﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,918 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,586 
‫ما جعلني أبدأ في إسداء الخدمات مجدداً

3
00:00:03,670 --> 00:00:04,796 
‫هو "سينرمان".

4
00:00:04,879 --> 00:00:05,922 
‫أتعتقد أنه الرجل ذاته

5
00:00:06,005 --> 00:00:07,465 
‫الذي اختطفك وألقى بك في الصحراء؟

6
00:00:07,549 --> 00:00:09,009 
‫أريد إثباتاً على أنه شخص حقيقي.

7
00:00:09,092 --> 00:00:10,719 
‫إنه حقيقي وخطير للغاية.

8
00:00:10,802 --> 00:00:14,014 
‫استقلت من وظيفتي.
‫اليوم هو يومي الأول في مكتب النائب العام.

9
00:00:14,097 --> 00:00:15,098 
‫مفاجأة.

10
00:00:15,181 --> 00:00:17,350 
‫لماذا هبتك هي الرغبة؟

11
00:00:17,434 --> 00:00:19,686 
‫الرغبة هي التعبير النهائي للإرادة الحرة،

12
00:00:19,769 --> 00:00:22,439 
‫أساعد الناس على أن يفعلوا ما يريدون
‫أو ليكونوا أياً من يريدونه.

13
00:00:22,522 --> 00:00:24,482 
‫- مرحباً.
‫- أعتقد أن كنت تبحث عني.

14
00:00:24,649 --> 00:00:26,067 
‫هيا، لنتحدث.

15
00:00:27,152 --> 00:00:28,319 
‫أنا هنا!

16
00:00:28,403 --> 00:00:30,447 
‫أتريد ممارسة سحر الرغبة الخاص بك؟

17
00:00:30,530 --> 00:00:33,033 
‫عندما أعرف ما الرغبات الحقيقية لشخص ما،

18
00:00:33,116 --> 00:00:35,118 
‫أكتشف أعظم نقاط ضعفه.

19
00:00:35,285 --> 00:00:37,037 
‫لماذا تلك القضية مهمة جداً بالنسبة إليك؟

20
00:00:37,120 --> 00:00:38,621 
‫"سينرمان" قتل أخي.

21
00:00:38,705 --> 00:00:39,748 
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

22
00:00:39,956 --> 00:00:40,957 
‫إنه الشخص المطلوب.

23
00:00:42,125 --> 00:00:43,209 
‫أنت رهن الاعتقال.

24
00:00:43,293 --> 00:00:45,336 
‫انظر في عيني!

25
00:00:48,923 --> 00:00:51,468 
‫لن تعرف الآن ما أريده أبداً.

26
00:00:57,390 --> 00:00:59,142 
‫شرطة النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟

27
00:00:59,225 --> 00:01:01,895 
‫أرجوك، أنا بحاجة للمساعدة. سيقتلني. أرجوك.

28
00:01:11,780 --> 00:01:13,865 
‫أجمل ما في احتفالات نهاية الأسبوع
‫هي الـ"تيكيلا"

29
00:01:13,948 --> 00:01:15,492 
‫والنساء شبه العاريات.

30
00:01:15,867 --> 00:01:17,118 
‫والـ"تيكيلا". في صحتك.

31
00:01:17,535 --> 00:01:18,745 
‫اليوم يوم الأربعاء.

32
00:01:19,329 --> 00:01:21,706 
‫بالضبط. الاحتفال قد بدأ للتو.

33
00:01:21,873 --> 00:01:23,249 
‫لماذا نحتفل مجدداً؟

34
00:01:23,333 --> 00:01:24,626 
‫أليس الأمر واضحاً؟

35
00:01:25,126 --> 00:01:27,670 
‫لقد قضبوا على الوغد الذي خطط لاختطافي،

36
00:01:28,129 --> 00:01:30,548 
‫وأعاد لي جناحيّ وسلبني وجهي الشيطاني.

37
00:01:30,673 --> 00:01:33,051 
‫وأخيراً يا "ميز"،
‫سأحصل على ما أريده من أجوبة.

38
00:01:34,135 --> 00:01:35,136 
‫صحيح.

39
00:01:36,638 --> 00:01:38,973 
‫لو كنت قلت ذلك بسخرية حدتها أقل
‫لأصبحت ممتناً لك.

40
00:01:39,140 --> 00:01:40,517 
‫كلا. أنا متأكدة من أنك محق.

41
00:01:40,809 --> 00:01:44,479 
‫متأكدة من أن سجن البشر
‫سيردع أحد جنود الرب.

42
00:01:45,271 --> 00:01:46,648 
‫في الواقع، سخريتك هذه حدتها أشد.

43
00:01:46,731 --> 00:01:49,692 
‫ما أحاول قوله، هو أن الوجه الشيطاني
‫والجناحين أمرين في غاية الأهمية.

44
00:01:49,901 --> 00:01:51,402 
‫لو أراد أن يصيبك في مقتل،

45
00:01:51,486 --> 00:01:53,154 
‫فثمة أمور أخرى بإمكانه أن يلحقها بك.

46
00:01:53,613 --> 00:01:55,448 
‫أو يسلبها منك.

47
00:01:56,533 --> 00:01:58,827 
‫أتحدث عن حياتك
‫في "لوس أنجلوس" يا "لوسيفر".

48
00:01:59,410 --> 00:02:00,954 
‫النادي وعملك.

49
00:02:01,371 --> 00:02:03,414 
‫- "كلوي".
‫- أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

50
00:02:04,415 --> 00:02:05,750 
‫ولكنني لن أسمح بحدوث ذلك.

51
00:02:05,834 --> 00:02:08,253 
‫أؤكد لك أن التهديد الوحيد
‫الذي يمثله "سينرمان"

52
00:02:08,336 --> 00:02:09,963 
‫من الآن فصاعداً هو اسمه السخيف.

53
00:02:12,048 --> 00:02:14,175 
‫سيحضرونه صباحاً لاستجوابه،

54
00:02:14,259 --> 00:02:16,010 
‫وبذلك سأحصل على ما أريده لأضع حداً له.

55
00:02:16,886 --> 00:02:18,513 
‫حظاً موفقا ًفي التأثير على رجل أعمى.

56
00:02:19,430 --> 00:02:22,350 
‫لست بحاجة للعينين
‫لأعرف ما يرغب فيه "سينرمان"،

57
00:02:22,433 --> 00:02:23,643 
‫وأكشف نقطة ضعفه.

58
00:02:24,185 --> 00:02:26,437 
‫توجد طرق أخرى لمعرفة ما يريده شخص ما.

59
00:02:26,604 --> 00:02:27,772 
‫أي طرق؟

60
00:02:28,815 --> 00:02:30,275 
‫طرق فحسب.

61
00:02:32,152 --> 00:02:33,153 
‫مرحباً.

62
00:02:34,821 --> 00:02:35,822 
‫إنه صلب للغاية.

63
00:02:35,905 --> 00:02:37,115 
‫دائماً ما يكون كذلك.

64
00:02:38,324 --> 00:02:40,118 
‫لم لا تدعيني أساعدك
‫بالضرب بهذه العصا أولاً؟

65
00:02:43,413 --> 00:02:44,831 
‫تابعوا!

66
00:02:45,290 --> 00:02:47,041 
‫- أوقية ذكرية!
‫- سأجربها كلها!

67
00:02:47,125 --> 00:02:48,126 
‫بها أنواع مضلعة.

68
00:02:56,634 --> 00:02:58,136 
‫باقي من الزمن 10 دقائق يا رفاق.

69
00:02:59,429 --> 00:03:00,722 
‫السجين قد وصل.

70
00:03:01,806 --> 00:03:04,684 
‫ليكن هدفنا نصب أعينكم،
‫ولا تخفقوا ولا يتحدث أحدكم معه بمفرده.

71
00:03:06,644 --> 00:03:07,645 
‫عجباً.

72
00:03:08,479 --> 00:03:10,148 
‫كم أحب مشاهدة "بيرس" وهو يعمل.

73
00:03:10,231 --> 00:03:15,028 
‫وكأنه يلقي محاضرة متخصصة عن الضرب المبرح
‫بأي تخصص ثانوي كان.

74
00:03:16,237 --> 00:03:17,238 
‫أجل.

75
00:03:18,197 --> 00:03:20,325 
‫إنني متفاجئة لقدرته على التحكم في أعصابه.

76
00:03:21,117 --> 00:03:23,077 
‫هذا هو عمله على أي حال.

77
00:03:23,161 --> 00:03:24,162 
‫كلا، أعني فقط...

78
00:03:24,412 --> 00:03:26,456 
‫يستحيل أن أكون هادئة هكذا

79
00:03:26,539 --> 00:03:28,207 
‫لو أن "سينرمان" قد قتل أخي.

80
00:03:29,375 --> 00:03:30,835 
‫مهلاً، ماذا؟

81
00:03:33,546 --> 00:03:36,132 
‫كنت أعرف أن له صلة شخصية بهذه القضية،
‫ولكن أحد من لحمه ودمه؟

82
00:03:37,634 --> 00:03:40,511 
‫يا للهول! إنه بحاجة ماسة للعناق.

83
00:03:40,678 --> 00:03:41,679 
‫انتظري يا "إيلا".

84
00:03:41,763 --> 00:03:43,264 
‫ولكن "بيرس" بحاجة لدعمنا الآن.

85
00:03:43,348 --> 00:03:45,141 
‫لم أكن أعرف، فهذه ليست معلومة عامة.

86
00:03:45,808 --> 00:03:47,560 
‫واضح؟ هذا ليس سري أنا حتى أشاركه الناس.

87
00:03:47,769 --> 00:03:50,271 
‫بالطبع، فهو يحب الحفاظ على خصوصيته

88
00:03:50,355 --> 00:03:53,942 
‫والاستغراق في التفكير وهو جذاب.

89
00:03:55,902 --> 00:03:57,779 
‫ليس لهذا علاقة بالأمر.

90
00:03:57,946 --> 00:04:00,865 
‫اسمعي، إنه على وشك الانهيار.
‫فلا تتطرقي لهذا الأمر، واضح؟

91
00:04:00,949 --> 00:04:01,950 
‫حسناً.

92
00:04:06,162 --> 00:04:07,580 
‫من هنا. هيا.

93
00:04:08,456 --> 00:04:09,457 
‫واصل السير.

94
00:04:10,500 --> 00:04:12,168 
‫أسعدتني رؤيتكم جميعاً مجدداً.

95
00:04:14,212 --> 00:04:15,463 
‫ماذا، بهذه السرعة؟

96
00:04:15,880 --> 00:04:16,881 
‫- هيا.
‫- حسناً.

97
00:04:28,935 --> 00:04:30,561 
‫الندم يعتصره بالتأكيد.

98
00:04:31,854 --> 00:04:33,648 
‫نحن نعرف يا "بيرس"، أنه من اختطف "لوسيفر".

99
00:04:33,731 --> 00:04:35,984 
‫ولدينا دليل مادي يثبت صلته بصالون التصفيف،

100
00:04:36,067 --> 00:04:37,068 
‫وبالفتى مكسور القدمين.

101
00:04:37,151 --> 00:04:40,446 
‫ورأيته بمسدس وهو واقف فوق الرجل
‫الذي أطلق عليه النار.

102
00:04:40,530 --> 00:04:41,531 
‫فلا تقلق.

