﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:01,710 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,793 --> 00:00:02,961 
‫إنه مولع بك.

3
00:00:03,044 --> 00:00:04,462 
‫- أنت تمزحين.
‫- كلا.

4
00:00:04,546 --> 00:00:07,007 
‫النار الحارقة، الإنذار الـ5.

5
00:00:07,090 --> 00:00:09,592 
‫يمكنني فهم سبب تأثر "لوسيفر" بك هكذا.

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,678 
‫ذلك لأنك مميزة، يا "ديكر".

7
00:00:12,303 --> 00:00:15,056 
‫كوني مطلعة على أمور سماوية حقاً مقرف.

8
00:00:15,640 --> 00:00:17,600 
‫كنت في مكان مظلم حقاً،

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,978 
‫ولكن شخص ما ساعدني على كسب انطباع.

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,355 
‫الآن "ميز" متوقفة عن الصيد مجدداً...

11
00:00:22,522 --> 00:00:24,691 
‫عمل الخير يتطلب التدريب.

12
00:00:24,774 --> 00:00:27,569 
‫استمري وسوف تتحسنين.

13
00:00:27,652 --> 00:00:30,238 
‫- أعتقد أن علي قبول هذه الوظيفة.
‫- أي وظيفة؟

14
00:00:30,321 --> 00:00:32,032 
‫"سينرمان" ليس أسطورة.

15
00:00:32,115 --> 00:00:34,492 
‫تواجهت معه في "شيكاغو".
‫ولم ينتهي الأمر على نحو جيد.

16
00:00:34,576 --> 00:00:37,287 
‫لم يلصق جناحي بالخلف ويأخذ وجهي فحسب،

17
00:00:37,370 --> 00:00:40,331 
‫ولكنه سرق موهبتي كذلك.
‫إنه يسدى خدمات للآخرين.

18
00:00:40,415 --> 00:00:41,624 
‫وأعتقد أنه ربما

19
00:00:41,708 --> 00:00:43,793 
‫حان الوقت لعودتي مجدداً إلى اللعبة.

20
00:01:12,989 --> 00:01:14,157 
‫قف في الصف هناك، يا فتى.

21
00:01:15,617 --> 00:01:17,702 
‫هل الرجل العظيم في الداخل الليلة؟

22
00:01:20,789 --> 00:01:21,790 
‫هذا مجرد دولاراً واحداً.

23
00:01:23,708 --> 00:01:24,918 
‫هلا تلطفت علي بتقديم خصماً؟

24
00:01:29,047 --> 00:01:30,048 
‫قم بذلك سريعاً، يا فتى.

25
00:01:31,925 --> 00:01:32,926 
‫أنت رائع.

26
00:01:34,511 --> 00:01:35,512 
‫شكراً لك.

27
00:01:39,224 --> 00:01:40,225 
‫"(لكس)"

28
00:01:54,405 --> 00:01:56,491 
‫مرحباً، أيها السيد "مورنينغستار"؟

29
00:01:57,075 --> 00:01:59,869 
‫سمعت أنك الرجل الذي يجب أن أتحدث معه.
‫سمعت بأنك تساعد الناس.

30
00:02:00,620 --> 00:02:01,621 
‫ماذا، مثل "إلين"؟

31
00:02:02,997 --> 00:02:03,998 
‫لا أعتقد ذلك.

32
00:02:06,918 --> 00:02:09,754 
‫لا، أنا أقدم للناس خدمات
‫عندما يناسبني ذلك.

33
00:02:10,755 --> 00:02:12,674 
‫حسناً، يمكنني الاستفادة بخدمة.

34
00:02:14,676 --> 00:02:16,177 
‫اسمعني يا سيد "مورنينغستار".

35
00:02:16,678 --> 00:02:17,679 
‫لن تندم على ذلك.

36
00:02:19,472 --> 00:02:21,391 
‫"فيكتوريا"، فلتمنحينا دقيقة،
‫أيمكنك يا عزيزتي؟

37
00:02:30,692 --> 00:02:32,068 
‫ادعني "لوسيفر".

38
00:02:32,527 --> 00:02:35,155 
‫- "جوي بيليجي".
‫- إذاً، يا "جوي بيليجي".

39
00:02:35,905 --> 00:02:36,990 
‫ماذا ترغب؟

40
00:02:38,575 --> 00:02:40,535 
‫حسناً. إذاً، كيف تعمل الملائكة؟

41
00:02:41,119 --> 00:02:43,288 
‫أعرف أن "أمناديل" يمكنه أن يبطئ الزمن،

42
00:02:43,580 --> 00:02:46,791 
‫وأخيك الآخر "يوريال"
‫يمكنه التنبؤ بالأنماط،

43
00:02:46,875 --> 00:02:49,544 
‫فلماذا موهبتك هي الرغبة؟

44
00:02:50,670 --> 00:02:52,297 
‫حسناً، هذا سؤال جيد حقاً، كما أظن.

45
00:02:52,380 --> 00:02:55,133 
‫عندما ذهبت لأول مرة إلى مدرسة الملائكة،

46
00:02:55,216 --> 00:02:58,386 
‫قاموا بتصنيفنا في منازل مختلفة
‫بحسب القوى المختلفة...

47
00:02:58,553 --> 00:02:59,971 
‫أهناك مدرسة للملائكة؟

48
00:03:01,139 --> 00:03:02,140 
‫لا.

49
00:03:04,183 --> 00:03:06,728 
‫ليس هناك "هوغورتس" في السماء.

50
00:03:06,895 --> 00:03:09,063 
‫صحيح. بالتأكيد.

51
00:03:11,900 --> 00:03:15,403 
‫هل تستعمل الفكاهة لتهرب من سؤالي المنطقي؟

52
00:03:16,946 --> 00:03:19,991 
‫إن كان يجب أن تعرفي،
‫فنحن جميعاً ولدنا بهذه الشكل،

53
00:03:20,491 --> 00:03:22,744 
‫كل منا بقدراته الخاصة الموهوبة من الرب.

54
00:03:23,244 --> 00:03:24,245 
‫ولكن أيهما يسبق الآخر؟

55
00:03:24,996 --> 00:03:27,582 
‫هل تشكل قدرات الملائكة شخصياتهم؟

56
00:03:27,665 --> 00:03:30,752 
‫أم أن شخصياتكم هي التي تشكل قدراتكم؟

57
00:03:31,502 --> 00:03:32,503 
‫لا فكرة لدي.

58
00:03:34,047 --> 00:03:37,217 
‫انظري، كل ما أعرفه
‫هو أن قدراتي مثالية بالنسبة لي.

59
00:03:37,592 --> 00:03:39,802 
‫الرغبة هي التعبير النهائي للإرادة الحرة.

60
00:03:39,886 --> 00:03:41,763 
‫أساعد الناس على ليفعلوا أي شيء

61
00:03:42,347 --> 00:03:43,389 
‫أو ليكونوا أي شخص يريدونه.

62
00:03:44,641 --> 00:03:45,642 
‫ولكن، هكذا فحسب؟

63
00:03:46,809 --> 00:03:48,228 
‫ألا يوجد أكثر من ذلك؟

64
00:04:00,365 --> 00:04:02,659 
‫آسفة... كان يجب أن أطرق الباب.

65
00:04:03,701 --> 00:04:05,245 
‫كانت ليلة طويلة. كنت أحاول إنجاز كل العمل

66
00:04:05,328 --> 00:04:06,621 
‫المتأخر منذ أن خرجت من المستشفى.

67
00:04:07,413 --> 00:04:08,915 
‫استرحت عدة ساعات فقط على الأريكة.

68
00:04:11,709 --> 00:04:14,671 
‫شكراً لك مجدداً لإنقاذك حياتي.

69
00:04:15,421 --> 00:04:18,216 
‫يبدو أنك تتعافي على نحو جيد حقاً.

70
00:04:18,466 --> 00:04:20,301 
‫ما زلت أتألم ألماً مبرحاً.

71
00:04:22,595 --> 00:04:24,931 
‫أتعلم، سأعود في وقت آخر.

72
00:04:25,223 --> 00:04:26,724 
‫الآن مناسب. ماذا تريدين يا "ديكر"؟

73
00:04:31,604 --> 00:04:33,815 
‫أردت أن أطلب يوماً لإجارة شخصية.

74
00:04:35,566 --> 00:04:37,527 
‫- لماذا؟
‫- حسناً، لأمر شخصي.

75
00:04:38,611 --> 00:04:42,156 
‫- سأفكر في ذلك بروية.
‫- لم أعتقد أن الأمر سيشكل مشكلة.

76
00:04:47,829 --> 00:04:49,163 
‫إنه يوم أجازة شخصية فحسب.

77
00:04:49,247 --> 00:04:51,207 
‫لم أطلب أي شيء قط.

78
00:04:51,291 --> 00:04:52,709 
‫إنك سهلة الإرضاء أيتها المحققة.

79
00:04:52,792 --> 00:04:54,919 
‫وتفترض الناس أن العمل هو رغبتك الوحيدة.

80
00:04:55,378 --> 00:04:57,755 
‫نعم، حسناً، ولكنه ليس كذلك.
‫يا له من أمر أحمق.

81
00:04:57,839 --> 00:05:01,092 
‫عجباً، إنك غاضبة ومنزعجة.
‫أحدهم أغضبك بشدة.

82
00:05:02,051 --> 00:05:03,511 
‫إذاً، ماذا تريدين من يوم الإجازة الشخصية؟

83
00:05:03,928 --> 00:05:04,929 
‫إنه أمر شخصي.

84
00:05:08,057 --> 00:05:11,019 
‫تبدو وكأنها، نوعاً ما،
‫شقة لرجل فقير، أليس كذلك؟

85
00:05:13,438 --> 00:05:14,439 
‫لماذا، إنه شاب.

86
00:05:15,565 --> 00:05:16,649 
‫- بل طفل في الواقع.
‫- أجل.

87
00:05:17,859 --> 00:05:19,694 
‫ما الذي حدث هنا؟ من قد يفعل ذلك؟

88
00:05:20,820 --> 00:05:21,946 
‫أخشى أنني أعرف.

89
00:05:24,490 --> 00:05:26,326 
‫أتعرفين، لقد أسديت لهذا الشاب خدمة.

90
00:05:37,045 --> 00:05:38,671 
‫"لوسيفر"، هل يمكنني التحدث معك؟

91
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
{\an8}‫ما علاقة هذا بك بالضبط؟

92
00:05:45,261 --> 00:05:46,512 
‫حسناً، إنه يدعى "جوي".

93
00:05:46,971 --> 00:05:48,931 
‫"جوي بيليجي". أتى إلي قبل بضعة أشهر،

94
00:05:49,015 --> 00:05:51,017 
‫وطلب مني خدمة، وقد لبيتها له.

