﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,795 
‫"في البداية..."

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,423 
‫"طُرد الملاك (لوسيفر) من الجنة"

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,383
{\an8}‫"وعُوقب بحكم الجحيم إلى الأبد."

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,886
{\an8}‫"حتى قرر الحصول على إجازة..."

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,514
{\an8}‫"اليوم الأول"

6
00:00:14,848 --> 00:00:17,017
{\an8}‫"(لوس أنجلوس)، 2011"

7
00:00:38,538 --> 00:00:40,331 
‫"(إدمان الوشوم)"

8
00:00:47,714 --> 00:00:51,801 
‫ماذا، هل أفسدت بذلتي مجدداً؟
‫من المستحيل إبقائها نظيفة.

9
00:00:51,885 --> 00:00:53,386 
‫لديك جناحان.

10
00:00:55,472 --> 00:00:56,473 
‫هذا صحيح، لقد نسيت.

11
00:00:56,556 --> 00:00:59,350 
‫هذا أمر صادم لكم يا بني البشر، أليس كذلك؟

12
00:01:01,186 --> 00:01:02,604 
‫ها نحن أولاء، هل هذا أفضل؟

13
00:01:05,523 --> 00:01:07,901 
‫اعتن بنفسك، حسناً.

14
00:01:09,486 --> 00:01:12,113 
‫- يا لها من بذلة أنيقة.
‫- شكراً جزيلاً لك.

15
00:01:12,197 --> 00:01:13,698 
‫كان جدي يمتلك بذلة مثلها.

16
00:01:13,782 --> 00:01:16,367 
‫جدك؟ لكن...

17
00:01:16,451 --> 00:01:18,787 
‫هذه البذلة كانت تمثل أحدث صيحة
‫آخر مرة زرت فيها المدينة.

18
00:01:19,037 --> 00:01:20,663 
‫هل أنت هنا من أجل العمل أم المتعة؟

19
00:01:21,372 --> 00:01:23,500 
‫المتعة، المتعة دائماً.

20
00:01:24,334 --> 00:01:26,419 
‫إذن فقد أتيت إلى المكان الصحيح.

21
00:01:44,479 --> 00:01:47,398 
‫اخلعيها!

22
00:01:53,279 --> 00:01:55,907 
‫كيف يمكن لشخص قادر حرفياً
‫على التحكم بالزمن

23
00:01:55,990 --> 00:01:57,867 
‫أن يكون توقيته شنيعاً هكذا؟

24
00:01:57,951 --> 00:01:59,953 
‫أنت تلهو مع البشر مجدداً كما أرى.

25
00:02:01,371 --> 00:02:03,498 
‫هذه المخلوقات المسكينة.

26
00:02:04,833 --> 00:02:06,126 
‫إنهم لا يعلمون ما يفعلونه.

27
00:02:06,209 --> 00:02:08,628 
‫أخالفك الرأي، الجميع هنا يدركن جيداً

28
00:02:08,711 --> 00:02:11,589 
‫- أنهن يلهين معي.
‫- كفاك حماقات.

29
00:02:11,673 --> 00:02:13,633 
‫حان الوقت لأعيدك إلى الجحيم.

30
00:02:14,092 --> 00:02:16,177 
‫- كما هو الحال دوماً.
‫- تصحيح.

31
00:02:16,261 --> 00:02:18,847 
‫أن أسمح لك بإعادتي كما هو الحال دوماً.

32
00:02:18,930 --> 00:02:22,976 
‫بحقك، الجميع يعلمون
‫أنني الأقوى بين أبناء الرب.

33
00:02:23,601 --> 00:02:25,603 
‫ليس الجميع.

34
00:02:25,687 --> 00:02:27,480 
‫لم يسبق لك مقاتلتي، أليس كذلك؟

35
00:02:28,106 --> 00:02:29,816 
‫- هل تود أن تجرب؟
‫- أنت تعلم جيداً

36
00:02:29,899 --> 00:02:32,443 
‫أن الكائنات السماوية محظور عليها
‫التفاعل هنا على الأرض.

37
00:02:32,527 --> 00:02:36,447 
‫والآن هيا بنا،
‫من الخطر على الإنسانية أن تتعرض

38
00:02:36,531 --> 00:02:38,783 
‫- للأمور السماوية.
‫- لا أنصحك بالجلوس على تلك الأريكة.

39
00:02:38,867 --> 00:02:40,577 
‫تركت الكثير من السماوية عليها.

40
00:02:40,660 --> 00:02:42,203 
‫هذا يكفي!

41
00:02:44,080 --> 00:02:48,084 
‫يمكنك الآن إما أن تتعامل معي،
‫أو تتعامل مع أبينا.

42
00:02:51,296 --> 00:02:52,422 
‫أجل.

43
00:02:53,423 --> 00:02:54,674 
‫هذا ما اعتقدته.

44
00:02:55,800 --> 00:02:58,553 
‫حسناً، اسمح لي على الأقل
‫أن أودّع الموجودات هنا.

45
00:02:58,636 --> 00:03:00,054 
‫إنها مجرد أخلاق، أليس كذلك؟

46
00:03:00,138 --> 00:03:01,472 
‫وهي شيء لا علم لك به.

47
00:03:02,140 --> 00:03:03,308 
‫سأمهلك 10 دقائق.

48
00:03:15,737 --> 00:03:18,197 
‫- يا له من ثوب لطيف.
‫- إنه رداء.

49
00:03:18,281 --> 00:03:19,324 
‫إنه يليق بك.

50
00:03:22,869 --> 00:03:24,370 
‫يا للبشر.

51
00:03:31,753 --> 00:03:32,962 
‫إلام تنظر؟

52
00:03:34,589 --> 00:03:36,758 
‫لا شيء، أنا فقط...

53
00:03:54,817 --> 00:03:56,277 
‫قلادتي.

54
00:04:07,163 --> 00:04:10,875
{\an8}‫وأخذ هذا الشيطان الصغير يردد...

55
00:04:10,959 --> 00:04:12,669
{\an8}‫حتى وصل إلى وادي الخطيئة.

56
00:04:13,670 --> 00:04:15,171 
‫حدث تغيير في الخطط يا "لوسي".

57
00:04:20,551 --> 00:04:23,304
{\an8}‫ليس هذا ما كنت أتوقعه، لكن حسناً، لا بأس.

58
00:04:23,388 --> 00:04:25,765
{\an8}‫استمتع بوقتك، لكن اذهب إلى الغرفة الأخرى.

59
00:04:27,976 --> 00:04:31,229
{\an8}‫أو لا. عذراً، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

60
00:04:33,147 --> 00:04:35,566
{\an8}‫اسمع، ثمة مهمة عليّ القيام بها.

61
00:04:36,067 --> 00:04:37,694 
‫ما سبب وجود ثقوب في ثوبك؟

62
00:04:37,777 --> 00:04:40,029 
‫- إنه رداء.
‫- أعتذر.

63
00:04:40,113 --> 00:04:41,864 
‫ما سبب وجود ثقوب في ثوبك؟

64
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
{\an8}‫"إن كنت ثرياً فأنا عزباء"

65
00:04:43,199 --> 00:04:45,952
{\an8}‫لا أثق بك لتعود إلى الجحيم بنفسك، اتفقنا؟

66
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
{\an8}‫لذا أريدك أن تظل هنا لبضع ساعات،
‫وبعدها سنغادر.

67
00:04:50,206 --> 00:04:52,709 
‫هذا يعني مزيداً من الوقت في "لوس أنجلوس"،
‫يا لحظي الحسن.

68
00:04:58,840 --> 00:05:00,925
{\an8}‫أنا أحترم سيادة قوانين البشر

69
00:05:01,009 --> 00:05:02,927
{\an8}‫ولهذا السبب أتيت أنشد عونك بصدد أمر

70
00:05:03,011 --> 00:05:04,304 
‫في غاية الأهمية.

71
00:05:04,387 --> 00:05:05,763 
‫وقعت جريمة سطو.

72
00:05:11,269 --> 00:05:14,063 
‫حسناً. ما الذي سُرق؟

73
00:05:15,023 --> 00:05:18,151
{\an8}‫- قلادتي.
‫- ما هي قيمتها المقدرة؟

74
00:05:18,234 --> 00:05:22,155
{\an8}‫يصعب الجزم بذلك حقاً.
‫إنها ليست من هذا العالم.

75
00:05:22,238 --> 00:05:24,157 
‫لذا هذا أمر يجب مراعاته.

76
00:05:25,992 --> 00:05:27,410 
‫لا تُقدّر بثمن.

77
00:05:28,036 --> 00:05:29,620
{\an8}‫سأدوّن 40 دولاراً فحسب.

78
00:05:29,704 --> 00:05:32,290
{\an8}‫- أين حدثت واقعة السطو؟
‫- في زقاق جنوب

79
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
{\an8}‫- تقاطع شارعيّ "كاهونانا" و"فرانكلين".
‫- "كوينغا"؟

80
00:05:34,709 --> 00:05:36,210 
‫"كاهونانا" و"فرانكلين".

81
00:05:37,211 --> 00:05:41,007 
‫هذا اللص كان مسلحاً، وأجل...

82
00:05:41,090 --> 00:05:45,136
{\an8}‫لقد رسمت صورة تقريبية له،
‫وأعتقد أن هذا سيعينك

83
00:05:45,219 --> 00:05:46,220
{\an8}‫في مسعاك.

84
00:05:46,929 --> 00:05:48,056 
‫حسناً.

85
00:05:52,852 --> 00:05:54,687 
‫إذن هل سُرقت قلادتك بواسطة يقطينة مضيئة؟

86
00:05:54,771 --> 00:05:56,230 
‫هل تعرفين هذا الرجل إذن؟

87
00:05:57,398 --> 00:06:00,026 
‫أين أستطيع إيجاد السيد "يقطينة" هذا؟

88
00:06:01,569 --> 00:06:03,321
{\an8}‫هل حرضك "باولوتشي" على هذا المقلب؟

89
00:06:03,905 --> 00:06:06,616 
‫أنت تعلم أن التقدم ببلاغ كاذب يُعد جريمة،
‫أليس كذلك؟

90
00:06:09,327 --> 00:06:10,703 
‫هل تظنين أنني قد أكذب؟

91
00:06:10,787 --> 00:06:11,871
{\an8}‫ماذا؟

92
00:06:13,623 --> 00:06:16,042
{\an8}‫عذراً، اسمح لي، أمهلني ثانيتين فقط.

