العينين ويحب ركوب الأمواج

383
00:16:51,635 --> 00:16:54,471 
‫ويستخدم الطعام كمثير جنسي، عليّ القول
‫إنك لن تعرفي كيفية التعامل معه.

384
00:16:54,847 --> 00:16:56,557 
‫لذا سيتحتّم عليك
‫أن تقدّمي أداء "لوسيندا" الأفضل.

385
00:16:56,640 --> 00:16:57,933 
‫تقصد أداءك الأفضل.

386
00:16:58,017 --> 00:16:59,393 
‫قطعاً. ونحن بصدد هذا،

387
00:16:59,476 --> 00:17:00,728 
‫هل أذكّرك بمعنى استخدام الطعام كمثير جنسي؟

388
00:17:00,811 --> 00:17:02,771 
‫- إنه أمر بسيط جداً...
‫- كلا. توقّف! لا أحتاج هذا.

389
00:17:02,855 --> 00:17:05,024 
‫أنا بخير. باستثناء...

390
00:17:06,692 --> 00:17:08,110 
‫ألا تريدين ارتداءها؟

391
00:17:08,193 --> 00:17:10,571 
‫إنها ليست من نمط "لوسيندا".

392
00:17:11,071 --> 00:17:12,406 
‫صحيح.

393
00:17:16,994 --> 00:17:18,287 
‫حسناً.

394
00:17:19,455 --> 00:17:21,707 
‫ها أنا. أنا مستعدة.

395
00:17:22,374 --> 00:17:23,459 
‫أجل، بالطبع.

396
00:17:23,792 --> 00:17:26,128 
‫- بالتوفيق.
‫- شكراً.

397
00:17:33,802 --> 00:17:34,887 
‫"(توب ميت)"

398
00:17:45,147 --> 00:17:47,024 
‫مرحباً، أريد مشروباً هندياً رجاءً.

399
00:17:47,107 --> 00:17:49,359 
‫كلا! ليس جعة!

400
00:17:49,443 --> 00:17:50,611 
‫"بروسيكو".

401
00:17:50,694 --> 00:17:52,237 
‫لكنني أكره الـ"بروسيكو".

402
00:17:52,321 --> 00:17:54,698 
‫يا للحظّ السيئ. لكن "لوسيندا" تحبّه.

403
00:17:55,699 --> 00:17:57,701 
‫جعة. من الجيد أنني هنا.

404
00:17:57,993 --> 00:17:59,536 
‫أجل يا رجل. كان هذا وشيكاً.

405
00:18:05,667 --> 00:18:07,586 
‫مشتبه به محتمل، يتحرّك.

406
00:18:08,212 --> 00:18:10,547 
‫مهما يكن ما يقوله لك، اضحكي فحسب.

407
00:18:12,091 --> 00:18:14,551 
‫مرحباً. ما اسمك؟

408
00:18:16,929 --> 00:18:18,180 
‫"لوسيندا".

409
00:18:18,680 --> 00:18:21,433 
‫كلا! ليس مثل ضحكة ساحرة مجنونة.

410
00:18:21,809 --> 00:18:23,560 
‫بل ضحكة عميقة شهوانية.

411
00:18:28,732 --> 00:18:31,276 
‫المعذرة. أعتقد أنني قد تناولت

412
00:18:31,360 --> 00:18:32,820 
‫الكثير من الـ"بروسيكو"

413
00:18:33,153 --> 00:18:34,446 
‫على معدة فارغة.

414
00:18:34,530 --> 00:18:35,948 
‫كان عليّ تناول ذلك السوشي.

415
00:18:36,031 --> 00:18:37,282 
‫هل جربت السوشي؟ أهو جيد؟

416
00:18:37,366 --> 00:18:39,034 
‫كلا، لم أفعل.

417
00:18:39,118 --> 00:18:40,202 
‫أنا نباتي.

418
00:18:41,745 --> 00:18:44,164 
‫على كل حال،
‫ربما عليك أن تتعاملي برفق مع الفقاقيع.

419
00:18:47,960 --> 00:18:49,002 
‫بسلاسة.

420
00:18:49,545 --> 00:18:50,879 
‫حظ المبتدئين السيئ.

421
00:18:51,797 --> 00:18:53,715 
‫من الصعب تمثيل جوهري الجذّاب بإنصاف،

422
00:18:53,799 --> 00:18:54,925 
‫لكنها ستتدبّر ذلك.

423
00:18:55,008 --> 00:18:56,677 
‫لا تكن سلبياً يا "دانيال".

424
00:19:06,937 --> 00:19:08,313 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

425
00:19:08,772 --> 00:19:09,982 
‫مرحباً.

426
00:19:10,399 --> 00:19:12,776 
‫لديك سمرة على بشرتك.
‫هل تقوم بركوب الأمواج؟

427
00:19:12,985 --> 00:19:14,820 
‫أودّ ركوب الأمواج في بحر عينيك.

428
00:19:15,737 --> 00:19:18,574 
‫يا للهول،
‫إنه محظوظ لأن السخافة ليست جريمة.

429
00:19:19,032 --> 00:19:20,868 
‫على الأقل كسرتما حاجز التعارف.

430
00:19:20,951 --> 00:19:22,786 
‫ابدئي حديثاً بسيطاً الآن.

431
00:19:22,953 --> 00:19:26,874 
‫لقد توجّهت إلى خلوة التأمّل
‫في "بيغ سور" الأسبوع الماضي...

432
00:19:26,957 --> 00:19:28,000 
‫كلا!

433
00:19:28,167 --> 00:19:29,668 
‫الطريق إليها مغلق.

434
00:19:29,751 --> 00:19:31,003 
‫- قولي إنك ذهبت بالمروحية.
‫- صه!

435
00:19:31,336 --> 00:19:32,671 
‫المعذرة!

436
00:19:33,130 --> 00:19:35,007 
‫استخدام الطعام كمثير جنسي. هذا ما قلته.

437
00:19:35,257 --> 00:19:36,592 
‫هل تهتم باستخدام الطعام كمثير جنسي؟

438
00:19:55,444 --> 00:19:56,862 
‫حان وقت تغيير الخطط.

439
00:19:58,113 --> 00:19:59,114 
‫أتعلم أمراً؟

440
00:20:00,866 --> 00:20:02,701 
‫استمتعي بالـ"بروسيكو" يا "لوسيندا".

441
00:20:05,078 --> 00:20:06,330 
‫لا أصدّق هذا.

442
00:20:07,289 --> 00:20:09,917 
‫التخلّص من البروتوكول في منتصف العملية!
‫من يفعل ذلك؟

443
00:20:11,168 --> 00:20:12,377 
‫ربما ستبلي أفضل وحدها.

444
00:20:12,461 --> 00:20:14,213 
‫لا تكن أحمق يا "دانيال".

445
00:20:14,296 --> 00:20:16,340 
‫سوف تتخبّط من دون إرشادي وخبرتي!

446
00:20:16,673 --> 00:20:18,675 
‫صحيح، إنها تحتاجني في الخطوط الأمامية.

447
00:20:18,884 --> 00:20:20,802 
‫ابق هنا فحسب وافعل ما تجيد فعله.

448
00:20:21,553 --> 00:20:22,930 
‫لا شيء.

449
00:20:27,935 --> 00:20:29,978 
‫- أحب السفر.
‫- حقاً؟

450
00:20:30,062 --> 00:20:31,730 
‫- أجل.
‫- هل لديك أي خطط مرحة قادمة؟

451
00:20:34,024 --> 00:20:37,069 
‫كنت أفكّر في الخروج من المدينة،

452
00:20:37,444 --> 00:20:39,988 
‫وأخذ ابنتي للتخييم.

453
00:20:40,364 --> 00:20:42,115 
‫رائع، أحب التنزّه بالخارج.