95
00:05:51,184 --> 00:05:52,435 
‫ما زلت تفعل ذلك؟

96
00:05:53,227 --> 00:05:55,688 
‫لم أتوقف أبداً عن منح الصنائع
‫أيتها المحققة.

97
00:05:56,230 --> 00:05:58,107
{\an8}‫أعني، ربما كنت مشتتاً لفترة من الوقت،

98
00:05:58,191 --> 00:06:00,234
{\an8}‫ولكن بعد ذلك أدركت
‫أن منح الصنائع يشكل هويتي.

99
00:06:00,443 --> 00:06:02,695 
‫لا يمكنك الطلب من "سوبرمان" عدم الطيران؟

100
00:06:03,029 --> 00:06:05,364 
‫ولا من "كارداشيان" عد التقاط صور "سيلفي".
‫لذلك بدأت من جديد.

101
00:06:05,448 --> 00:06:06,949 
‫وكانت الأمور تسير على نحو رائع حتى...

102
00:06:07,158 --> 00:06:10,036 
‫ما هو نوع الصنيع التي قدمتها له؟
‫ولا تقل لي إنها تسببت في موت "جوي".

103
00:06:10,620 --> 00:06:13,206 
‫حسناً، رغبته كانت
‫أن يصبح نسخة جديدة من "غود فازر"،

104
00:06:13,456 --> 00:06:15,083 
‫و"سكارفيز" لجيل الألفية.

105
00:06:15,333 --> 00:06:18,628 
‫- هل قدمته إلى العصابات؟
‫- ربما جعلته يدخل في التدريب.

106
00:06:21,506 --> 00:06:23,758
{\an8}‫"إيلا"، ماذا لديك عن سبب الوفاة؟

107
00:06:24,258 --> 00:06:27,178
{\an8}‫طلقتين في الصدر، وساقيه مكسورتين،

108
00:06:27,386 --> 00:06:28,679 
‫بل مهشمتين في الواقع.

109
00:06:28,846 --> 00:06:30,139 
‫ولكن هناك الأمر الغريب.

110
00:06:30,306 --> 00:06:32,600
{\an8}‫توقعت أن القاتل كسر ساقي "جوي" أولاً،

111
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
{\an8}‫لتعذيبه قبل قتله. ولكن انظرا،

112
00:06:35,311 --> 00:06:36,479
{\an8}‫قدر ضئيل من النزيف.

113
00:06:36,896 --> 00:06:40,233
{\an8}‫لهذا أدركت أن كسر ساقي "جوي" تم بعد موته.

114
00:06:40,608 --> 00:06:41,609
{\an8}‫لماذا؟

115
00:06:42,151 --> 00:06:43,277
{\an8}‫ما الذي يحاول القاتل أن يقوله؟

116
00:06:43,694 --> 00:06:45,655
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

117
00:06:46,489 --> 00:06:49,784
{\an8}‫حسناً، قد يكون الأمر متعلقاً
‫بالوظيفة التي جلبتها له،

118
00:06:51,869 --> 00:06:53,204 
‫كمنفذ مهام للعصابات.

119
00:06:59,418 --> 00:07:01,879 
‫- مدرسة الملائكة؟
‫- حسناً، الأمر ليس مضحكاً لهذه الدرجة.

120
00:07:03,714 --> 00:07:06,050 
‫حسناً، إنه مضحك بعض الشيء.

121
00:07:06,717 --> 00:07:09,220 
‫هل ظننت حقاً أن مدرسة الملائكة شيء حقيقي؟

122
00:07:09,303 --> 00:07:10,555 
‫كيف كان لي أن أعرف؟

123
00:07:11,013 --> 00:07:14,934
{\an8}‫ما هو الأمر الأكثر جنوناً، مدرسة الملائكة،
‫أم قدرتك على إبطاء الزمن؟

124
00:07:15,017 --> 00:07:17,562
{\an8}‫أو كون "لوسيفر"
‫قادراً على تلبية رغبات الناس؟

125
00:07:17,645 --> 00:07:19,397 
‫حسناً، يمكنني فهم كيف يبدو ذلك غريباً.

126
00:07:19,480 --> 00:07:22,066 
‫لا، إنه جنوني يا "أمناديل".

127
00:07:22,191 --> 00:07:23,901 
‫أعني، كيف يعمل أي من كل ذلك؟

128
00:07:24,402 --> 00:07:25,403
{\an8}‫مثل،

129
00:07:25,945 --> 00:07:29,866
{\an8}‫لماذا تتمثل قدرتك في إبطاء الزمن؟

130
00:07:32,243 --> 00:07:34,370
{\an8}‫ربما أراد أبي أن أكون مبعوثاً أفضل،

131
00:07:34,579 --> 00:07:38,040
{\an8}‫شخص قد يصلح الأشياء على الأرض
‫ويبقى غير مرئي.

132
00:07:38,583 --> 00:07:40,460
{\an8}‫لذلك، يمكنني إبطاء الوقت

133
00:07:40,543 --> 00:07:43,463
{\an8}‫والقيام بمطالبه دون أن يعلم أحد بذلك.

134
00:07:44,422 --> 00:07:45,798 
‫يبدو ذلك...

135
00:07:47,633 --> 00:07:49,385 
‫- مؤسفاً حقاً.
‫- ماذا تعنين؟

136
00:07:49,677 --> 00:07:50,678 
‫أعني...

137
00:07:50,928 --> 00:07:54,432 
‫يشعرني ذلك بالوحدة،
‫عندما تتدخل في حياة البشر

138
00:07:54,932 --> 00:07:56,893 
‫دون أن تعرف أي شخص.

139
00:07:58,603 --> 00:08:01,063
{\an8}‫أعتقد أنه لم يطلب مني مطلقاً تجنب البشر.

140
00:08:03,983 --> 00:08:04,984
{\an8}‫بدا أسهل فحسب.

141
00:08:07,445 --> 00:08:09,197 
‫وبصراحة تامة، لم أستوعب هذه الفكرة...

142
00:08:10,573 --> 00:08:11,574 
‫إلا مؤخراً.

143
00:08:14,243 --> 00:08:16,621 
‫مرحباً أيها الغرباء.

144
00:08:16,704 --> 00:08:19,040 
‫- "ميز"! لقد عدت.
‫- نعم.

145
00:08:20,458 --> 00:08:22,001
{\an8}‫اشتقت لك، أيضاً يا فتاة.

146
00:08:22,376 --> 00:08:23,628
{\an8}‫أين كانت مكافأتك هذه المرة يا "مازيكين"؟

147
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
{\an8}‫"كليفلاند".

148
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
{\an8}‫الآن أنا ممنوعة من دخول "أوهايو".

149
00:08:27,965 --> 00:08:30,051 
‫إذاً، ما الذي يجري؟ ماذا تفعلون يا رفاق؟

150
00:08:31,636 --> 00:08:36,224 
‫حسناً. كانت "ليندا" فقط تطلعني على...

151
00:08:36,807 --> 00:08:39,644 
‫على أنها تؤمن بـ"مدرسة الملائكة."

152
00:08:41,979 --> 00:08:44,899
{\an8}‫إنكما تلتقيان، صحيح؟

153
00:08:45,066 --> 00:08:47,485 
‫نعم، كنا نتسكع معاً.

154
00:08:47,693 --> 00:08:48,694 
‫أجل، إننا صديقان.

155
00:08:50,404 --> 00:08:51,405 
‫صحيح.

156
00:08:52,865 --> 00:08:54,408
{\an8}‫حسناً. صديقان.

157
00:08:55,993 --> 00:08:57,662
{\an8}‫هذا ليس حذاء عادياً فحسب.

158
00:08:57,995 --> 00:08:59,914
{\an8}‫حذاء "جوي" عالي الرقبة
‫كان إصداراً محدوداً.

159
00:08:59,997 --> 00:09:04,001
{\an8}‫يساوي الزوج ألف دولار على الأقل.
‫أعني، قد يجن أخوتي أمام شيء كهذا.

160
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
{\an8}‫وهو يركل ركلات جميلة بالتأكيد.

161
00:09:05,878 --> 00:09:06,879
{\an8}‫آسفة علي كوني متأخرة.

162
00:09:07,880 --> 00:09:09,340 
‫"شارلوت". ماذا تفعلين هنا؟

163
00:09:09,674 --> 00:09:10,967 
‫الوقت مبكر قليلاً على مجلس المعارضة.

164
00:09:11,133 --> 00:09:13,094 
‫- هل تدافعين عن شخص ما؟
‫- لا.

165
00:09:13,928 --> 00:09:14,929 
‫لقد تركت وظيفتي.

166
00:09:15,429 --> 00:09:17,557 
‫حسناً، هذا جيد يا "شارلوت".

167
00:09:17,640 --> 00:09:19,850 
‫اكتفيت من حياة محامية الدفاع الفاسدة،
‫أليس كذلك؟

168
00:09:20,476 --> 00:09:21,686 
‫هذا سيساعدك على الحفاظ على سجلك نظيفاً.

169
00:09:21,769 --> 00:09:24,689
{\an8}‫اليوم هو يومي الأول في مكتب النائب العام،

170
00:09:24,772 --> 00:09:26,857 
‫كمدعي عام. أنا في صفكم الآن.

171
00:09:27,191 --> 00:09:28,192 
‫مفاجأة.

172
00:09:28,818 --> 00:09:30,778 
‫- هل كنت على علم بهذا؟
‫- أبداً، ليس لدي فكرة.

173
00:09:30,987 --> 00:09:34,031 
‫- كيف حدث هذا؟
‫- من يدري كيف تحدث هذه الأمور؟

174
00:09:34,282 --> 00:09:35,283 
‫عشوائية جداً.

175
00:09:36,826 --> 00:09:38,452 
‫أعتقد أننا يجب أن نعود إلى القضية، صحيح؟

176
00:09:38,536 --> 00:09:39,912 
‫- صحيح.
‫- صحيح.

177
00:09:40,413 --> 00:09:42,456 
‫إذاً، "جوي" كان لديه حذاء باهظ الثمن،

178
00:09:43,416 --> 00:09:45,918 
‫وأيضاً ساعة "رولكس" أصلية،

179
00:09:46,002 --> 00:09:49,338 
‫وعشرة آلاف دولار مخبأة أسفل سريره.

180
00:09:49,630 --> 00:09:52,216 
‫ولكن "جوي" كان يعمل مع العصابات.
‫أقصد، ألا يفسر هذا كل تلك الغنائم؟

181
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
{\an8}‫منفذي مهام العصابات
‫لا يكسبون هذا القدر من المال.

182
00:09:54,343 --> 00:09:55,469
{\an8}‫مستحيل أن يتحمل هو تكاليف هذا.