103
00:04:41,614 --> 00:04:43,783 
‫في هذه المرحلة، الاعتراف مجرد ميزة إضافية.

104
00:04:44,284 --> 00:04:45,576 
‫- انتهى الأمر.
‫- حقاً؟

105
00:04:47,578 --> 00:04:50,206 
‫جيد. وصلت في الوقت المناسب
‫لحضور الحدث الرئيسي.

106
00:04:50,456 --> 00:04:52,625 
‫حسناً، لم لا تستريحا،

107
00:04:52,709 --> 00:04:54,794 
‫وسأجرب حظي أولاً مع القاتل الأعمى.

108
00:04:55,962 --> 00:04:58,298 
‫ماذا؟ ظننت أنه يستحق لقباً جديداً
‫نظراً لكونه أعمى الآن.

109
00:04:58,381 --> 00:05:00,717 
‫أعني، علينا الاعتراف
‫بأن لقب "سينرمان" أصبح قديماً.

110
00:05:01,050 --> 00:05:02,051 
‫لن يحدث هذا.

111
00:05:02,677 --> 00:05:04,637 
‫في آخر مرة تحدثت فيها معه اقتلع عينيه.

112
00:05:04,721 --> 00:05:07,932 
‫أجل، هذا مجرد أمر مزعج بسيط وبالأخص له هو.

113
00:05:08,099 --> 00:05:09,392 
‫أتتخيلان العيش في "لوس أنجلوس"

114
00:05:09,475 --> 00:05:11,185 
‫دون التمتع بغروب الشمس؟

115
00:05:11,477 --> 00:05:12,979 
‫لا يتاح الكثير لرؤيته من السجن.

116
00:05:13,146 --> 00:05:14,188 
‫ليس هذا هو المغزى.

117
00:05:14,272 --> 00:05:16,190 
‫- لن يتحدث أحد معه سواي.
‫- ماذا؟

118
00:05:16,274 --> 00:05:19,902 
‫من غير المعقول أن توحي لنا بجدية
‫أنك الطرف المحايد بيننا.

119
00:05:19,986 --> 00:05:21,696 
‫فهو حوتك الأزرق الذي تسعى له،

120
00:05:21,779 --> 00:05:23,448 
‫وجميعنا يعرف ماذا حدث للقبطان "إهاب".

121
00:05:24,949 --> 00:05:27,493 
‫فتك به انتقامه الوحشي؟
‫وجره إلى قاع المحيط؟

122
00:05:28,036 --> 00:05:29,704 
‫ألم يعلموك أي شيء في أكاديمية الشرطة؟

123
00:05:29,871 --> 00:05:31,539 
‫قرأت رواية "موبي ديك" 6 مرات.

124
00:05:31,914 --> 00:05:33,666 
‫حقاً؟ ما الذي حدث في صفحة 83؟

125
00:05:34,375 --> 00:05:36,586 
‫إذن، بأي لقب أناديك؟

126
00:05:36,836 --> 00:05:39,297 
‫"الآثم"؟ أم السيد "البشري"؟

127
00:05:41,215 --> 00:05:43,718 
‫حاول مُحصل التعداد السكاني
‫أن يختبرني ذات مرة.

128
00:05:44,052 --> 00:05:45,136 
‫المعذرة؟

129
00:05:45,219 --> 00:05:48,806 
‫فأكلت كبده مع القليل من الفول
‫ونبيذ الـ"كيانتي" الرائع.

130
00:05:52,477 --> 00:05:53,895 
‫لم أفعل ذلك، آسف.

131
00:05:54,353 --> 00:05:55,688 
‫لطالما أردت فعل ذلك.

132
00:05:56,064 --> 00:05:59,776 
‫أعني... إنني أحب ذلك الفيلم بالرغم من هذا.

133
00:06:00,068 --> 00:06:02,361 
‫كم أن هذا توقيت مثير للمزاح
‫بينما يوجد شخصان متوفيين.

134
00:06:04,030 --> 00:06:05,156 
‫أياً يكن اسمك،

135
00:06:05,239 --> 00:06:07,366 
‫ادعاؤك الجنون لن يجدي نفعاً.

136
00:06:08,743 --> 00:06:11,329 
‫قد تكون مريضاً
‫ولكنني أعرف أنك لست مجنوناً.

137
00:06:11,704 --> 00:06:15,458 
‫كلا. يوجد أسلوب يثبت يقيناً أنني عاقل.

138
00:06:15,708 --> 00:06:17,210 
‫- هلا توضح أكثر؟
‫- كلا.

139
00:06:17,752 --> 00:06:19,045 
‫كلا، ستكتشفين هذا الأمر بنفسك.

140
00:06:19,754 --> 00:06:20,755 
‫في النهاية.

141
00:06:20,922 --> 00:06:21,923 
‫لا يهم.

142
00:06:22,465 --> 00:06:24,842 
‫لدينا ما يكفي لنحبسك به لفترة طويلة جداً.

143
00:06:25,259 --> 00:06:26,761 
‫بالحديث عن ذلك، كم الساعة الآن؟

144
00:06:27,595 --> 00:06:28,596 
‫لا يمكنني رؤية ساعتي.

145
00:06:31,432 --> 00:06:33,518 
‫- "إيلا".
‫- هاتف "سينرمان" من الأدلة التي جمعناها.

146
00:06:33,684 --> 00:06:35,186 
‫لكنت رددت عليه لو كنت مكانك.

147
00:06:39,398 --> 00:06:40,691 
‫فات الأوان.

148
00:06:41,275 --> 00:06:42,568 
‫أو يُستحسن بكم عدم حدوث ذلك.

149
00:06:45,655 --> 00:06:49,075 
‫النجدة! أرجوكم! ساعدوني!

150
00:06:49,242 --> 00:06:50,243 
‫ما هذا؟

151
00:06:50,618 --> 00:06:51,619 
‫سأخمن تخميناً عشوائياً.

152
00:06:52,245 --> 00:06:54,997 
‫إنها امرأة مُحتجزة في خزان سيمتلئ بالماء.

153
00:06:56,791 --> 00:06:58,334 
‫قريباً جداً، على ما أعتقد.

154
00:06:58,501 --> 00:07:00,503 
‫النجدة! لا تسمحوا له بقتلي أرجوكم!

155
00:07:00,670 --> 00:07:02,255 
‫ضحية أخرى؟ كيف يعقل هذا؟

156
00:07:02,338 --> 00:07:03,714 
‫ليكونوا في حيرة من أمرهم دائماً.

157
00:07:03,798 --> 00:07:05,842 
‫أين هي؟ من الشخص الآخر الذي تعمل معه؟

158
00:07:05,925 --> 00:07:08,177 
‫حسناً، بإمكاني أن أخبرك،

159
00:07:08,261 --> 00:07:10,596 
‫ولكن أين المتعة في ذلك؟

160
00:07:11,722 --> 00:07:15,268 
‫الطريقة الوحيدة التي ستنجو بها
‫هي أن آخذكم إليها.

161
00:07:17,854 --> 00:07:18,938 
‫صحيح.

162
00:07:19,939 --> 00:07:21,399 
‫من مستعد للخروج في رحلة ميدانية؟

163
00:07:29,615 --> 00:07:31,742 
‫شرطة النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟

164
00:07:31,826 --> 00:07:35,288 
‫أرجوك، أنا بحاجة للمساعدة. سيقتلني. أرجوك.

165
00:07:36,247 --> 00:07:37,748 
‫هذه مكالمتها الأولى لشرطة النجدة.

166
00:07:41,043 --> 00:07:43,588 
‫"سينرمان" كان مُحتجزاً
‫عندما تم اختطاف تلك المرأة،

167
00:07:43,671 --> 00:07:45,631 
‫مما يعني أنه يعمل مع أحد ما في الخارج.

168
00:07:46,340 --> 00:07:47,800 
‫- شريك.
‫- صحيح.

169
00:07:48,050 --> 00:07:51,095 
‫إن وجدنا شريكه، سنجد الفتاة.
‫"إيلا"، ما الذي نعرفه عن تلك الفتاة؟

170
00:07:51,345 --> 00:07:54,390 
‫حسناً. "ماغي كول"، تبلغ 26 عاماً
‫وتعيش في "إيكو بارك".

171
00:07:54,640 --> 00:07:57,810 
‫حاول التقنيون تعقب هاتفها الخلوي
‫ولكن بطاريته نفد شحنها.

172
00:07:57,894 --> 00:07:59,937
{\an8}‫ماذا عن تعقب مكالمة هاتف "سينرمان"؟

173
00:08:00,104 --> 00:08:02,732
{\an8}‫تم حظرها وإعادة توجيهها
‫عبر مخدم في "دلهي"،

174
00:08:02,899 --> 00:08:05,067
{\an8}‫واحتمالية تعقبها منعدمة وهذا...

175
00:08:05,151 --> 00:08:06,152
{\an8}‫خبر رائع.

176
00:08:07,111 --> 00:08:09,322 
‫هذا يعني أنه بإمكاننا إنقاذ حياة
‫"ماغي" المسكينة،

177
00:08:09,405 --> 00:08:10,448 
‫بطريقة أنفع من هذه بكثير.

178
00:08:10,531 --> 00:08:13,201 
‫لن نسمح بخروج "سينرمان" من هنا.

179
00:08:13,284 --> 00:08:14,827
{\an8}‫من الواضح أنه يرغب في التحرر،

180
00:08:14,911 --> 00:08:16,954
{\an8}‫وهذا يعني أنه متحمس
‫وعلى الأرجح أنه يقول الحقيقة.

181
00:08:17,079 --> 00:08:19,373
{\an8}‫تتبعنا لمساره سيكون أسرع بكثير

182
00:08:19,499 --> 00:08:21,709
{\an8}‫من تعقب الأدلة وتفادي التفاصيل المضللة

183
00:08:21,792 --> 00:08:23,878 
‫ومتابعة بلاغات عشوائية

184
00:08:23,961 --> 00:08:25,338 
‫من أشخاص حمقى ومغفلين.

185
00:08:25,421 --> 00:08:26,422 
‫مرحباً يا رفاق.

186
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
{\an8}‫تحقق أفراد الشرطة من مرآب شقة "ماغي".

187
00:08:30,635 --> 00:08:31,928 
‫لم يجدوا أي أثر لها ولا لسيارتها.

188
00:08:32,678 --> 00:08:33,763 
‫أرأيتم؟ كما قلت لكم.

189
00:08:33,930 --> 00:08:36,390 
‫"أوبي وان" الذي لا يبصر
‫هو أمل "ماغي" الوحيد.

190
00:08:36,474 --> 00:08:37,892 
‫هذه خطة هروب واضحة.

191
00:08:38,643 --> 00:08:39,644 
‫اعثروا على طريقة أخرى.

192
00:08:41,646 --> 00:08:43,272
{\an8}‫حسناً.

193
00:08:43,356 --> 00:08:45,316
{\an8}‫إن كنتم مُصرين
‫على اتباع الطريق الطويل والتحقيق،

194
00:08:45,399 --> 00:08:47,860
{\an8}‫فعلينا أن نسرع حتى نعود عودة حتمية لفكرتي.

195
00:08:47,944 --> 00:08:48,945
{\an8}‫حسناً.