454
00:20:42,574 --> 00:20:45,118 
‫- أقوم بركوب الأمواج.
‫- حقاً؟

455
00:20:45,369 --> 00:20:46,578 
‫وأحب التخييم.

456
00:20:46,745 --> 00:20:49,164 
‫لطالما أردت تجربة ركوب الأمواج. لكن...

457
00:20:50,666 --> 00:20:51,917 
‫مرحباً يا "لوسيفر".

458
00:20:52,000 --> 00:20:53,252 
‫هذا "بينجي".

459
00:20:53,919 --> 00:20:56,088 
‫تناول 4 قطع من الساشيمي للتو،

460
00:20:56,171 --> 00:20:57,756 
‫وكنا نتحدث عن ركوب الأمواج للتو.

461
00:20:58,006 --> 00:21:00,968 
‫رائع. أصرّ أن ترتدي سماعة الأذن على الفور.

462
00:21:01,051 --> 00:21:02,344 
‫لا نسمع شيئاً في الشاحنة.

463
00:21:02,427 --> 00:21:03,762 
‫صوتك عال جداً.

464
00:21:04,388 --> 00:21:05,555 
‫عمل رائع.

465
00:21:06,848 --> 00:21:08,183 
‫يا للهول.

466
00:21:08,600 --> 00:21:09,601 
‫مهلاً، ها هو "بينجي"!

467
00:21:09,893 --> 00:21:11,520 
‫- "بينجي"!
‫- مهلاً، "بينجي"، هنا!

468
00:21:13,313 --> 00:21:15,732 
‫- عليك أن تنقذني منهما!
‫- أجل،

469
00:21:16,066 --> 00:21:17,401 
‫إنهما معي.

470
00:21:17,776 --> 00:21:19,403 
‫ليس سيئاً بالنسبة لمن لا يفعل شيئاً، صحيح؟

471
00:21:19,987 --> 00:21:21,363 
‫مهلاً، أهي شرطية؟

472
00:21:21,446 --> 00:21:23,156 
‫المحققة "ديكر"، شرطة "لوس أنجلوس".

473
00:21:23,240 --> 00:21:26,243 
‫نريد التحدث معك عن جريمة قتل.

474
00:21:26,326 --> 00:21:28,662 
‫- أنت لست مصوّرة مشاهير.
‫- ماذا؟

475
00:21:29,913 --> 00:21:30,956 
‫شكراً للرب.

476
00:21:31,415 --> 00:21:33,667 
‫يا للهول،
‫الأمور التي يُنسب الفضل فيها إلى أبي.

477
00:21:36,920 --> 00:21:40,257 
‫أجل، ذهبت في موعد معها. تلك الليلة فحسب.

478
00:21:42,050 --> 00:21:43,427 
‫ما زلت لا أصدّق أنها

479
00:21:44,136 --> 00:21:45,262 
‫ماتت.

480
00:21:46,471 --> 00:21:48,390 
‫هل اعتقدت أنها ستنجو من قتلك لها؟

481
00:21:49,057 --> 00:21:50,392 
‫قلت لك إنني بريء.

482
00:21:50,559 --> 00:21:52,853 
‫أنت منسق أغان تتقاضى أكثر مما تستحق.
‫وهذا موضع نقاش.

483
00:21:53,979 --> 00:21:55,939 
‫يبدو أنك آخر من رأى "كيم" على قيد الحياة.

484
00:21:56,690 --> 00:21:57,691 
‫غير ممكن.

485
00:21:57,899 --> 00:21:59,234 
‫عندما أوصلتها بعد موعدنا،

486
00:21:59,318 --> 00:22:00,610 
‫زميلتها في السكن كانت ما تزال هناك.

487
00:22:00,694 --> 00:22:01,737 
‫كيف علمت ذلك؟

488
00:22:02,029 --> 00:22:03,322 
‫لأن هذا سبب عدم صعودي للأعلى

489
00:22:03,405 --> 00:22:04,448 
‫كما اقترحت "كيم".

490
00:22:05,198 --> 00:22:07,909 
‫- كنت أحاول تجنّب "إيستر".
‫- ماذا، فتاة الـ"كومبوتشا مارتيني"؟

491
00:22:08,535 --> 00:22:09,619 
‫هل تعرف زميلتها في السكن؟

492
00:22:10,287 --> 00:22:11,621 
‫إلى الحد الذي تعرفين به فتاة

493
00:22:11,705 --> 00:22:13,373 
‫ملتصقة بهاتفها
‫ومدمنة مواقع التواصل الاجتماعي.

494
00:22:13,582 --> 00:22:14,833 
‫أجل، إنها هي.

495
00:22:15,250 --> 00:22:17,711 
‫- كيف التقيتما؟
‫- لقد تطابقنا في تطبيق "توب ميت"،

496
00:22:17,794 --> 00:22:18,962 
‫منذ بضعة أسابيع.

497
00:22:19,588 --> 00:22:21,006 
‫وخرجنا في موعدين مرهقين.

498
00:22:21,089 --> 00:22:22,591 
‫لم خرجت في موعد آخر إذن؟

499
00:22:24,259 --> 00:22:25,510 
‫لأنني أردت رؤية "كيم" مجدداً.

500
00:22:26,803 --> 00:22:27,804 
‫قابلتها في الشقة

501
00:22:27,888 --> 00:22:29,264 
‫عندما ذهبت لاصطحاب "إيستر"
‫في الموعد الأول.

502
00:22:30,098 --> 00:22:31,475 
‫لم تكن هناك المرة الثانية.

503
00:22:32,601 --> 00:22:34,061 
‫لذا يمكنك تخيّل دهشتي عندما

504
00:22:34,144 --> 00:22:35,479 
‫ظهرت لي في تطبيق "توب ميت".

505
00:22:35,562 --> 00:22:37,105 
‫كلا، لا يمكنني في الواقع.

506
00:22:37,189 --> 00:22:40,192 
‫أنت تقول لي
‫إنك استخدمت قبّعة طويلة لتصل إلى حذاء؟

507
00:22:40,817 --> 00:22:43,111 
‫- لا بد أنه يكذب أيتها المحققة.
‫- أنا لا أكذب.

508
00:22:44,154 --> 00:22:45,697 
‫لقد كنت معجباً بـ"كيم" حقاً.

509
00:22:46,364 --> 00:22:47,991 
‫لقد كانت مختلفة عن كل النساء في التطبيق.

510
00:22:48,200 --> 00:22:51,078 
‫مختلفة بطريقة بليدة ومملّة ورثّة.

511
00:22:51,578 --> 00:22:54,998 
‫كلا، مختلفة بأنها لم تكن تجعلني أشعر
‫أنه عليّ التأنّق طوال الوقت.

512
00:22:56,875 --> 00:22:58,043 
‫معها، أمكنني...

513
00:22:59,127 --> 00:23:00,420 
‫أمكنني أن أكون نفسي.

514
00:23:02,089 --> 00:23:03,298 
‫مشوّق.

515
00:23:05,425 --> 00:23:06,718 
‫شكراً.

516
00:23:09,429 --> 00:23:11,723 
‫ماذا لو أن "إيستر"
‫عرفت بأمر "بينجي" و"كيم"؟

517
00:23:11,807 --> 00:23:13,391 
‫اعترتها الغيرة، وفقدت السيطرة.

518
00:23:15,393 --> 00:23:18,313 
‫هذه المثيرة، تغار من تلك المملّة؟

519
00:23:18,396 --> 00:23:20,398 
‫هذا سخيف! إنه مثل

520
00:23:20,649 --> 00:23:22,776 
‫أن أغار أنا من مشبك الورق هذا.
‫أو من "دانيال".