183
00:09:56,512 --> 00:09:58,306
{\an8}‫ربما كان "جوي" يختلس قليلاً.

184
00:09:59,599 --> 00:10:01,183
{\an8}‫كلا، لا يتوجب عليك رفع يدك.

185
00:10:01,392 --> 00:10:03,728
{\an8}‫حسناً. لم يكن رؤسائه ليحبوا ذلك.

186
00:10:04,395 --> 00:10:06,147
{\an8}‫ربما قتلوا "جوي" لإرسال رسالة

187
00:10:06,230 --> 00:10:08,316
{\an8}‫إلى المنظمة بأكملها. أياً كان من أحضره

188
00:10:08,399 --> 00:10:09,400
{\an8}‫سيدفع الثمن.

189
00:10:10,026 --> 00:10:11,861
{\an8}‫- جميل.
‫- ماذا؟

190
00:10:12,194 --> 00:10:13,613
{\an8}‫أعرف كيف يعمل هؤلاء الرجال. كنت أمثل

191
00:10:13,696 --> 00:10:15,031
{\an8}‫رجال عصابات مثل هؤلاء لسنوات.

192
00:10:15,823 --> 00:10:17,241
{\an8}‫رجال العصابات المزعومين.

193
00:10:19,118 --> 00:10:20,453
{\an8}‫إلى من قدمت "جوي"؟

194
00:10:20,786 --> 00:10:23,706
{\an8}‫- "فرانكي" السكين. إنه رجل لطيف.
‫- يشبه الخوخ.

195
00:10:24,248 --> 00:10:25,291
{\an8}‫حسناً، دعونا نحضر "فرانكي"،

196
00:10:25,374 --> 00:10:27,209
{\an8}‫ونرى أين حدثت المشكلة في تعليم "جوي".

197
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
{\an8}‫صحيح.

198
00:10:30,630 --> 00:10:31,881
{\an8}‫حسناً، كان هذا غريباً.

199
00:10:32,965 --> 00:10:34,967
{\an8}‫هل هو غريب بالنسبة لنا

200
00:10:35,259 --> 00:10:36,427
{\an8}‫أن نكون صديقان؟

201
00:10:37,595 --> 00:10:38,596
{\an8}‫لا.

202
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
{\an8}‫بالطبع لا.

203
00:10:41,724 --> 00:10:44,810
{\an8}‫أقصد، ألا يمكن لامرأة أن تكون صديقة لـ...

204
00:10:46,604 --> 00:10:48,939
{\an8}‫لملاك عبقري،

205
00:10:50,524 --> 00:10:51,901 
‫طويل ورائع؟

206
00:10:52,360 --> 00:10:54,612 
‫حسناً، ألا يمكن لملاك أن صديقاً

207
00:10:55,488 --> 00:10:58,407 
‫لامرأة مذهلة ومجتهدة

208
00:10:59,784 --> 00:11:02,787 
‫وجميلة وعاطفية؟

209
00:11:19,970 --> 00:11:20,971 
‫لا أستطيع.

210
00:11:24,266 --> 00:11:25,393 
‫هذا خطأ.

211
00:11:28,604 --> 00:11:29,605 
‫حسناً.

212
00:11:30,606 --> 00:11:31,607 
‫حسناً.

213
00:11:33,776 --> 00:11:35,444 
‫حسناً. أنا آسف جداً يا "ليندا".

214
00:11:44,036 --> 00:11:47,331 
‫أيتها المحققة! "لوسيفر"! هل أنتما
‫على وشك التحدث إلى "فرانكي" السكين؟

215
00:11:47,415 --> 00:11:48,874 
‫- أجل.
‫- حسناً، يمكنني أن أساعد.

216
00:11:48,958 --> 00:11:50,918 
‫أنا أعرفه. دافعت عنه ذات مرة.

217
00:11:51,168 --> 00:11:52,294 
‫متصل غير معروف؟

218
00:11:54,505 --> 00:11:56,799 
‫لماذا لا نعطي المبتدئة فرصة أيتها المحققة؟

219
00:11:56,882 --> 00:11:58,300 
‫أعني، أنا مثلاً كنت لأحب وجود مشاهدين

220
00:11:58,384 --> 00:11:59,718 
‫عندما أعتصر "فرانكي" لما فعله.

221
00:12:00,136 --> 00:12:01,804 
‫لن يقوم أي أحد باعتصار أي أحد.

222
00:12:03,013 --> 00:12:05,224 
‫حسناً يا " شارلوت". حافظي علي هدوئك فحسب.

223
00:12:05,307 --> 00:12:06,517 
‫لن تلاحظي وجودي حتى.

224
00:12:08,102 --> 00:12:09,103 
‫مرحباً يا "فرانكي".

225
00:12:10,521 --> 00:12:12,731 
‫سيد "فيرانتي"؟ "أنا المحققة "ديكر".

226
00:12:12,815 --> 00:12:14,775 
‫ونحن نعرف بعضنا البعض جيداً،
‫أليس كذلك يا "فرانكي"؟

227
00:12:15,067 --> 00:12:16,402 
‫لست متأكداً من أننا تقابلنا يا صاح.

228
00:12:16,610 --> 00:12:17,862 
‫من فضلك.

229
00:12:18,112 --> 00:12:20,114 
‫- وهذه هي...
‫- "شارلوت ريتشاردز".

230
00:12:20,489 --> 00:12:21,824 
‫كيف حالك؟ وكيف حال الأولاد؟

231
00:12:22,491 --> 00:12:23,492 
‫مرحباً يا "فرانكي".

232
00:12:23,784 --> 00:12:26,203 
‫الرفاق سوف يشعرون بالغيرة حقاً
‫عندما يسمعون أنك تدافعين عني.

233
00:12:26,579 --> 00:12:27,997 
‫"فرانكي"، أنا لست محاميتك الخاصة.

234
00:12:28,247 --> 00:12:30,875 
‫أنا المدعية العامة.
‫أعمل مع رجال الشرطة الآن.

235
00:12:31,041 --> 00:12:32,376 
‫ضدك.

236
00:12:32,793 --> 00:12:34,086 
‫ماذا حدث لهذا العالم؟

237
00:12:34,545 --> 00:12:37,256 
‫- أجل، أخبرني بالأمر.
‫- ماذا حدث يا "فرانكي"؟

238
00:12:37,423 --> 00:12:39,967 
‫كنت من المفترض بك أن تدرب
‫"جوي بيليجي"، لا أن تقتله.

239
00:12:40,176 --> 00:12:41,802 
‫ليس لدي فكرة عن أي قتل.

240
00:12:42,094 --> 00:12:44,930 
‫هل سرق "جوي" أي شيء منك؟
‫لذلك جعلت منه مثالاً قاسياً؟

241
00:12:45,014 --> 00:12:48,642 
‫حسناً، خمن ماذا؟
‫أحب ضرب المثل القاسي بالأشخاص.

242
00:12:49,143 --> 00:12:52,438 
‫كما قلت. أنا لا أعرف أي "جوي" ولا أعرفك.

243
00:12:54,398 --> 00:12:55,399 
‫أنت تعرفه.

244
00:13:00,154 --> 00:13:02,198 
‫نعم، ربما رأيته من قبل مرة واحدة،
‫من الصعب الجزم بذلك.

245
00:13:03,073 --> 00:13:05,576 
‫هل صحيح أنك زعيم عصابة "فيرانتي"؟

246
00:13:06,702 --> 00:13:07,912 
‫هيا، أجبها!

247
00:13:07,995 --> 00:13:10,206 
‫- لست مضطراً للإجابة على ذلك!
‫- حقاً؟

248
00:13:12,708 --> 00:13:14,835 
‫ولكن سيكون مفيداً إن أجبت.

249
00:13:14,919 --> 00:13:18,547 
‫حسناً. يكفي من لعبة الشرطي السيئ، والأسوأ.
‫أخبرني يا "فرانكي"،

250
00:13:19,757 --> 00:13:20,966 
‫ما الذي تريده حقاً؟

251
00:13:23,093 --> 00:13:24,887 
‫أريد أن أعرف من قتل الشاب "جوي"،

252
00:13:25,846 --> 00:13:27,014 
‫وأريد أن أنتقم له.

253
00:13:32,061 --> 00:13:33,187 
‫لقد كان...

254
00:13:33,812 --> 00:13:35,397 
‫كان فتى لطيف، "جوي" هذا.

255
00:13:35,898 --> 00:13:37,066 
‫كان حقاً منفذ جيد للمهام.

256
00:13:37,483 --> 00:13:39,109 
‫الجميع أحبه. كان له مستقبل مشرق حقيقي.

257
00:13:39,568 --> 00:13:41,445 
‫وجدنا قليل من الممنوعات بجواره.

258
00:13:43,239 --> 00:13:45,074 
‫هل سرق أي شيء منك من قبل؟

259
00:13:45,449 --> 00:13:46,575 
‫"جوي"؟ مطلقاً.

260
00:13:47,034 --> 00:13:48,536 
‫كل ما كان لديه، حصل عليه منا.

261
00:13:49,370 --> 00:13:50,955 
‫لأنك من أصحاب العمل المسرفين، ألست كذلك؟

262
00:13:51,664 --> 00:13:54,124 
‫أقصد أنني، أنا والرفاق أسخياء مع عائلتنا.

263
00:13:54,959 --> 00:13:56,293 
‫لأنه كان فرداً من عائلتنا.

264
00:13:58,546 --> 00:14:00,256 
‫إذا كان هناك أي شيء يمكنني القيام به
‫للمساعدة في معرفة قاتل "جوي"،

265
00:14:00,339 --> 00:14:02,550 
‫دعني أعرف. لأنني أود أن تصلوا إليه.

266
00:14:03,551 --> 00:14:04,969 
‫هذا يعني أنه سيقتله.

267
00:14:05,928 --> 00:14:06,971 
‫شكراً لك يا "شارلوت".

268
00:14:11,350 --> 00:14:12,351 
‫- "كلوي"؟
‫- ماذا؟

269
00:14:15,854 --> 00:14:17,189 
‫لا أعتقد أن "فرانكي" هو المقصود.

270
00:14:17,273 --> 00:14:19,692 
‫حجة غيابه مؤكدة. انظري ماذا ظهر للتو.

271
00:14:21,610 --> 00:14:22,611 
‫"لوسيفر"،

272
00:14:23,487 --> 00:14:24,488 
‫لدينا جثة أخرى.

273
00:14:24,989 --> 00:14:25,990 
‫لنذهب.

274
00:14:35,291 --> 00:14:38,043 
‫طلقتان في الصدر، تماماً مثل "جوي".