196
00:08:49,487 --> 00:08:52,281
{\an8}‫ما الذي تفعله "تريكسي"
‫بتلوينها لصور مسرح الجريمة على مكتب

197
00:08:52,365 --> 00:08:54,700
{\an8}‫بينما يوجد لدينا قاتل مختل مُحتجز؟

198
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
{\an8}‫لقد فعلت الأعاجيب بتلك الجثة المشوهة.

199
00:08:56,869 --> 00:08:57,870
{\an8}‫يا له من إبداع فني.

200
00:08:58,913 --> 00:09:00,289
{\an8}‫ألم ترتب موعداً مع السيدة "باجينسكي"؟

201
00:09:00,373 --> 00:09:01,707
{\an8}‫كنت أنوي فعل ذلك يا "كلوي".

202
00:09:01,791 --> 00:09:04,293
{\an8}‫ولكنني نسيت تماماً
‫يوم العطلة المدرسي العشوائي هذا.

203
00:09:04,710 --> 00:09:08,256
{\an8}‫ولكن لا تقلقي، فأنا مسيطر على الأمر.
‫لأنني أب خارق.

204
00:09:10,049 --> 00:09:11,759 
‫"كلوي"، تعالي وانظري إلى هذا.

205
00:09:14,512 --> 00:09:16,681 
‫مهلاً. كبري الصورة.

206
00:09:20,393 --> 00:09:23,062 
‫عرفت أين تقضي "ماغي" وقتها.

207
00:09:24,480 --> 00:09:25,481 
‫هيا بنا.

208
00:09:29,110 --> 00:09:34,907 
‫وها هن عضوات
‫فريق "بلايزينغ بانشيز" الرائعات.

209
00:09:34,991 --> 00:09:39,161 
‫وخصومهن المخادعات بلا ريب،
‫عضوات فريق "ديربي ديفاز".

210
00:09:43,457 --> 00:09:46,210
{\an8}‫إنها منافسة ما بين "ديربي ديفاز"
‫و"بلايزينغ بانشيز".

211
00:09:46,294 --> 00:09:48,629
{\an8}‫تعد هذه المنافسة
‫من أشهر منافسات الـ"ديبري".

212
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
{\an8}‫سيدات للطلبات الخارجية. سآخذ اثنين منهن.

213
00:09:52,008 --> 00:09:53,342
{\an8}‫أداء رائع للـ"سوسيدج".

214
00:09:53,926 --> 00:09:55,553
{\an8}‫ماذا، أليسوا سيدات؟

215
00:09:56,012 --> 00:09:58,139
{\an8}‫كلا، الـ"سوسيدج"، إنها مناورة هجومية.

216
00:09:58,222 --> 00:09:59,932 
‫عندما بدأت "تريكسي" في ممارسة التزلج،

217
00:10:00,016 --> 00:10:03,102 
‫أخذتها لمنافسات الـ"ديربي"
‫فأحبتها من أول مناورة "سوسيدج" تم تأديتها.

218
00:10:04,020 --> 00:10:05,521 
‫مع أنني أود تذوق حلاوة تلك التجربة،

219
00:10:05,605 --> 00:10:08,024
{\an8}‫ولكن لم لا نعود لإثبات أن أسلوبك
‫في العثور على "ماغي"

220
00:10:08,107 --> 00:10:09,358
{\an8}‫لا يضاهي أسلوبي أنا؟

221
00:10:12,278 --> 00:10:15,114 
‫مرحباً، نحن نبحث
‫عن بعض من المعلومات المضللة

222
00:10:15,197 --> 00:10:17,074 
‫بشأن امرأة مفقودة اسمها "ماغي كول".

223
00:10:18,284 --> 00:10:19,910 
‫"السفاحة" مفقودة؟

224
00:10:20,369 --> 00:10:21,704 
‫متى رأيتها آخر مرة؟

225
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
{\an8}‫لم تحضر تدريب الأمس،

226
00:10:24,165 --> 00:10:25,916
{\an8}‫ولم تعاود الاتصال بي منذ...

227
00:10:26,000 --> 00:10:27,084
{\an8}‫منذ ماذا؟

228
00:10:27,627 --> 00:10:30,004
{\an8}‫منذ أن أقحمت نفسها في عراك سخيف

229
00:10:30,087 --> 00:10:31,881
{\an8}‫مع متصدية الهجمات "هيلينا هاندباسكيت".

230
00:10:31,964 --> 00:10:34,216
{\an8}‫"هيلينا هاندباسكيت"؟
‫يا له من اختيار ذكي لاسم.

231
00:10:34,425 --> 00:10:36,344
{\an8}‫تدخل لاعبا الارتكاز لفض الاشتباك بينهما.

232
00:10:38,012 --> 00:10:39,388 
‫حسناً. دعيني أخمن.

233
00:10:39,597 --> 00:10:40,598 
‫هذه هي "هيلينا"؟

234
00:10:40,681 --> 00:10:42,016 
‫ها هي "هيلينا هاندباسكيت"...

235
00:10:42,099 --> 00:10:43,309
{\an8}‫أنت لم تسمع بهذا الأمر مني.

236
00:10:44,268 --> 00:10:45,603
{\an8}‫حسناً.

237
00:10:47,396 --> 00:10:49,106 
‫- "هيلينا"، أيمكننا...
‫- أنا مشغولة.

238
00:10:53,235 --> 00:10:54,362 
‫أن نسألك بضعة...

239
00:10:54,445 --> 00:10:55,488 
‫ابتعدا عن هنا.

240
00:10:58,866 --> 00:10:59,867 
‫...أسئلة؟

241
00:10:59,950 --> 00:11:00,951 
‫اذهبا إلى الجحيم.

242
00:11:01,202 --> 00:11:02,453 
‫يسعدنا ذلك.

243
00:11:02,703 --> 00:11:03,704 
‫شرطة "لوس أنجلوس".

244
00:11:03,829 --> 00:11:05,373 
‫توقفي عن التزلج الآن!

245
00:11:14,465 --> 00:11:15,591 
‫آسف.

246
00:11:15,674 --> 00:11:16,675 
‫"منطقة الإيقاف المؤقت"

247
00:11:23,641 --> 00:11:25,184 
‫يا إلهي!

248
00:11:26,936 --> 00:11:27,937 
‫لن تفلتي.

249
00:11:35,403 --> 00:11:36,487 
‫يجب أن تحتسب مخالفة.

250
00:11:44,537 --> 00:11:45,830 
‫أريد كأساً من الجعة من فضلك.

251
00:11:46,789 --> 00:11:48,874 
‫- هل هذا وقتاً مناسباً لذلك؟
‫- دائماً.

252
00:11:57,216 --> 00:11:58,300 
‫في صحتك.

253
00:11:59,343 --> 00:12:00,553 
‫أخرجي الأصفاد.

254
00:12:00,636 --> 00:12:04,849
{\an8}‫نقطتان أخرتان.
‫وفريق الـ"بانشيز" هو المتصدر.

255
00:12:05,391 --> 00:12:06,725 
‫"منطقة الإيقاف المؤقت"

256
00:12:06,809 --> 00:12:09,061 
‫لا فكرة لدي ما المقصود
‫بمنطقة الإيقاف المؤقت،

257
00:12:09,145 --> 00:12:11,021 
‫- ولكنني متقبل لها.
‫- إنها منطقة الجزاء.

258
00:12:11,188 --> 00:12:12,189 
‫صحيح.

259
00:12:12,356 --> 00:12:13,607 
‫هلا تفسرين لنا لماذا هربت؟

260
00:12:13,691 --> 00:12:15,484 
‫لأنكما كنتما تطاردانني.

261
00:12:15,818 --> 00:12:17,403
{\an8}‫كما ترين، دون أن نؤذي أو نخالف.

262
00:12:17,486 --> 00:12:20,114
{\an8}‫كلا، هربت لأنك عرفت أننا من الشرطة.

263
00:12:20,406 --> 00:12:21,615
{\an8}‫إنها غلطة "ماغي".

264
00:12:22,032 --> 00:12:23,409
{\an8}‫وشت بي كالعادة.

265
00:12:23,868 --> 00:12:26,537
{\an8}‫إذن... مهلاً. أتقولين أنك اختطفت
‫"ماغي" بالفعل؟

266
00:12:26,620 --> 00:12:28,080 
‫اختطاف؟ ماذا؟

267
00:12:28,164 --> 00:12:29,665 
‫كلا، قسوت عليها قليلاً فحسب.

268
00:12:29,748 --> 00:12:31,083 
‫لماذا قسوت عليها؟

269
00:12:31,167 --> 00:12:33,711 
‫لأنها سلبتني مركزي كلاعبة صد رئيسية.

270
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
{\an8}‫بعدما تعرضت "فايث كيل" لحادث السيارة ذاك،

271
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
{\an8}‫لم تكن "ماغي" تستحق مركز اللعب هذا.

272
00:12:39,425 --> 00:12:40,551
{\an8}‫لا يمكنها حتى تجريف الجليد.

273
00:12:42,553 --> 00:12:44,513
{\an8}‫تدور عجلة الحياة والنظرية القديمة تتداعى،

274
00:12:44,597 --> 00:12:46,390
{\an8}‫والطريقة الوحيدة
‫لنستبعد بها هذه الشاهدة...

275
00:12:46,474 --> 00:12:48,642
{\an8}‫- أين كنت ليلة أمس يا "هيلينا"؟
‫- هي حجة غياب مقنعة.

276
00:12:48,726 --> 00:12:50,311
{\an8}‫كنت في جولة مع مستجدات.

277
00:12:51,604 --> 00:12:53,022
{\an8}‫هنيئاً لك يا "هيلينا".

278
00:12:53,105 --> 00:12:54,982
{\an8}‫كلا. تقصد أنها كانت تدرب
‫عضوات جديدات للفريق.

279
00:12:56,066 --> 00:12:58,903
{\an8}‫كانت مجموعة ضعيفة المستوى.
‫كنت هنا طوال الليل.

280
00:12:59,236 --> 00:13:00,446
{\an8}‫لم أختطف أحداً.

281
00:13:00,654 --> 00:13:02,531 
‫ماذا عن سيارة "ماغي"؟
‫أأوقفتها في حلبة التزلج؟

282
00:13:02,698 --> 00:13:04,950 
‫كلا. بل في مرآب مجاني في الشارع السادس.

283
00:13:05,075 --> 00:13:07,244
{\an8}‫"ماغي" ليست مجرد عاهرة
‫تحتكر الوظائف لنفسها فحسب،

284
00:13:07,536 --> 00:13:09,455
{\an8}‫بل هي عاهرة دنيئة محتكرة للوظائف.

285
00:13:09,788 --> 00:13:10,831 
‫حسناً.

286
00:13:12,458 --> 00:13:14,335 
‫هيا أيتها المحققة. أسرعي.

287
00:13:14,793 --> 00:13:17,171 
‫فالأدلة التي تقود لطرق مسدودة
‫لن تصلنا من تلقاء نفسها.

288
00:13:27,556 --> 00:13:29,058 
‫مرحباً يا سيدة "باجينسكي"؟

289
00:13:33,187 --> 00:13:35,064 
‫لك مني خالص التعازي.

290
00:13:37,191 --> 00:13:40,319 
‫حسناً يا عزيزتي،
‫لن تمكثي مع السيدة "باجينسكي" اليوم.

291
00:13:41,445 --> 00:13:42,655 
‫ولا لأي مرة أخرى مجدداً.