93
00:06:17,168 --> 00:06:19,712 
‫- مرحباً يا عزيزي، كيف الحال؟
‫- لن أتمكن من مواعدتك الليلة.

94
00:06:20,171 --> 00:06:23,132
{\an8}‫لا بأس، اتصلت أمي بي للتو
‫وسيتعين عليها التصوير الليلة،

95
00:06:23,216 --> 00:06:24,884
{\an8}‫ولن تتمكن من مجالسة "تريكسي" على أي حال.

96
00:06:25,927 --> 00:06:28,096
{\an8}‫سأعود إلى المنزل متأخراً،
‫هل تودين أن أبتاع طعاماً للعشاء؟

97
00:06:28,179 --> 00:06:30,473
{\an8}‫لا بأس، ثمة مكونات لتحضير التاكو في البراد

98
00:06:30,556 --> 00:06:32,767
{\an8}‫وسنعد بها شيئاً. سنسميه "ثلاثاء التاكو".

99
00:06:32,850 --> 00:06:34,560
{\an8}‫- "تريكسي" ستحب هذا كثيراً.
‫- رائع.

100
00:06:35,269 --> 00:06:36,354
{\an8}‫ما الذي تفعله الآن؟

101
00:06:36,437 --> 00:06:38,147
{\an8}‫وجدنا جثة عند تقاطع "فرانكلين" و"كوينغا".

102
00:06:38,231 --> 00:06:40,650
{\an8}‫حقاً؟ هذا أمر في غاية الغرابة،
‫أتى رجل لتوه إلى هنا

103
00:06:40,733 --> 00:06:42,443 
‫ليبلغ عن جريمة سطو مسلح
‫وقعت بالقرب من هناك.

104
00:06:42,527 --> 00:06:43,903 
‫أتساءل إن كانت له علاقة بـ...

105
00:06:45,154 --> 00:06:46,697 
‫بجريمة القتل التي كُلفت بها.

106
00:06:49,742 --> 00:06:51,035
{\an8}‫"لوسيفر".

107
00:06:52,203 --> 00:06:54,747
{\an8}‫أتمنى لو كانت الملائكة مزودة
‫بزر لتأخير المنبه.

108
00:06:54,831 --> 00:06:56,624
{\an8}‫ماذا؟ ما الأمر يا أخي؟

109
00:06:57,458 --> 00:06:59,418 
‫ثمة آدمي أرداني بالرصاص وسرق قلادتي.

110
00:06:59,502 --> 00:07:04,465 
‫حسناً، فات أوان كشف سماويتنا للبشر.

111
00:07:04,549 --> 00:07:06,467 
‫ولهذا السبب أحتاج إلى استعادتها، اتفقنا؟

112
00:07:08,094 --> 00:07:11,597 
‫حاولت الاستعانة بشرطة القانون البشري،
‫لكن الأمر باء بالفشل، لذا...

113
00:07:15,101 --> 00:07:16,686 
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "لوسي".

114
00:07:19,397 --> 00:07:20,690 
‫حقاً؟

115
00:07:23,025 --> 00:07:25,361
{\an8}‫لطالما كنت بارعاً.

116
00:07:26,571 --> 00:07:29,949
{\an8}‫- وذكياً...
‫- أكثر براعة وذكاء منك،

117
00:07:30,032 --> 00:07:31,492
{\an8}‫أجل، وأكثر وسامة أيضاً.

118
00:07:32,160 --> 00:07:34,579
{\an8}‫- أكمل.
‫- ...ولأنك أمضيت وقتاً أطول

119
00:07:34,662 --> 00:07:35,872
{\an8}‫مع بني البشر.

120
00:07:36,747 --> 00:07:38,249
{\an8}‫ربما أنت تفهمهم بصورة أفضل مني.

121
00:07:38,332 --> 00:07:40,376
{\an8}‫كنت عارياً أغلب ذلك الوقت،

122
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
{\an8}‫لكنك محق فعلاً.

123
00:07:41,794 --> 00:07:43,337
{\an8}‫"لوسي"، هل ستساعدني أم لا؟

124
00:07:46,048 --> 00:07:49,802
{\an8}‫حسناً، لكن عليك أن تتبعني.

125
00:08:20,291 --> 00:08:21,709
{\an8}‫"مسرح جريمة، ممنوع الدخول"

126
00:08:24,837 --> 00:08:26,339
{\an8}‫المحقق "إسبينوزا".

127
00:08:27,215 --> 00:08:28,508
{\an8}‫أستميحك عذراً.

128
00:08:30,301 --> 00:08:31,969
{\an8}‫- الشرطية "ديكر".
‫- مرحباً.

129
00:08:32,637 --> 00:08:34,055 
‫كيف حالك؟

130
00:08:34,347 --> 00:08:38,184 
‫- "دان"، ليس في أثناء العمل، هل تتذكر؟
‫- آسف.

131
00:08:38,893 --> 00:08:40,978 
‫هل تتذكر حادث السطو الذي أخبرتك بشأنه؟

132
00:08:41,062 --> 00:08:42,939 
‫- الذي وقع قريباً من هنا؟
‫- أجل.

133
00:08:43,022 --> 00:08:46,192 
‫قمت بتفتيش المنطقة ووجدت هذا.

134
00:08:46,275 --> 00:08:48,361 
‫تبدو أشبه بحلية سلسلة مفاتيح.

135
00:08:48,653 --> 00:08:51,322 
‫لا أعلم ماذا تخص،
‫لكن يبدو أن ثمة دماً عليها...

136
00:08:51,405 --> 00:08:53,908 
‫هل تظن أن لها علاقة بجريمتك؟

137
00:08:53,991 --> 00:08:57,078 
‫هذا أمر محتمل، لكن حتى إن كان الأمر كذلك،
‫كل الأدلة تشير إلى معتد عشوائي.

138
00:08:57,495 --> 00:08:59,288 
‫سارق متسلسل على عجلة من أمره.

139
00:09:00,122 --> 00:09:03,000 
‫يبدو أن الرجل هذا قاومه،
‫وانتهى الأمر بمصرعه.

140
00:09:03,584 --> 00:09:05,127 
‫- هل هذا هو الرجل الذي سُرق؟
‫- أجل.

141
00:09:05,211 --> 00:09:06,420 
‫إنه قوي البنية.

142
00:09:06,837 --> 00:09:09,382 
‫وكذلك الرجل الذي أبلغ عن حادث السطو.

143
00:09:09,465 --> 00:09:11,342 
‫إنهما آخر رجلين
‫قد أفكر في سرقتهما بالإكراه.

144
00:09:11,801 --> 00:09:14,971 
‫أجل، لكن السلاح الناري
‫قد يعادل ميزان القوى بشكل كبير.

145
00:09:16,347 --> 00:09:18,349 
‫لا أعتقد أن هذه
‫كانت مجرد جريمة عشوائية يا "دان".

146
00:09:18,599 --> 00:09:20,268 
‫حسناً، سأتحرى عن هذا الأمر،

147
00:09:21,269 --> 00:09:22,979 
‫لكن بعد أن أنتهي، عملي سيستغرق بعض الوقت.

148
00:09:23,062 --> 00:09:25,898 
‫- حسناً، لم لا أساعدك قليلاً؟
‫- كلا.

149
00:09:25,982 --> 00:09:28,317 
‫"دان"، قلت لي

150
00:09:28,401 --> 00:09:30,444 
‫لكي أصير محققة، عليّ التحلي بروح المبادرة.

151
00:09:30,528 --> 00:09:32,154 
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

152
00:09:32,238 --> 00:09:36,158 
‫أخبريني بما ستسمعينه أيتها الشرطية "ديكر".

153
00:09:39,870 --> 00:09:41,205 
‫هذا لطيف.

154
00:09:43,499 --> 00:09:47,044 
‫هذا أمر مذهل،
‫ألا يعمل أحد في هذه البلدة مطلقاً؟

155
00:09:47,545 --> 00:09:49,463 
‫أهذا هو المكان الذي يقصده
‫اللصوص لينفقوا غنائمهم

156
00:09:49,547 --> 00:09:50,965 
‫على الخمر والنساء؟

157
00:09:51,048 --> 00:09:52,425 
‫شيء من ذلك القبيل، أجل.

158
00:09:55,469 --> 00:09:56,762 
‫أصغ إلى هذا يا أخي.

159
00:10:00,099 --> 00:10:03,686 
‫لم أسمع موسيقى كهذه منذ،
‫حسناً، منذ "سيلفر سيتي".

160
00:10:03,769 --> 00:10:05,104 
‫ألا توجد موسيقى في الجحيم؟

161
00:10:05,688 --> 00:10:08,566 
‫إنها بغرض التعذيب فقط
‫وغالباً ما تكون نشازاً.

162
00:10:08,649 --> 00:10:11,319 
‫كنا نشغل موسيقى في الآونة الأخيرة
‫تخص فتى يُدعى "بيبر".

163
00:10:11,402 --> 00:10:12,862 
‫رباه، حريّ بك أن تسمع الصرخات.

164
00:10:13,404 --> 00:10:15,531 
‫لم لا تذهب وتجلب لنا كأسين من الشراب؟

165
00:10:15,615 --> 00:10:17,491 
‫وأنا سأقوم ببعض الاستطلاع.

166
00:10:25,374 --> 00:10:26,792 
‫هل تقبل طلبات؟

167
00:10:27,251 --> 00:10:30,171 
‫- ماذا تود أن تسمع؟
‫- نفسي.

168
00:10:31,130 --> 00:10:32,298 
‫شكراً لك.

169
00:10:45,269 --> 00:10:47,229 
‫أنت لم تأت إلى هنا للعثور على هذا اللص،
‫أليس كذلك؟

170
00:10:47,813 --> 00:10:50,149 
‫أنت تحاول فقط تأخير عودتك إلى الجحيم.

171
00:10:50,775 --> 00:10:52,652 
‫كنت آمل في احتساء المزيد من المشروبات

172
00:10:52,735 --> 00:10:55,446 
‫- قبل أن تستوعب ذلك الأمر.
‫- "لوسي"، هذه ليست لعبة.

173
00:10:55,529 --> 00:10:57,823 
‫كم مرة يتعين عليّ أن أخبرك بهذا؟

174
00:10:57,907 --> 00:10:59,325 
‫لا ينبغي للإنسانية أن تتعرض...