275
00:14:38,669 --> 00:14:39,795 
‫أيتها المحققة،

276
00:14:40,045 --> 00:14:42,214 
‫- أعرف هذه المرأة.
‫- ماذا؟

277
00:14:42,798 --> 00:14:44,884 
‫قدمت لها خدمة أيضاً، منذ سنوات.

278
00:14:45,968 --> 00:14:48,137 
‫هذه ليست مجرد جريمة قتل.
‫إنها رسالة أخرى...

279
00:14:50,055 --> 00:14:51,056 
‫موجهة إلي.

280
00:14:53,726 --> 00:14:56,478 
‫شخص ما بالتأكيد يرسل رسالة.

281
00:14:56,729 --> 00:14:58,480 
‫"فريدا ماركيز"، 36 عاماً.

282
00:14:58,564 --> 00:15:01,066 
‫المشنقة مصنوعة من شعرها.

283
00:15:01,692 --> 00:15:03,152 
‫كم هذا متشابكاً؟

284
00:15:03,235 --> 00:15:05,279 
‫لكن الشنق ليس ما قتلها.

285
00:15:05,654 --> 00:15:07,281 
‫ماتت بسبب طلقتين في الصدر.

286
00:15:07,740 --> 00:15:09,617 
‫إذاً، قام القاتل بترتيبها بعد أن قتلها.

287
00:15:09,742 --> 00:15:10,743 
‫تماماً مثلما حدث مع "جوي".

288
00:15:11,285 --> 00:15:13,412 
‫علينا أن نجد من فعل هذا ونعاقبه.

289
00:15:13,954 --> 00:15:14,955 
‫"لوسيفر"، ماذا تعرف عنها؟

290
00:15:15,122 --> 00:15:17,499 
‫حسناً، كانت "فريدا" ترغب
‫في أن تصبح مصففة شعر للنجوم.

291
00:15:17,583 --> 00:15:20,461 
‫لذلك قدمتها لبضعة اختيارات. هذا هو كل شيء.

292
00:15:21,170 --> 00:15:25,299 
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تعرف "فريدا".
‫منتجات شعرها ضخمة.

293
00:15:25,382 --> 00:15:27,176 
‫كان لديها صالونات في جميع أنحاء المدينة.

294
00:15:27,259 --> 00:15:28,552 
‫إمبراطورية جمال كاملة.

295
00:15:28,844 --> 00:15:30,304 
‫أنا أستخدم منتجاتها كل يوم.

296
00:15:30,888 --> 00:15:33,265 
‫حسناً. أعتقد أنها حصلت على ما أرادت.

297
00:15:33,474 --> 00:15:34,808 
‫إلى الآن.

298
00:15:35,392 --> 00:15:37,394 
‫شكراً يا "إيلا". هل أستطيع أن أتحدث معك؟

299
00:15:38,687 --> 00:15:40,981 
‫إذا كانت هذه الرسائل
‫هي حقاً لك، فأنا قلقة.

300
00:15:41,690 --> 00:15:43,609 
‫من يرسلهم؟ ما الذي يحاولون قوله؟

301
00:15:43,984 --> 00:15:46,445 
‫أيتها المحققة، لم أكن كامل الصراحة سابقاً.

302
00:15:47,571 --> 00:15:49,782 
‫السبب الحقيقي بأنني بدأت
‫في منح الصنائع مرة أخرى

303
00:15:50,074 --> 00:15:51,283 
‫هو "سينرمان".

304
00:15:52,117 --> 00:15:53,786 
‫"لوسيفر"، لقد أخبرتك بهذا من قبل،

305
00:15:53,869 --> 00:15:57,289 
‫لم أر أي أدلة على وجود هذا الرجل حقاً.

306
00:15:57,373 --> 00:15:59,333 
‫حسناً، قد يكون الوقت قد حان لتصبحي مؤمنة،

307
00:15:59,416 --> 00:16:02,127 
‫لأن هذه تبدو طريقته لتصعيد التنافس بيننا.

308
00:16:02,544 --> 00:16:03,796 
‫هل تعتقد أنه نفس الرجل

309
00:16:03,879 --> 00:16:05,297 
‫الذي اختطفك وألقى بك في الصحراء؟

310
00:16:05,381 --> 00:16:07,341 
‫بخلاف أمور أخرى، نعم.

311
00:16:07,424 --> 00:16:09,176 
‫حسناً، إذاً أنا بحاجة إلى إثبات
‫على أن هذا الرجل حقيقي.

312
00:16:09,259 --> 00:16:10,260 
‫إنه حقيقي.

313
00:16:10,594 --> 00:16:11,595 
‫وخطير للغاية.

314
00:16:12,638 --> 00:16:14,264 
‫ومنظمته كانت تثير الفوضى

315
00:16:14,348 --> 00:16:15,557 
‫في الغرب الأوسط لسنوات.

316
00:16:16,308 --> 00:16:18,435 
‫التقيت به في "شيكاغو".
‫ولم أتمكن من القبض عليه.

317
00:16:18,686 --> 00:16:21,230 
‫أترين؟ إنه الشيء الوحيد
‫الذي أتفق أنا والملازم بشأنه.

318
00:16:21,313 --> 00:16:23,607 
‫عدونا المشترك، "سينرمان".

319
00:16:23,899 --> 00:16:26,110 
‫إذاً، لقد تناقشتما بشأن هذا؟
‫متى كنتما ستخبرانني بالأمر؟

320
00:16:26,193 --> 00:16:28,696 
‫إنها مستويات الحاجة للمعرفة فقط
‫يا "ديكر"، يمكنك أن تلوميني.

321
00:16:30,572 --> 00:16:32,574 
‫الأمر هو أن ما يحدث
‫يبدو غير متعلقاً بـ"سينرمان".

322
00:16:32,908 --> 00:16:34,201 
‫إنه يقتل من أجل السلطة والنفوذ.

323
00:16:34,743 --> 00:16:37,413 
‫السخرية من مالك ملهى ليلي
‫يبدو أمراً تافهاً وصغيراً.

324
00:16:37,496 --> 00:16:39,123 
‫حسناً، ربما لم تسمع القصة الكاملة.

325
00:16:39,206 --> 00:16:40,833 
‫"متصل غير معروف - رفض"

326
00:16:40,916 --> 00:16:44,044 
‫حسناً. سوف نتعامل مع جريمة القتل هذه
‫كما كنا لنفعل مع أي جريمة أخرى.

327
00:16:44,128 --> 00:16:46,171 
‫سنتبع الأدلة حتى نجد الحقيقة.

328
00:16:46,255 --> 00:16:47,339 
‫سواء كان "سينرمان" أم لا.

329
00:16:47,631 --> 00:16:49,341 
‫عذراً، ولكن ليس لدي وقت لذلك.

330
00:16:50,467 --> 00:16:52,011 
‫"لوسيفر"، إلى أين ستذهب؟

331
00:16:58,225 --> 00:17:00,978 
‫أخي! أنا على وشك أن تمزيق عالم الجريمة

332
00:17:01,061 --> 00:17:02,271 
‫بحثاً عن هذا الذي يدعى "سينرمان".

333
00:17:02,479 --> 00:17:04,398 
‫أقدر مساعدتك. عاود الاتصال بي مجدداً.

334
00:17:05,482 --> 00:17:06,775 
‫أيضاً، أنا "لوسيفر".

335
00:17:08,110 --> 00:17:09,111 
‫حظاً موفقاً بهذا.

336
00:17:10,029 --> 00:17:11,947 
‫ربما يكون مشغولاً جداً مع "ليندا"
‫ولا يمكنه الرد.

337
00:17:12,823 --> 00:17:14,533 
‫"مازيكين"! لقد عدت!

338
00:17:15,242 --> 00:17:16,493 
‫أحب تسريحة الشعر.

339
00:17:17,077 --> 00:17:19,038 
‫- أيمكننا أن نتحدث؟
‫- بالتأكيد يمكننا ذلك.

340
00:17:19,121 --> 00:17:20,247 
‫توقيت ممتاز. أحتاج مساعدتك.

341
00:17:20,330 --> 00:17:22,207 
‫مهلاً. أيهمك حقاً ما كنت على وشك قوله؟

342
00:17:22,291 --> 00:17:24,835 
‫بالطبع أنا مهتم. لكن مشكلتي الحالية مهمة.

343
00:17:25,002 --> 00:17:27,004 
‫حسناً، كيف تعرف أن موضوعي ليس مهماً؟

344
00:17:27,379 --> 00:17:28,839 
‫حسناً. جيد، ما الأمر؟

345
00:17:29,506 --> 00:17:31,300 
‫- هل...
‫- آسف، إنهم فقط...

346
00:17:32,718 --> 00:17:34,845 
‫مسوقين هاتفيين، يضايقونني طوال يوم.

347
00:17:34,928 --> 00:17:36,513 
‫لن آخذ وقتاً طويلاً. مرحباً!

348
00:17:36,847 --> 00:17:38,724 
‫غير معقول.

349
00:17:39,516 --> 00:17:42,186 
‫انظر، أياً كان ما تعرض بيعه،
‫أنا لست مهتماً لذا...

350
00:17:42,269 --> 00:17:43,270 
‫حقاً؟

351
00:17:44,980 --> 00:17:46,648 
‫توقعت أنك تبحث عني.

352
00:17:49,068 --> 00:17:50,611 
‫إنه "سينرمان".

353
00:17:51,320 --> 00:17:53,197 
‫هل حصلت على ملف الحمض النووي لـ"سينرمان"؟

354
00:17:53,864 --> 00:17:55,866 
‫- كيف؟
‫- ضحيتنا الثانية، "فريدا".

355
00:17:56,283 --> 00:17:59,495 
‫إنها مقاتلة حقيقية. نازعت القاتل وخدشته.

356
00:17:59,703 --> 00:18:02,414 
‫لذلك فحصت البقايا في أظافرها ووجدت

357
00:18:02,498 --> 00:18:04,625 
‫دم وخلايا من الجلد.

358
00:18:04,875 --> 00:18:06,210 
‫ووصلت إلى الحمض النووي للقاتل.

359
00:18:06,376 --> 00:18:08,879 
‫وهو ما تطابق مع الشعر
‫الذي أخذته من منزل "جوي".

360
00:18:08,962 --> 00:18:10,172 
‫إذاً، ها هي المفاجأة.

361
00:18:10,714 --> 00:18:12,508 
‫إنه نفس القاتل في الجريمتين.

362
00:18:12,800 --> 00:18:15,052 
‫ولكن، حتى هذا ليس هو حتى الجزء الأروع.

363
00:18:15,385 --> 00:18:18,889 
‫قمت بالمزيد من التحري ووجدت تطابق مثالي

364
00:18:18,972 --> 00:18:22,142 
‫مع عينة بقعة الدم
‫من قضية قديمة لـ"سينرمان"

365
00:18:22,309 --> 00:18:23,310 
‫في "شيكاغو".