292
00:13:43,656 --> 00:13:44,907 
‫يا له من تصرف تربوي يا "دان".

293
00:13:44,990 --> 00:13:48,077 
‫يسعدني أن أعرف أنني لست الوحيدة بين الآباء
‫التي تشكك في أبوتها هذه الأيام.

294
00:13:48,577 --> 00:13:51,121 
‫"شارلوت". مرحباً. أجل.

295
00:13:51,580 --> 00:13:53,374 
‫أجل. هذه ليست أفضل لحظاتي.

296
00:13:53,749 --> 00:13:54,750 
‫أنت جميلة.

297
00:13:54,959 --> 00:13:56,085 
‫كيف تعرفين أبي؟

298
00:13:57,127 --> 00:13:59,713
{\an8}‫إنها زميلتي في العمل.

299
00:14:00,297 --> 00:14:02,091
{\an8}‫وأحياناً ما تكون صديقة.

300
00:14:02,758 --> 00:14:03,759
{\an8}‫وأحياناً...

301
00:14:06,345 --> 00:14:08,764
{\an8}‫ما هو حال وظيفتك الجديدة
‫في مكتب المدعي العام؟

302
00:14:08,973 --> 00:14:11,725
{\an8}‫إنها مملة. ما الذي قد تفعله فتاة
‫لتحظى بقضية قتل مروعة ومثيرة

303
00:14:11,809 --> 00:14:13,102
{\an8}‫أو مهربي مخدرات قاصرين؟

304
00:14:13,394 --> 00:14:15,271 
‫إنني معجبة بك. فأنت مرحة.

305
00:14:15,688 --> 00:14:17,273 
‫وأنت قصيرة.

306
00:14:20,109 --> 00:14:22,528 
‫مرحباً! ماذا يمكنني أن أحضر لك يا عزيزتي؟

307
00:14:22,611 --> 00:14:24,822 
‫مخفوق "الموكا" مع جرعة من الـ"إسبرسو".

308
00:14:26,866 --> 00:14:29,368 
‫- كلا. لن أسمح بهذا.
‫- تسمح لي أمي بذلك.

309
00:14:30,035 --> 00:14:32,246 
‫تلك الإفادة لا يمكن أن يؤخذ بها
‫في المحكمة أبداً.

310
00:14:32,913 --> 00:14:34,206 
‫ولكن تعبيرات وجهك الجامدة جيدة.

311
00:14:36,584 --> 00:14:37,585 
‫إلى اللقاء.

312
00:14:38,752 --> 00:14:39,795 
‫مع السلامة.

313
00:14:41,422 --> 00:14:43,716
{\an8}‫أبي، لقد راودتني فكرة.

314
00:14:45,801 --> 00:14:47,136 
‫لو عثرنا على سيارة "ماغي"،

315
00:14:47,219 --> 00:14:49,263 
‫قد تقودنا إلى شريك "سينرمان".

316
00:14:49,346 --> 00:14:52,016 
‫أو ستكون هذه مضيعة مؤسفة
‫لوقت الفتاة المسكينة الثمين.

317
00:14:52,433 --> 00:14:53,893 
‫ماذا عن إضاعة وقتي أنا؟

318
00:14:54,143 --> 00:14:55,769 
‫ما الذي حدث لفكرة أننا على وفاق؟

319
00:14:55,978 --> 00:14:57,938 
‫وأننا شريكان؟ ونعمل كفريق؟

320
00:14:58,022 --> 00:14:59,356 
‫أيتها المحققة، أؤكد لك،

321
00:14:59,440 --> 00:15:02,443 
‫أن كل ما أفعله هدفه
‫الحرص على أن نبقى فريقاً واحداً.

322
00:15:03,068 --> 00:15:04,153 
‫لعلمك...

323
00:15:05,779 --> 00:15:06,780 
‫سيارة "ماغي".

324
00:15:09,950 --> 00:15:11,660 
‫- لوحة السيارة مطابقة لمعلوماتنا.
‫- أجل.

325
00:15:11,744 --> 00:15:14,163 
‫يجب أن نتصل بفريق البحث الجنائي
‫قبل أن نفسد الدليل.

326
00:15:14,246 --> 00:15:15,623 
‫ونضيع المزيد من وقت "ماغي" الثمين؟

327
00:15:15,706 --> 00:15:17,416 
‫كلا يا "لوسيفر".

328
00:15:36,936 --> 00:15:37,978 
‫أياً من وضع تلك القنبلة

329
00:15:38,062 --> 00:15:41,190 
‫أراد أن تنفجر السيارة بمجرد لمسها.

330
00:15:41,273 --> 00:15:42,608 
‫عدم وجود أي أثر يعني

331
00:15:42,691 --> 00:15:44,735 
‫أننا ما زلنا مفتقدين لأي وسيلة
‫نتعقب بها "ماغي".

332
00:15:44,902 --> 00:15:47,321 
‫ولا يسعني تصديق أنني أقترح هذا ولكن...

333
00:15:47,404 --> 00:15:48,781 
‫لربما ما كان ينبغي علي لمسها.

334
00:15:48,864 --> 00:15:50,240 
‫يجب أن نخرج "سينرمان" من حبسه.

335
00:15:52,660 --> 00:15:54,161 
‫لم يكن هذا ما توقعته،

336
00:15:54,578 --> 00:15:56,872 
‫ولكن أشكرك أيتها المحققة،
‫لرؤيتك الأمور من منظوري أخيراً.

337
00:15:56,956 --> 00:15:58,499 
‫من الواضح أن ثقتك بهذا الأمر كبيرة.

338
00:15:58,582 --> 00:16:00,334 
‫وأنا شريكتك في السراء والضراء،

339
00:16:00,417 --> 00:16:01,669 
‫ولهذا يجب أن أدعمك بهذا الأمر.

340
00:16:02,378 --> 00:16:03,420 
‫ولكن لدي سؤال واحد فقط.

341
00:16:03,504 --> 00:16:05,214 
‫ماذا تقترحين لإخراجه من هنا؟

342
00:16:06,131 --> 00:16:07,633 
‫- في الواقع، لدي خطة.
‫- حقاً؟

343
00:16:07,716 --> 00:16:11,637 
‫ولكن حتى تنجح يجب أن تنفذ ما أقوله بالضبط.

344
00:16:11,720 --> 00:16:14,848 
‫لا مزيد من الاختفاء وتدمير أدلة التتبع،

345
00:16:14,932 --> 00:16:16,058 
‫ولا للتصرفات الشيطانية.

346
00:16:16,475 --> 00:16:18,143 
‫هل هذا واضح؟

347
00:16:18,227 --> 00:16:21,063 
‫واضح كمشروب الـ"مارتيني" المبرد.
‫والمقدم بلا إضافات بالطبع.

348
00:16:21,563 --> 00:16:23,273 
‫أولاً، نحن بحاجة لمفاتيح غرفة الاحتجاز.

349
00:16:23,357 --> 00:16:25,317 
‫المفاتيح ذاتها التي أبقاها العجوز المتيبس

350
00:16:25,401 --> 00:16:26,986 
‫"بيرس" في مكتبه وأغلقه عليها؟

351
00:16:27,319 --> 00:16:28,821 
‫أعتقد أننا بحاجة إلى ما يشتت انتباهه.

352
00:16:29,822 --> 00:16:31,782 
‫بشأن موضوع "بيرس"
‫الذي ناقشناه صباح اليوم...

353
00:16:32,700 --> 00:16:34,493 
‫لا يسعني التوقف عن التفكير في ذلك المسكين.

354
00:16:34,660 --> 00:16:37,079 
‫ولا أنا أيضاً. إنه يعاني كثيراً فعلاً.

355
00:16:37,162 --> 00:16:40,666 
‫ولعل القليل من عطف "إيلا"
‫هو ما يوصي به الطبيب.

356
00:16:42,084 --> 00:16:44,628 
‫يا لها من مناورة ماكرة أيتها المحققة.
‫ولكن أتظنين حقاً

357
00:16:44,712 --> 00:16:47,006 
‫أن الآنسة "لوبيز" قد تنطلي عليها
‫تلك الخديعة البينة؟

358
00:16:49,466 --> 00:16:50,801 
‫طبعاً، سأفعل ذلك بالتأكيد.

359
00:16:51,135 --> 00:16:52,136 
‫ولكن انتبهي.

360
00:16:52,344 --> 00:16:54,013 
‫لا أريد أن يبدو الأمر وكأنني أفشي

361
00:16:54,096 --> 00:16:56,223 
‫أسرار "بيرس" الشخصية
‫في كافة أرجاء قسم الشرطة.

362
00:16:56,306 --> 00:16:57,599 
‫مفهوم تماماً.

363
00:16:58,017 --> 00:16:59,601 
‫سره كله.

364
00:16:59,977 --> 00:17:01,603 
‫لن أسمع بهذا منك.

365
00:17:02,479 --> 00:17:06,233 
‫سأجعله يخبرني به بنفسه.

366
00:17:12,239 --> 00:17:13,532 
‫هل كل شيء على ما يرام يا "لوبيز"؟

367
00:17:13,615 --> 00:17:14,950 
‫فقدنا "باتونز" عندما كنت في الـ9.

368
00:17:15,034 --> 00:17:16,869 
‫كان كلبنا الـ"كورغي" الأليف.
‫أقصد "باتونز".

369
00:17:17,202 --> 00:17:18,412 
‫كلي أسف لفقيدك.

370
00:17:18,704 --> 00:17:22,207 
‫بمجرد أن علمت كيف مات "باتونز"،

371
00:17:22,624 --> 00:17:24,543 
‫أصبح بإمكاني التحدث عن هذا الأمر.

372
00:17:24,710 --> 00:17:27,046 
‫وبدأت بذلك مسيرة التعافي.

373
00:17:27,129 --> 00:17:29,006 
‫لن أنسى أبداً

374
00:17:29,089 --> 00:17:30,090 
‫ذلك اليوم.

375
00:17:38,640 --> 00:17:40,726 
‫ما الصعوبة في أن أعثر على مفتاح واحد صغير؟

376
00:17:40,809 --> 00:17:42,186 
‫أو أن توقع فنية مختبر ضئيلة الحجم

377
00:17:42,269 --> 00:17:44,563 
‫ملازم قاسي القلب وضخم الجثة
‫في شراكها رغماً عنه؟

378
00:17:46,231 --> 00:17:48,108 
‫لأطول وقت قد تتخيله

379
00:17:48,317 --> 00:17:49,526 
‫أردت فقط أن أعثر

380
00:17:49,610 --> 00:17:53,113 
‫على أياً من كان يقود السيارة
‫الشريرة تلك بلونها البيج

381
00:17:53,197 --> 00:17:54,448 
‫وجناحها الخلفي المخصص لها.

382
00:17:56,241 --> 00:17:57,534 
‫ولكنني أدركت بعد ذلك

383
00:17:58,368 --> 00:17:59,661 
‫أن المشكلة ليست في السيارة،

384
00:18:00,245 --> 00:18:01,705 
‫لم تكن كذلك و...

385
00:18:03,207 --> 00:18:04,333 
‫أين يمكن أن تكون؟

386
00:18:17,179 --> 00:18:18,889 
‫حسناً، لنفترض أننا نجحنا

387
00:18:18,972 --> 00:18:20,557 
‫في الحصول على مفاتيح غرفة الاحتجاز،

388
00:18:20,641 --> 00:18:21,850 
‫فكيف لنا أن نخرجه من هنا؟

389
00:18:21,934 --> 00:18:24,103 
‫أعني، وغدنا الأعمى لا يمكنه التموه.