521
00:23:23,985 --> 00:23:26,988 
‫بالإضافة إلى أن "إيستر" مشغولة جداً

522
00:23:27,072 --> 00:23:28,323 
‫كي ترتكب جريمة قتل أيتها المحققة. انظري.

523
00:23:28,698 --> 00:23:29,950 
‫لقد ذهبت إلى "فلورنسا" الأسبوع الماضي

524
00:23:30,033 --> 00:23:31,451 
‫لأنها رغبت في تناول بعض المثلجات!

525
00:23:31,535 --> 00:23:32,953 
‫ذهبت بالطائرة لتناول مثلجات؟

526
00:23:33,120 --> 00:23:34,913 
‫عندما تقولينها بالإنكليزية تبدو سخيفة.

527
00:23:35,872 --> 00:23:38,041 
‫لكن انظري إلى صورة المؤخرة.

528
00:23:38,208 --> 00:23:40,585 
‫أراهن أن ربع دولار
‫يمكن أن يرتد عن تلك المؤخرة.

529
00:23:45,173 --> 00:23:46,424 
‫انتظر، ارجع للخلف.

530
00:23:47,300 --> 00:23:48,844 
‫- هناك.
‫- ماذا؟

531
00:23:49,427 --> 00:23:52,055 
‫"شيء صغير ومضغوط
‫وثقيل جداً بالنسبة لحجمه."

532
00:23:52,597 --> 00:23:55,016 
‫ما علاقة "روزاليتا"
‫خالة الآنسة "لوبيز" بأي شيء؟

533
00:23:56,143 --> 00:23:57,435 
‫انظر.

534
00:23:57,978 --> 00:23:59,980 
‫الثقل، لم يكن موجوداً في مسرح الجريمة.

535
00:24:00,605 --> 00:24:03,108 
‫إنه يطابق الكدمات على الضحية.
‫إنه سلاح ملائم،

536
00:24:03,316 --> 00:24:05,026 
‫كما أنه يطابق سيناريو جريمة الانفعال.

537
00:24:05,193 --> 00:24:07,821 
‫إلا أنه لا يعني أن "إيستر" هي من استخدمته.

538
00:24:08,029 --> 00:24:10,073 
‫كلا، لكن لو كانت نظريتي عن الغيرة صحيحة،
‫فهي كذلك.

539
00:24:10,282 --> 00:24:13,535 
‫ثقي بي أيتها المحققة،
‫مستحيل أن تكون "إيستر" قد استخدمت الأثقال.

540
00:24:13,618 --> 00:24:16,163 
‫أشير مجدداً إلى مؤخرتها السامية بطبيعتها.

541
00:24:26,089 --> 00:24:27,215 
‫هراء!

542
00:24:41,563 --> 00:24:43,565 
‫أنت تتجنّبينني، أليس كذلك؟

543
00:24:43,648 --> 00:24:44,858 
‫لا تكوني مجنونة.

544
00:24:45,525 --> 00:24:47,027 
‫كلا، أنا فحسب...

545
00:24:47,944 --> 00:24:50,822 
‫أحب أرضيتي نظيفة تماماً.

546
00:24:51,489 --> 00:24:54,451 
‫معمل الأدلّة لا يمكن أن يكون نظيفاً جداً.

547
00:24:55,493 --> 00:24:59,623 
‫وهذا هو درس الطب الشرعي لليوم.
‫المزيد في الأسبوع المقبل؟

548
00:25:00,373 --> 00:25:01,875 
‫لم لا تريدين أن ترشديني؟

549
00:25:02,876 --> 00:25:05,587 
‫الأمر ليس أنني لا أريد. اتفقنا؟
‫لا أملك الوقت فحسب.

550
00:25:06,046 --> 00:25:07,672 
‫لقد كنت أراقبك. لديك الكثير من الوقت.

551
00:25:07,756 --> 00:25:09,633 
‫وتضيعينه فحسب في الدردشة.

552
00:25:09,841 --> 00:25:11,801 
‫تعنين الاندماج مع الناس؟

553
00:25:12,802 --> 00:25:14,554 
‫التواصل مع الناس ليس تضييعاً للوقت.

554
00:25:16,681 --> 00:25:17,933 
‫لنكن صريحين هنا.

555
00:25:19,517 --> 00:25:23,438 
‫أنت لا تهتمين بطفل أي شخص أو أي شيء.

556
00:25:24,314 --> 00:25:25,523 
‫أنت تتظاهرين، صحيح؟

557
00:25:26,107 --> 00:25:28,443 
‫أخبريني فحسب
‫كيف تبقين عينيك متلألئتين طوال الوقت.

558
00:25:30,237 --> 00:25:32,364 
‫لا يوجد برنامج طب شرعي سرّيّ، صحيح؟

559
00:25:34,449 --> 00:25:35,992 
‫حتى لو اضطررت

560
00:25:36,243 --> 00:25:37,744 
‫وأغويتني للمساعدة،

561
00:25:37,827 --> 00:25:39,704 
‫وهذا لا يعني أنني سأفعل،

562
00:25:39,955 --> 00:25:41,498 
‫الآن بما أنني أعرف أنك كذبت،

563
00:25:42,290 --> 00:25:43,375 
‫انتهى!

564
00:25:43,458 --> 00:25:45,961 
‫لقد اختفى الإغواء تماماً.

565
00:26:02,811 --> 00:26:06,273 
‫حسناً، أفكّر في وضع فرقة كبيرة هنا،

566
00:26:06,564 --> 00:26:09,901 
‫وطاولتين طعام هناك.

567
00:26:09,985 --> 00:26:11,278 
‫أم نضع 3؟

568
00:26:11,611 --> 00:26:13,113 
‫هذا يتوقّف على عدد الأشخاص القادمين؟

569
00:26:13,196 --> 00:26:15,907 
‫- 350 فحسب.
‫- 350؟

570
00:26:16,783 --> 00:26:18,034 
‫رائع.

571
00:26:18,868 --> 00:26:20,912 
‫لم أدرك قدر اهتمامك بـ"ريس" إلى الآن.

572
00:26:21,288 --> 00:26:22,998 
‫بالطبع أهتم! لقد انفطر قلبي لموته.

573
00:26:23,623 --> 00:26:25,041 
‫اضطربت حقاً.

574
00:26:25,208 --> 00:26:26,334 
‫بالكاد يمكنني مواصلة الحياة.

575
00:26:28,795 --> 00:26:29,921 
‫حسناً.

576
00:26:30,422 --> 00:26:33,300 
‫حسناً. أنا أواصل الحياة بشكل ممتاز.

577
00:26:33,675 --> 00:26:36,845 
‫أشعر بالسوء لأنني لا أشعر بسوء تجاه موته.

578
00:26:37,178 --> 00:26:38,847 
‫حسناً، فكل هذا ما هو إلا...

579
00:26:38,930 --> 00:26:40,807 
‫محاولة مثيرة للشفقة لإخفاء حقيقة

580
00:26:40,890 --> 00:26:42,559 
‫أنني لا يمكنني التوقّف

581
00:26:42,642 --> 00:26:44,519 
‫عن التفكير في نفسي.

582
00:26:45,562 --> 00:26:47,063 
‫في نفسي!

583
00:26:47,772 --> 00:26:49,607 
‫أنا وتعرّضي الوشيك للموت.

584
00:26:49,774 --> 00:26:51,693 
‫- أتفهّم يا "ليندا"...
‫- كيف يمكنك أن تتفهّم

585
00:26:51,860 --> 00:26:54,112 
‫ما هو شعور أن تُشوى من قبل...

586
00:26:54,195 --> 00:26:55,947 
‫إلهة كل المخلوقات؟

587
00:26:58,241 --> 00:27:00,535 
‫التعامل مع الفناء كان أكثر سهولة بكثير

588
00:27:00,618 --> 00:27:03,121 
‫عندما كنت مجرد حمقاء مغفلة.

