﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,668 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,835 --> 00:00:04,295 
‫شخص ما ينبت هذين الجناحين فيّ قسراً.

3
00:00:04,462 --> 00:00:05,797 
‫بالتأكيد كل هذا جزء من خطة الله.

4
00:00:05,964 --> 00:00:07,424 
‫إن كنت تقصد أن خطته هي الاستمرار

5
00:00:07,590 --> 00:00:09,384 
‫في التلاعب بي والتحكم في مصيري،
‫إذن أتفق معك.

6
00:00:09,551 --> 00:00:12,095 
‫أقدر حقاً كيف تعاملت مع

7
00:00:12,178 --> 00:00:14,597 
‫مسألة عدم رغبتي في أن تضاجعي "أميناديل".

8
00:00:14,764 --> 00:00:18,143 
‫أنا معجبة بك حقاً.

9
00:00:18,601 --> 00:00:19,936 
‫لا يمكنك أن تموت، أعرف ذلك.

10
00:00:20,103 --> 00:00:23,732 
‫لكنني أعدك، سأجد طريقة لإنهاء بؤسك الأبدي،

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,483 
‫حتى لو كان هذا آخر شيء سأفعله في حياتي.

12
00:00:26,025 --> 00:00:28,695 
‫- شكراً على مساعدتك يا "مايز".
‫- لا عليك.

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,363 
‫هذا في الواقع يمنحني وقتاً

14
00:00:30,530 --> 00:00:32,407 
‫للتفكير ملياً في مشكلة صغيرة عندي.

15
00:00:34,367 --> 00:00:35,994 
‫لا أعلم. كيف لا ينجح هذا؟

16
00:00:36,161 --> 00:00:37,620 
‫ما زلت لا تملك أدنى فكرة عن طريقة قتلي.

17
00:00:41,791 --> 00:00:43,168 
‫"لوسيفر"، أنا أهنا.

18
00:00:45,754 --> 00:00:46,838 
‫هل أنت مستعد؟

19
00:00:48,715 --> 00:00:49,799 
‫"لوسيفر"؟

20
00:00:53,386 --> 00:00:55,096 
‫لماذا المكان مظلم بشدة هنا؟

21
00:01:00,477 --> 00:01:01,478 
‫"لوسيفر"؟

22
00:01:03,521 --> 00:01:04,606 
‫"لوسيفر"؟

23
00:01:07,108 --> 00:01:08,151 
‫أيتها المحققة.

24
00:01:09,611 --> 00:01:11,529 
‫حدث تغيير في الخطة، لن أذهب.

25
00:01:11,738 --> 00:01:13,740 
‫ماذا؟ لكن لدينا قضية.

26
00:01:13,907 --> 00:01:16,493 
‫شيء ما حدث. غادري أرجوك.

27
00:01:16,951 --> 00:01:19,079 
‫مهلاً، ماذا حدث؟ هل أنت على ما يُرام؟

28
00:01:19,579 --> 00:01:20,580 
‫لا أستطيع...

29
00:01:21,623 --> 00:01:23,124 
‫لا أستطيع إزالتهما عني.

30
00:01:26,211 --> 00:01:28,755 
‫"لوسيفر"، ما الذي على ظهرك؟

31
00:01:29,047 --> 00:01:32,175 
‫أيتها المحققة، قلت لك غادري!

32
00:01:33,301 --> 00:01:35,720 
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أستطيع...

33
00:01:36,888 --> 00:01:39,140 
‫لا أستطيع السيطرة عليهما!

34
00:01:42,685 --> 00:01:44,020 
‫لا! أيتها المحققة!

35
00:01:48,024 --> 00:01:49,150 
‫أيتها المحققة!

36
00:01:50,151 --> 00:01:52,195 
‫أيتها المحققة، تشبثي بيدي!

37
00:01:53,571 --> 00:01:54,572 
‫أيتها المحققة!