390
00:18:24,269 --> 00:18:26,355 
‫كل ما عليك فعله هو أن تذهب
‫إلى خبيرة المفرقعات تلك

391
00:18:27,189 --> 00:18:28,732 
‫وسلمها هذه.

392
00:18:30,609 --> 00:18:31,735 
‫اعتبريها سُلمت.

393
00:18:34,488 --> 00:18:36,740 
‫حقاً؟ هذا ما تريده؟

394
00:18:36,907 --> 00:18:40,911 
‫السؤال الأهم هو ماذا تريدين مقابل هذا؟

395
00:18:44,498 --> 00:18:46,750 
‫وحتى لو أثرت جاذبيتي على خبيرة المفرقعات،

396
00:18:46,834 --> 00:18:48,627 
‫ومن نخادع بهذا الكلام، فتأثيري عليها أكيد،

397
00:18:48,710 --> 00:18:50,671 
‫سنكون ما زلنا بحاجة
‫لشخص يتم الصفقة النهائية.

398
00:18:51,380 --> 00:18:55,134 
‫شخص يستحق هدية مميزة جداً.

399
00:18:57,302 --> 00:18:58,345 
‫ما هذا؟

400
00:18:58,971 --> 00:19:01,306 
‫مجهزة بطريقة أجمل
‫من أن تكون لرأس مقطوعة أخرى.

401
00:19:01,890 --> 00:19:02,975 
‫"من (سينرمان)"

402
00:19:03,225 --> 00:19:04,351 
‫جدياً؟

403
00:19:09,106 --> 00:19:10,357 
‫استدعوا فرقة المتفجرات!

404
00:19:11,984 --> 00:19:14,111 
‫اخلوا المكان جميعاً. الآن!

405
00:19:17,948 --> 00:19:18,949 
‫"فرقة متفجرات (لوس أنجلوس)"

406
00:19:19,032 --> 00:19:20,033 
‫"مركز قيادة متنقل"

407
00:19:30,460 --> 00:19:32,379 
‫مت بغيظك يا "جورج كلوني".

408
00:19:33,672 --> 00:19:34,673 
‫لا أقصد ذلك حرفياً.

409
00:19:34,965 --> 00:19:35,966 
‫هذا واضح.

410
00:19:36,049 --> 00:19:38,051 
‫لا أصدق أن الأمر قد نجح فعلاً.

411
00:19:38,260 --> 00:19:40,137 
‫حسناً، كاد أن ينجح.

412
00:19:42,139 --> 00:19:45,934 
‫أكنتما تعتقدان حقاً
‫أنني قد أسمح لكما بإخراجه من دوني؟

413
00:19:53,817 --> 00:19:56,069 
‫ضعيها مكانها، أرجوك.

414
00:19:56,445 --> 00:19:58,697 
‫قد أهداها لي سفير "السويد".

415
00:19:58,780 --> 00:20:00,282 
‫- وهي في غاية...
‫- القبح؟

416
00:20:00,365 --> 00:20:01,366 
‫الأهمية.

417
00:20:02,534 --> 00:20:04,077 
‫لا يوجد أي شيء ممتع لفعله هنا.

418
00:20:04,453 --> 00:20:07,206 
‫لا يمكنني لمس أي شيء أو القفز على أي شيء.

419
00:20:08,123 --> 00:20:09,791 
‫وليس لديك دمى لألعب بها.

420
00:20:10,459 --> 00:20:11,919 
‫ظننتك مثيرة أكثر من هذا.

421
00:20:12,920 --> 00:20:16,173 
‫يمكنك ترتيب تلك الملفات أبجدياً.

422
00:20:19,218 --> 00:20:20,844 
‫ليس لديك أولاد، أليس كذلك؟

423
00:20:20,928 --> 00:20:24,014 
‫في الواقع، لدي اثنين من الأولاد.
‫يعيشان مع والدهما.

424
00:20:24,097 --> 00:20:25,098 
‫هذا أمر منطقي.

425
00:20:26,808 --> 00:20:29,686 
‫حسناً، هذا أفضل للجميع
‫نظراً لكوني منشغلة جداً في العمل،

426
00:20:29,770 --> 00:20:31,313 
‫وإذا سمحت لي، أود العودة إلى عملي،

427
00:20:31,396 --> 00:20:32,689 
‫إن كنت سأعمل على قضية ذات يوم.

428
00:20:32,773 --> 00:20:34,608 
‫هذا أمر غير منطقي.

429
00:20:34,942 --> 00:20:37,778 
‫حسناً، لو لاحظ القسم أنني أعمل بجد...

430
00:20:37,861 --> 00:20:39,613 
‫كلا، أقصد أولادك.

431
00:20:40,572 --> 00:20:41,865 
‫أبي وأمي يعملان،

432
00:20:42,366 --> 00:20:43,825 
‫وما زالا يرافقانني،

433
00:20:44,826 --> 00:20:47,037 
‫وهما مجتمعان ومتفرقان.

434
00:20:47,454 --> 00:20:48,455 
‫هنيئاً لهما.

435
00:20:48,538 --> 00:20:52,167 
‫نلعب الـ"مونوبولي"
‫ونمارس التزلج بالعجلات ونتسلق جدار التسلق.

436
00:20:52,876 --> 00:20:54,753 
‫يمكنك مشاركة أولادك في أنشطة كهذه أيضاً.

437
00:20:55,837 --> 00:20:57,005 
‫في الحقيقة،

438
00:20:57,881 --> 00:20:58,924 
‫إنهم لا يرغبون في رؤيتي.

439
00:21:00,425 --> 00:21:01,635 
‫أنت الأم.

440
00:21:02,636 --> 00:21:04,054 
‫وأنت من تضعين القوانين.

441
00:21:08,934 --> 00:21:10,435 
‫هل تمارسين الجنس مع أبي؟

442
00:21:22,197 --> 00:21:25,033 
‫إنه لمن الحقيقي فعلاً أن الحواس الأخرى
‫يصبح لها تأثيراً أقوى

443
00:21:25,492 --> 00:21:26,910 
‫بمجرد أن تزال إحداها.

444
00:21:26,994 --> 00:21:28,745 
‫يمكنني إزالة عدد آخر منها إن أردت ذلك.

445
00:21:28,829 --> 00:21:30,622 
‫امشيا في صمت.

446
00:21:31,873 --> 00:21:34,209 
‫بعد 91 متراً ، علينا أن نتجه شرقاً.

447
00:21:34,584 --> 00:21:38,839 
‫إذن، لماذا غيّـر السيد الملتزم بالقوانين
‫رأيه؟ لماذا تساعدنا؟

448
00:21:38,922 --> 00:21:41,925 
‫لأنك كنت محق.
‫فهذه أفضل طريقة لنجد بها الفتاة.

449
00:21:42,134 --> 00:21:44,052 
‫يرغب "سينرمان" في التحرر.

450
00:21:44,845 --> 00:21:47,014 
‫يريد أن يهرب. أنا هنا
‫لأحرص على ألا يفعل ذلك.

451
00:21:47,389 --> 00:21:49,099 
‫إذن، أنت تظن فعلاً أن هذا فخ؟

452
00:21:49,182 --> 00:21:50,892 
‫وأن شريكه راقد في مكان ما ينتظرنا؟

453
00:21:50,976 --> 00:21:53,020 
‫وهل من سبب آخر قد يقودنا لأجله
‫إلى مكان مجهول؟

454
00:21:53,270 --> 00:21:57,149 
‫صحيح. كمين. حسناً، أقترح بأن نصطف ونتلاصق.

455
00:21:57,232 --> 00:21:58,358 
‫ونرقص رقصة الفشل "فوكستروت"،

456
00:21:58,442 --> 00:21:59,985 
‫ونحمي ظهور بعضنا البعض وما إلى ذلك.

457
00:22:00,277 --> 00:22:01,570 
‫كما تعلم؟

458
00:22:02,904 --> 00:22:04,740 
‫إنها مصطلحات عسكرية؟ ألم تخدم في الجيش؟

459
00:22:06,158 --> 00:22:07,951 
‫أجل. لكننا لا نتحدث بهذه الطريقة.

460
00:22:10,996 --> 00:22:13,165 
‫- أعجز عن التنفس.
‫- أسمع شيء ما.

461
00:22:13,457 --> 00:22:14,458 
‫النجدة!

462
00:22:17,836 --> 00:22:19,921 
‫النجدة!

463
00:22:22,007 --> 00:22:23,425 
‫أعجز عن التنفس!

464
00:22:26,511 --> 00:22:27,971 
‫اصمدي يا "ماغي".

465
00:22:38,523 --> 00:22:39,733 
‫أنا معك.

466
00:22:51,286 --> 00:22:53,246 
‫أنت بأمان الآن يا "ماغي". ستكونين بخير.

467
00:22:56,291 --> 00:22:57,542 
‫أين "لوسيفر"؟

468
00:22:58,043 --> 00:22:59,086 
‫أين "سينرمان"؟

469
00:23:06,218 --> 00:23:08,095 
‫شريكه كان هنا. اللعنة.

470
00:23:09,763 --> 00:23:11,389 
‫أخذا "لوسيفر" معهما أيضاً.

471
00:23:16,103 --> 00:23:19,523 
‫هيا. أجب.

472
00:23:19,606 --> 00:23:22,275 
‫مرحباً، أنا "لوسيفر". تعرف ما عليك فعله.

473
00:23:22,359 --> 00:23:23,735 
‫ويفضل أن تكون عارياً.

474
00:23:23,819 --> 00:23:24,820 
‫سحقاً.

475
00:23:27,823 --> 00:23:29,950 
‫كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟
‫كنت أعلم أن هذه مكيدة.

476
00:23:30,325 --> 00:23:32,869 
‫كلا. إخراج "سينرمان" من الحبس كانت فكرتي.

477
00:23:33,036 --> 00:23:34,037 
‫وهذه غلطتي.

478
00:23:34,121 --> 00:23:35,122 
‫إنها مناوبتي أنا.

479
00:23:35,664 --> 00:23:36,665 
‫وأنا المسؤول.

480
00:23:37,958 --> 00:23:40,460 
‫بدأنا في التحقيقات بالفعل.
‫لنرسل تعميماً بأوصاف الرجال الـ3.

481
00:23:40,710 --> 00:23:43,046 
‫قد لا نحتاج لذلك. فلدينا "ماغي".

482
00:23:45,090 --> 00:23:47,551 
‫كنت أغادر حلبة التزلج وعندها طاردني.

483
00:23:48,552 --> 00:23:52,097 
‫وصلت إلى سيارتي ولكنه كان قوي للغاية.

484
00:23:52,889 --> 00:23:56,059 
‫سحبني وألقي بي في شاحنة، ثم استيقظت هنا.

485
00:23:56,434 --> 00:23:57,435 
‫هل رأيت وجهه؟

486
00:23:58,770 --> 00:24:00,063 
‫كان يرتدي قناعاً.

487
00:24:00,897 --> 00:24:02,190 
‫يبدو أن الأمر قد حدث سريعاً.