589
00:27:04,998 --> 00:27:06,583 
‫كوني كائناً سماوياً دخيلاً

590
00:27:07,917 --> 00:27:09,210 
‫أمر مقرف حقاً.

591
00:27:09,294 --> 00:27:11,046 
‫تعوّدت أن أهيم وأنا أفكّر

592
00:27:11,129 --> 00:27:13,048 
‫ربما كان تناسخ الأرواح حقيقياً.

593
00:27:15,050 --> 00:27:16,968 
‫بالطبع، يبدو جنوناً،

594
00:27:17,385 --> 00:27:18,678 
‫لكنني ما زلت أتساءل،

595
00:27:19,763 --> 00:27:21,014 
‫ما زلت آمل.

596
00:27:23,641 --> 00:27:25,685 
‫ماذا لو عدت على هيئة حرباء أو ما شابه؟

597
00:27:27,979 --> 00:27:29,022 
‫الحرباء رائعة.

598
00:27:32,108 --> 00:27:34,569 
‫لكنني الآن أعرف أن هذا لا يحدث
‫على الإطلاق، لأنني أعرف،

599
00:27:36,112 --> 00:27:37,697 
‫كل شيء.

600
00:27:37,989 --> 00:27:40,658 
‫بما في ذلك إلى أين سأتوجّه بعد انتهاء هذا.

601
00:27:41,659 --> 00:27:43,453 
‫- إلى أين؟
‫- إلى أين برأيك؟

602
00:27:46,456 --> 00:27:48,208 
‫أتمنّى لو أنني لم أقابل أياً منكم.

603
00:27:54,631 --> 00:27:58,259 
‫إذن لقد أردنا طرح بضعة...

604
00:27:58,635 --> 00:28:00,512 
‫هلّا تفضّلت بارتداء قميص

605
00:28:01,054 --> 00:28:02,472 
‫أو أي شيء لتغطية

606
00:28:02,931 --> 00:28:04,099 
‫جسدك؟

607
00:28:04,265 --> 00:28:06,935 
‫كلا. لماذا، هل تشعرين بالبرد؟

608
00:28:07,394 --> 00:28:08,686 
‫أجل، هل تريدين معطفي أيتها المحققة؟

609
00:28:08,770 --> 00:28:09,854 
‫كلا، أنا بخير. شكراً.

610
00:28:09,938 --> 00:28:11,106 
‫صحيح.

611
00:28:11,398 --> 00:28:14,442 
‫إذن، أين اُلتقطت هذه الصورة؟

612
00:28:15,860 --> 00:28:19,030 
‫التقطتها في طريقي إلى "طوكيو"،

613
00:28:19,197 --> 00:28:20,407 
‫على ما أعتقد.

614
00:28:21,116 --> 00:28:23,993 
‫المعذرة، أنا أسافر كثيراً،
‫من الصعب تذكّر كل التفاصيل.

615
00:28:24,619 --> 00:28:27,914 
‫نحاول تعقّب شيء آخر في الواقع.

616
00:28:27,997 --> 00:28:30,458 
‫هذا الثقل الوردي هنا؟
‫كان مفقوداً ليلة مقتل "كيم".

617
00:28:30,542 --> 00:28:31,626 
‫هل لديك فكرة أين هو؟

618
00:28:32,043 --> 00:28:35,088 
‫كلا، ليس ملكي. أنا لا أتدرّب.

619
00:28:35,547 --> 00:28:37,674 
‫كل ما ترينه هو هبة من الرب.

620
00:28:37,757 --> 00:28:40,009 
‫ويقولون إن أبي ليس كريماً.

621
00:28:40,093 --> 00:28:42,303 
‫إذن، الثقل. تقولين إنه يخصّ "كيم"؟

622
00:28:42,512 --> 00:28:45,849 
‫أجل. المسكينة كانت تحاول بجد أن تكون مثلي.

623
00:28:46,099 --> 00:28:47,892 
‫ماذا كان شعورك عندما أدركت أن

624
00:28:47,976 --> 00:28:49,060 
‫"بينجي" فضّل "كيم" عليك؟

625
00:28:49,978 --> 00:28:51,146 
‫سؤال مخادع.

626
00:28:51,563 --> 00:28:54,107 
‫لا تستمعي إلى المحققة يا عزيزتي.
‫إنها تحاول خداعك.

627
00:28:54,190 --> 00:28:56,818 
‫انظري إلى عينيّ فحسب
‫كي نثبت لها أنها مخطئة.

628
00:28:58,027 --> 00:29:00,572 
‫الآن، أنت راقية جداً

629
00:29:00,655 --> 00:29:03,199 
‫كي تهتمي بتفاهات زميلتك في السكن المملّة،
‫أليس كذلك؟

630
00:29:03,283 --> 00:29:06,077 
‫أخبريني. ما الذي ترغبين فيه حقاً؟

631
00:29:07,829 --> 00:29:08,955 
‫أنا...

632
00:29:09,622 --> 00:29:10,832 
‫أنا...

633
00:29:11,958 --> 00:29:15,670 
‫أريد التوقّف عن أخذ أوضاع تصوير

634
00:29:15,754 --> 00:29:17,088 
‫والتمدّد!

635
00:29:17,756 --> 00:29:20,341 
‫يتطلّب الكثير من الجهد لجعل هذه الصور

636
00:29:20,425 --> 00:29:22,761 
‫تبدو كأنها غير مجهدة. إنه أمر مرهق.

637
00:29:22,844 --> 00:29:24,763 
‫ماذا، أتقولين إنها كلها مظاهر زائفة؟

638
00:29:25,764 --> 00:29:27,348 
‫لا أعرف حتى ما تعنيه تلك الكلمة.

639
00:29:27,891 --> 00:29:29,559 
‫أنا لست خبيرة بشؤون الحياة.

640
00:29:32,729 --> 00:29:34,856 
‫هاشتاق "بربادوس".

641
00:29:36,107 --> 00:29:37,692 
‫بالأحرى هاشتاق الوهم.

642
00:29:38,026 --> 00:29:40,945 
‫أكثر مكان مثير ذهبت إليه على الإطلاق
‫هو ساونا الصالة الرياضية.

643
00:29:41,446 --> 00:29:42,739 
‫قلت إنك لا تتدرّبين.

644
00:29:43,364 --> 00:29:44,783 
‫بالطبع أفعل.

645
00:29:45,200 --> 00:29:47,035 
‫بمعدّات حقيقة في الصالة الرياضية،

646
00:29:47,619 --> 00:29:48,787 
‫وليس في غرفة معيشتي.

647
00:29:48,995 --> 00:29:50,872 
‫إذن ما زلت مصرّة أن الثقل يخصّ "كيم"؟

648
00:29:51,039 --> 00:29:55,043 
‫أجل، لقد حاولت كل شيء
‫لتكون جزءاً من حياتي "المذهلة".

649
00:29:55,794 --> 00:29:57,086 
‫كانت تخطّط حتى لإجراء جراحة

650
00:29:57,295 --> 00:29:58,505 
‫بمجرد أن يأتيها المال.

651
00:29:58,671 --> 00:29:59,756 
‫أي مال؟

652
00:29:59,923 --> 00:30:02,675 
‫لا أدري،
‫جعلت الأمر يبدو كأنه تغيير لحياتها.

653
00:30:04,052 --> 00:30:06,805 
‫ربما سبب مقتل "كيم" هو المال.

654
00:30:06,888 --> 00:30:09,265 
‫ربما كانت مقبلة على ميراث

655
00:30:09,349 --> 00:30:10,850 
‫وأحدهم لم يكن سعيداً بهذا.