175
00:10:59,408 --> 00:11:01,327 
‫إنها مجرد قلادة بحق السماء.

176
00:11:01,410 --> 00:11:02,870 
‫لقد وعدتني أن تساعدني.

177
00:11:02,953 --> 00:11:05,414 
‫وأنا أفعل ذلك، بإلهائك عن الحقيقة المؤلمة

178
00:11:05,498 --> 00:11:06,999 
‫التي تفيد بأنك لن تجدها أبداً.

179
00:11:12,463 --> 00:11:15,466 
‫...الذي عُثر عليه في وقت سابق اليوم
‫بالقرب من تقاطع "كوينغا" و"فرانكلين".

180
00:11:15,549 --> 00:11:16,801 
‫حددت الشرطة هوية

181
00:11:16,884 --> 00:11:20,304 
‫ضحية جريمة القتل بكونه مقاتل الفنون
‫القتالية المختلطة "إيدن سكوت".

182
00:11:20,388 --> 00:11:25,559 
‫وعُثر على جثة "سكوت" هذا الصباح،
‫وهو ضحية ما يبدو أنه إطلاق نار.

183
00:11:26,102 --> 00:11:28,646 
‫- "لوسي"، انظر.
‫- وقد أُخطرت عائلته.

184
00:11:29,772 --> 00:11:33,609 
‫وُلد "إيدن سكوت" في "لانكستر"،
‫بـ"كاليفورنيا"، وانتقل إلى "لوس أنجلوس"

185
00:11:33,692 --> 00:11:34,902 
‫في أوائل العشرينيات من عمره.

186
00:11:34,985 --> 00:11:36,821 
‫أعرف هذا الرجل.

187
00:11:38,155 --> 00:11:40,950 
‫كان يتريض، قبل وقوع السرقة مباشرة.

188
00:11:41,033 --> 00:11:42,535 
‫هل تظن أن له علاقة ما بالأمر؟

189
00:11:42,618 --> 00:11:43,744 
‫بالضبط يا أخي.

190
00:11:44,245 --> 00:11:46,914 
‫أياً يكن من قتل "إيدن سكوت" هذا
‫فهو حتماً اللص ذاته

191
00:11:46,997 --> 00:11:48,416 
‫الذي حاول قتلي.

192
00:11:48,916 --> 00:11:51,001 
‫ثم استولى على قلادتي.

193
00:11:51,085 --> 00:11:52,837 
‫إدارة شرطة "لوس أنجلوس" لا تملك أي أدلة.

194
00:11:52,920 --> 00:11:55,089 
‫كيف سنعثر عليه إن كان بنو جنسه ذاتهم

195
00:11:55,172 --> 00:11:56,173 
‫يعجزون عن إيجاده؟

196
00:11:56,257 --> 00:11:58,384 
‫ولهذا السبب أوصيك باحتساء الشراب.

197
00:11:59,051 --> 00:12:02,012
{\an8}‫تالياً، سنعرف المزيد
‫عن حياة "إيدن سكوت"...

198
00:12:02,096 --> 00:12:03,097
{\an8}‫"(إيدن سكوت)
‫مقاتل الفنون القتالية المختلطة"

199
00:12:03,180 --> 00:12:04,723 
‫...ومن خلفهم وراءه.

200
00:12:04,807 --> 00:12:06,267 
‫سنتحدث مع بعض الـ...

201
00:12:06,350 --> 00:12:07,935 
‫في الواقع، أعتقد أنني قد

202
00:12:08,102 --> 00:12:09,520 
‫أتمكن من مساعدتك يا أخي، لكنني سأحتاج

203
00:12:09,603 --> 00:12:11,772 
‫إلى أكثر من مجرد
‫بضع ساعات إضافية هنا على الأرض.

204
00:12:14,191 --> 00:12:15,609 
‫أخبرني بما تريده.

205
00:12:16,360 --> 00:12:19,905 
‫لا يوجد أي شيء محدد يخطر ببالي الآن.

206
00:12:20,322 --> 00:12:22,241 
‫لذا ما رأيك في شيك على بياض،

207
00:12:22,324 --> 00:12:24,160 
‫أصرفه في موعد سأختاره بنفسي؟

208
00:12:25,494 --> 00:12:26,620 
‫موافق.

209
00:12:27,163 --> 00:12:28,581 
‫قلها بشكل لائق.

210
00:12:31,167 --> 00:12:32,585 
‫قلها.

211
00:12:34,712 --> 00:12:36,422 
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

212
00:12:37,715 --> 00:12:39,216 
‫حسناً، هيا بنا.

213
00:12:40,384 --> 00:12:43,304 
‫- حسناً، ما رأيك في هذه؟
‫- إنها خرقاء أكثر من اللازم.

214
00:12:44,513 --> 00:12:45,973 
‫ريفية أكثر من اللازم.

215
00:12:48,767 --> 00:12:50,311 
‫مرحباً.

216
00:12:50,394 --> 00:12:53,022 
‫ألا تحتاج إلى مفتاح ما لتشغيلها؟

217
00:12:55,441 --> 00:12:58,319 
‫أنت تعرفني يا أخي، بإمكاني "تشغيل" أي شيء.

218
00:13:10,998 --> 00:13:13,042 
‫يبدو أن وضع الـ"آر" يعني
‫التراجع إلى الخلف.

219
00:13:13,125 --> 00:13:14,376 
‫وليس "السرعة الفائقة".

220
00:13:33,771 --> 00:13:35,147 
‫مرحباً.

221
00:13:35,731 --> 00:13:39,151 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- حسناً يا أخي،

222
00:13:39,235 --> 00:13:42,238 
‫عندما يهتم رجل وامرأة بأحدهما الآخر
‫بشكل حميمي جداً،

223
00:13:42,321 --> 00:13:44,615 
‫يقومان بأشياء حميمية خاصة أمام الكاميرات،
‫ويقومان ببيعها

224
00:13:44,698 --> 00:13:46,200 
‫- مقابل المال.
‫- "لوسي"، أعرف ما هي الأفلام الإباحية.

225
00:13:46,992 --> 00:13:48,702 
‫- حقاً؟
‫- ركّز.

226
00:13:49,161 --> 00:13:51,622 
‫ما لا أفهمه هو كيف سيساعدنا هذا
‫على إيجاد اللص.

227
00:13:51,705 --> 00:13:54,833 
‫- لم أتينا إلى هنا؟
‫- لسببين في الواقع.

228
00:13:55,918 --> 00:13:59,171 
‫- النهود.
‫- لم لا يدهشني ذلك؟

229
00:13:59,255 --> 00:14:02,466 
‫هل تتذكر ذلك التقرير الإخباري؟

230
00:14:02,550 --> 00:14:04,760 
‫كانت توجد صورة للرجل القتيل واقفاً بجوار

231
00:14:04,843 --> 00:14:07,680 
‫جسد مميز جداً.

232
00:14:07,763 --> 00:14:10,307 
‫هل تعرفت على البشرية بواسطة نهديها؟

233
00:14:10,391 --> 00:14:12,935 
‫إنهما ليسا نهدين عاديين يا أخي،
‫إنهما نهدان متميزان جداً.

234
00:14:13,310 --> 00:14:16,313 
‫تلك الشامة وتلك الانحناءات لا تخص

235
00:14:16,397 --> 00:14:19,191 
‫سوى الفريدة من نوعها "ميستي كانيونز".

236
00:14:19,275 --> 00:14:21,360 
‫وكيف لهذا أن يساعدني على إيجاد قلادتي؟

237
00:14:21,443 --> 00:14:23,863 
‫إن أردنا العثور على قاتل "إيدن"،
‫فأي وسيلة أفضل

238
00:14:23,946 --> 00:14:25,573 
‫للحصول على معلومات إلا من عشيقته؟

239
00:14:25,656 --> 00:14:28,033 
‫ثق بي، اعترافات الكنيسة

240
00:14:28,117 --> 00:14:30,244 
‫لا تُعد شيئاً
‫مقارنةً بأحاديث العشاق الحميمة.

241
00:14:32,288 --> 00:14:35,040 
‫يا إلهي، ها هي ذي، بشحمها ولحمها.

242
00:14:35,124 --> 00:14:36,333 
‫تلك هي "ميستي كانيونز".

243
00:14:36,917 --> 00:14:39,378 
‫يا إلهي، هذا "بيناس ديمايلو".

244
00:14:40,963 --> 00:14:42,631 
‫ما هذه؟ السعادة المطلقة؟

245
00:14:43,299 --> 00:14:45,467 
‫هل يقطن كل نجوم الأفلام الإباحية
‫في "لوس أنجلوس"؟

246
00:14:46,343 --> 00:14:47,511 
‫حسناً، كيف أبدو؟

247
00:14:47,595 --> 00:14:48,888 
‫هيا يا "لوسي".

248
00:14:48,971 --> 00:14:51,181 
‫لا بد من أن ثمة المئات
‫من نجوم الأفلام الإباحية في الجحيم.

249
00:14:51,849 --> 00:14:55,019 
‫لا للأسف، بسبب كل الأعمال الطيبة
‫التي يقومون بها هنا على الأرض،

250
00:14:55,102 --> 00:14:56,520 
‫حسبما أفترض.

251
00:14:56,604 --> 00:14:59,732 
‫حسناً، ربما ستوقع على صدري أو على شيء آخر.

252
00:15:03,193 --> 00:15:04,653 
‫معذرةً، هذا موقع تصوير مغلق.

253
00:15:04,737 --> 00:15:07,448 
‫لقد أتيت للتحدث إلى "ميستي كانيونز"
‫بشأن "حديث العشاق".

254
00:15:07,531 --> 00:15:08,824 
‫لماذا لم تقل ذلك؟

255
00:15:11,577 --> 00:15:12,578 
‫آنسة "كانيونز"؟

256
00:15:13,412 --> 00:15:15,915 
‫- مرحباً.
‫- أنا "لوسيفر مورنينغستار".

257
00:15:16,332 --> 00:15:20,169 
‫هل تسمحين لي بأن أخبرك
‫أنني من كبار معجبيك؟

258
00:15:20,252 --> 00:15:22,463 
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً لك.

259
00:15:22,546 --> 00:15:24,423 
‫"إل إيه هوري"، يا له من تحفة كلاسيكية.

260
00:15:25,049 --> 00:15:26,592 
‫لقد كرست كل طاقاتي لأجل ذلك الفيلم.

261
00:15:26,675 --> 00:15:28,427 
‫أجل، أليس كذلك؟ وظهر ذلك جلياً.