488
00:24:03,358 --> 00:24:06,153 
‫كيف تسنى له ما يكفي من الوقت
‫لوضع المتفجرات في السيارة؟

489
00:24:08,196 --> 00:24:10,615 
‫لا بد من أنه عاد في وقت لاحق
‫ووضع القنبلة اليدوية.

490
00:24:13,368 --> 00:24:15,495 
‫لم نذكر شيئاً عن القنبلة اليدوية.

491
00:24:22,210 --> 00:24:23,211 
‫حسناً.

492
00:24:25,380 --> 00:24:26,506 
‫أنا افتعلت الأمر برمته.

493
00:24:27,424 --> 00:24:28,675 
‫لم يهاجمني أحداً.

494
00:24:29,426 --> 00:24:30,802 
‫اختطفت نفسي.

495
00:24:30,969 --> 00:24:32,554 
‫- لماذا؟
‫- كل ما أردته

496
00:24:32,637 --> 00:24:34,264 
‫هو أن أكون لاعبة الصد الرئيسية للفريق.

497
00:24:34,347 --> 00:24:38,727 
‫ولكن ما كنت لأتمكن من منافسة
‫سارقة الأضواء السافلة، "فايث كيل".

498
00:24:38,894 --> 00:24:42,355 
‫ولهذا لجأت لذلك الرجل
‫الذي يسدي الخدمات للناس.

499
00:24:42,522 --> 00:24:43,773 
‫نريد اسماً.

500
00:24:44,191 --> 00:24:46,067 
‫إنه معروف باسم "سينرمان".

501
00:24:47,861 --> 00:24:49,654 
‫طلبت منه أن يتخلص من "فايث"،

502
00:24:49,738 --> 00:24:52,574 
‫وبعدها عرفت أنها تعرضت لحادث سيارة.

503
00:24:52,824 --> 00:24:54,701 
‫لم أرغب في موت أحد قط.

504
00:24:54,951 --> 00:24:56,328 
‫إذن، تخلص لك ممن كانت تنافسك،

505
00:24:56,411 --> 00:24:59,956 
‫ثم طالبك بأن تسددي دينك
‫بتزييف عملية اختطافك؟

506
00:25:01,082 --> 00:25:02,834 
‫ومكالمة شرطة النجدة،

507
00:25:03,460 --> 00:25:04,753 
‫والانفجار...

508
00:25:05,712 --> 00:25:08,423 
‫كان سيقتلني أنا أيضاً لو لم أفعل هذا.

509
00:25:13,470 --> 00:25:14,679 
‫لم يكن له شريكاً قط.

510
00:25:14,888 --> 00:25:16,097 
‫من الذي اختطف "لوسيفر" إذن؟

511
00:25:16,348 --> 00:25:18,058 
‫لم يختطفه أحد. أراد الانفراد به،

512
00:25:18,141 --> 00:25:19,726 
‫لذا هو من اختطف "سينرمان".

513
00:25:30,737 --> 00:25:33,156 
‫جيد، لقد استيقظت.

514
00:25:33,907 --> 00:25:35,450 
‫في الوقت المناسب، حتى يبدأ المرح.

515
00:25:37,577 --> 00:25:40,664 
‫ولكن قبل أن نبدأ سأجري تعديلاً صغيراً.

516
00:25:44,501 --> 00:25:46,044 
‫أجل هكذا.

517
00:25:47,295 --> 00:25:48,713 
‫أصبحت أقل رعباً هكذا.

518
00:25:52,217 --> 00:25:53,718 
‫أين أنا؟

519
00:25:54,135 --> 00:25:56,179 
‫حسناً، فكرت في أن نوسع
‫رحلتنا الميدانية الصغيرة.

520
00:25:56,471 --> 00:26:00,600 
‫أبقي منتجعي السكني "هيلز"
‫للمناسبات المميزة جداً فقط.

521
00:26:00,684 --> 00:26:02,686 
‫فهو منطقة الاحتجاز الخاصة بي،
‫إن ناسبك هذا.

522
00:26:02,769 --> 00:26:03,937 
‫كم هذا شاعري، أليس كذلك؟

523
00:26:04,020 --> 00:26:07,524 
‫الرجل الذي رغب في الحرية وقع في شراكه.

524
00:26:08,191 --> 00:26:09,651 
‫أهذا ما تريده؟

525
00:26:10,694 --> 00:26:11,945 
‫أن تكون حارس السجن لي؟

526
00:26:12,028 --> 00:26:13,029 
‫كلا.

527
00:26:13,488 --> 00:26:16,199 
‫كلا، الأجوبة هي كل ما أريده.

528
00:26:17,367 --> 00:26:21,037 
‫حان الوقت لعقد صفقة مع الشيطان.

529
00:26:22,330 --> 00:26:23,873 
‫تمنحني أنت ما أريده،

530
00:26:24,499 --> 00:26:26,418 
‫وقد أمنحك أنا ما تريده.

531
00:26:26,835 --> 00:26:28,545 
‫لن أخبرك بأي شيء.

532
00:26:29,587 --> 00:26:31,881 
‫بلى ستفعل.

533
00:26:32,340 --> 00:26:35,510 
‫لقد اختطفني وألقيت بي في الصحراء،

534
00:26:35,593 --> 00:26:37,929 
‫وبطريقة ما تسببت في إعادة نمو
‫أعبائي من الريش،

535
00:26:38,013 --> 00:26:39,723 
‫وسلبتني وجهي الشيطاني.

536
00:26:40,640 --> 00:26:41,933 
‫لماذا؟

537
00:26:46,521 --> 00:26:47,689 
‫ستتحدث.

538
00:26:48,398 --> 00:26:53,194 
‫وستمنحني ما أريده،
‫بأن تزيل الجناحين وتعيد لي وجهي الشيطاني.

539
00:26:53,361 --> 00:26:57,032 
‫لأنه لا يقرر أحد من أكون سواي أنا.

540
00:26:58,658 --> 00:27:00,243 
‫أشعر بأن هذا هو الجزء

541
00:27:00,327 --> 00:27:03,330 
‫الذي قد يظهر فيه الوجه
‫المدعو بالوجه الشيطاني، صحيح؟

542
00:27:05,749 --> 00:27:07,042 
‫حسناً.

543
00:27:07,208 --> 00:27:08,585 
‫سأخبرك بما يتحتم عليك فعله.

544
00:27:09,169 --> 00:27:10,378 
‫ولكن لن يكن ذلك سهلاً.

545
00:27:10,712 --> 00:27:11,713 
‫أولاً،

546
00:27:11,880 --> 00:27:13,631 
‫يجب أن ترسم نجمة خماسية،

547
00:27:13,923 --> 00:27:16,301 
‫وترش بعضاً من مسحوق عيون السمندل،

548
00:27:17,177 --> 00:27:19,012 
‫ثم انتظر اكتمال القمر.

549
00:27:20,013 --> 00:27:21,556 
‫كيف يبدو صوت عوائك؟

550
00:27:29,022 --> 00:27:31,649 
‫يستحيل أن تتجاوز تلك المزحة
‫بوجه جامد الملامح؟

551
00:27:32,108 --> 00:27:34,611 
‫كان ذلك خطأً فادحاً أيها المجرم الآثم.

552
00:27:35,987 --> 00:27:39,491 
‫ما الذي ستفعله، ستعاقب رجل أعمى ضعيف؟

553
00:27:39,574 --> 00:27:42,369 
‫كلا. ما كنت لأحلم بذلك.

554
00:27:47,624 --> 00:27:49,084 
‫صحيح! لا يمكنك أن ترى.

555
00:27:49,876 --> 00:27:51,336 
‫اسمح لي بأن أرسم لك صورة ذهنية.

556
00:27:51,920 --> 00:27:54,297 
‫قابل جلادة من أشد جلادي الجحيم قسوة.

557
00:27:55,507 --> 00:27:57,967 
‫من دواعي سروري.

558
00:28:04,349 --> 00:28:07,227 
‫- أمتأكدة من أنه ليس مخلوقاً سماوياً؟
‫- هل تشكك في خبراتي؟

559
00:28:07,644 --> 00:28:09,104 
‫إنه بشري بالتأكيد.

560
00:28:09,604 --> 00:28:11,648 
‫- هل جربت تعذيبه بمحاكاة الغرق؟
‫- مرتان.

561
00:28:12,148 --> 00:28:14,692 
‫- هل وضعت الخيزران تحت أصابعه؟
‫- هل أبدو كهاوية لك؟

562
00:28:14,984 --> 00:28:16,194 
‫تشغيل موسيقى "نيكلباك" بتكرار؟

563
00:28:16,569 --> 00:28:17,862 
‫هذا ما بدأت به.

564
00:28:17,946 --> 00:28:21,241 
‫أي نوع من الشياطين هذا
‫الذي يعجز عن انتزاع أجوبة من بشري تافه.

565
00:28:21,324 --> 00:28:23,368 
‫أتريد أن تجرب أنت؟ تفضل.

566
00:28:23,451 --> 00:28:25,620 
‫بكل سرور. ناوليني هذه.

567
00:28:27,372 --> 00:28:28,373 
‫كلا.

568
00:28:28,581 --> 00:28:31,167 
‫تماديت معه إلى أقصى حد،
‫وأي تصرف آخر قد يقتله.

569
00:28:31,334 --> 00:28:32,794 
‫وكلانا يعرف...

570
00:28:32,877 --> 00:28:35,630 
‫لا يسمح للملائكة أن يقتلوا البشر. أجل.

571
00:28:39,092 --> 00:28:40,093 
‫أم أنهم مسموح لهم بهذا؟

572
00:28:42,554 --> 00:28:45,348 
‫"لوسيفر". لا تكن غبياً.

573
00:28:45,515 --> 00:28:47,934 
‫كلا. هذا هو الحل لكل مشكلاتي يا "ميز".

574
00:28:48,768 --> 00:28:51,730 
‫قتل "سينرمان" هو ما علي فعله بالضبط.

575
00:28:53,606 --> 00:28:55,358 
‫يجب أن نعرف إلى أين أخذه "لوسيفر".

576
00:28:55,442 --> 00:28:57,694 
‫تفقد رجال الشرطة نادي "لكس" والشقة،

577
00:28:57,777 --> 00:28:59,696 
‫ولكنهم لم يجدوا أي أثر
‫لـ"لوسيفر" أو "سينرمان".

578
00:28:59,779 --> 00:29:01,322 
‫ما زال هاتفه الخلوي مغلقاً بالطبع.

579
00:29:01,406 --> 00:29:03,450 
‫هل توصلتم لشيء بشأن الشاحنة
‫التي غادرا بها؟

580
00:29:03,533 --> 00:29:06,077 
‫لا بد من أنه كان يخفي سيارة أخرى
‫ثم تخلص من الشاحنة في الطريق.

581
00:29:06,578 --> 00:29:09,372 
‫- قد يساعدنا هذا.
‫- ما هذا؟

582
00:29:09,998 --> 00:29:11,124 
‫عقارات فاخرة؟

583
00:29:11,207 --> 00:29:13,334 
‫إنها كل عقارات "لوسيفر"
‫في جنوب "كاليفورنيا".

584
00:29:13,418 --> 00:29:15,503 
‫هذا جزء من ملفات "إسبينوزا" عن "لوسيفر".