656
00:30:10,934 --> 00:30:12,685 
‫لا أصدّق أن "إيستر" مزيّفة.

657
00:30:12,769 --> 00:30:14,604 
‫كيف أخطأت الحكم عليها بشدّة هكذا؟

658
00:30:14,687 --> 00:30:15,814 
‫"لوسيفر"، هل تنصت؟

659
00:30:15,897 --> 00:30:17,440 
‫علينا أن نتحقّق من الكسب المفاجئ هذا.

660
00:30:17,524 --> 00:30:20,443 
‫أيتها المحققة،
‫أعتقد أنني كنت أقضي الكثير من الوقت معك.

661
00:30:20,527 --> 00:30:22,487 
‫وهذا جعل قرون الاستشعار
‫في قبّعتي الطويلة سيئة.

662
00:30:22,946 --> 00:30:24,697 
‫- ماذا؟
‫- من دون إهانة، لكنني أظن أني بحاجة

663
00:30:24,781 --> 00:30:26,115 
‫لقضاء وقت مع أناس مشوّقين

664
00:30:26,199 --> 00:30:27,700 
‫قبل أن تحوّليني إلى حذاء.

665
00:30:41,130 --> 00:30:42,340 
‫أنا آسف.

666
00:30:42,423 --> 00:30:44,133 
‫لا أندم على لقائك.

667
00:30:44,634 --> 00:30:46,511 
‫أنا فحسب... الأمر يفوق طاقتي.

668
00:30:47,387 --> 00:30:49,347 
‫لكنني هدأت الآن. لذا، هلّا ذهبنا؟

669
00:30:49,764 --> 00:30:51,099 
‫تمدّدي معي يا "ليندا".

670
00:30:51,558 --> 00:30:53,476 
‫على الرمل؟

671
00:30:56,271 --> 00:30:57,272 
‫حسناً.

672
00:31:01,067 --> 00:31:02,193 
‫أصغي،

673
00:31:03,361 --> 00:31:07,031 
‫مررت بوقت أيضاً
‫اعتقدت فيه أنني أعرف كل شيء.

674
00:31:10,201 --> 00:31:11,619 
‫كان هذا عندما كنت ملاكاً

675
00:31:12,453 --> 00:31:16,082 
‫وكنت أقضي وقتي
‫في النظر إلى العالم بالأسفل.

676
00:31:19,502 --> 00:31:22,338 
‫لكن كما ترين، علمت أنه يجب أن أنظر
‫إلى الأعلى لأكتسب منظوراً للحياة.

677
00:31:22,422 --> 00:31:25,258 
‫إنها تذكرة جميلة بالكم الكبير
‫من الأمور التي لا نعرفها.

678
00:31:26,843 --> 00:31:28,177 
‫"ليندا".

679
00:31:30,471 --> 00:31:32,015 
‫لو فكّرت في الأمر فعلاً،

680
00:31:33,850 --> 00:31:36,227 
‫هل لديك أسئلة أقلّ مما اعتدت؟

681
00:31:37,270 --> 00:31:38,354 
‫عندما لم تكوني تعرفين؟

682
00:31:38,605 --> 00:31:40,773 
‫أعني أنه توجد أسئلة مختلفة.

683
00:31:40,982 --> 00:31:42,650 
‫لكن يوجد العديد منها. بل ربما أكثر.

684
00:31:42,859 --> 00:31:46,029 
‫لذا فأنت نفس الحمقاء المغفلة
‫التي كنت عليها دوماً؟

685
00:31:53,161 --> 00:31:54,287 
‫ذلك مفيد.

686
00:31:57,540 --> 00:31:59,500 
‫إلا أنني ما زلت مستاءة بشأن الحرباء.

687
00:32:09,135 --> 00:32:10,595 
‫شكراً لك.

688
00:32:18,937 --> 00:32:21,272 
‫لا أستطيع إيجاد أي علامة
‫للكسب المفاجئ هذا.

689
00:32:22,357 --> 00:32:24,734 
‫بقدر ما أعلم،
‫لم يوجد أي مال قادم إلى "كيم".

690
00:32:24,901 --> 00:32:26,778 
‫- لكن لا بد من وجود شيء.
‫- بالتأكيد.

691
00:32:28,571 --> 00:32:29,781 
‫"شارلوت"، ماذا تفعلين هنا؟

692
00:32:30,740 --> 00:32:33,201 
‫شعرت بعدم الراحة بالكذب عليك،

693
00:32:33,368 --> 00:32:35,828 
‫واعتقدت أنه يمكنني التعويض
‫بجعل نفسي مفيدة،

694
00:32:35,912 --> 00:32:39,332 
‫لذا تنصّت إلى حديثكما

695
00:32:39,832 --> 00:32:41,292 
‫حول إيجاد علاقة بين الفتاة الميتة

696
00:32:41,376 --> 00:32:42,460 
‫وتطبيق المواعدة الحصري هذا،

697
00:32:42,543 --> 00:32:44,754 
‫فقمت ببعض البحث ووجدت علاقة.

698
00:32:44,837 --> 00:32:46,631 
‫- لقد تجاوزنا هذا الأمر.
‫- هل أنت متأكدة؟

699
00:32:46,714 --> 00:32:48,633 
‫اضطررت لممارسة بعض الضغط للحصول عليه.

700
00:32:48,841 --> 00:32:50,510 
‫إنه عقد توظيف

701
00:32:50,593 --> 00:32:53,638 
‫بين "كيم" ومالك التطبيق،
‫تقريباً اسمه "ماك".

702
00:32:53,721 --> 00:32:55,014 
‫كُتب قبل عامين،

703
00:32:55,348 --> 00:32:56,557 
‫في سرّيّة تامّة.

704
00:32:56,891 --> 00:32:59,227 
‫لكن "ماك" قال إنه لم يقابل "كيم" قط

705
00:32:59,310 --> 00:33:01,604 
‫- حتى اتصلت به تلك الليلة.
‫- لقد قابلها، حسناً.

706
00:33:01,771 --> 00:33:02,981 
‫"كيم" وظّفته.

707
00:33:03,398 --> 00:33:04,732 
‫هي من وظّفته؟

708
00:33:05,066 --> 00:33:06,859 
‫ثم اخترقت تطبيقه؟ هذا لا معنى له.

709
00:33:06,943 --> 00:33:09,529 
‫إلا إذا لم تخترقه.

710
00:33:10,279 --> 00:33:13,491 
‫بروتوكول تشفير "توب ميت" مستحيل اختراقه.

711
00:33:13,658 --> 00:33:15,284 
‫باستثناء الشخص الذي أسّسه.

712
00:33:15,368 --> 00:33:16,536 
‫بالضبط.

713
00:33:16,619 --> 00:33:18,621 
‫إذن، لو أن "كيم" هي من أنشأت "توب ميت"،

714
00:33:18,788 --> 00:33:20,081 
‫فمن يكون "ماك" إذن؟

715
00:33:20,164 --> 00:33:22,834 
‫حسناً، ليس عبقري حاسوب بالتأكيد.

716
00:33:22,917 --> 00:33:25,670 
‫طالب ضعيف المستوى،
‫بالكاد تخرّج من المدرسة الثانوية.

717
00:33:26,087 --> 00:33:28,339 
‫معروف بأنه ترقّى في مسيرته المهنية
‫عبر ممارسة الجنس.

718
00:33:28,423 --> 00:33:30,216 
‫وخمّنوا ماذا كان يعمل قبل "توب ميت"؟

719
00:33:30,550 --> 00:33:31,926 
‫مدرّب لياقة بدنية.