366
00:18:23,727 --> 00:18:27,147 
‫مما يثبت أن "سينرمان" الخاص بـ"بيرس"
‫يعمل في "لوس أنجلوس".

367
00:18:27,356 --> 00:18:28,816 
‫"إيلا"، إنك صانعة للمعجزات.

368
00:18:29,066 --> 00:18:30,400 
‫كلا، لم يكن صعباً.

369
00:18:30,734 --> 00:18:33,737 
‫أصدقائي في "ديترويت" أجروا بعض المكالمات
‫مع شرطة "شيكاغو" من أجلي.

370
00:18:33,904 --> 00:18:36,115 
‫أعني ساعات بالتنقل
‫بين ملفات القضايا، ولكن،

371
00:18:37,116 --> 00:18:40,035 
‫كما تعلمين، أنا فقط وضعت
‫قميص "بيتسي بويز" وشحنت طاقتي.

372
00:18:42,913 --> 00:18:44,706 
‫"ديكر"، هل سمعت ما قلته؟

373
00:18:47,167 --> 00:18:49,336 
‫- أنا آسفة. كلا.
‫- لا عليك.

374
00:18:51,922 --> 00:18:53,382 
‫يا الهي، لا أصدق أنه لا يوجد شيء

375
00:18:53,465 --> 00:18:54,633 
‫بينك وبين الملازم.

376
00:18:55,175 --> 00:18:56,885 
‫يمكنني أن أقسم يا رفاق أن بينكما توافق.

377
00:18:58,262 --> 00:19:00,097 
‫كلا. لا توافق.

378
00:19:00,514 --> 00:19:03,016 
‫- حسناً، أعتقد أن الحياة ربح وخسارة.
‫- هذا صحيح.

379
00:19:03,100 --> 00:19:05,102 
‫هذا صحيح. حسناً، سأتصل بـ"لوسيفر".

380
00:19:05,185 --> 00:19:06,186 
‫عمل رائع.

381
00:19:06,645 --> 00:19:08,397 
‫مرحباً، "لوسيفر" كنت على حق.
‫عاود الاتصال بي.

382
00:19:08,480 --> 00:19:09,565 
‫حاول ألا تشمت كثيراً.

383
00:19:09,648 --> 00:19:11,525 
‫مهلاً يا "ديكر"، لم الاستعجال؟

384
00:19:12,109 --> 00:19:13,110 
‫مرحباً أيها الملازم.

385
00:19:13,944 --> 00:19:16,029 
‫إذاً، وجدت "إيلا" الحمض النووي
‫لـ"سينرمان" في كلا الجريمتين.

386
00:19:16,113 --> 00:19:18,448 
‫وأعتقد أنه يمكن الاستفادة من ذلك
‫لنضغط على "فرانكي فيرانتي".

387
00:19:18,782 --> 00:19:19,783 
‫هذا أمر واعد.

388
00:19:20,826 --> 00:19:22,744 
‫أين "لوسيفر"؟ هل تحتاجين للمساعدة؟
‫أقصد، أنا متاح.

389
00:19:25,747 --> 00:19:27,583 
‫لا داعي، شكراً.

390
00:19:27,749 --> 00:19:30,627 
‫أنا بخير. سوف آخذ "شارلوت".

391
00:19:33,213 --> 00:19:34,715 
‫أشعر ببعض التوتر هنا.

392
00:19:36,175 --> 00:19:37,801 
‫حقاً؟ لست كذلك.

393
00:19:39,011 --> 00:19:41,013 
‫لم أنس طلبك بخصوص يوم الإجازة الشخصية.

394
00:19:41,096 --> 00:19:42,097 
‫كانت الأمور تسير على نحو جنوني حينها.

395
00:19:42,181 --> 00:19:43,515 
‫لم تكن لدي فرصة للنظر
‫في الجدول الزمني حتى الآن.

396
00:19:43,724 --> 00:19:46,101 
‫حسناً. كلا. الأمور بخير. لم أكن أفكر بذلك.

397
00:19:46,185 --> 00:19:48,604 
‫في الواقع سوف آخذ "شارلوت"،
‫لأنها مثالية لهذا.

398
00:19:50,189 --> 00:19:51,398 
‫أبلغيني بالمستجدات.

399
00:19:54,693 --> 00:19:56,486 
‫- هل احتجتني، أيتها المحققة؟
‫- بالتأكيد.

400
00:19:56,945 --> 00:19:57,946 
‫لنذهب.

401
00:20:26,600 --> 00:20:28,477 
‫"سينرمان"!

402
00:20:29,811 --> 00:20:31,438 
‫أين أنت؟

403
00:20:35,067 --> 00:20:37,694 
‫أجواء المسلخ تعطي شعور صعب قليلاً،

404
00:20:37,778 --> 00:20:38,779 
‫ألا تعتقد ذلك؟

405
00:20:42,824 --> 00:20:46,787 
‫تعلم، إنه مناسب لحفلة كريهة
‫عندما لا يظهر المضيف!

406
00:20:46,870 --> 00:20:48,205 
‫أنا هنا بالداخل.

407
00:20:51,917 --> 00:20:53,877 
‫إذاً، ما الخطب،
‫هل نلعب لعبة الاختفاء الآن؟

408
00:21:00,259 --> 00:21:01,927 
‫حسناً، هيا، لنتحدث.

409
00:21:03,637 --> 00:21:05,806 
‫هذا إن كنت رجلاً بما يكفي لمواجهتي.

410
00:21:14,231 --> 00:21:16,692 
‫أنا أحب الجمهور المأسور.

411
00:21:27,035 --> 00:21:28,537 
‫لعبة جيدة.

412
00:21:31,456 --> 00:21:33,792 
‫من دواعي سروري أن ألتقي بك أخيراً.

413
00:21:34,793 --> 00:21:36,169 
‫شعور متبادل.

414
00:21:36,962 --> 00:21:39,006 
‫دائماً يمتعني معرفة أن العدو

415
00:21:39,089 --> 00:21:40,882 
‫تنقصه الأناقة تماماً.

416
00:21:41,091 --> 00:21:44,386 
‫لم أكن من النوع الأنيق بالثياب.
‫أعبر عن نفسي من خلال عملي.

417
00:21:45,095 --> 00:21:47,639 
‫أفهم أنك تشير إلى "فريدا" و"جوي".

418
00:21:48,056 --> 00:21:49,808 
‫لماذا آذيتهما بينما تريدني أنا؟

419
00:21:50,267 --> 00:21:53,562 
‫حسناً، لا يمكن إعداد فخ دون الطعم،

420
00:21:54,062 --> 00:21:55,063 
‫أيمكنك ذلك الآن؟

421
00:21:56,898 --> 00:22:00,360 
‫أنا أكره أن أمتدح نفسي. ولكني نلت منك.

422
00:22:00,652 --> 00:22:01,695 
‫أجل، بالطبع فعلت.

423
00:22:01,778 --> 00:22:03,780 
‫تماماً بمصيدة الفئران التي وضعتها لي.

424
00:22:04,281 --> 00:22:07,326 
‫ولسوء حظك، أنا لست فأراً.

425
00:22:11,330 --> 00:22:13,165 
‫ولسوء حظك أنت،

426
00:22:13,623 --> 00:22:15,876 
‫هذا الحائط بسمك قدماً من الحديد المقوى.

427
00:22:17,169 --> 00:22:20,213 
‫يتطلب الأمر جهداً إضافياً لحبس الشيطان.

428
00:22:21,631 --> 00:22:22,716 
‫من أنت؟

429
00:22:24,051 --> 00:22:26,678 
‫كيف أعدت جناحي، وسرقت وجهي؟

430
00:22:28,889 --> 00:22:31,224 
‫إنك مصدوم ومشحون بالأسئلة، أليس كذلك؟

431
00:22:32,184 --> 00:22:33,852 
‫أسئلة سأجيب عليها في الوقت المناسب.

432
00:22:34,186 --> 00:22:35,979 
‫لأنه لا بد وأن يكون لديك الكثير منها.

433
00:22:36,354 --> 00:22:39,483 
‫هذا المكان مهجور منذ 10 سنوات على الأقل.

434
00:22:40,525 --> 00:22:42,527 
‫وربما سوف يحطمونه وأنت لا زلت داخله.

435
00:22:45,238 --> 00:22:47,657 
‫سأخبرك بأمر،
‫لماذا لا تخلع نظاراتك الشمسية؟

436
00:22:48,533 --> 00:22:50,452 
‫ليتسنى لنا إجراء حوار أفضل.

437
00:22:53,455 --> 00:22:55,874 
‫أتريد ممارسة سحر الرغبة الخاص بك؟

438
00:22:56,833 --> 00:22:58,585 
‫دعني أوفر علينا بعض الوقت.

439
00:22:58,710 --> 00:23:03,048 
‫أحب فتيات الشعر الأحمر، والفراولة،
‫والمشي لمسافات طويلة على الشاطئ.

440
00:23:05,217 --> 00:23:07,469 
‫لدي عمل يجب القيام به
‫طالما سجلت دخولك الآن.

441
00:23:07,803 --> 00:23:10,097 
‫ليس لدي الوقت للخدع الرخيصة.

442
00:23:11,598 --> 00:23:14,976 
‫صحيح. إنك تختفي وراء نظارتك،

443
00:23:15,060 --> 00:23:17,312 
‫لكن تعرف هذا.

444
00:23:17,479 --> 00:23:19,773 
‫عندما أعرف ما الرغبات الحقيقية لشخص ما،

445
00:23:19,856 --> 00:23:22,067 
‫أكتشف أعظم نقاط ضعفه.

446
00:23:22,359 --> 00:23:26,404 
‫وهذه ليست خدعة رخيصة يا "سينرمان".
‫إنها قوة.

447
00:23:28,323 --> 00:23:29,366 
‫وأعدك،

448
00:23:30,575 --> 00:23:32,828 
‫سوف أعرف ما تريده حقاً،

449
00:23:33,161 --> 00:23:34,162 
‫وعندما أعرف،

450
00:23:35,580 --> 00:23:37,499 
‫سوف أستخدم ذلك لأدمرك.

451
00:23:42,379 --> 00:23:44,548 
‫ها أنا هنا يا صديق.

452
00:23:45,799 --> 00:23:46,800 
‫ماذا عرفت؟

453
00:23:49,052 --> 00:23:50,971 
‫- بطئ جداً.
‫- لماذا؟

454
00:23:53,849 --> 00:23:54,850 
‫لماذا تفعل هذا؟

455
00:23:55,475 --> 00:23:56,476 
‫سترى.