38
00:01:55,698 --> 00:01:58,785 
‫- لا!
‫- لا!

39
00:02:02,413 --> 00:02:03,581 
‫ثم استيقظت.

40
00:02:04,582 --> 00:02:06,668 
‫هذا ليس من الأحلام التي اعتدت عليها.

41
00:02:06,960 --> 00:02:08,128 
‫لا يحتوي على كثير من العري.

42
00:02:08,711 --> 00:02:09,879 
‫ما تفسيرك له إذن؟

43
00:02:10,046 --> 00:02:12,382 
‫أظن أن تفسيره واضح جداً يا "لوسيفر".

44
00:02:12,632 --> 00:02:15,135 
‫أنني... أحتاج إلى سور شرفة أقوى؟

45
00:02:15,301 --> 00:02:17,387 
‫أو ربما ينطوي الأمر على بعض الرمزية.

46
00:02:17,554 --> 00:02:18,972 
‫تعنين جناحيّ، أليس كذلك؟

47
00:02:19,139 --> 00:02:20,557 
‫أجل، من الواضح أن لديك مشكلات.

48
00:02:20,723 --> 00:02:24,352 
‫ستعانين من مشاكل بدورك
‫لو ألصق والدك جناحين إلى ظهرك.

49
00:02:25,186 --> 00:02:27,897 
‫وسلبك وجهك الشيطاني وهويتك...

50
00:02:29,399 --> 00:02:31,234 
‫من يعرف ماذا سيسلبني أيضاً.

51
00:02:31,776 --> 00:02:32,861 
‫"لكس".

52
00:02:33,611 --> 00:02:36,114 
‫- العمل مع شرطة "لوس أنجلوس".
‫- أو "كلوي".

53
00:02:38,867 --> 00:02:40,785 
‫ربما تكون جزءاً من الأمر،

54
00:02:40,952 --> 00:02:43,204 
‫لكن هذا الأمر لا يخصها. هذا يخصني.

55
00:02:43,997 --> 00:02:46,374 
‫لذا هل يمكننا التركيز على ما يهم حقاً؟

56
00:02:46,583 --> 00:02:47,625 
‫وهو؟

57
00:02:47,792 --> 00:02:50,295 
‫الإظهار لوالدي أنه لا يستطيع السيطرة عليّ.

58
00:02:50,962 --> 00:02:52,630 
‫وأنه ليس بالقوة التي يظنها.

59
00:02:52,797 --> 00:02:55,466 
‫- وكيف ستفعل ذلك؟
‫- بتحديه.

60
00:02:56,301 --> 00:02:58,261 
‫سوف أزيل لعنة "بيرس" بالخلود،

61
00:02:58,428 --> 00:02:59,846 
‫كي يستطيع الموت أخيراً.

62
00:03:01,389 --> 00:03:05,643 
‫- لكن... توجد مشكلة واحدة.
‫- واحدة فقط؟

63
00:03:06,352 --> 00:03:09,188 
‫كل ما خطر ببالي حاوله "بيرس" بالفعل.

64
00:03:10,148 --> 00:03:11,733 
‫لقد نضبت أفكاري تماماً.

65
00:03:11,900 --> 00:03:13,651 
‫جفّت قريحتي، ولهذا

66
00:03:14,402 --> 00:03:16,571 
‫- أنا هنا.
‫- أجل، حسناً...

67
00:03:16,821 --> 00:03:19,407 
‫لست متأكدة من كوني أعرف
‫كيفية إزالة لعنة أبدية.

68
00:03:19,574 --> 00:03:20,658 
‫كلا!

69
00:03:20,825 --> 00:03:23,453 
‫أريدك أن تساعديني في تخطي سدتي العقلية.

70
00:03:23,828 --> 00:03:25,747 
‫نوميني مغناطيسياً أو ما شابه.

71
00:03:26,039 --> 00:03:28,499 
‫سمعت أن الأمر
‫ينجح مع التدخين والأرق، لذا...