720
00:33:32,010 --> 00:33:33,845 
‫لماذا وظّفته "كيم" إذن؟

721
00:33:34,095 --> 00:33:36,180 
‫لو كانت مهندسة حاسوب عبقرية هكذا،

722
00:33:36,264 --> 00:33:37,557 
‫فماذا أضاف لمعادلة عملها؟

723
00:33:37,890 --> 00:33:39,559 
‫ذلك.

724
00:33:40,184 --> 00:33:42,854 
‫انظري إليه ثم انظري إليها.
‫لو أتى الاثنان إليك،

725
00:33:42,937 --> 00:33:44,856 
‫يطلبان تمويلاً لتطبيق مواعدة نخبوي،

726
00:33:44,939 --> 00:33:46,315 
‫فمشروع أي منهما قد تستثمرين فيه؟

727
00:33:46,399 --> 00:33:48,818 
‫أجل، إن كنت سطحية جداً
‫ولا تكترثين إلى شيء.

728
00:33:48,901 --> 00:33:50,111 
‫وهو ما عليه معظم الناس.

729
00:33:50,486 --> 00:33:53,239 
‫ربما لم تشعر "كيم" أنها جذّابة كفاية،

730
00:33:53,781 --> 00:33:56,034 
‫لذا أخفت حقيقة أنها هي من أنشأت التطبيق،

731
00:33:56,117 --> 00:33:58,327 
‫ووظّفت الفتى الجميل "ماك"
‫ليكون صورتها المزيّفة.

732
00:33:58,411 --> 00:33:59,787 
‫سرّاً.

733
00:34:00,079 --> 00:34:02,040 
‫هذا يفسّر لماذا لم تظهر
‫في التحقّق من الخلفية.

734
00:34:02,290 --> 00:34:04,625 
‫لذا إحساس "كيم" بعدم الثقة
‫سمح لـ"ماك" بأن يتلقّى فضل عملها.

735
00:34:05,043 --> 00:34:06,127 
‫وأموالها.

736
00:34:06,586 --> 00:34:08,337 
‫والتي أرادت استعادتها.

737
00:34:08,546 --> 00:34:10,423 
‫وهذا هو المال المفاجئ الذي كانت تتوقّعه.

738
00:34:10,506 --> 00:34:12,884 
‫- دافع قوي له لقتل "كيم".
‫- لكن ألم نتحقّق من حجة غيابه؟

739
00:34:12,967 --> 00:34:15,720 
‫يمكنه بسهولة إقناع
‫أحد موظفيه بالكذب لصالحه؟

740
00:34:17,096 --> 00:34:18,514 
‫إنها نظرية مقنعة.

741
00:34:18,598 --> 00:34:20,433 
‫لكنها ما زالت نظرية. نحتاج إلى دليل.

742
00:34:21,100 --> 00:34:23,478 
‫أتمنّى حقاً لو أن معنا
‫الثقل سلاح الجريمة حالياً.

743
00:34:23,561 --> 00:34:25,563 
‫لو "ماك" هو من قتلها،
‫أعتقد أنني أعرف أين سنجده.

744
00:34:26,606 --> 00:34:28,232 
‫- حقاً؟
‫- يوجد احتمال كبير

745
00:34:28,316 --> 00:34:30,276 
‫أن سلاح الجريمة لدى "ماك".

746
00:34:30,359 --> 00:34:31,986 
‫القتلة المحنّكون يعلمون أن عليهم تركه

747
00:34:32,070 --> 00:34:34,697 
‫في مسرح الجريمة، لكن القتلة لأول مرة،
‫يميلون لأخذه معهم.

748
00:34:35,156 --> 00:34:36,657 
‫لا يمكنني إحصاء عدد المرات

749
00:34:36,741 --> 00:34:39,202 
‫التي ساعدت عميلاً
‫على عدم ارتكابه لهذا الخطأ، حسب ما زُعم.

750
00:34:40,286 --> 00:34:42,997 
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟ قلت حسب ما زُعم.

751
00:34:44,499 --> 00:34:46,667 
‫يجب أن نحصل على مذكرة تفتيش لمسكن "ماك".

752
00:34:46,834 --> 00:34:49,045 
‫- أجل. بالتوفيق في هذا.
‫- المعذرة؟

753
00:34:49,128 --> 00:34:51,714 
‫المحامي الذي سيدافع عن "ماك" سيجادل
‫بأن كل ما تملكونه هو تخمين

754
00:34:51,798 --> 00:34:54,258 
‫مبني على دليل ظرفي، وسيوافقه أي قاض.

755
00:34:54,759 --> 00:34:56,010 
‫لن تحصلي على هذه المذكرة أبداً.

756
00:34:56,803 --> 00:35:00,098 
‫إذن فمن الجيد
‫أنني نوع الشخصيات المفضّل لدى القاتل.

757
00:35:02,350 --> 00:35:04,727 
‫"ماك"، يعجبني المكان.

758
00:35:05,103 --> 00:35:06,479 
‫سيد "مورنينغستار".

759
00:35:06,729 --> 00:35:09,315 
‫ما رأيك بعطلة شباب في "فيغاس"؟

760
00:35:09,398 --> 00:35:11,567 
‫أحتاج إلى أن أزيل الصدأ
‫عن أساليبي اللعوبة،

761
00:35:11,651 --> 00:35:13,778 
‫وأنت الشخص المناسب لمساعدتي
‫في إخراج هذا الشيطان من داخلي.

762
00:35:13,861 --> 00:35:15,029 
‫ما رأيك؟

763
00:35:15,571 --> 00:35:16,656 
‫يبدو هذا ممتعاً.

764
00:35:18,199 --> 00:35:20,910 
‫لكنني أخشى أنه لديّ مواعيد مسبّقة.

765
00:35:31,504 --> 00:35:33,840 
‫بعض الوقت الخاص مع المحققة.

766
00:35:33,923 --> 00:35:35,925 
‫- لم أعد وحدي.
‫- "ماك".

767
00:35:37,260 --> 00:35:39,428 
‫أعتقد أننا جميعاً لدينا لحظات إحباط،
‫لكن لا تقلق.

768
00:35:39,512 --> 00:35:41,597 
‫لديّ مروحية بانتظارنا. لو غادرنا الآن،

769
00:35:41,681 --> 00:35:43,349 
‫يمكننا اللحاق بحفل "إنكور".

770
00:35:43,891 --> 00:35:45,184 
‫أخشى أنه عليك الرحيل.

771
00:35:45,268 --> 00:35:46,435 
‫أيتها المحققة، أنا أحاول

772
00:35:46,519 --> 00:35:48,521 
‫أن أبدأ أكثر نشاط معربد للعزّاب الآن.

773
00:35:48,604 --> 00:35:50,523 
‫ارحل أنت. أنا مستمتعة.

774
00:35:50,606 --> 00:35:52,066 
‫هل ثمة علاقة رومانسية بين كليكما؟

775
00:35:52,567 --> 00:35:53,901 
‫- طبعاً لا!
‫- طبعاً لا!

776
00:35:54,527 --> 00:35:56,028 
‫سأحضر جعة.

777
00:35:56,112 --> 00:35:58,447 
‫قرّرا بنفسيكما من سيحصل على متعة صحبتي.

778
00:35:58,823 --> 00:36:00,074 
‫حسناً.

779
00:36:00,825 --> 00:36:02,410 
‫لم أجعله يتوسّل للحصول على أمثالك.

780
00:36:02,493 --> 00:36:03,619 
‫اعتقدت أنك تفضّلين النوع المملّ.

781
00:36:03,703 --> 00:36:04,829 
‫أتعتقد أنني في موعد غرامي؟

782
00:36:04,912 --> 00:36:06,914 
‫أنا هنا للبحث عن سلاح الجريمة يا "لوسيفر".