262
00:15:28,510 --> 00:15:30,346 
‫يمكن القول بأنك وُلدت للقيام بهذا.

263
00:15:31,138 --> 00:15:33,223 
‫حسناً، حلمي هو الغناء

264
00:15:33,307 --> 00:15:36,477 
‫لكن حتى يحين ذلك، الأفلام الإباحية
‫تدر دخلاً أعلى من العمل كنادلة.

265
00:15:37,144 --> 00:15:39,480 
‫كما أنه يعجبني نوعاً ما.

266
00:15:40,022 --> 00:15:42,900 
‫يا للروعة، لا بد أن أبويك فخوران بك جداً.

267
00:15:42,983 --> 00:15:45,903 
‫كنت أتمنى ذلك،
‫لقد نصحاني بأن أفعل ما أحبه،

268
00:15:45,986 --> 00:15:48,489 
‫وتبين لي أنني أحب الجنس.

269
00:15:49,198 --> 00:15:51,116 
‫أنت شخصية متمردة إذن.

270
00:15:51,408 --> 00:15:52,701 
‫أعتقد هذا.

271
00:15:52,785 --> 00:15:55,829 
‫وإن أردت أن تتمرد بحق،
‫فانتقل للعيش في "لوس أنجلوس"، أليس كذلك؟

272
00:15:56,872 --> 00:15:59,750 
‫كل ما أعرفه هو أنني لم أكن أكثر سعادة.

273
00:15:59,833 --> 00:16:01,335 
‫أو أكثر حرية من الآن.

274
00:16:01,794 --> 00:16:04,088 
‫- نحن مستعدون لأجلك يا "ميستي".
‫- حسناً.

275
00:16:04,171 --> 00:16:07,424 
‫حسناً، إن قررت أن تفعلي شيئاً يستحق اللعن،

276
00:16:07,508 --> 00:16:08,717 
‫سأود رؤيتك مجدداً.

277
00:16:12,763 --> 00:16:15,307 
‫- أين بقيته؟
‫- كدت أنسى.

278
00:16:30,656 --> 00:16:32,700 
‫لا بد أنك منظف النوافذ.

279
00:16:33,242 --> 00:16:36,704 
‫هذا جيد، لأنني كنت أشعر بالقذارة.

280
00:16:36,787 --> 00:16:39,164 
‫أتيت إلى هنا لمناقشة أمر قلادة مسروقة.

281
00:16:39,248 --> 00:16:43,794 
‫إذن، أأنت منظف للنوافذ وصائغ؟

282
00:16:44,503 --> 00:16:47,965 
‫- كلا.
‫- هذا تغيير جيد، أليس كذلك؟

283
00:16:48,048 --> 00:16:50,551 
‫حسناً، لم أر قلادتك.

284
00:16:50,634 --> 00:16:53,262 
‫هل يُصادف أنها كانت مصنوعة من اللؤلؤ؟

285
00:16:53,345 --> 00:16:55,431 
‫إنها عبارة عن قضيب في الواقع.

286
00:16:56,098 --> 00:16:58,559 
‫غير قابلة للكسر ومميزة جداً.

287
00:16:59,727 --> 00:17:02,146 
‫حان الوقت لرؤية مجوهرات العائلة.

288
00:17:02,229 --> 00:17:05,816 
‫ماذا؟ لا، لن تجدي قلادتي هنا في الأسفل.

289
00:17:05,899 --> 00:17:07,860 
‫إنها بحوزة الرجل الذي قتل "إيدن سكوت".

290
00:17:08,861 --> 00:17:09,862 
‫ماذا؟

291
00:17:10,696 --> 00:17:12,072 
‫"إيدن" قُتل؟

292
00:17:14,742 --> 00:17:16,910 
‫كان "إيدن" رجلاً صالحاً جداً.

293
00:17:16,994 --> 00:17:19,079 
‫كان يقبل الجميع، أتعرف؟

294
00:17:19,163 --> 00:17:21,123 
‫لا يخطر ببالي أي شخص قد يرغب في إيذائه.

295
00:17:22,082 --> 00:17:24,334 
‫حتى المصارعين الذين كان يقاتلهم
‫كانوا يكنون له الاحترام.

296
00:17:25,169 --> 00:17:27,379 
‫لقد خسر كثيراً.

297
00:17:28,589 --> 00:17:29,798 
‫لكنه لم يستسلم قط.

298
00:17:29,882 --> 00:17:33,260 
‫لكن "إيدن" كان مقتنعاً في الواقع
‫بأنه يستطيع الفوز بالمباراة المقبلة،

299
00:17:34,053 --> 00:17:36,680 
‫ولهذا السبب استاء بشدة
‫عندما طلب منه شخص ما أن يخسرها متعمداً.

300
00:17:36,764 --> 00:17:39,600 
‫ثمة شخص ما طلب منه أن يخسرها متعمداً،
‫لكنه رفض ذلك؟

301
00:17:39,683 --> 00:17:41,477 
‫في مقابل مبلغ كبير، أجل.

302
00:17:42,811 --> 00:17:44,688 
‫"إيدن" لم يهتم بذلك،
‫كان يريد أن يفوز فحسب.

303
00:17:45,272 --> 00:17:46,482 
‫بعدل ونزاهة.

304
00:17:46,940 --> 00:17:49,026 
‫أياً كان من حاول رشوة "إيدن"
‫ليخسر ذلك النزال

305
00:17:49,109 --> 00:17:51,403 
‫فلا بد أنه غضب بشدة
‫عندما فشل الإغراء في استمالته.

306
00:17:51,487 --> 00:17:53,405 
‫ربما حاول قتله بدافع الإحباط

307
00:17:54,239 --> 00:17:55,657 
‫ثم استولى على قلادتي.

308
00:17:55,908 --> 00:17:57,743 
‫هل تعلمين من الذي عرض عليه ذلك الأمر؟

309
00:17:57,826 --> 00:18:01,997 
‫كلا، كان يُفترض بالنزال أن يتم غداً
‫في حانة "ريكو" في "هوليوود".

310
00:18:04,041 --> 00:18:05,459 
‫ربما يعلم شخص هناك بالأمر.

311
00:18:10,672 --> 00:18:12,800 
‫الجميع هنا في غاية الحزن لما أصاب "إيدن".

312
00:18:12,883 --> 00:18:14,301 
‫"صخرة"

313
00:18:14,384 --> 00:18:17,054 
‫- نحن بمثابة عائلة واحدة هنا.
‫- إذن هل كنت مقرباً منه بدورك؟

314
00:18:18,722 --> 00:18:21,016 
‫كان فتى هزيلاً وضئيل البنية
‫عندما بدأت في تدريبه.

315
00:18:21,892 --> 00:18:24,895 
‫لكنه كان وغداً ملتزماً جداً.

316
00:18:24,978 --> 00:18:26,814 
‫لا شيء كان قادراً على إيقافه.

317
00:18:26,897 --> 00:18:29,274 
‫حسناً، لا شيء تقريباً.

318
00:18:30,150 --> 00:18:32,236 
‫أتعلم إن كان "إيدن" يسلك نفس الطريق
‫بالركض يومياً؟

319
00:18:32,319 --> 00:18:33,654 
‫أظن ذلك، لماذا تسألين؟

320
00:18:34,488 --> 00:18:36,698 
‫لأنه إن رغب شخص ما في قتله،

321
00:18:36,782 --> 00:18:38,242 
‫كان سيعرف أين سيكون متواجداً.

322
00:18:38,325 --> 00:18:41,411 
‫ظننت أنكم قلتم
‫إن هذه كانت مجرد جريمة سرقة عشوائية.

323
00:18:41,787 --> 00:18:45,124 
‫هل لاحظت أي سلوك غريب لـ"إيدن" مؤخراً؟

324
00:18:45,207 --> 00:18:47,167 
‫أي جدالات أو ضغائن؟

325
00:18:47,251 --> 00:18:50,879 
‫في الواقع، كان يوجد رجل تصادم معه.

326
00:18:50,963 --> 00:18:53,507 
‫إنه مروّج مباريات يُدعى "تيو سورنتو".

327
00:18:54,174 --> 00:18:56,093 
‫إنه رجل مراوغ، لا يدفع أجور مقاتليه أبداً.

328
00:18:56,176 --> 00:18:58,846 
‫"تيو" وصديقه ذو الوشوم تشاجرا مع "إيدن"

329
00:18:58,929 --> 00:18:59,930 
‫قبل أسبوعين.

330
00:19:00,889 --> 00:19:03,392 
‫- لكنني لم أشك في أي شيء وقتها.
‫- هل تعلم أين أستطيع إيجاده؟

331
00:19:10,440 --> 00:19:11,859 
‫"حانة (ريكو)"

332
00:19:15,279 --> 00:19:17,489 
‫يمكنني الاعتياد على هذا المكان.

333
00:19:30,544 --> 00:19:32,045 
‫ما الخطة إذن؟

334
00:19:34,256 --> 00:19:38,135 
‫"لوسيفر"، ما خطتك؟

335
00:19:41,430 --> 00:19:44,183 
‫خطتي هي احتساء شراب.

336
00:19:44,266 --> 00:19:46,059 
‫لا أستطيع أن أفكر وأنا واع.

337
00:19:50,147 --> 00:19:54,276 
‫مرحباً، يبدو أن لديهم 12 نوعاً مختلفاً
‫من الويسكي.

338
00:19:54,651 --> 00:19:58,530 
‫أجل، البشر غريبو الأطوار بقدراتهم
‫اللامتناهية على إيجاد وسائل للإلهاء.

339
00:19:58,614 --> 00:20:01,575 
‫هذا ليس إلهاءً يا أخي، بل هو خيار.

340
00:20:01,658 --> 00:20:03,535 
‫أنا من شرطة "لوس أنجلوس"، لا تتحرك!

341
00:20:06,121 --> 00:20:07,539 
‫- عذراً.
‫- إن كنت قد انتهيت

342
00:20:07,623 --> 00:20:09,208 
‫من "وسيلة إلهائك"،

343
00:20:10,083 --> 00:20:12,002 
‫أود العثور على قلادتي.

344
00:20:12,085 --> 00:20:14,922 
‫أريد كأسين من أفخر أنواع الويسكي لديك
‫من فضلك، بلا أي إضافات.