72
00:03:29,709 --> 00:03:32,378 
‫للأسف الأمر لا يعمل
‫بهذه الطريقة يا "لوسيفر".

73
00:03:32,545 --> 00:03:35,089 
‫لا توجد حلول سهلة لنضوب الأفكار.

74
00:03:36,507 --> 00:03:37,800 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

75
00:03:38,259 --> 00:03:39,802 
‫كن صبوراً فحسب.

76
00:03:39,969 --> 00:03:43,514 
‫لن تعرف متى ولا أين سيأتيك الإلهام.

77
00:03:43,681 --> 00:03:45,683 
‫حسناً، شكراً لك أيتها الطبيبة.

78
00:03:46,434 --> 00:03:49,938 
‫لقد كنت غير نافعة بالمرة اليوم.

79
00:04:03,326 --> 00:04:04,661 
‫مرحباً يا "أميناديل".

80
00:04:11,918 --> 00:04:13,044 
‫مرحباً يا "إيلا".

81
00:04:14,671 --> 00:04:16,381 
‫اسمعي، بخصوص الليلة...

82
00:04:17,382 --> 00:04:18,716 
‫- سأضطر إلى...
‫- لا.

83
00:04:19,884 --> 00:04:22,637 
‫لا، من الأفضل لك ألا تخلفي
‫موعدك معي ثانية.

84
00:04:22,804 --> 00:04:26,849 
‫أعرف، معذرة. لكنني لديّ الكثير من العمل.

85
00:04:26,933 --> 00:04:27,934 
‫ألا يمكنك التنصل؟

86
00:04:28,518 --> 00:04:30,436 
‫ليس لو أردت أن أكون امرأة بالغة مسؤولة.

87
00:04:30,603 --> 00:04:33,064 
‫صحيح، لكن...

88
00:04:33,731 --> 00:04:38,194 
‫ماذا لو لم تكوني امرأة بالغة مسؤولة؟

89
00:04:39,904 --> 00:04:42,615 
‫لهذه المرة فحسب!

90
00:04:42,907 --> 00:04:44,158 
‫هيا!

91
00:04:44,951 --> 00:04:47,287 
‫"كلوي"، ألا تفتقدين أبداً

92
00:04:47,453 --> 00:04:49,622 
‫إطلاق العنان لنفسك والاستمتاع
‫مثلما كنت طفلة؟

93
00:04:49,831 --> 00:04:52,208 
‫لقد كنت طفلة مسؤولة بشكل كبير في الحقيقة.

94
00:04:53,501 --> 00:04:55,545 
‫حسناً، لم يفت أوان البدء على الإطلاق.

95
00:04:56,796 --> 00:04:59,215 
‫أعرف. آسفة يا عزيزتي، لا أستطيع.

96
00:05:00,383 --> 00:05:02,302 
‫هل يمكننا إقامة حفل ضوئي في وقت لاحق؟

97
00:05:04,554 --> 00:05:07,181 
‫"ديكر"، في يوم من الأيام

98
00:05:07,557 --> 00:05:09,434 
‫ستدركين ماذا تفوّتين.

99
00:05:10,018 --> 00:05:11,436 
‫بدت جميلة جداً عليك.

100
00:05:26,451 --> 00:05:29,912 
‫هذه أطول مدة استغرقتها صامتاً.
‫على الإطلاق.

101
00:05:30,079 --> 00:05:34,417 
‫- أثمة ما يشغل عقلك؟
‫- لا شيء. تلك هي المشكلة.

102
00:05:35,126 --> 00:05:36,169 
‫كيف هذا؟

103
00:05:38,212 --> 00:05:42,216 
‫أريد أن أحل هذه الأحجية،
‫لكنني أعاني سدة تفكير.

104
00:05:42,300 --> 00:05:43,384 
‫حسناً.