783
00:36:07,081 --> 00:36:09,083 
‫ماذا، أتعتقدين الآن أن "ماك" هو القاتل؟

784
00:36:09,876 --> 00:36:11,919 
‫أنت تحلّلين الأشخاص الرائعين فحسب،
‫أليس كذلك؟

785
00:36:12,003 --> 00:36:14,005 
‫توقّفي عن حربك علينا!

786
00:36:14,213 --> 00:36:15,548 
‫"ماك" ليس رائعاً.

787
00:36:15,840 --> 00:36:18,342 
‫"كيم" هي من أنشأت "توب ميت".
‫وهو سرقه منها.

788
00:36:18,926 --> 00:36:20,136 
‫ماذا؟

789
00:36:22,013 --> 00:36:23,514 
‫- متصنّع آخر؟
‫- أجل.

790
00:36:26,309 --> 00:36:27,560 
‫أعتقد أن هذا يفسّر

791
00:36:27,643 --> 00:36:30,062 
‫- لوحة تعظيم الذات.
‫- هل ستساعدني في العثور على السلاح؟

792
00:36:30,229 --> 00:36:31,480 
‫رجاءً؟

793
00:36:31,647 --> 00:36:33,858 
‫حسناً، لا بأس، من خلال خبرتي،

794
00:36:33,941 --> 00:36:35,818 
‫- فهو عادةً يكون في المرحاض.
‫- فتّشت هناك.

795
00:36:36,527 --> 00:36:37,820 
‫الثلاجة؟

796
00:36:38,196 --> 00:36:40,406 
‫- ليس هناك أيضاً.
‫- الموقد إذن.

797
00:36:41,574 --> 00:36:43,534 
‫"لوسيفر"، من المستحيل

798
00:36:43,743 --> 00:36:46,454 
‫أن يكون غبياً كفاية...

799
00:36:49,165 --> 00:36:50,625 
‫"لوسيفر".

800
00:36:52,710 --> 00:36:54,337 
‫انظروا من الغبي الذي وضع الثقل هنا.

801
00:36:54,629 --> 00:36:56,130 
‫تخليت عن الجعة.

802
00:36:56,297 --> 00:36:57,673 
‫لأنه أولاً، هراء، وثانياً،

803
00:36:57,757 --> 00:37:00,218 
‫شرطيان يأتيان إلى منزلي في اليوم نفسه؟

804
00:37:02,011 --> 00:37:03,804 
‫عرفت أن هذا لا يمكن أن يكون صدفة.

805
00:37:05,223 --> 00:37:06,224 
‫ما زلت تعتقدين أنني غبي؟

806
00:37:06,307 --> 00:37:08,643 
‫الاستنتاج البديهي
‫لا يجعلك عبقرياً يا "ماك".

807
00:37:08,726 --> 00:37:11,437 
‫لكن مجدداً،
‫لقد اعتدت أن تأخذ الفضل أكثر مما تستحق.

808
00:37:11,520 --> 00:37:14,148 
‫أجل يا "ماك".
‫أو عليّ أن أدعوك بـ"المقرصن".

809
00:37:16,859 --> 00:37:18,945 
‫تلاعب لفظي دون جدوى.
‫عليك أن تفصحي عما تعنيه أيتها المحققة.

810
00:37:19,028 --> 00:37:21,280 
‫نعلم أن "كيم" هي من أنشأت "توب ميت".

811
00:37:21,489 --> 00:37:24,075 
‫حقاً؟ هل تعلمين أنها كانت ستدمّره أيضاً؟

812
00:37:24,992 --> 00:37:26,619 
‫تسلّلت إلى الموقع،
‫وخرجت في موعد غرامي جيد،

813
00:37:26,702 --> 00:37:28,663 
‫ثم أرادت أن تجعل التطبيق
‫أسهل في الوصول إليه.

814
00:37:29,205 --> 00:37:30,373 
‫غباء مطلق!

815
00:37:30,456 --> 00:37:32,667 
‫ما هو الغبي في التفكير بأن المرء يستحق

816
00:37:32,750 --> 00:37:34,752 
‫أن يكون محبوباً لما هو عليه حقاً؟

817
00:37:34,835 --> 00:37:36,337 
‫"كيم" كانت هي العقل المخطط يا "ماك".

818
00:37:36,796 --> 00:37:38,214 
‫أنت كنت مجرد واجهة.

819
00:37:38,589 --> 00:37:39,757 
‫مجرد واجهة؟

820
00:37:41,092 --> 00:37:42,802 
‫"كيم" كانت المخترعة وأنا من يجلب المال.

821
00:37:42,885 --> 00:37:44,637 
‫لا أحد يأبه للمخترعين.

822
00:37:44,804 --> 00:37:47,890 
‫رجاءً يا "ماك". ما أنت سوى محتال.

823
00:37:48,391 --> 00:37:50,101 
‫مما يجعلك مملّاً للأسف.

824
00:37:50,184 --> 00:37:51,978 
‫ويمكن التنبّؤ بتصرفاتك. راقبي.

825
00:37:53,771 --> 00:37:55,189 
‫ضعه.

826
00:37:55,356 --> 00:37:58,234 
‫أو ماذا؟
‫ستفجّر وجهك إلى قطع صغيرة يا "ماك".

827
00:37:58,317 --> 00:37:59,819 
‫إنه ثقيل جداً، أليس كذلك؟

828
00:37:59,902 --> 00:38:01,320 
‫على الأقل وضعوا الكثافة بشكل صحيح.

829
00:38:01,988 --> 00:38:03,114 
‫التقط!

830
00:38:12,748 --> 00:38:14,166 
‫التقاط جيد.

831
00:38:17,628 --> 00:38:19,005 
‫هل اليوم مشوّق كفاية لك؟

832
00:38:19,630 --> 00:38:20,923 
‫يفوق لعبة "مونوبولي".

833
00:38:26,637 --> 00:38:29,265 
‫لكن في النهاية، اتّضح أن الحذاء مشوّق،

834
00:38:29,348 --> 00:38:30,391 
‫وأن القبّعة الطويلة،

835
00:38:30,933 --> 00:38:32,184 
‫- مملّة.
‫- صحيح.

836
00:38:32,935 --> 00:38:35,980 
‫إذن، هل ستتقبّل جانبك المملّ الآن؟

837
00:38:36,063 --> 00:38:37,940 
‫كنت لأفعل، لكن ليس لديّ جانب مملّ.

838
00:38:38,357 --> 00:38:40,067 
‫حتى أن أكثر الليالي تفاهة

839
00:38:40,151 --> 00:38:42,111 
‫تتحوّل إلى ليال مثيرة عندما أشارك فيها.

840
00:38:42,194 --> 00:38:43,863 
‫كان عليّ أن ألقي برأس رجل في وجهه!

841
00:38:45,114 --> 00:38:46,365 
‫ذلك يبدو

842
00:38:46,574 --> 00:38:47,908 
‫مؤلماً.

843
00:38:48,075 --> 00:38:49,702 
‫لا تقلقي، إنه يستحق ذلك.

844
00:38:50,119 --> 00:38:51,912 
‫لادّعائه أنه ليس ما هو عليه.

845
00:38:52,121 --> 00:38:54,457 
‫يضيع الناس وقتاً كبيراً جداً

846
00:38:55,082 --> 00:38:57,126 
‫في محاولة أن يكونوا مثيرين.

847
00:38:58,085 --> 00:38:59,670 
‫الناس. ليس أنت إذن؟

848
00:39:00,046 --> 00:39:01,672 
‫كلا. لست أنا، هذا يصدر مني من دون جهد.

849
00:39:02,256 --> 00:39:03,591 
‫كل ما عليّ فعله هو

850
00:39:03,924 --> 00:39:05,134 
‫أنا أكون نفسي فحسب.