345
00:20:15,339 --> 00:20:18,300 
‫ومن الذي يشرف على المنازلات؟

346
00:20:18,383 --> 00:20:20,844 
‫"تيو سورنتو"، كل شيء يخضع لإشرافه.

347
00:20:22,221 --> 00:20:23,722 
‫شكراً لك.

348
00:20:28,936 --> 00:20:32,522 
‫تناهى إلى علمي أنك رتبت نزالاً كان يُفترض
‫بالراحل "إيدن سكوت"

349
00:20:32,606 --> 00:20:34,149 
‫خوضه؟

350
00:20:34,983 --> 00:20:37,903 
‫دعني أخمن،
‫مقاتلك يود المشاركة في مباريات مساء الغد؟

351
00:20:37,986 --> 00:20:39,154 
‫مقاتلي؟ لكن...

352
00:20:41,281 --> 00:20:43,825 
‫أجل، "أميناديل" مقاتل لا مثيل له.

353
00:20:43,909 --> 00:20:46,328 
‫لا ينهزم في أي قتال،
‫إنه واحد من خيرة مخلوقات الرب.

354
00:20:47,621 --> 00:20:49,957 
‫- هذا صحيح في الواقع.
‫- كيف يُعقل أنني

355
00:20:50,040 --> 00:20:51,291 
‫لم أركما هنا من قبل؟

356
00:20:51,708 --> 00:20:54,294 
‫- ما اسمك؟
‫- "لوسيفر مورنينغستار".

357
00:20:54,378 --> 00:20:56,505 
‫- سُررت بلقائك.
‫- من أين أتيتما؟

358
00:20:56,588 --> 00:20:57,881 
‫- من أقصى الجنوب.
‫- من أقصى الشمال.

359
00:20:59,883 --> 00:21:02,052 
‫أنا آسف، لكنني لا أحجز نزالات لأغراب.

360
00:21:03,011 --> 00:21:04,221 
‫أخشى أنني أصر على العكس.

361
00:21:16,191 --> 00:21:18,819 
‫أسقطت لتوك بطل الوزن الثقيل الأسبق
‫بلكمة واحدة.

362
00:21:18,902 --> 00:21:20,988 
‫كما قلت لك آنفاً،
‫إنه من خيرة مخلوقات الرب.

363
00:21:22,990 --> 00:21:24,074 
‫مرحى يا رجل.

364
00:21:34,876 --> 00:21:37,004 
‫كيف ستساعدني هذه الخطة على استعادة قلادتي؟

365
00:21:37,087 --> 00:21:41,174 
‫حسناً، القاتل لص القلادة قتل "إيدن سكوت"
‫بلا أدنى شك

366
00:21:41,258 --> 00:21:43,677 
‫لأنه رفض خسارة نزاله متعمداً. لذا...

367
00:21:43,760 --> 00:21:46,722 
‫لكي نستدرج القاتل لص القلادة،

368
00:21:46,805 --> 00:21:49,725 
‫علينا أن نجعلهم يتصلون بك
‫بالأسلوب ذاته الذي اتصل به هو أو هي

369
00:21:49,808 --> 00:21:52,311 
‫بمقاتلنا الفقيد، الأمر بسيط جداً حقاً.

370
00:21:52,394 --> 00:21:53,395 
‫أو غبي.

371
00:21:53,937 --> 00:21:55,439 
‫أجل، الوسائل المتاحة لاسترداد الحلي

372
00:21:55,522 --> 00:21:58,317 
‫محدودة جداً يا أخي.
‫لذا إن لم تكن لديك أفكار أفضل؟

373
00:21:59,234 --> 00:22:00,360 
‫هذا ما ظننته.

374
00:22:01,820 --> 00:22:04,281 
‫لكن لم يتعين عليّ أن أتمرن يا "لوسي"؟
‫أنا أعظم مقاتلي

375
00:22:04,364 --> 00:22:07,242 
‫- "سيلفر سيتي".
‫- سأقولها مجدداً، هذا أمر محل جدل.

376
00:22:08,201 --> 00:22:11,121 
‫أثرت شكوكاً كثيرة عندما أسقطت ذلك الرجل
‫مغشياً عليه بلكمة واحدة،

377
00:22:11,204 --> 00:22:13,582 
‫لذا لا تظهر المزيد من القوة السماوية.

378
00:22:13,665 --> 00:22:15,417 
‫إن أردنا أن يتصل بنا القاتل،
‫فعليك أن تتعلم

379
00:22:15,500 --> 00:22:18,045 
‫كيفية القتال كالبشر، هل فهمت؟

380
00:22:18,837 --> 00:22:20,505 
‫حسناً، أرني أسوأ ما عندك.

381
00:22:44,488 --> 00:22:45,739 
‫مجدداً!

382
00:22:51,286 --> 00:22:52,871 
‫كلا، لا تغش.

383
00:23:09,638 --> 00:23:10,847 
‫جيد جداً.

384
00:23:13,725 --> 00:23:15,060 
‫أخيراً!

385
00:23:15,143 --> 00:23:17,062 
‫كلا، أجل.

386
00:23:17,896 --> 00:23:19,231 
‫أجل، ها نحن أولاء.

387
00:23:24,986 --> 00:23:25,987 
‫يا أخي.

388
00:23:27,030 --> 00:23:29,908 
‫- مقاتلك يبدو في حالة جيدة.
‫- أتمنى ذلك قطعاً،

389
00:23:29,991 --> 00:23:32,369 
‫لأنني مستعد لجني بعض المال.

390
00:23:32,869 --> 00:23:36,998 
‫وهذا كل ما أهتم به، المال الطائل.

391
00:23:37,415 --> 00:23:38,834 
‫سواء فاز أو خسر؟

392
00:23:40,127 --> 00:23:41,545 
‫مهما تطلب الأمر.

393
00:23:44,422 --> 00:23:45,924 
‫هل هو مستعد للخسارة إذن؟

394
00:23:48,802 --> 00:23:50,470 
‫مقابل السعر المناسب.

395
00:23:50,554 --> 00:23:54,057 
‫تقول الشائعات إن "إيدن سكوت"
‫تلقى عرضاً لا مثيل له، لذا،

396
00:23:54,224 --> 00:23:56,309 
‫- نحن نريد الأمر ذاته.
‫- حسناً...

397
00:23:56,810 --> 00:23:59,396 
‫- ذلك الشخص هو أنا.
‫- يا له من أمر بديع.

398
00:24:08,738 --> 00:24:11,575 
‫- "دان".
‫- كيف الحال؟

399
00:24:11,658 --> 00:24:13,201 
‫- مرحباً.
‫- من هذا الرجل؟

400
00:24:13,785 --> 00:24:15,245 
‫إنه أحد أتباع "تيو سورنتو".

401
00:24:16,413 --> 00:24:18,206 
‫مروّج المباريات الذي أخبرتني بشأنه.

402
00:24:18,290 --> 00:24:21,168 
‫أجل، لقد شُوهد يتجادل مع "إيدن سكوت" قبيل

403
00:24:21,251 --> 00:24:24,254 
‫مقتله مباشرة. ثمة عدة أوامر اعتقال
‫صادرة بحق ذي الوشوم هذا

404
00:24:24,337 --> 00:24:26,423 
‫وبعد أن ضغطت عليه قليلاً، اكتشفت أن "تيو"

405
00:24:26,506 --> 00:24:28,133 
‫يتلاعب بالنزالات لصالح آل "ساركيزيان".

406
00:24:28,216 --> 00:24:29,843 
‫أتعنين عائلة "ساركيزيان" الإجرامية؟

407
00:24:29,926 --> 00:24:32,304 
‫أجل، إذن ماذا لو حاول "تيو" التلاعب
‫بنزال "إيدن"،

408
00:24:32,387 --> 00:24:33,763 
‫لكنه رفض، فقتله جزاءً له على ذلك؟

409
00:24:33,847 --> 00:24:36,433 
‫أعتقد أن هذه نظرية مشوقة جداً.

410
00:24:36,975 --> 00:24:38,351 
‫أفترض أن ثمة كلمة "ثم" آتية.

411
00:24:38,435 --> 00:24:40,478 
‫وأريد التحدث مع محامي "تيو"،

412
00:24:40,562 --> 00:24:42,397 
‫- لأحاول عقد صفقة بالتحايل.
‫- ليست فكرة جيدة.

413
00:24:42,480 --> 00:24:43,648 
‫- لماذا؟
‫- لأنه ليس لديك

414
00:24:43,732 --> 00:24:45,192 
‫أي أدلة فعلية يا "كلوي".

415
00:24:45,901 --> 00:24:48,111 
‫إن كنت مخطئة،
‫فلن تجني أي شيء وسيدرك "تيو" أننا نستهدفه.

416
00:24:48,195 --> 00:24:49,988 
‫"دان"، أنا محقة، أشعر بهذا.

417
00:24:50,071 --> 00:24:51,656 
‫"كلوي"، سنبحث في أمر "تيو".

418
00:24:51,740 --> 00:24:53,033 
‫لكن الآن، عليك أن تتحلي بالصبر.

419
00:24:59,206 --> 00:25:01,333 
‫"ثانوية (هوت تاب)"

420
00:25:03,501 --> 00:25:05,212 
‫"بطولة (كلوي ديكر)"

421
00:25:08,673 --> 00:25:11,551 
‫إذن، هل قلادتك في حوزته؟

422
00:25:11,635 --> 00:25:13,386 
‫إنه يدّعي أنه لا يعرف مكانها.

423
00:25:16,640 --> 00:25:18,558 
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتعذيبه.

424
00:25:19,100 --> 00:25:21,019 
‫لذا، حان دورك.

425
00:25:22,229 --> 00:25:25,190 
‫كوني ملك الجحيم لا يعني أنني أقوم

426
00:25:25,273 --> 00:25:26,274 
‫بالتعذيب فعلياً.

427
00:25:26,858 --> 00:25:28,401 
‫أنا أقرب إلى مفوّض،

428
00:25:28,485 --> 00:25:30,946 
‫لكنني افترضت أن هذا الأمر سيحدث.

429
00:25:31,238 --> 00:25:33,490 
‫لذا قمت بزيارة خاطفة إلى الجحيم
‫في أثناء وجودك في الداخل

430
00:25:33,573 --> 00:25:35,033 
‫وجلبت برفقتي الأفضل.

431
00:25:36,660 --> 00:25:37,744 
‫أتتذكر "مايزيكين"؟

432
00:25:52,300 --> 00:25:54,052 
‫مرحباً أيها البشري.