456
00:23:57,394 --> 00:23:58,395 
‫لا!

457
00:24:01,064 --> 00:24:03,483 
‫سبب طلبي منك أن تأتي معي
‫هو أنك تعرفين "فرانكي".

458
00:24:03,608 --> 00:24:05,277 
‫أريدك أن تستغلي حقاً هذه العلاقة.

459
00:24:05,443 --> 00:24:06,528 
‫لن يعرف ما سوف يصيبه.

460
00:24:07,195 --> 00:24:09,573 
‫مهلاً. أيمكنك الالتزام بالنص

461
00:24:09,823 --> 00:24:12,200 
‫وأن تقولي بالضبط ما قلت لك أن تقولينه؟

462
00:24:12,409 --> 00:24:14,077 
‫حسناً، بالطبع. لست حمقاء.

463
00:24:15,120 --> 00:24:16,121 
‫لنذهب.

464
00:24:22,252 --> 00:24:24,212 
‫في المرة الأخيرة التي تحدثنا فيها،
‫كنت تتمنى أن تكون هناك وسيلة

465
00:24:24,296 --> 00:24:25,547 
‫لتتمكن في المساعدة في مقتل "جوي".

466
00:24:25,755 --> 00:24:26,965 
‫حسناً، هناك وسيلة.

467
00:24:27,841 --> 00:24:31,970 
‫المشتبه به رئيسي لدينا هو مجرم
‫يطلق على نفسه "سينرمان".

468
00:24:37,893 --> 00:24:38,894 
‫لا أتذكره.

469
00:24:39,853 --> 00:24:41,646 
‫"فرانكي"، أنت تعرف

470
00:24:41,855 --> 00:24:44,065 
‫أنك أنت ورجالك لستم قيد التحقيق هنا.

471
00:24:44,149 --> 00:24:45,442 
‫نحن نريد فقط أن نجد هذا الرجل.

472
00:24:45,775 --> 00:24:47,485 
‫ومن المعروف أن "سينرمان" لديه

473
00:24:47,903 --> 00:24:49,613 
‫علاقات برواد الأعمال.

474
00:24:50,238 --> 00:24:51,656 
‫هل سبق لك وأن تقابلت معه؟

475
00:24:51,740 --> 00:24:54,409 
‫حسناً، "لوي" هنا نتقابل
‫مع حلويات "سينابون" مرة كل أسبوع.

476
00:24:54,492 --> 00:24:56,286 
‫لا تكتفي منها. أليس كذلك، "لوي"؟

477
00:24:56,369 --> 00:24:57,370 
‫نعم.

478
00:24:59,122 --> 00:25:01,291 
‫إذا ساعدتنا في الخروج من هذا،
‫أعدك أن يكون الأمر يستحق وقتك.

479
00:25:01,374 --> 00:25:03,627 
‫- "شارلوت"، لا يمكننا فعل ذلك.
‫- "فرانكي"، هيا يا رجل.

480
00:25:04,085 --> 00:25:06,671 
‫من المفيد لرجل أعمال مثلك
‫أن يكون لديه أصدقاء في مكتب المدعي العام.

481
00:25:10,258 --> 00:25:11,551 
‫آسف، أيتها السيدات.
‫أتمنى لو أستطيع المساعدة.

482
00:25:11,635 --> 00:25:13,553 
‫توقف عن هذا الهراء يا "فرانكي"،
‫قدم لنا أي معلومات.

483
00:25:13,720 --> 00:25:14,721 
‫"شارلوت".

484
00:25:15,347 --> 00:25:17,140 
‫شكراً لك يا سيد "فيرانتي"، على وقتك.

485
00:25:18,475 --> 00:25:20,477 
‫- ليلة سعيدة أيها السادة.
‫- ليلة جيدة أيتها السيدات.

486
00:25:26,691 --> 00:25:30,028 
‫أنا آسفة، أيتها المحققة "ديكر".
‫أعلم أنني خرجت عن النص قليلاً،

487
00:25:30,195 --> 00:25:32,781 
‫ولكني أردت أن تحصلي على ما تريدين.
‫ولم أفعل ذلك.

488
00:25:32,948 --> 00:25:35,408 
‫"شارلوت"، هل تمزحين معي؟ كنت رائعة.

489
00:25:35,784 --> 00:25:38,328 
‫كان على "فرانكي"
‫التأكد من أننا لا نسعى خلفه،

490
00:25:38,662 --> 00:25:40,622 
‫وقد صدق هذا منك.

491
00:25:40,956 --> 00:25:42,874 
‫رجال العصابات مثله،
‫لا يتحدثون إلى ضباط الشرطة.

492
00:25:42,958 --> 00:25:44,417 
‫إذاً ماذا كان الهدف من ذلك،

493
00:25:44,501 --> 00:25:46,544 
‫كيف يجعلنا هذا نقترب من "سينرمان"؟

494
00:25:46,711 --> 00:25:49,798 
‫"فرانكي" يهتم بالتأكيد بـ"جوي".
‫وسوف يرغب بالانتقام.

495
00:25:49,881 --> 00:25:52,175 
‫أعتقد أنه سوف يعثر على "سينرمان" بنفسه.

496
00:25:53,093 --> 00:25:55,512 
‫وعندما يفعل، ستكونين في الانتظار.

497
00:25:57,430 --> 00:25:59,849 
‫كنت تتوقعي مني أن أفشل، أليس كذلك؟

498
00:26:00,350 --> 00:26:02,727 
‫لماذا لم تثقي بي وتخبريني الحقيقة؟

499
00:26:03,103 --> 00:26:04,604 
‫"شارلوت"، تعرفين الأشياء التي فعلتيها.

500
00:26:05,063 --> 00:26:07,023 
‫تعرفين سبب عدم ثقتي بك.

501
00:26:08,566 --> 00:26:09,567 
‫أفترض...

502
00:26:10,235 --> 00:26:11,403 
‫- أنني أعرف.
‫- كما أنني،

503
00:26:11,653 --> 00:26:14,072 
‫أريد تصديق أن هذا التغيير الجوهري حقيقي،

504
00:26:14,572 --> 00:26:17,158 
‫ولكن سيكون عليك اكتساب
‫هذه الثقة مجدداً، حسناً؟

505
00:26:17,909 --> 00:26:19,119 
‫هذه بداية جيدة مع ذلك.

506
00:26:21,454 --> 00:26:24,040 
‫علي البقاء هنا ومراقبة "فرانكي"،

507
00:26:24,124 --> 00:26:26,710 
‫ولكن اسمحي لي
‫أن أطلب لك سيارة لتقلك للمنزل.

508
00:26:27,043 --> 00:26:28,128 
‫سأفعل ذلك بنفسي.

509
00:26:29,546 --> 00:26:32,007 
‫- تصبحين على خير.
‫- ماذا... تصبحين على خير.

510
00:26:39,389 --> 00:26:40,390 
‫مرحباً يا "بيرس".

511
00:26:40,598 --> 00:26:42,100 
‫أما زلتي تعملين على خيط "فيرانتي"؟

512
00:26:42,851 --> 00:26:45,895 
‫أجل، أنا أعمل عليه.
‫وتحول الأمر إلى مراقبة. لكن لماذا تسأل؟

513
00:26:46,187 --> 00:26:47,188 
‫لأني جلبت الطعام.

514
00:26:50,859 --> 00:26:51,860 
‫أتمانعين في أن أنضم إليك؟

515
00:26:57,073 --> 00:26:58,199 
‫هيا.

516
00:27:01,077 --> 00:27:03,413 
‫إذاً، هذه هي خطتك الشيطانية؟

517
00:27:04,998 --> 00:27:06,207 
‫تشعرني بالملل حتى الموت؟

518
00:27:08,710 --> 00:27:09,711 
‫"لوسيفر"؟

519
00:27:10,670 --> 00:27:12,797 
‫"لوسيفر"، أعلم أنك هنا بالداخل!

520
00:27:14,341 --> 00:27:15,342 
‫أنا هنا!

521
00:27:20,180 --> 00:27:21,181 
‫"ميز"!

522
00:27:22,182 --> 00:27:23,683 
‫كم تسعدني رؤيتك.

523
00:27:24,100 --> 00:27:25,935 
‫لم أدرك أنك لا زلت تتبعيني.

524
00:27:26,019 --> 00:27:27,437 
‫عما تتحدث؟

525
00:27:27,645 --> 00:27:29,481 
‫تعقبتك لأن هناك أمراً علي حسمه معك.

526
00:27:30,023 --> 00:27:31,358 
‫- ماذا؟
‫- لقد طلبت منك

527
00:27:31,441 --> 00:27:35,403 
‫أن نتحدث، ولم تعيرني اهتماماً
‫وأتيت لتختبئ في هذه الثلاجة؟

528
00:27:36,279 --> 00:27:37,822 
‫اعتقدت أننا تخطينا كل هذا.

529
00:27:37,906 --> 00:27:40,116 
‫بالتأكيد، أجل، أعتقد أنني سوف أتسكع هنا

530
00:27:40,200 --> 00:27:42,660 
‫مثل اللحوم المجمدة، فقط لأتجنبك.

531
00:27:43,244 --> 00:27:45,455 
‫مرحباً؟ كنت محتجزاً!

532
00:27:45,663 --> 00:27:47,207 
‫قام "سينرمان" قام بمحاصرتي!

533
00:27:49,084 --> 00:27:51,252 
‫الآن، من فضلك، هلا تنحيت جانباً؟

534
00:27:51,336 --> 00:27:52,337 
‫أحتاج إلى معرفة ما هو بصدد فعله،

535
00:27:52,420 --> 00:27:54,130 
‫ولقد فقدت ما يكفي من الوقت الإضافي.

536
00:27:54,214 --> 00:27:55,465 
‫لحظة، أنت محاصر؟

537
00:27:55,924 --> 00:27:58,468 
‫حسناً، كما هو واضح!

538
00:28:02,514 --> 00:28:03,515 
‫"ميز"!

539
00:28:06,184 --> 00:28:07,310 
‫من أجل...

540
00:28:09,604 --> 00:28:12,315 
‫"ميز"! هيا، افتحي!

541
00:28:12,524 --> 00:28:14,943 
‫لدي أماكن للذهاب إليها،
‫وأناس لألحق بهم الأذى.

542
00:28:15,318 --> 00:28:18,321 
‫فقط فكري في احتياجات
‫شخص آخر كنوع من التغيير.

543
00:28:19,155 --> 00:28:20,156 
‫هل يمكنك سماعي؟

544
00:28:20,990 --> 00:28:22,659 
‫لن تذهب إلى أي مكان يا "لوسيفر".

545
00:28:23,701 --> 00:28:27,163 
‫ولن تخرج حتى تستمع إلى ما أود قوله،

546
00:28:27,455 --> 00:28:30,041 
‫وتتصرف وكأنك تهتم.