105
00:05:43,468 --> 00:05:45,136 
‫هل نضبت أفكارك من قبل

106
00:05:45,303 --> 00:05:47,430 
‫وأنت تعملين على قضية معينة صعبة؟

107
00:05:47,597 --> 00:05:49,265 
‫أعني، قبل مجيئي بالتأكيد.

108
00:05:49,432 --> 00:05:50,600 
‫صحيح.

109
00:05:53,394 --> 00:05:54,562 
‫ليس تماماً.

110
00:05:54,729 --> 00:05:57,398 
‫أعني، وصلت إلى طرق مسدودة
‫بسبب عدم كفاية الأدلة،

111
00:05:57,565 --> 00:06:00,735 
‫لكن لا، لأنه دائماً توجد زاوية أخرى
‫للنظر إلى الأمور.

112
00:06:02,028 --> 00:06:03,029 
‫يا لك من متفاخرة.

113
00:06:07,450 --> 00:06:10,369 
‫اسم الضحية "كاثلين بايك"، وعمرها 33 عاماً.

114
00:06:10,536 --> 00:06:14,165 
‫إنها مؤلفة سلسلة خيال علمي للمراهقين
‫حققت أعلى المبيعات اسمها...

115
00:06:14,707 --> 00:06:16,042 
‫"كلاس أوف 3001".

116
00:06:16,209 --> 00:06:19,337 
‫عُثر عليها ورأسها محطم
‫بآلتها الكاتبة العتيقة.

117
00:06:19,504 --> 00:06:22,298 
‫يا لها من مفارقة أصابتها في مقتل!

118
00:06:22,465 --> 00:06:23,800 
‫ما هذه المادة البيضاء؟

119
00:06:24,258 --> 00:06:26,969 
‫أعرف ما تفكرون فيه يا رفاق، "إنها آلية".

120
00:06:28,846 --> 00:06:31,182 
‫فيلم "آليانز"، تلك الآلية
‫التي كانت تنزف مادة بيضاء...

121
00:06:34,060 --> 00:06:35,645 
‫لا أحد يتابع؟ حقاً؟

122
00:06:36,479 --> 00:06:38,648 
‫لا عليكم. هذه مثلجات ذائبة على أي حال.

123
00:06:39,107 --> 00:06:41,067 
‫يبدو أن ضحيتنا كانت على وشك
‫أن تأكل الليلة الماضية

124
00:06:41,234 --> 00:06:44,821 
‫عندما ظهر أحدهم وأعاد كتابة
‫قائمة الحلوى لها بهذه الآلة الكاتبة.

125
00:06:45,446 --> 00:06:47,031 
‫ولكن الجروح حقيقية هنا.

126
00:06:48,699 --> 00:06:50,535 
‫من الذي عثر على الجثة؟

127
00:06:51,160 --> 00:06:53,496 
‫محرر "كاثلين". "فينسينت غرين".
‫إنه في الخارج عند حمام السباحة.

128
00:06:54,038 --> 00:06:55,039 
‫شكراً لك.

129
00:06:56,499 --> 00:06:57,708 
‫"دانيال"...

130
00:06:58,543 --> 00:07:00,628 
‫رأسك فارغ تقريباً.

131
00:07:00,795 --> 00:07:03,464 
‫ومع ذلك تعرف كيف ترتجل.

132
00:07:03,631 --> 00:07:05,383 
‫كيف تأتي بالأفكار على الفور هكذا؟

133
00:07:06,384 --> 00:07:08,344 
‫حسناً، أول قاعدة في الارتجال
‫هي "نعم، و..."؟

134
00:07:08,511 --> 00:07:09,929 
‫"أجل، و..." ماذا؟

135
00:07:11,222 --> 00:07:12,348 
‫هذا اسم الأسلوب.

136
00:07:12,682 --> 00:07:14,100 
‫أجل. لقد سمعتك تتكلم عنه من قبل،

137
00:07:14,267 --> 00:07:15,726 
‫لكنني لم أفهم بالضبط ماذا يعني.