433
00:25:56,054 --> 00:25:57,097 
‫أين أنا؟

434
00:25:57,514 --> 00:25:58,598 
‫من أنت؟

435
00:25:58,807 --> 00:26:00,350 
‫أنا شيطانة.

436
00:26:01,434 --> 00:26:03,311 
‫وقد أتيت من أعماق الجحيم

437
00:26:03,395 --> 00:26:04,604 
‫من أجل تعذيبك.

438
00:26:04,688 --> 00:26:05,689 
‫أخبرت الرجل الآخر بالفعل

439
00:26:05,772 --> 00:26:07,274 
‫أنني لا أعرف شيئاً عن "إيدن سكوت".

440
00:26:11,569 --> 00:26:14,864 
‫ذلك الرجل الآخر لا يستطيع التمييز
‫بين هراوة شائكة

441
00:26:15,907 --> 00:26:17,409 
‫وبين هذا

442
00:26:18,743 --> 00:26:20,245 
‫السلاح الطاعن.

443
00:26:23,957 --> 00:26:25,917 
‫أنا هنا لأستخلص الحقيقة منك.

444
00:26:27,002 --> 00:26:29,379 
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- كلا.

445
00:26:30,213 --> 00:26:31,840 
‫إنها فرصتي لفعل هذا.

446
00:26:33,008 --> 00:26:34,092 
‫الخنق.

447
00:26:35,093 --> 00:26:36,511 
‫والصعق بالكهرباء.

448
00:26:38,179 --> 00:26:40,140 
‫ثمة طرق كثيرة جداً أستطيع إيذاءك بواسطتها.

449
00:26:41,599 --> 00:26:43,310 
‫لا أستطيع الاختيار فحسب.

450
00:26:46,271 --> 00:26:47,772 
‫يا للعجب...

451
00:26:48,982 --> 00:26:50,608 
‫أنا مشتعلة بالإثارة، ألست كذلك؟

452
00:26:51,568 --> 00:26:52,694 
‫كلا.

453
00:26:52,986 --> 00:26:54,821 
‫وأنا من كنت أظن أن الجحيم ساخن.

454
00:26:59,284 --> 00:27:01,244 
‫ذلك البشري لم يقتل أحداً.

455
00:27:05,123 --> 00:27:07,584 
‫ولا يعرف مكان قلادتك السخيفة أيضاً.

456
00:27:07,917 --> 00:27:10,086 
‫يبدو أنه كثير البكاء كذلك.

457
00:27:10,170 --> 00:27:11,546 
‫آمل ألا تكوني قد قسوت عليه كثيراً
‫يا "مايز"؟

458
00:27:11,629 --> 00:27:13,214 
‫لم يذهب إلى الجحيم بعد.

459
00:27:13,298 --> 00:27:15,967 
‫لا، هذه دموع الفرح.

460
00:27:17,510 --> 00:27:19,095 
‫إنه يتلذذ بالألم إذن.

461
00:27:19,554 --> 00:27:22,557 
‫التعامل مع هؤلاء أمر صعب جداً.
‫ماذا استخدمت لإشعاره بالألم؟

462
00:27:22,640 --> 00:27:23,641 
‫لا شيء.

463
00:27:24,976 --> 00:27:27,103 
‫في الجحيم،
‫أضطر إلى استغلال شعورهم بالذنب ضدهم

464
00:27:27,187 --> 00:27:29,230 
‫كوسيلة للتعذيب،
‫الطريقة مختارة سلفاً من أجلهم.

465
00:27:29,314 --> 00:27:30,857 
‫أما هنا يا "لوسيفر"،

466
00:27:32,108 --> 00:27:33,610 
‫فثمة احتمالات لا حصر لها.

467
00:27:33,693 --> 00:27:36,946 
‫اعترتني حماسة عارمة، فضاجعته.

468
00:27:37,489 --> 00:27:39,741 
‫وبعدها أبى أن يطبق فمه.

469
00:27:39,824 --> 00:27:41,284 
‫هذا يكفي.

470
00:27:42,994 --> 00:27:46,289 
‫ذلك الرجل حاول أن يرشوني
‫لأخسر نزالاً عن عمد، اتفقنا؟

471
00:27:46,539 --> 00:27:49,542 
‫لقد اعترف بأنه فعل الأمر ذاته
‫مع "إيدن سكوت".

472
00:27:49,626 --> 00:27:53,338 
‫- إذن لا بد أنه يكذب عليك.
‫- لا أحد يكذب عليّ.

473
00:27:53,421 --> 00:27:56,591 
‫قال البشري
‫إنه أراد أن يتلاعب بنزال الرجل القتيل.

474
00:27:56,674 --> 00:27:58,510 
‫لكن ثمة شخصاً ما سبقه إلى ذلك.

475
00:27:58,593 --> 00:28:01,012 
‫قال إن ثمة شخصاً ما
‫راهن رهاناً ضخماً مجهولاً.

476
00:28:01,096 --> 00:28:03,223 
‫نصف مليون دولار على خسارة "إيدن سكوت".

477
00:28:03,306 --> 00:28:06,101 
‫أياً يكن من راهن بذلك الرهان
‫فقد قام على الأرجح بقتل "إيدن سكوت"

478
00:28:06,184 --> 00:28:08,144 
‫- وسرقة قلادتي.
‫- "تيو" لا يعرف

479
00:28:08,228 --> 00:28:09,562 
‫هويته كذلك.

480
00:28:10,146 --> 00:28:12,941 
‫قال إنهما كانا يتواصلان بشكل مجهول من خلال

481
00:28:13,024 --> 00:28:14,901 
‫هواتف خلوية مسبقة الدفع
‫وصناديق تسليم خفية.

482
00:28:15,443 --> 00:28:18,279 
‫إذن "تيو" لا يعرف هوية هذا الرجل

483
00:28:18,363 --> 00:28:20,115 
‫ولا توجد أي وسيلة لاكتشاف الأمر.

484
00:28:20,198 --> 00:28:22,909 
‫مما يعني أن تعذيبك المزعوم هذا

485
00:28:22,992 --> 00:28:24,244 
‫كان عديم الجدوى.

486
00:28:28,873 --> 00:28:31,626 
‫- هل تود أن تجرب أيها الفتى الطائر؟
‫- بدأ هذا يصير مثيراً للاهتمام.

487
00:28:31,709 --> 00:28:33,253 
‫"لوسي"، ما زلنا بحاجة
‫إلى العثور على هذا اللص.

488
00:28:34,337 --> 00:28:35,630 
‫ألن تقوما...

489
00:28:36,548 --> 00:28:38,091 
‫حسناً.

490
00:28:39,092 --> 00:28:41,970 
‫أياً يكن الشخص الذي سرق قلادتك
‫فقد حاول أن يراهن على شيء أكيد،

491
00:28:42,053 --> 00:28:45,306 
‫لذا ربما نستطيع أن نقنع سارقنا
‫بالمراهنة على شيء آخر.

492
00:28:46,141 --> 00:28:48,017 
‫إذن لو أقنعنا هذا القاتل اللص

493
00:28:48,101 --> 00:28:49,519 
‫بالمراهنة على نزالي بدلاً من ذلك

494
00:28:49,602 --> 00:28:51,479 
‫وخسرت كما وعدت أن أفعل،

495
00:28:51,563 --> 00:28:53,606 
‫سننتظر في مكان تسليم المال

496
00:28:53,690 --> 00:28:55,066 
‫وسنرى من سيأتي.

497
00:28:55,150 --> 00:28:56,735 
‫أنت أذكى مما تبدو عليه.

498
00:28:56,818 --> 00:29:00,321 
‫"مايز"، هل تظنين أنك تستطيعين
‫إقناع "تيو" بترتيب ذلك الأمر؟

499
00:29:03,116 --> 00:29:04,451 
‫من أين عساي أن أبدأ؟

500
00:29:07,704 --> 00:29:09,205 
‫عذراً، لا، أنا على ما يرام.

501
00:29:09,289 --> 00:29:12,000 
‫"شارلوت ريتشاردز".
‫مرحباً، أتيت بشأن أمر يتعلق بموكلك.

502
00:29:12,083 --> 00:29:13,835 
‫- "تيو"...
‫- معذرةً يا آنسة "ريتشاردز"...

503
00:29:13,918 --> 00:29:17,630 
‫لا عليك يا "إيتيان"،
‫لديّ وقت دائماً من أجل قوات تطبيق القانون.

504
00:29:18,256 --> 00:29:21,009 
‫أنت ضابطة تطبيق قانون، أليس كذلك؟

505
00:29:21,509 --> 00:29:25,680 
‫أجل، أنا الشرطية "ديكر"،
‫وأتيت إلى هنا لمساعدة "تيو".

506
00:29:25,764 --> 00:29:27,932 
‫وما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنني بحاجة إلى مساعدتك

507
00:29:28,016 --> 00:29:29,434 
‫في تمثيل موكلي؟

508
00:29:30,602 --> 00:29:34,439 
‫لأننا نعلم أنه يعمل
‫لصالح عائلة "ساركيزيان"

509
00:29:34,522 --> 00:29:38,151 
‫وأنه ضالع كذلك
‫في جريمة قتل "إيدن سكوت"، لذا...

510
00:29:38,693 --> 00:29:42,071 
‫إن وافق على التحدث إلينا، فسنترفق به.

511
00:29:43,364 --> 00:29:46,743 
‫هل سمعت من قبل بشيء يُدعى وسيلة ضغط
‫أيتها الشرطية "ديكر"؟

512
00:29:47,535 --> 00:29:49,496 
‫إن لم تكوني قد سمعت به، فدعيني أساعدك.

513
00:29:50,038 --> 00:29:51,581 
‫إنه أشبه بضغط،

514
00:29:51,664 --> 00:29:54,918 
‫أو تأثير، وهو شيء لا يمكنك القيام به
‫في الوقت الراهن.

515
00:29:55,001 --> 00:29:58,129 
‫لأن لا شيء مما ذكرته يشبه

516
00:29:58,588 --> 00:30:00,924 
‫- دليل جريمة.
‫- لماذا تقولين ذلك؟

517
00:30:01,466 --> 00:30:04,177 
‫لأنك حين تكونين في الشوارع
‫تحررين المخالفات المرورية،

518
00:30:04,260 --> 00:30:07,430 
‫أمثّل عائلات مثل آل "لينغ" وآل "سوكولوف".