547
00:28:31,334 --> 00:28:32,794 
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.

548
00:28:38,591 --> 00:28:39,718 
‫فيما تفكرين يا "ميز"؟

549
00:28:40,760 --> 00:28:43,722 
‫هل علمت أن "ليندا" و"أمناديل" بينهما شيء؟

550
00:28:45,098 --> 00:28:47,058 
‫"ليندا" و"أمناديل" يفعلان ماذا الآن؟

551
00:28:48,017 --> 00:28:49,477 
‫كيف عرفت؟ ما الذي جعلك تقولين هذا؟

552
00:28:49,561 --> 00:28:51,813 
‫حسناً، رأيتهما في مكتبها.

553
00:28:52,564 --> 00:28:53,565 
‫يتحدثان.

554
00:28:54,232 --> 00:28:55,942 
‫كان من الواضح أنهما على وشك إقامة علاقة.

555
00:28:57,444 --> 00:28:58,486 
‫صحيح. إنك تدركين

556
00:28:58,570 --> 00:29:01,030 
‫أن التحدث في مكتبها
‫هو حرفياً وظيفة "ليندا".

557
00:29:05,618 --> 00:29:06,828 
‫نقطة مثيرة للاهتمام.

558
00:29:07,996 --> 00:29:10,123 
‫أليس كذلك؟ وأنت تعرفين ذلك، ما الخطب إذاً،

559
00:29:10,206 --> 00:29:12,500 
‫إذا كان "أمناديل"
‫يلعب دور طبيب مع الطبيبة؟

560
00:29:12,709 --> 00:29:15,587 
‫إذا، ألسنة اللهب القديمة تعاود الاشتعال.
‫أنا لا أهتم، لماذا يجب عليك ذلك؟

561
00:29:18,465 --> 00:29:19,466 
‫إلا إذاً...

562
00:29:21,468 --> 00:29:23,762 
‫إلا إذاً كنت لا تزالين معجبة بالملاك؟

563
00:29:23,928 --> 00:29:24,971 
‫- كلا!
‫- حقاً؟

564
00:29:25,180 --> 00:29:26,306 
‫كلا!

565
00:29:26,389 --> 00:29:29,601 
‫حسناً، أنا... إنها صديقتي المقربة.

566
00:29:30,059 --> 00:29:31,269 
‫وهو عشيقي السابق.

567
00:29:32,061 --> 00:29:33,104 
‫لا أحب ذلك.

568
00:29:33,188 --> 00:29:35,523 
‫إذاً، لا تريدينه،
‫لكن لا يمكن لأحد آخر أن يحظى به؟

569
00:29:35,607 --> 00:29:36,983 
‫هذا جشع فظيع منك يا "ميز".

570
00:29:37,650 --> 00:29:40,695 
‫لقد كنت متغيبة لفترة طويلة جداً، حسناً؟
‫أنا بحاجة فحسب لأن أعرف

571
00:29:40,904 --> 00:29:42,363 
‫ما الذي يجري بحق الجحيم.

572
00:29:42,530 --> 00:29:44,783 
‫وماذا ستفعلين إذا عرفت؟

573
00:29:51,122 --> 00:29:53,708 
‫هل تريدين حقاً نصيحتي يا "مازيكين"؟

574
00:29:54,918 --> 00:29:57,462 
‫اسألي نفسك عما تريدينه حقاً.

575
00:29:57,837 --> 00:29:59,589 
‫وكوني صادقة، وإلا فسيكون ذلك بلا معنى.

576
00:30:04,052 --> 00:30:05,053 
‫"ميز"؟

577
00:30:05,720 --> 00:30:08,139 
‫"مازيكين"، أما زلتي هنا؟

578
00:30:16,981 --> 00:30:17,982 
‫شكراً يا "لوسيفر"...

579
00:30:18,066 --> 00:30:19,901 
‫حديث رائع.
‫يسرني أني تمكنت من المساعدة. علي أن أذهب.

580
00:30:23,947 --> 00:30:25,990 
‫أتساءل متى سيقوم "فرانكي" بتحركاته.

581
00:30:26,908 --> 00:30:27,909 
‫قريباً.

582
00:30:28,409 --> 00:30:29,869 
‫أراهن أنهم سوف يتصلوا بمصادرهم.

583
00:30:29,953 --> 00:30:31,162 
‫وربما استدعاء "سينرمان" الآن.

584
00:30:37,293 --> 00:30:39,420 
‫حسناً. دعك من هذا يا "ديكر".

585
00:30:40,046 --> 00:30:41,297 
‫إما أني لدي طعاماً بين أسناني.

586
00:30:41,506 --> 00:30:43,299 
‫أو أن لديك شيء ما تريدين قوله لي.

587
00:30:45,093 --> 00:30:46,970 
‫لماذا تعد هذه القضية مهمة جداً لك؟

588
00:30:48,972 --> 00:30:50,890 
‫ليست كذلك...
‫إنها قضية ذات أولوية قصوى، وأنا...

589
00:30:53,017 --> 00:30:56,229 
‫أريد أن أظهر مهارتي القيادية
‫في القضايا الجارية. هذا كل شيء.

590
00:30:56,646 --> 00:31:00,233 
‫حقاً؟ تظهر فجأة أثناء عملية مراقبتي؟

591
00:31:00,525 --> 00:31:01,901 
‫قلت ذلك بنفسك. أنت و"سينرمان"

592
00:31:01,985 --> 00:31:03,403 
‫تقابلتما في "شيكاغو".

593
00:31:03,778 --> 00:31:05,029 
‫هناك أمر شخصي، أليس كذلك؟

594
00:31:08,449 --> 00:31:09,450 
‫صحيح.

595
00:31:11,327 --> 00:31:13,246 
‫"سينرمان" قتل أخي.

596
00:31:16,499 --> 00:31:17,625 
‫أنا آسفة.

597
00:31:20,420 --> 00:31:22,463 
‫ظننت أنه بمقدوري
‫أن أهرب بعيداً عن ذلك الألم.

598
00:31:23,673 --> 00:31:24,674 
‫منه.

599
00:31:26,175 --> 00:31:28,428 
‫الآن أعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك بعد.

600
00:31:28,511 --> 00:31:31,806 
‫لذلك أحتاج إلى العثور عليه
‫وجعله يدفع ثمن ما فعله.

601
00:31:34,601 --> 00:31:36,811 
‫هل تعرف لماذا طلبت يوم الإجازة الشخصي؟

602
00:31:38,021 --> 00:31:40,732 
‫إنها الذكرى السنوية لوفاة والدي.

603
00:31:42,859 --> 00:31:44,944 
‫لقد قتل في أثناء تأدية مهامه.

604
00:31:47,238 --> 00:31:48,573 
‫أنا آسف. لم أكن أعرف.

605
00:31:49,490 --> 00:31:50,658 
‫كان هذا منذ وقت طويل.

606
00:31:51,784 --> 00:31:54,495 
‫ولكن منذ بضعة أشهر فقط،
‫عرفنا أخيراً من هو الرجل الذي فعل ذلك.

607
00:31:56,414 --> 00:31:59,042 
‫وكنت أحلم بتلك اللحظة لفترة طويلة.

608
00:31:59,918 --> 00:32:03,880 
‫ولكنى كنت أخشاها أيضاً.
‫أقصد، لقد سبب لعائلتي الكثير من الألم.

609
00:32:04,923 --> 00:32:08,551 
‫عندما وجدته أخيراً، لم أعرف ماذا أفعل.

610
00:32:09,761 --> 00:32:10,887 
‫ماذا فعلت؟

611
00:32:12,221 --> 00:32:13,222 
‫فعلت الشيء الصحيح.

612
00:32:14,641 --> 00:32:15,642 
‫قبضت عليه.

613
00:32:16,559 --> 00:32:17,685 
‫لم يكن الأمر سهلاً.

614
00:32:20,021 --> 00:32:21,022 
‫فهمت.

615
00:32:22,065 --> 00:32:23,942 
‫أعرف لماذا لا تتحدث عن هذه الأشياء.

616
00:32:26,027 --> 00:32:28,488 
‫أنا لا أتحدث بشأنها كذلك.
‫ولا حتى إلى "لوسيفر".

617
00:32:29,364 --> 00:32:30,615 
‫الأمر مؤلم جداً.

618
00:32:34,661 --> 00:32:36,162 
‫فكر في ما تريده حقاً.

619
00:32:39,165 --> 00:32:40,708 
‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه.

620
00:32:45,129 --> 00:32:47,423 
‫أعتقد أن علي أن أمنحك
‫يوم الإجازة الشخصية الآن.

621
00:32:50,927 --> 00:32:52,178 
‫انتبه، لدينا شخص ما.

622
00:32:52,804 --> 00:32:54,347 
‫لا يبدو كزعيم عصابة.

623
00:32:54,722 --> 00:32:56,599 
‫ربما أحد مصادرهم، لنضيق الخناق.

624
00:32:56,683 --> 00:32:57,684 
‫علم.

625
00:32:58,726 --> 00:33:00,311 
‫- "لوسيفر".
‫- أيتها المحققة!

626
00:33:00,520 --> 00:33:02,271 
‫أخيراً. انظر، أنا في عملية مراقبة.

627
00:33:02,855 --> 00:33:05,024 
‫كنت على حق. سينرمان" وراء ما حدث.

628
00:33:05,108 --> 00:33:06,317 
‫ليس هذا بالأمر المفاجئ.

629
00:33:06,401 --> 00:33:09,404 
‫خرجت للتو من مخزن مبرد
‫بعدما احتجزني مرة أخرى.

630
00:33:09,487 --> 00:33:11,280 
‫- ماذا؟ أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

631
00:33:11,364 --> 00:33:14,242 
‫فقط أتحرق شوقاً لسحق هذا الرجل اللعين.

632
00:33:14,325 --> 00:33:16,285 
‫هل رايته؟ كيف يبدو شكله؟

633
00:33:16,828 --> 00:33:19,747 
‫رجل أسود، في بداية الأربعينيات.
‫رغم أنه يرتدي ثياب كرجل عجوز.

634
00:33:19,831 --> 00:33:21,582 
‫أتصدقين أنه كان يرتدي سترة صدرية؟

635
00:33:21,666 --> 00:33:22,875 
‫هذه أكبر جرائمه حتى الآن.

636
00:33:23,334 --> 00:33:25,003 
‫هذا ليس أحد المصادر، بل هو المطلوب.

637
00:33:25,795 --> 00:33:26,796 
‫لنذهب.