138
00:07:15,893 --> 00:07:19,230 
‫توافق على كل ما يقال بـ"أجل".

139
00:07:19,939 --> 00:07:22,150 
‫وتقول أول شيء يخطر في عقلك،
‫هنا تأتي الـ"و...".

140
00:07:22,316 --> 00:07:23,693 
‫هذا كلام فارغ.

141
00:07:25,278 --> 00:07:26,863 
‫أنا يائس. لذا سأجرب أي شيء.

142
00:07:27,029 --> 00:07:28,072 
‫أجل، و...

143
00:07:28,489 --> 00:07:30,700 
‫تلقيت مكالمة من "كاثلين" الليلة الماضية.

144
00:07:30,783 --> 00:07:32,076 
‫لقد أنهت كتابها الجديد أخيراً.

145
00:07:32,243 --> 00:07:33,911 
‫رتبنا أن آتي هذا الصباح،

146
00:07:34,078 --> 00:07:35,079 
‫وآخذ المخطوطة.

147
00:07:35,246 --> 00:07:37,290 
‫هل عادة تأتي لأخذ المخطوطات بنفسك؟

148
00:07:37,457 --> 00:07:38,541 
‫مع "كاثلين"، أجل.

149
00:07:38,708 --> 00:07:40,334 
‫لا توجد سوى نسخة ورقية واحدة بما أنها

150
00:07:40,501 --> 00:07:42,170 
‫تكتب أعمالها بالكامل
‫على تلك الآلة الكاتبة.

151
00:07:42,336 --> 00:07:45,590 
‫أجل، و... كان موتها بتلك الآلة الكاتبة،
‫كما يبدو.

152
00:07:45,756 --> 00:07:47,425 
‫أتعرف أي شخص قد يفعل هذا بها؟

153
00:07:47,592 --> 00:07:48,593 
‫أي أعداء معروفين لها؟

154
00:07:48,759 --> 00:07:52,847 
‫لا، "كاثلين" كانت محبوبة تماماً،
‫ولديها ملايين من المعجبين المخلصين.

155
00:07:53,014 --> 00:07:55,224 
‫أعرف كيف يمكن أن يجن المعجبون برموزهم.

156
00:07:55,391 --> 00:07:57,226 
‫أجل، و... بأثدائهم.

157
00:07:57,435 --> 00:07:59,437 
‫مثلما ظهرت في فيلم
‫"هوت توب هاي سكول" أيتها المحققة.

158
00:08:00,062 --> 00:08:01,856 
‫أنت لا تظنين أن ما حدث
‫يمكن أن يكون بسببي، أليس كذلك؟

159
00:08:02,064 --> 00:08:03,065 
‫لماذا؟

160
00:08:03,191 --> 00:08:04,525 
‫لقد كنت متحمساً جداً عندما انتهت من الكتاب

161
00:08:04,692 --> 00:08:06,152 
‫فزففت الخبر إلى المعجبين على "تويتر".

162
00:08:06,319 --> 00:08:07,445 
‫لقد ثرثرت عن الكتاب كثيراً حقاً،

163
00:08:07,528 --> 00:08:09,906 
‫وألمحت إلى النهاية الملحمية الضخمة
‫التي تتضمن ثورة الآلات

164
00:08:09,989 --> 00:08:10,990 
‫التي كشفت لي عنها.

165
00:08:11,157 --> 00:08:13,201 
‫ما دمت لم تكتب عنوانها أيضاً
‫على الملأ فلا مشكلة.

166
00:08:13,367 --> 00:08:15,203 
‫لا، بالتأكيد لا، لكن يمكن لأحدهم أن يجده.