519
00:30:07,514 --> 00:30:09,098 
‫إنهم قتلة حقيقيون.

520
00:30:09,682 --> 00:30:12,101 
‫بشكل مزعوم على أي حال.

521
00:30:12,185 --> 00:30:15,772 
‫لذا سيتطلب الأمر ما هو أكثر من الجرأة،

522
00:30:16,564 --> 00:30:18,024 
‫ولا سيما جرأة المستجدين،

523
00:30:18,107 --> 00:30:20,735 
‫وابتهال إلى السماء لترويعي.

524
00:30:24,197 --> 00:30:26,157 
‫أنت تمثلين عائلة "سوكولوف"؟

525
00:30:26,783 --> 00:30:29,702 
‫وتمثلين كذلك "تيو" وآل "ساركيزيان"؟

526
00:30:30,703 --> 00:30:33,915 
‫كنت أعتقد أن آل "ساركيزيان"
‫وآل "سوكولوف" في حرب

527
00:30:33,998 --> 00:30:35,792 
‫بسبب عمليات الرهانات.

528
00:30:36,251 --> 00:30:38,461 
‫أتساءل عما سيشعرون به إن علموا أن محاميتهم

529
00:30:38,545 --> 00:30:40,463 
‫عميلة مزدوجة؟

530
00:30:41,256 --> 00:30:43,383 
‫أنا مستجدة في هذا المجال، لذا،

531
00:30:43,466 --> 00:30:46,261 
‫لا أعرف ما هو المصطلح الصحيح
‫الذي يصف ما تفعلينه

532
00:30:46,344 --> 00:30:48,388 
‫لكنني أعتقد أنه يُسمى "وسيلة ضغط".

533
00:30:53,393 --> 00:30:55,311 
‫تفضلي بالجلوس أيتها الشرطية.

534
00:30:56,062 --> 00:30:57,355 
‫شكراً لك.

535
00:31:04,487 --> 00:31:06,698 
‫لم أكن أتوقع أن أراك سعيداً
‫إلى هذا الحد لخسارة

536
00:31:06,781 --> 00:31:09,534 
‫أول نزال في حياتك يا أخي،
‫ولا سيما أمام بشري.

537
00:31:09,617 --> 00:31:12,120 
‫هذه محاولة جيدة منك يا "لوسي"،
‫لكن كلينا يعلم أن هذا لا يُحتسب.

538
00:31:12,871 --> 00:31:14,873 
‫ناهيك عن أنه لا يوجد لأي فان فرصة

539
00:31:14,956 --> 00:31:16,332 
‫في التصدي للقوى الخارقة

540
00:31:16,416 --> 00:31:18,293 
‫- التي وهبني...
‫- انس هذا، أندم على ذكر ذلك.

541
00:31:23,006 --> 00:31:25,091 
‫يبدو أن دورك سيحين عما قريب يا أخي.

542
00:31:25,174 --> 00:31:27,093 
‫"لوسي"، شكراً لك.

543
00:31:27,844 --> 00:31:29,929 
‫- ماذا قلت؟
‫- شكراً على مساعدتك.

544
00:31:30,013 --> 00:31:33,892 
‫أعني، أعترف أنني كنت متشككاً
‫بعض الشيء بصدد خطتك،

545
00:31:33,975 --> 00:31:36,561 
‫- لكن هذا الأمر قد ينجح بالفعل.
‫- أجل، سينجح بالتأكيد يا أخي.

546
00:31:36,644 --> 00:31:40,189 
‫لهذا السبب طلبت مني، هل تتذكر؟
‫شخص بارع وذكي...

547
00:31:40,273 --> 00:31:41,399 
‫وشرير.

548
00:31:44,027 --> 00:31:45,153 
‫شرير؟

549
00:31:45,528 --> 00:31:47,322 
‫إن أردت أن تجد مجرماً تعيساً

550
00:31:47,405 --> 00:31:49,407 
‫فليس عليك سوى أن تسأل...
‫أنت تفهم قصدي يا "لوسي".

551
00:31:49,490 --> 00:31:50,658 
‫بحقك.

552
00:31:50,742 --> 00:31:52,368 
‫أنت الشيطان في نهاية المطاف.

553
00:32:10,637 --> 00:32:13,306 
‫سيداتي وسادتي.

554
00:32:13,389 --> 00:32:15,099 
‫لدينا تعديل على النزال.

555
00:32:15,475 --> 00:32:20,313 
‫رجاءً رحبوا بمقاتل جديد في قفص القتال.

556
00:32:20,730 --> 00:32:23,483 
‫"لوسيفر"...

557
00:32:23,566 --> 00:32:26,069 
‫"مورنينغستار"!

558
00:32:28,738 --> 00:32:32,450 
‫أردت الشيطان، وها قد حظيت به.

559
00:32:36,454 --> 00:32:38,081 
‫أين المقاتل البشري؟

560
00:32:38,164 --> 00:32:40,750 
‫ذهب ليشارك في معرض النهضة،
‫أياً يكن ماهيته.

561
00:32:40,833 --> 00:32:43,544 
‫فمن الواضح أنه يعشق آلة المندولين.

562
00:32:43,628 --> 00:32:46,297 
‫لذا هذا يدعك مع شخصي الشرير الشرس.

563
00:32:46,381 --> 00:32:47,799 
‫لماذا تفعل هذا يا "لوسيفر"؟

564
00:32:48,716 --> 00:32:51,135 
‫من أفضل من الشيطان
‫يمكنه مساعدتك على القيام بشيء

565
00:32:51,219 --> 00:32:54,681 
‫غير نزيه مثل خسارة قتال عن عمد؟

566
00:32:56,307 --> 00:32:58,643 
‫- بالمناسبة، على الرحب والسعة.
‫- هذا أمر عديم الجدوى.

567
00:32:58,726 --> 00:33:00,979 
‫حسناً، ها نحن أولاء نجيب أخيراً
‫عن سؤال عتيق كالدهر،

568
00:33:01,062 --> 00:33:02,897 
‫من الذي سينتصر في نزال، أنا أم أنت؟

569
00:33:02,981 --> 00:33:04,732 
‫هذا لا يُحتسب!

570
00:33:05,525 --> 00:33:06,859 
‫ليكن كذلك يا أخي.

571
00:33:07,485 --> 00:33:09,153 
‫ليكن كذلك.

572
00:33:18,997 --> 00:33:21,499 
‫سأحرص على إخبار كل من في الجنة والجحيم

573
00:33:21,582 --> 00:33:26,462 
‫كيف خسر المقاتل الذي لا يُقهر
‫أمام أخيه الشرير الصغير الفاشل.

574
00:33:27,630 --> 00:33:30,174 
‫أظنك لست قوياً جداً في نهاية المطاف،
‫أليس كذلك؟

575
00:33:30,258 --> 00:33:31,676 
‫يا ابن أبيك المدلل؟

576
00:33:48,609 --> 00:33:49,902 
‫هل ترى؟

577
00:33:50,611 --> 00:33:52,447 
‫أنت شرير بقدري تماماً يا أخي.

578
00:33:53,781 --> 00:33:55,408 
‫الكبرياء خطيئتك أنت الآخر.

579
00:34:20,141 --> 00:34:21,225 
‫انهض.

580
00:34:28,191 --> 00:34:29,525 
‫ما هذا الذي أفعله؟

581
00:34:31,194 --> 00:34:32,862 
‫- قاتلني.
‫- كلا.

582
00:34:34,489 --> 00:34:37,158 
‫لن أتدنى إلى مستواك.

583
00:34:38,534 --> 00:34:40,828 
‫لأنني أفضل منك.

584
00:34:48,961 --> 00:34:50,546 
‫قاتلني!

585
00:34:59,097 --> 00:35:00,890 
‫الفائز بالإخضاع!

586
00:35:00,973 --> 00:35:02,975 
‫مذهل!

587
00:35:07,230 --> 00:35:09,148 
‫لقد مرت ساعتين تقريباً يا "كلوي".

588
00:35:09,982 --> 00:35:12,235 
‫أشك جدياً أن "تيو سورنتو" سيظهر.

589
00:35:12,318 --> 00:35:13,694 
‫وخاصةً بعد أن علم الآن أنه مشتبه به

590
00:35:13,778 --> 00:35:16,155 
‫- في جريمة قتل "إيدن سكوت".
‫- لقد أقسم لـ"شارلوت ريتشاردز"

591
00:35:16,239 --> 00:35:18,116 
‫إن لا علاقة له بجريمة القتل وإنه

592
00:35:18,199 --> 00:35:20,243 
‫- سيساعدنا في الإيقاع بالقاتل.
‫- هل سيكتفي إذن بترك

593
00:35:20,326 --> 00:35:21,911 
‫مبلغ مالي في خزانة أمانات؟

594
00:35:21,994 --> 00:35:23,496 
‫أجل، إن كان ذلك ما سيبرئه.

595
00:35:23,579 --> 00:35:25,915 
‫والشخص الذي سيأخذه أياً يكن
‫إما قتل "إيدن سكوت"

596
00:35:25,998 --> 00:35:27,917 
‫- أو يعرف الفاعل.
‫- وإن كنت مخطئة؟

597
00:35:28,876 --> 00:35:30,837 
‫ولم يظهر "تيو"، وحذّر رب عمله

598
00:35:30,920 --> 00:35:33,339 
‫بشأن تحقيقنا، فقضيتنا المقامة ضده

599
00:35:33,422 --> 00:35:34,674 
‫ستُهدم بأسرها.

600
00:35:35,508 --> 00:35:38,344 
‫ذهابك لمقابلة "شارلوت ريتشاردز"
‫كان مخاطرة كبيرة منك.

601
00:35:38,427 --> 00:35:41,347 
‫وأريدك أن تترقي إلى منصب محققة
‫أكثر من أي شخص آخر.

602
00:35:41,430 --> 00:35:43,474 
‫لكنني أخشى أن يتسبب هذا في إعاقة ترقيتك.

603
00:35:44,016 --> 00:35:46,769 
‫أعلم هذا، أعلم أنك تريد ذلك.

604
00:35:46,853 --> 00:35:49,480 
‫لكن أحياناً ما تكون المخاطرات
‫هي سر النجاح في مهنتنا هذه، صحيح؟

605
00:35:50,857 --> 00:35:54,569 
‫كما أن حدسي ينبئني بأنني محقة.

606
00:36:06,122 --> 00:36:09,292 
‫هذا أمر مثير للإعجاب يا أخي،
‫أن تبتلع كرامتك على ذلك النحو.