851
00:39:07,803 --> 00:39:09,722 
‫لكن ما أودّ معرفته حقاً،

852
00:39:10,473 --> 00:39:11,766 
‫كيف كان حالك؟

853
00:39:14,060 --> 00:39:15,144 
‫حسناً،

854
00:39:17,229 --> 00:39:19,148 
‫كنت في مكان مظلم جداً.

855
00:39:21,233 --> 00:39:22,443 
‫لكن...

856
00:39:22,777 --> 00:39:25,112 
‫ساعدني شخص ما على أن أكتسب منظوراً للحياة.

857
00:39:26,489 --> 00:39:27,823 
‫ما هو الاقتباس الشائع بهذا الشأن؟

858
00:39:29,992 --> 00:39:31,535 
‫نحن جميعاً في الحضيض،

859
00:39:31,619 --> 00:39:33,496 
‫لكن بعضنا ينظرون إلى النجوم.

860
00:39:33,579 --> 00:39:35,247 
‫النجوم ما هي إلا أكياس من الغازات.

861
00:39:35,414 --> 00:39:37,124 
‫وما كنت لأملي على "أوسكار" هذا القول،

862
00:39:37,291 --> 00:39:39,752 
‫لو علمت أنني سأضطر لسماع الناس
‫يكرّرونه أمامي بهذا القدر.

863
00:39:40,127 --> 00:39:41,545 
‫"أوسكار وايلد" الغريب؟

864
00:39:42,838 --> 00:39:45,633 
‫- حقاً؟
‫- لقد كان عازباً مثيراً للاهتمام.

865
00:39:46,634 --> 00:39:48,886 
‫على كل حال، يسعدني أن أعرف أنك بخير الآن.

866
00:39:49,345 --> 00:39:50,763 
‫هذا يستدعي الاحتفال.

867
00:39:51,555 --> 00:39:55,059 
‫إذن، "أوسكار"، صحيح؟

868
00:39:57,311 --> 00:39:58,604 
‫أخبرني كل شيء.

869
00:39:58,687 --> 00:40:01,482 
‫كان مغاير الجنس أول ما التقيته.

870
00:40:08,322 --> 00:40:09,573 
‫هذه المرة كانت غلطتك.

871
00:40:09,657 --> 00:40:10,991 
‫كنت على وشك طرق الباب.

872
00:40:13,285 --> 00:40:16,288 
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.

873
00:40:16,831 --> 00:40:17,873 
‫غريب،

874
00:40:18,833 --> 00:40:21,377 
‫ثمة شيء أودّ إخبارك إياه أيضاً.

875
00:40:22,837 --> 00:40:23,921 
‫شكراً.

876
00:40:24,713 --> 00:40:27,299 
‫ساعد هذا العقد على وضع القاتل في السجن.

877
00:40:28,426 --> 00:40:30,428 
‫- قمت بعمل جيد.
‫- لقد سرقته.

878
00:40:30,761 --> 00:40:33,305 
‫يا للهول، جدياً؟

879
00:40:34,765 --> 00:40:35,850 
‫أتعلمين أمراً؟

880
00:40:36,100 --> 00:40:37,143 
‫رغم ذلك ما زال عملاً جيداً.

881
00:40:37,226 --> 00:40:39,437 
‫قمت بعمل سيئ،

882
00:40:40,104 --> 00:40:43,232 
‫لكن كان من أجل سبب جيد.

883
00:40:43,399 --> 00:40:44,733 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

884
00:40:44,817 --> 00:40:46,902 
‫لكن لو حاولت بنيّة حسنة فحسب،

885
00:40:47,236 --> 00:40:48,904 
‫أن تفعليها بطريقة صحيحة أولاً.

886
00:40:49,113 --> 00:40:51,240 
‫يحتاج المرء للتدرّب على أن يكون صالحاً.

887
00:40:51,991 --> 00:40:54,410 
‫حسناً، واصلي العمل

888
00:40:54,493 --> 00:40:55,828 
‫وسوف تتحسّنين.

889
00:40:57,121 --> 00:40:58,873 
‫أعتقد أنه عليّ قبول تلك الوظيفة إذن.

890
00:40:59,874 --> 00:41:01,041 
‫أي وظيفة؟

891
00:41:01,959 --> 00:41:04,879 
‫لقد عُرضت عليّ وظيفة في مكتب المدّعي العام

892
00:41:05,838 --> 00:41:08,090 
‫للمساعدة في القبض
‫على المجرمين كنوع من التغيير.

893
00:41:08,174 --> 00:41:10,426 
‫كأنك ستتحمّلين ذلك النقص في الراتب.

894
00:41:10,509 --> 00:41:12,219 
‫أجل، أعلم.

895
00:41:12,720 --> 00:41:13,804 
‫لكن على كل حال،

896
00:41:13,888 --> 00:41:15,890 
‫أحياناً توجد أمور أهم

897
00:41:16,557 --> 00:41:17,850 
‫من المال.

898
00:41:17,933 --> 00:41:21,687 
‫أجل، مثل كل تلك الأشياء
‫التي يشتريها المال.

899
00:41:22,021 --> 00:41:24,732 
‫تأخّرت جداً. أنت من أقنعني بقبولها.

900
00:41:25,441 --> 00:41:28,819 
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذه الوظيفة هي المكان المثالي

901
00:41:29,695 --> 00:41:31,113 
‫للتدرّب على أن أكون

902
00:41:31,697 --> 00:41:33,532 
‫صالحة. وعلاوةً على ذلك،

903
00:41:34,533 --> 00:41:36,285 
‫سأتواجد هنا أكثر.

904
00:41:39,205 --> 00:41:40,456 
‫أجل.

905
00:41:41,790 --> 00:41:43,042 
‫علاوة.

906
00:41:45,878 --> 00:41:47,588 
‫إذن كيف حال "لوسيندا" يا أمي؟

907
00:41:49,715 --> 00:41:51,258 
‫لقد أبلت حسناً.

908
00:41:51,717 --> 00:41:53,302 
‫ساعدتنا على الإمساك
‫بالرجل الشرير في النهاية.

909
00:41:54,136 --> 00:41:55,638 
‫- شكراً لك.
‫- كلا، قصدت،

910
00:41:56,222 --> 00:41:57,973 
‫كيف سارت مقابلة أناس جدد في الحفل؟

911
00:42:00,518 --> 00:42:03,354 
‫حسناً، أنا في الواقع،

912
00:42:03,812 --> 00:42:04,855 
‫قضيت وقتاً جميلاً جداً.

913
00:42:05,606 --> 00:42:07,650 
‫لكن فقط بمجرد

914
00:42:08,234 --> 00:42:11,070 
‫أن توقّفت عن كوني "لوسيندا"
‫وبدأت في أن أكون نفسي.

915
00:42:14,073 --> 00:42:16,116 
‫تعلمين أن الأمر قد يكون مخيفاً أحياناً.

916
00:42:17,826 --> 00:42:19,245 
‫لكن أن تكوني على حقيقتك فعلاً

917
00:42:19,745 --> 00:42:20,871 
‫ليست فكرة سيئة على الإطلاق.

918
00:42:21,789 --> 00:42:23,374 
‫مهلاً، توجد قطعة مفقودة.

919
00:42:36,887 --> 00:42:38,222 
‫"لوسيفر"؟

920
00:42:40,391 --> 00:42:41,475 
‫هل أنت قادم؟

921
00:42:42,893 --> 00:42:44,562 
‫ما رأيكم في دور "مونوبولي" جميل؟

922
00:42:45,187 --> 00:42:46,230 
‫كلا؟

923
00:42:46,814 --> 00:42:48,524 
‫بعض من الرسم على الوجه، ربما؟

924
00:42:51,193 --> 00:42:52,486 
‫لا أظن ذلك.

925
00:43:40,701 --> 00:43:42,703 
‫ترجمة برلنت طوسون