585
00:29:16,087 --> 00:29:18,089 
‫لم لديك ملفات عن "لوسيفر"؟

586
00:29:18,173 --> 00:29:19,340 
‫أنا و"كلوي" كنا متزوجين.

587
00:29:19,549 --> 00:29:22,469 
‫فما المشكلة في اتخاذ الاحتياطات اللازمة
‫تجاه شريك زوجتي الجديد؟

588
00:29:22,719 --> 00:29:24,471 
‫اعتبريه تصرفاً وقائياً.

589
00:29:24,554 --> 00:29:26,598 
‫ليس هذا ما ورد في ذهني...
‫يا من تتعقب الناس.

590
00:29:26,973 --> 00:29:28,141 
‫ولكن لا يهم هذا.

591
00:29:28,433 --> 00:29:31,227 
‫وضع "لوسيفر" قنبلة في مكتبي
‫وأنا من يثير خوفكم؟

592
00:29:32,729 --> 00:29:35,106 
‫في الحقيقة كانت تلك فكرتي. آسفة.

593
00:29:35,648 --> 00:29:36,775 
‫القنبلة كانت مزيفة.

594
00:29:37,817 --> 00:29:38,818 
‫حسناً.

595
00:29:39,235 --> 00:29:40,862 
‫رؤوس بشر ومتفجرات.

596
00:29:40,945 --> 00:29:42,322 
‫هلا يرسل لي أحد، لا أعرف،

597
00:29:42,405 --> 00:29:44,032 
‫سلة من الكعك بعد ذلك؟ سيكون ذلك لطيفاً.

598
00:29:44,616 --> 00:29:46,117 
‫يوجد العشرات من العقارات هنا.

599
00:29:46,367 --> 00:29:48,328 
‫والبعض منها على بعد ساعة من هنا.

600
00:29:48,411 --> 00:29:50,580 
‫- أعتقد أنه علينا تفقدها كلها؟
‫- لربما لا.

601
00:29:51,039 --> 00:29:52,332
{\an8}‫أظنني أعرف أين هما.

602
00:30:02,175 --> 00:30:05,845 
‫أنا شيطانة. وأهوى القتل والدمار.

603
00:30:06,346 --> 00:30:10,016 
‫ولكن قتل بشري
‫من المحضورات البديهية على الملائكة.

604
00:30:10,308 --> 00:30:11,392 
‫انظر إلى أخيك.

605
00:30:11,726 --> 00:30:14,479 
‫فقد قواه بالكامل
‫لأنه تسبب في جريمة قتل فحسب.

606
00:30:14,562 --> 00:30:18,566 
‫هذا هو ما أريده بالضبط!
‫لو قتلت بشري سأفقد كلا جناحيّ.

607
00:30:18,775 --> 00:30:20,944 
‫ونظراً لكوني ملاكاً مشاغباً،

608
00:30:21,236 --> 00:30:23,154 
‫سيعاد إلي وجهي الشيطاني وعلاوة على ذلك،

609
00:30:23,988 --> 00:30:26,074 
‫سأخلص الإنسانية من مختل أعمى.

610
00:30:26,157 --> 00:30:27,784 
‫وبذلك أضرب 3 طيور بـ"سينرمان" واحد.

611
00:30:28,409 --> 00:30:31,246 
‫من الناحية النظرية.
‫إلا أن هذا سيغضب والدك.

612
00:30:31,621 --> 00:30:34,791 
‫إن قتلت بشرياً
‫كان قد أرسله هو لتنفيذ أوامره...

613
00:30:34,874 --> 00:30:35,875 
‫بالضبط!

614
00:30:37,836 --> 00:30:39,337 
‫اسمعي. أنت من قلت بنفسك يا "ميز".

615
00:30:40,004 --> 00:30:43,216 
‫إن لم أوقف هذا الآن،
‫فمن يدري ما الذي سيفعله غير هذا

616
00:30:45,677 --> 00:30:47,095 
‫أو من الذي قد يأخذه مني.

617
00:30:55,854 --> 00:30:56,855 
‫حسناً.

618
00:31:02,402 --> 00:31:03,403 
‫مهلاً...

619
00:31:04,320 --> 00:31:05,321 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

620
00:31:05,655 --> 00:31:08,449 
‫حانت ساعة السعادة في القصر.
‫راسلني عندما تنهي ما تريد فعله.

621
00:31:08,867 --> 00:31:09,701 
‫ماذا؟

622
00:31:09,784 --> 00:31:13,371 
‫في الواقع، سأعرف بنفسي من سرب الجراد.

623
00:31:20,461 --> 00:31:22,005 
‫أمتأكدة من أنهما في منتجع "هيلز"؟

624
00:31:22,088 --> 00:31:23,298 
‫بكل تأكيد.

625
00:31:23,464 --> 00:31:25,383 
‫قال، "تخيل أن تعيش في (لوس أنجلوس)

626
00:31:25,466 --> 00:31:27,510 
‫دون القدرة على التمتع بغروب الشمس."

627
00:31:27,719 --> 00:31:29,762 
‫هكذا يتصرف "لوسيفر"، بأن يجلب رجل أعمى

628
00:31:29,846 --> 00:31:31,139 
‫لمكان يمتاز بأجمل منظر.

629
00:31:32,307 --> 00:31:33,558 
‫وهل تعرفينه جيداً ؟

630
00:31:34,601 --> 00:31:35,643 
‫هذا ما ظننته.

631
00:31:35,894 --> 00:31:39,856 
‫آمل أن نصل إلى هناك
‫قبل أن يفعل شيئاً يعجز عن الرجوع عنه.

632
00:31:45,111 --> 00:31:47,697 
‫بصراحة، هنالك وفرة مفرطة
‫من الخيارات فعلاً.

633
00:31:47,780 --> 00:31:51,034 
‫يوجد الكثير من الأساليب الممتعة لقتل بشري.

634
00:31:51,993 --> 00:31:53,036 
‫دعني أرى.

635
00:31:53,536 --> 00:31:55,038 
‫فئران جائعة.

636
00:31:55,413 --> 00:31:56,789 
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.

637
00:31:57,123 --> 00:32:00,001 
‫عيار ناري. ممل. أعرف ما علي فعله!

638
00:32:00,084 --> 00:32:02,420 
‫طريقة قديمة ولكنها جيدة، قطع الرأس.

639
00:32:10,553 --> 00:32:14,307 
‫صدقاً، هلا تحاول
‫التظاهر على الأقل بكونك مهدد؟

640
00:32:17,894 --> 00:32:18,895 
‫حسناً.

641
00:32:30,823 --> 00:32:32,075 
‫تعديل بسيط.

642
00:32:32,575 --> 00:32:34,202 
‫حسناً، لا يمكنني قتلك وأنت جالس.

643
00:32:34,369 --> 00:32:36,579 
‫يجب أن تقف على قدميك وتواجهني كرجل.

644
00:32:38,915 --> 00:32:39,916 
‫هيا.

645
00:32:43,711 --> 00:32:45,004 
‫أنا على يسارك.

646
00:32:46,047 --> 00:32:47,048 
‫يسارك الآخر.

647
00:32:49,300 --> 00:32:50,593 
‫أنا هنا أمامك.

648
00:32:51,052 --> 00:32:52,762 
‫مرحباً! "ماركو"!

649
00:32:55,473 --> 00:32:58,393 
‫لا مجد في مصارعة دب يتضور جوعاً.

650
00:32:59,227 --> 00:33:01,980 
‫ربما تناول وجبة أخيرة من أي أكل كان
‫قد تعيد لك نشاطك.

651
00:33:03,106 --> 00:33:04,107 
‫عجباً.

652
00:33:04,691 --> 00:33:05,858 
‫كافيار.

653
00:33:05,942 --> 00:33:09,237 
‫ستطعمني؟

654
00:33:09,320 --> 00:33:12,073 
‫كوني على وشك قتل رجل ما بدم بارد

655
00:33:12,156 --> 00:33:13,866 
‫لا يعني أنني لست متحضراً.

656
00:33:14,283 --> 00:33:17,787 
‫كلا. يعني هذا أنك تماطل.

657
00:33:20,123 --> 00:33:21,541 
‫لا تكن سخيفاً.

658
00:33:21,749 --> 00:33:23,376 
‫انتظرت طويلاً لانتقم لنفسي.

659
00:33:23,459 --> 00:33:25,086 
‫أنا ببساطة أتلذذ بهذه اللحظة لأقصى حد.

660
00:33:25,169 --> 00:33:28,256 
‫أريدك أن تشعر بفشلك.

661
00:33:28,589 --> 00:33:30,299 
‫وأن تعي أنه بعد موتك بمدة طويلة،

662
00:33:30,508 --> 00:33:33,302 
‫سأكون أنا مستمراً في حياتي هنا

663
00:33:33,886 --> 00:33:37,807 
‫بأي طريقة تحلو لي ومع أياً من اختار.

664
00:33:38,433 --> 00:33:43,062 
‫أو لأنك لا تتمتع بجرأة كافية لقتل بشري.

665
00:33:43,312 --> 00:33:44,689 
‫لا يجرؤ على ذلك الكثيرين.

666
00:33:44,772 --> 00:33:47,608 
‫لعلك شخص جبان.

667
00:33:53,698 --> 00:33:55,199 
‫إنه موجود هنا.

668
00:33:57,493 --> 00:34:00,955 
‫شرير ومغرور وبشع. وهذا هو المطلوب!

669
00:34:01,039 --> 00:34:04,083 
‫أنت من فزت بالجائزة الكبرى
‫في سحب الموت الأليم.

670
00:34:05,126 --> 00:34:08,046 
‫إلا إن كنت تريد جولة إضافية لطول لسانك،
‫ولذا أقترح...

671
00:34:08,129 --> 00:34:10,423 
‫أنا؟ أنت من تتحدث.

672
00:34:13,384 --> 00:34:15,928 
‫أتعلم؟ سأسلقك حياً.

673
00:34:17,096 --> 00:34:20,266 
‫هذه من أكثر أساليب القتل ألماً
‫وفقاً لموقع "بازفيد".

674
00:34:20,516 --> 00:34:22,393 
‫حسناً. أنا بحاجة لوعاء. وعاء كبير.

675
00:34:22,685 --> 00:34:24,145 
‫ما رأيك في أن تغرقني في فيضان؟

676
00:34:24,228 --> 00:34:26,189 
‫أو تصعقني بالبرق؟

677
00:34:27,482 --> 00:34:30,860 
‫أياً من الاستعارات اللفظية السخيفة تفضل؟

678
00:34:31,944 --> 00:34:33,696 
‫التفاحة؟ أم الشجرة؟

679
00:34:34,697 --> 00:34:36,199 
‫هذا الشبل من ذاك الأسد؟

680
00:34:40,286 --> 00:34:42,413 
‫- من شابه أباه فما ظلم؟
‫- كفى!

681
00:34:44,082 --> 00:34:46,709 
‫اسحب الخيط يا سيد الدمى.

682
00:34:48,503 --> 00:34:50,004 
‫بئساً. أين هما؟

683
00:34:50,088 --> 00:34:51,464 
‫تفقدي الطابق العلوي.

684
00:34:52,757 --> 00:34:53,758 
‫أنت محق.

685
00:34:56,344 --> 00:34:58,304 
‫لا أتمتع بجرأة كافية لقتل بشري.

686
00:34:58,846 --> 00:35:00,598 
‫كلا. مهلاً.