607
00:36:09,375 --> 00:36:12,211 
‫آمل أنك لم تقض فترة طويلة على الأرض،
‫فيبدو أنها جعلتك ليناً.

608
00:36:12,587 --> 00:36:15,256 
‫"لوسي"، أتمنى فقط ألا يتلكأ سارق قلادتي
‫في القدوم

609
00:36:15,339 --> 00:36:16,966 
‫لتسلّم غنيمته.

610
00:36:17,049 --> 00:36:18,968 
‫كلما أسرعت بالقبض عليه واستعادتها،

611
00:36:19,051 --> 00:36:20,469 
‫سأسرع بالرحيل عن هنا.

612
00:36:21,762 --> 00:36:23,973 
‫أعتقد أن كلينا بقي هنا لفترة
‫أطول مما ينبغي.

613
00:36:29,228 --> 00:36:31,314 
‫تحذير بوجود القاتل لص القلادة.

614
00:36:32,440 --> 00:36:34,483 
‫هل هذا "غيل" مالك صالة التمرينات؟

615
00:36:35,526 --> 00:36:37,820 
‫حسناً، سأعتقله، وأنت أحضر "تيو".

616
00:36:39,030 --> 00:36:41,240 
‫"غيل"، ألق الحقيبة أرضاً.

617
00:36:52,376 --> 00:36:54,337 
‫- أين قلادتي؟
‫- أين أنا؟

618
00:36:54,420 --> 00:36:56,339 
‫من أنتما؟ أي قلادة تعني؟

619
00:36:56,422 --> 00:36:58,549 
‫- القلادة التي سرقتها مني.
‫- انتظر.

620
00:36:59,258 --> 00:37:00,676 
‫مهلاً، أنت الرجل الذي كان في الشارع؟

621
00:37:00,885 --> 00:37:03,221 
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟
‫- لقد حلقنا.

622
00:37:03,304 --> 00:37:05,765 
‫- فكرت أننا سنحتاج إلى بعض الخصوصية.
‫- من أنت؟

623
00:37:06,933 --> 00:37:09,268 
‫وأنت، لقد أطلقت النار عليك.

624
00:37:09,352 --> 00:37:12,313 
‫لكن ها هو ذا، يقف هنا حياً يُرزق،
‫إنه أمر صادم، أليس كذلك؟

625
00:37:12,396 --> 00:37:14,357 
‫اسمعا، لا أريد أي متاعب.

626
00:37:15,066 --> 00:37:17,985 
‫- سأجلب لك قلادة جديدة.
‫- لا، أنا أريد قلادتي.

627
00:37:18,069 --> 00:37:20,029 
‫إنها مجرد قلادة، ما الأمر الجلل بصددها؟

628
00:37:20,112 --> 00:37:22,281 
‫لأن أبي أعطاني إياها!

629
00:37:22,823 --> 00:37:26,244 
‫اسمع، سرقة القلادة لم تكن جزءاً من خطتي.

630
00:37:27,119 --> 00:37:29,538 
‫إذن أنت خططت لقتل البشري الآخر؟

631
00:37:29,622 --> 00:37:32,833 
‫كلا، تلك كانت غلطة كذلك.
‫"إيدن" كان بمثابة ابن لي.

632
00:37:32,917 --> 00:37:35,294 
‫تورطت في بعض المشكلات المالية،
‫وفكرت في إقامة مباراة مدبرة.

633
00:37:35,378 --> 00:37:37,630 
‫بحيث يخسر "إيدن"، ونراهن على ذلك.

634
00:37:38,756 --> 00:37:40,258 
‫ونفوز بغنيمة ضخمة.

635
00:37:40,633 --> 00:37:41,759 
‫كلانا.

636
00:37:41,842 --> 00:37:44,512 
‫لكن المقاتل رفض أن يقوم بدوره، أليس كذلك؟

637
00:37:44,595 --> 00:37:47,640 
‫قال إنه يفضل الانسحاب من النزال
‫بدلاً من أن يخسره متعمداً.

638
00:37:47,723 --> 00:37:50,559 
‫ذهبت إليه محاولاً إخافته،
‫لكن "إيدن" قاومني.

639
00:37:50,643 --> 00:37:52,270 
‫فتملكني الذعر وأرديته قتيلاً.

640
00:37:53,604 --> 00:37:55,273 
‫وحاولت أن أجعل الأمر يبدو وكأنه جريمة سطو.

641
00:37:55,856 --> 00:37:58,025 
‫وعندها رأيتك، لم أكن أعلم ماذا رأيت،

642
00:37:58,109 --> 00:37:59,235 
‫أنا آسف.

643
00:37:59,318 --> 00:38:01,445 
‫سأسألك للمرة الأخيرة.

644
00:38:01,946 --> 00:38:05,032 
‫أين قلادتي؟

645
00:38:05,116 --> 00:38:08,661 
‫في صالة التمرينات، بداخل خزانتي.

646
00:38:09,036 --> 00:38:12,248 
‫- لنعده مجدداً إلى الشاطئ.
‫- مهلاً.

647
00:38:13,749 --> 00:38:16,585 
‫إذن أنت قتلت ولدك المزعوم

648
00:38:16,669 --> 00:38:19,297 
‫لأنه رفض أن يلعب دوراً في خطتك؟

649
00:38:20,131 --> 00:38:22,842 
‫هذا يُعد شراً مطلقاً.

650
00:38:23,801 --> 00:38:25,886 
‫وأنا أدرى بذلك،

651
00:38:25,970 --> 00:38:28,973 
‫لأنني ملك الشر.

652
00:38:31,017 --> 00:38:32,476 
‫كلا!

653
00:38:34,312 --> 00:38:35,438 
‫لقد فعلتها.

654
00:38:38,232 --> 00:38:40,443 
‫- من أين أتى بحق السماء؟
‫- أنا الجاني.

655
00:38:40,526 --> 00:38:43,070 
‫أنا قتلت "إيدن سكوت"، أنا آسف.

656
00:38:43,154 --> 00:38:45,823 
‫هذا كله خطئي، لقد قتلته.

657
00:38:46,157 --> 00:38:48,159 
‫هذا يبدو كاعتراف.

658
00:38:51,620 --> 00:38:53,331 
‫يبدو أن مخاطرتك أتت بثمارها.

659
00:39:03,174 --> 00:39:06,427 
‫"لوسي"، لماذا عدنا إلى هنا؟
‫لقد حان الوقت لرحيلنا.

660
00:39:07,553 --> 00:39:09,430 
‫لقد بقينا هنا على الأرض لفترة كافية.

661
00:39:10,639 --> 00:39:13,059 
‫أجل، هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.

662
00:39:15,686 --> 00:39:16,687 
‫لن أغادر.

663
00:39:18,689 --> 00:39:22,151 
‫- ماذا؟
‫- أقول إنني أدركت

664
00:39:22,234 --> 00:39:24,445 
‫شيئاً ما هنا في "مدينة الملائكة" هذه.

665
00:39:25,446 --> 00:39:27,907 
‫أنا لم أعد ملاكاً بعد الآن.

666
00:39:30,826 --> 00:39:33,287 
‫وإن كان ذلك صحيحاً،

667
00:39:34,121 --> 00:39:36,707 
‫لم لا أزال أحاول إذن أن أسعد أبانا؟

668
00:39:38,000 --> 00:39:41,128 
‫أمضيت دهوراً محكوماً عليّ

669
00:39:41,212 --> 00:39:45,508 
‫بمصيري في الجحيم
‫إلا أنني لا أزال أحاول أن أنال رضاه.

670
00:39:45,841 --> 00:39:48,177 
‫لا أزال ألعب دوراً في مسرحيته.

671
00:39:49,678 --> 00:39:51,430 
‫ليس بعد الآن يا أخي.

672
00:39:52,056 --> 00:39:55,893 
‫لقد هجرني، لذا لم لا أهجره بدوري؟

673
00:39:57,645 --> 00:40:00,231 
‫حان الوقت لأتقبل بالكامل نظرة الآخرين لي.

674
00:40:01,982 --> 00:40:03,442 
‫المتمرد.

675
00:40:04,610 --> 00:40:07,988 
‫وكما قالت لي امرأة حكيمة ذات مرة،
‫إن أردت أن تتمرد بحق،

676
00:40:08,072 --> 00:40:09,824 
‫- فانتقل للعيش في "لوس أنجلوس".
‫- توقف.

677
00:40:10,074 --> 00:40:13,411 
‫"لوسيفر"، بقدر ما أشعر بتأثّر جم
‫بسبب عاطفتك،

678
00:40:13,494 --> 00:40:14,954 
‫فلسوء الحظ، طلبك مرفوض.

679
00:40:15,037 --> 00:40:18,124 
‫ستعود برفقتي إلى الجحيم،
‫لا يوجد أي مجال للمناقشة.

680
00:40:20,584 --> 00:40:22,461 
‫أجل، في الواقع...

681
00:40:23,712 --> 00:40:25,506 
‫هنا ستتخذ الأمور منحى مثيراً للاهتمام.

682
00:40:25,965 --> 00:40:29,885 
‫لقد أبرمنا اتفاقاً، أليس كذلك؟
‫مقابل صنيع سنحدده فيما بعد.

683
00:40:30,970 --> 00:40:32,263 
‫وهذا قد حان الآن.

684
00:40:33,097 --> 00:40:34,723 
‫وطلبي بسيط جداً.

685
00:40:35,516 --> 00:40:37,601 
‫- دعني وشأني.
‫- أنت تعلم أنني لا أستطيع فعل ذلك.

686
00:40:37,685 --> 00:40:39,728 
‫ألا تُعد خطيئة بالنسبة إلى ملاك
‫أن يحنث بقسمه؟

687
00:40:39,812 --> 00:40:41,313 
‫"لوسي"،

688
00:40:43,941 --> 00:40:46,026 
‫أبونا سيستشيط غضباً.

689
00:40:47,445 --> 00:40:49,321 
‫وستعاني من ويلات غضبه.

690
00:40:49,822 --> 00:40:51,157 
‫حسناً...

691
00:40:53,576 --> 00:40:55,327 
‫يعلم أين يمكنه العثور عليّ.

692
00:41:10,259 --> 00:41:12,052 
‫هذا المكان يحتاج إلى بيانو.

693
00:42:51,527 --> 00:42:53,529 
‫ترجمة يوسف بهادر