638
00:33:27,630 --> 00:33:28,631 
‫مهلاً. أيتها المحققة؟

639
00:33:29,382 --> 00:33:30,383 
‫أيتها المحققة؟

640
00:33:33,553 --> 00:33:34,554 
‫بحق الجحيم.

641
00:33:47,025 --> 00:33:48,026 
‫ألق بسلاحك.

642
00:33:51,487 --> 00:33:52,739 
‫سألاحقه! اقطع عليه الطريق!

643
00:33:52,905 --> 00:33:53,906 
‫مهلاً يا "كلوي"!

644
00:34:11,549 --> 00:34:12,884 
‫لدينا وحدات بالخارج.

645
00:34:13,593 --> 00:34:15,636 
‫إذا استسلمت الآن، يمكننا أن نأخذك بأمان.

646
00:34:15,970 --> 00:34:17,430 
‫ولكن هذا يشكل الكثير من المرح.

647
00:34:21,184 --> 00:34:23,269 
‫أين أنت؟

648
00:34:53,841 --> 00:34:55,134 
‫افعل ما عليك فعله.

649
00:34:56,928 --> 00:34:58,137 
‫"بيرس"، تمهل!

650
00:35:02,683 --> 00:35:03,684 
‫أنت.

651
00:35:05,520 --> 00:35:06,687 
‫دعني أساعدك.

652
00:35:14,153 --> 00:35:15,154 
‫لقد قمت بذلك بالفعل.

653
00:35:19,909 --> 00:35:21,702 
‫أنت رهن الاعتقال. لنذهب.

654
00:35:27,166 --> 00:35:28,334 
‫"(سموك هاوس)"

655
00:35:41,180 --> 00:35:42,181 
‫أيتها المحققة!

656
00:35:43,391 --> 00:35:45,560 
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟
‫- قبضنا عليه.

657
00:35:46,811 --> 00:35:48,229 
‫قمت بذلك؟ أمسكت بـ"سينرمان"؟

658
00:35:48,896 --> 00:35:50,398 
‫"بيرس" هو من فعل ذلك في الحقيقة.

659
00:35:52,859 --> 00:35:53,860 
‫حسناً.

660
00:35:54,902 --> 00:35:56,195 
‫حسناً. أين هو؟

661
00:35:57,697 --> 00:35:58,781 
‫هناك.

662
00:36:03,286 --> 00:36:04,453 
‫أريد التحدث إليه.

663
00:36:05,746 --> 00:36:06,747 
‫"لوسيفر".

664
00:36:08,291 --> 00:36:10,793 
‫لا تقلق. ستنال فرصتك.

665
00:36:32,064 --> 00:36:33,065 
‫"ليند"؟ هل أنت هنا؟

666
00:36:38,613 --> 00:36:39,614 
‫ما الأمر؟

667
00:36:40,907 --> 00:36:41,908 
‫هل أنت وحدك؟

668
00:36:42,491 --> 00:36:43,868 
‫نعم، لماذا؟

669
00:36:44,160 --> 00:36:46,704 
‫لأنك تتصرفين بغرابة نوعاً ما.

670
00:36:48,539 --> 00:36:49,540 
‫ما الذي يجري؟

671
00:36:55,296 --> 00:36:57,006 
‫كان علي أن أخبرك بهذا مبكراً.

672
00:36:57,965 --> 00:37:00,426 
‫لكن كان من الغريب

673
00:37:01,219 --> 00:37:04,013 
‫رؤيتك أنت و"أمناديل" مقربين.

674
00:37:06,140 --> 00:37:07,892 
‫- هل كنا كذلك؟
‫- أجل، كنتما.

675
00:37:09,227 --> 00:37:11,020 
‫مما جعلني أشعر برغبة في أن أبرحه ضرباً.

676
00:37:11,520 --> 00:37:13,606 
‫أو على الأقل أرمي بالصخور على السيارات.

677
00:37:13,689 --> 00:37:15,024 
‫ولكني لم أفعل.

678
00:37:16,651 --> 00:37:17,985 
‫جئت لأخبرك بشعوري.

679
00:37:18,527 --> 00:37:20,112 
‫أجل، من فضلك.

680
00:37:21,030 --> 00:37:22,031 
‫أخبريني.

681
00:37:23,491 --> 00:37:24,492 
‫حسناً.

682
00:37:26,118 --> 00:37:27,870 
‫لقد كنت أفكر في ذلك طوال اليوم.

683
00:37:29,956 --> 00:37:30,998 
‫أنت صديقتي المقربة

684
00:37:32,166 --> 00:37:33,668 
‫وهو عشيقي السابق.

685
00:37:34,627 --> 00:37:36,796 
‫وعندما أقول "السابق"، أنا أقصد أنه واحداً

686
00:37:37,004 --> 00:37:41,676 
‫من بين مليون شريك جنسي سابق
‫وليس أي شيء مميز.

687
00:37:43,511 --> 00:37:44,720 
‫على أي حال...

688
00:37:47,181 --> 00:37:49,183 
‫الأمر يشعرني بالهجر.

689
00:37:51,686 --> 00:37:54,063 
‫ولذلك لا أريد أن تكونا على علاقة.

690
00:37:54,355 --> 00:37:55,523 
‫إن كان ذلك ممكناً.

691
00:37:57,984 --> 00:37:58,985 
‫أفهم ذلك.

692
00:38:00,778 --> 00:38:02,113 
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.

693
00:38:04,031 --> 00:38:05,032 
‫شكراً لك.

694
00:38:06,826 --> 00:38:09,578 
‫عرفت أنك لن تكونين بحاجة
‫لهذا الوقت على أي حال.

695
00:38:10,329 --> 00:38:13,207 
‫وأنت تعرفينني. كنت مهتمة بذلك الملاك.

696
00:38:13,582 --> 00:38:14,583 
‫لقد تعمقت في هذا.

697
00:38:15,835 --> 00:38:18,379 
‫استخدمت كل أداة
‫في سكين الجيش السويسري تلك،

698
00:38:19,922 --> 00:38:20,923 
‫تعرفين ما أقصد؟

699
00:38:21,966 --> 00:38:25,011 
‫لقد لمست أعصاباُ لم يعرف أبداً بأنها لديه.

700
00:38:25,970 --> 00:38:27,179 
‫أستطيع فقط أن أتخيل.

701
00:38:28,222 --> 00:38:30,057 
‫أجل. على أي حال...

702
00:38:33,477 --> 00:38:34,770 
‫أنت الصديقة الأفضل يا "ليندا".

703
00:38:45,448 --> 00:38:46,615 
‫هل أنت بخير بالداخل هناك؟

704
00:38:50,995 --> 00:38:53,539 
‫أنا بخير. شكراً.

705
00:38:54,790 --> 00:38:56,042 
‫أيها المحقق "إسبيرانزا".

706
00:38:56,584 --> 00:38:57,585 
‫"شارلوت"؟

707
00:38:57,668 --> 00:38:58,919 
‫كنت بحاجة لبعض الوقت فقط.

708
00:38:59,795 --> 00:39:01,130 
‫واعتقدت أن هذا كان

709
00:39:02,089 --> 00:39:04,800 
‫المكان الوحيد حيث لن أكون مزعجة.

710
00:39:05,843 --> 00:39:07,386 
‫لا أريد أن أتطفل،

711
00:39:08,554 --> 00:39:09,805 
‫ولكنك لا تبدين بخير.

712
00:39:13,476 --> 00:39:14,477 
‫لست بخير.

713
00:39:16,479 --> 00:39:19,106 
‫تحولت إلى مدعي عام
‫في محاولة لأكون شخص أفضل.

714
00:39:20,066 --> 00:39:21,484 
‫ولكني لا أساعد أي شخص.

715
00:39:21,859 --> 00:39:23,778 
‫أستمر في الإخفاق فحسب.

716
00:39:26,739 --> 00:39:28,783 
‫كنت جيدة جداً في وضعي القديم.

717
00:39:30,284 --> 00:39:31,410 
‫بل الأفضل.

718
00:39:33,412 --> 00:39:35,373 
‫ولكني أعلم أنني بحاجة إلى إجراء تغيير.

719
00:39:38,209 --> 00:39:39,210 
‫وها أنا فاشلة في ذلك.

720
00:39:43,047 --> 00:39:45,383 
‫لا أحد يتوقع منك التغيير بين عشية وضحاها.

721
00:39:48,094 --> 00:39:49,720 
‫من الصعب أن تكوني واحدة الأخيار.

722
00:39:51,222 --> 00:39:52,848 
‫انظري، لقد أخفقت أنا أيضاً.

723
00:39:54,016 --> 00:39:56,435 
‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء، صدقيني.

724
00:39:57,728 --> 00:39:58,729 
‫ولكني لا أستسلم،

725
00:40:00,231 --> 00:40:01,732 
‫وأعرف أنه كان لذلك فائدة.

726
00:40:04,902 --> 00:40:06,153 
‫على الأقل، فأنت تحاولين، صحيح؟

727
00:40:19,375 --> 00:40:20,376 
‫شكراً لك يا "دان".

728
00:40:21,419 --> 00:40:22,420 
‫عفواً، لا بأس.

729
00:40:26,757 --> 00:40:28,134 
‫مرحباً يا "هرنانديز".

730
00:40:32,012 --> 00:40:34,056 
‫- أنا في مرحاض الرجال، صحيح؟
‫- أجل.

731
00:41:55,012 --> 00:41:56,013 
‫مرحباً.

732
00:41:56,722 --> 00:41:58,140 
‫كيف انقلب الوضع.

733
00:42:00,267 --> 00:42:02,686 
‫لا أعرف إذا كنت تتذكر،
‫ولكني قطعت لك وعداً.

734
00:42:04,021 --> 00:42:08,484 
‫أن انظر في عينيك،
‫وأعرف رغبات "سينرمان" العظمى.

735
00:42:09,360 --> 00:42:10,653 
‫ثم أحرمه منها.

736
00:42:14,448 --> 00:42:16,909 
‫وأنا رجل يصدق في وعوده،
‫لذا دعنا نقوم بذلك، هلا فعلنا؟

737
00:42:19,620 --> 00:42:20,621 
‫انظر إلي.

738
00:42:23,541 --> 00:42:25,501 
‫انظر إلى عيني.

739
00:42:40,766 --> 00:42:41,767 
‫الآن،

740
00:42:43,769 --> 00:42:45,771 
‫لن تعرف أبداً ماذا أريد.

741
00:42:51,277 --> 00:42:52,987 
‫- الرمز 20!
‫- 20!

742
00:42:53,070 --> 00:42:54,280 
‫الرمز 20!

743
00:42:54,655 --> 00:42:55,948 
‫ليحضر أحدهم طبيباً إلى هنا.

744
00:43:32,109 --> 00:43:34,111 
‫ترجمة هبه خليل إبراهيم