687
00:35:02,683 --> 00:35:03,726 
‫يجب أن تفعل هذا.

688
00:35:03,935 --> 00:35:05,144 
‫مهلاً.

689
00:35:05,311 --> 00:35:08,064 
‫كنت أتساءل، لماذا لم يقدم الشرير العبقري

690
00:35:08,147 --> 00:35:11,150 
‫- على أن يحيك فخاً أذكى من هذا.
‫- يجب أن يتم الأمر بك أنت.

691
00:35:12,235 --> 00:35:14,153 
‫لأنني أنا من كنت الفخ.

692
00:35:14,904 --> 00:35:16,239 
‫لم تكن رغبتك الحرية قط.

693
00:35:17,698 --> 00:35:20,451 
‫رغبتك الحقيقية هي أن تموت،

694
00:35:20,535 --> 00:35:23,454 
‫ولسبب ما تريدني أنا أن أفعل هذا.

695
00:35:23,538 --> 00:35:26,833 
‫أجل. من المفترض أنك تؤمن بحرية الإرادة.

696
00:35:26,916 --> 00:35:30,962 
‫- لذا نفذ لي رغبتي.
‫- لماذا تحتاجني لفعل ذلك؟ لماذا؟

697
00:35:31,170 --> 00:35:32,171 
‫لماذا؟

698
00:35:35,049 --> 00:35:36,175 
‫كلا.

699
00:35:37,343 --> 00:35:38,511 
‫كلا!

700
00:35:46,018 --> 00:35:47,478 
‫لقد مات.

701
00:35:58,823 --> 00:36:02,201 
‫أنا آسفة يا "بيرس. أعرف أنك لم تكن ترغب
‫في أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.

702
00:36:03,786 --> 00:36:05,121 
‫ما كان لينتهي هذا الأمر إلا هكذا.

703
00:36:22,013 --> 00:36:23,097 
‫أردت أن تقابلني؟

704
00:36:24,640 --> 00:36:25,641 
‫أجل.

705
00:36:26,475 --> 00:36:28,227 
‫شيء ما غريب جداً قد حدث للتو هنا.

706
00:36:28,853 --> 00:36:31,105 
‫"شكراً لإنقاذك حياتي"،
‫قد يكون رداً مناسباً أكثر.

707
00:36:31,189 --> 00:36:33,065 
‫في الحقيقة، لم أكن أنا المهدد بالخطر.

708
00:36:33,274 --> 00:36:35,693 
‫عرفت أنك من اختطفت "سينرمان".

709
00:36:35,776 --> 00:36:37,403 
‫ومن الواضح أن الأمور قد تعقدت.

710
00:36:37,486 --> 00:36:39,614 
‫كلا، دعيني أشرح ما حدث...

711
00:36:39,697 --> 00:36:42,158 
‫ما حدث هو أنك لم تنصاع لأوامري،

712
00:36:42,325 --> 00:36:44,911 
‫وكالمعتاد، فعلت أياً ما أردته أنت.

713
00:36:44,994 --> 00:36:46,829 
‫أتفهم أيتها المحققة أن رغبتي

714
00:36:46,913 --> 00:36:49,916 
‫في الانفراد بالهمجي الأعمى
‫تُقد تكون رغبة أنانية مني.

715
00:36:49,999 --> 00:36:52,168 
‫ولكن اتضح أنني كنت الفريسة.

716
00:36:53,419 --> 00:36:54,587 
‫لا وقت لدي لهذا.

717
00:36:55,254 --> 00:36:57,924 
‫كانت خطة "سينرمان"
‫أن اختطفه أنا من البداية.

718
00:36:58,007 --> 00:36:59,508 
‫أراد أن يموت.

719
00:37:00,092 --> 00:37:02,220 
‫"بيرس" مهد لك الأمر إن كان هذا ما يقلقك.

720
00:37:02,470 --> 00:37:05,640 
‫ينص البيان الرسمي على أنه تم اختطافك
‫في محاولة للهروب.

721
00:37:05,723 --> 00:37:07,308 
‫أتظنين أن ما يهمني هو ما يعتقده "بيرس"؟

722
00:37:07,391 --> 00:37:09,560 
‫كلا. لا أظنك تهتم لما يعتقده أي أحد.

723
00:37:09,894 --> 00:37:10,937 
‫هذا غير صحيح.

724
00:37:11,562 --> 00:37:12,813 
‫قلت لك إنني فعلت هذا لأجلنا...

725
00:37:12,897 --> 00:37:14,273 
‫لأجلنا؟ ولأجل الفريق؟

726
00:37:14,607 --> 00:37:16,567 
‫دعمتك في هذا الأمر يا "لوسيفر"،

727
00:37:16,984 --> 00:37:18,194 
‫ولسبب ما،

728
00:37:18,277 --> 00:37:20,112 
‫ما زلت تشعر برغبة في العمل دون علمي.

729
00:37:36,462 --> 00:37:38,381 
‫- أبي!
‫- مرحباً.

730
00:37:38,881 --> 00:37:40,299 
‫هل مضى عصر اليوم على نحو جيد؟

731
00:37:44,679 --> 00:37:46,222 
‫تعبيراً عن امتناني لرعايتك لـ"تريكسي"،

732
00:37:46,305 --> 00:37:48,140 
‫يمكننا الذهاب لشرب قهوتنا المعتادة
‫في وقت ما؟

733
00:37:48,307 --> 00:37:49,850 
‫شربنا القهوة هذا الصباح.

734
00:37:51,519 --> 00:37:54,563 
‫- حسناً.
‫- أنا أمزح يا "دان".

735
00:37:58,734 --> 00:38:00,319 
‫تناول العشاء سيكون رومانسياً أكثر.

736
00:38:04,073 --> 00:38:05,491 
‫- لا أمانع ذلك.
‫- لنتناول العشاء.

737
00:38:08,577 --> 00:38:10,121 
‫إلى اللقاء.

738
00:38:11,914 --> 00:38:14,458 
‫أنت أفضل منسقة علاقات في الوجود.

739
00:38:29,598 --> 00:38:31,142 
‫أجل، هذه أنا، مجدداً.

740
00:38:31,892 --> 00:38:34,061 
‫لا يهمني ما يقولونه أو ما تقوله أنت.

741
00:38:34,687 --> 00:38:35,730 
‫أريد أن أرى ولداي.

742
00:38:38,691 --> 00:38:39,900 
‫أنا أمهما.

743
00:38:45,698 --> 00:38:48,242 
‫- عم تبحث؟
‫- أجوبة.

744
00:38:49,201 --> 00:38:51,746 
‫لا بد من وجود شيء
‫في متعلقات "سينرمان" الشخصية.

745
00:38:52,538 --> 00:38:53,622 
‫سأعود إليك على الفور.

746
00:38:56,709 --> 00:39:00,254 
‫أردت فقط أن أقول... كم أنك رائع.
‫لقد أنهيت مشكلتك.

747
00:39:00,338 --> 00:39:03,632 
‫أعني أنك قتلته. لم أكن متواجدة هناك،

748
00:39:03,716 --> 00:39:06,052 
‫ولكنني قرأت تقرير مسرح الجريمة،

749
00:39:06,135 --> 00:39:10,056 
‫ويا للعجب، بتصرفاتك البطولية
‫التي تقضي بها على الأشرار...

750
00:39:10,139 --> 00:39:12,099 
‫"لوبيز"! توقفي عن الكلام!

751
00:39:18,230 --> 00:39:19,607 
‫ما هذا بحق السماء...

752
00:39:44,632 --> 00:39:45,633 
‫ها أنا قد جئت.

753
00:39:47,051 --> 00:39:48,636 
‫ألم يكن بالإمكان تأجيل هذا للصباح؟

754
00:39:49,929 --> 00:39:51,764 
‫إنه أمر له موعد محدد للأسف.

755
00:39:52,556 --> 00:39:54,934 
‫أو بطريقة ما، العكس صحيح.

756
00:39:56,352 --> 00:39:57,478 
‫أخبرني ماذا تريد فحسب.

757
00:39:59,563 --> 00:40:01,399 
‫حسناً...

758
00:40:02,024 --> 00:40:04,402 
‫كلانا على دراية بنظرية الشريك،

759
00:40:04,485 --> 00:40:08,197 
‫وأن الهمجي الأعمى له شريك يعمل لصالحه.

760
00:40:09,407 --> 00:40:10,408 
‫أجل.

761
00:40:10,491 --> 00:40:14,078 
‫حسناً. ثم طرأ لذهني ماذا لو أن"سينرمان"

762
00:40:14,328 --> 00:40:15,955 
‫هو من كان يعمل لصالح أحد آخر.

763
00:40:17,206 --> 00:40:18,666 
‫ماذا لو كان هو الشريك؟

764
00:40:20,584 --> 00:40:21,669 
‫مستند الإثبات الأول.

765
00:40:23,546 --> 00:40:26,382 
‫هذا هو السيد "سينرمان" وهو طفل،

766
00:40:27,425 --> 00:40:30,302 
‫مع رجل يبدو مقرب إليه جداً.

767
00:40:31,303 --> 00:40:32,596 
‫هذه وحمة مثيرة جداً للاهتمام.

768
00:40:33,222 --> 00:40:35,433 
‫وهي في الحقيقة مشابهة جداً لوشمك العسكري.

769
00:40:35,516 --> 00:40:36,559 
‫ألا توافقني الرأي؟

770
00:40:37,226 --> 00:40:38,269 
‫إذن؟

771
00:40:38,477 --> 00:40:42,773 
‫إذن، من المنطقي أن يكون هذا الرجل
‫طاعناً في السن الآن.

772
00:40:43,315 --> 00:40:47,486 
‫وإن لم يكن كذلك فلا بد من أنه سرمدي.

773
00:40:48,571 --> 00:40:51,323 
‫زعيم إجرامي سرمدي مثلك أنت أيها الشيطان.

774
00:40:52,199 --> 00:40:54,285 
‫أجل، أعرف. ألا يبدو ذلك سخيفاً؟

775
00:40:54,869 --> 00:40:58,998 
‫ولهذا لا يوجد إلا طريقة واحدة
‫لأثبت بها نظريتي.

776
00:40:59,790 --> 00:41:02,251 
‫أين وضعت... ها قد وجدتها.

777
00:42:04,230 --> 00:42:06,357 
‫أتساءل لماذا لم أكتشف ذلك من قبل.

778
00:42:07,858 --> 00:42:09,693 
‫أول قاتل في العالم.

779
00:42:10,194 --> 00:42:11,362 
‫جعل له الرب علامة

780
00:42:11,445 --> 00:42:14,865 
‫وحكم عليه بأن يهيم على وجهه في الأرض
‫بمفرده لحياة أبدية من العذاب.

781
00:42:14,949 --> 00:42:16,450 
‫وكم هو عجيب اسمك.

782
00:42:16,825 --> 00:42:18,035 
‫ولكنه على الرغم من هذا،

783
00:42:18,410 --> 00:42:21,413 
‫أبعد ما يكون عن سخافة اسم "سينرمان".

784
00:42:25,709 --> 00:42:28,629 
‫ألا توافقني الرأي يا "كاين"؟

785
00:42:41,058 --> 00:42:42,601 
‫يمكنك أن تصب لي كأساً أنا أيضاً.

786
00:43:19,388 --> 00:43:21,390 
‫ترجمة وليد محرم