167
00:08:15,369 --> 00:08:16,621 
‫شخص يريد قراءة الكتاب أولاً؟

168
00:08:16,787 --> 00:08:19,040 
‫أجل، و... شخص أراد إخبارها

169
00:08:19,207 --> 00:08:21,459 
‫أن ثورات الآلات
‫صارت مملة واشتقاقية تماماً.

170
00:08:21,626 --> 00:08:23,211 
‫ما حكاية "أجل، و..." هذه التي تكررها؟

171
00:08:23,377 --> 00:08:24,921 
‫إنه تمرين ارتجالي ما كنت آمل

172
00:08:25,087 --> 00:08:26,797 
‫أن يخرجني من وضع جفاف الأفكار الذي أعانيه.

173
00:08:26,964 --> 00:08:29,550 
‫لكنك حرفياً تقول ما كنت ستقوله عادة

174
00:08:29,717 --> 00:08:31,302 
‫لكنك تسبقه بـ"أجل، و...".

175
00:08:31,469 --> 00:08:33,679 
‫أجل، و... من الواضح أن الأمر غير مجد.

176
00:08:33,846 --> 00:08:35,139 
‫"دانيال" الأحمق.

177
00:08:35,598 --> 00:08:37,892 
‫جفاف الأفكار. تماماً مثل "كاثلين".

178
00:08:38,059 --> 00:08:39,101 
‫ماذا تعني؟

179
00:08:39,268 --> 00:08:42,063 
‫لقد كانت تعاني من أسوأ حالة سدة مؤلف
‫رأيتها في حياتي.

180
00:08:42,313 --> 00:08:44,565 
‫استغرقها الأمر 5 سنوات لإيجاد
‫نهاية موفقة للسلسلة.

181
00:08:44,774 --> 00:08:46,859 
‫دعك من هذا، كيف عالجت سدتها؟

182
00:08:47,401 --> 00:08:49,737 
‫لا أعرف. قالت إنني سأفهم بعد قراءة الكتاب.

183
00:08:49,987 --> 00:08:52,365 
‫وأضافت أنها شرحت كيف تغلبت على الأمر

184
00:08:52,532 --> 00:08:54,534 
‫- في خاتمة الكتاب.
‫- لكنك لم تقرأه؟

185
00:08:54,700 --> 00:08:56,869 
‫لا، كما قلت، لا توجد سوى نسخة واحدة
‫ولم أرها.

186
00:08:57,036 --> 00:08:59,789 
‫أيتها المحققة، خاتمة الكتاب تلك
‫يمكن أن تساعدني

187
00:08:59,956 --> 00:09:02,166 
‫في تخطي حالتي الخاصة من سدة المؤلف.

188
00:09:02,333 --> 00:09:04,043 
‫- ماذا؟
‫- يجب أن نعثر عليه.

189
00:09:04,210 --> 00:09:05,253 
‫القاتل.

190
00:09:05,419 --> 00:09:06,837 
‫تعني أننا يجب أن نعثر على القاتل.

191
00:09:07,004 --> 00:09:08,965 
‫بالضبط. لكي يسلّم ذلك الكتاب.

192
00:09:23,062 --> 00:09:24,438 
‫"ليندا"، يجب أن أقول...

193
00:09:24,605 --> 00:09:28,234 
‫تلك الأسابيع القليلة الماضية
‫كانت رائعة تماماً.

194
00:09:28,401 --> 00:09:29,443 
‫يا للروعة.

195
00:09:30,319 --> 00:09:32,655 
‫أنت بارع حقاً في أمور المغازلات تلك،
‫أليس كذلك؟

196
00:09:36,576 --> 00:09:38,703 
‫- أشعر بالمثل.
‫- جيد.

197
00:09:40,162 --> 00:09:41,163 
‫حسناً...

198
00:09:42,039 --> 00:09:44,417 
‫ربما يوماً ما نستطيع أن نخرج معاً علناً.

199
00:09:49,922 --> 00:09:53,467
{\an8}‫أكره الخفاء حقاً، لكن "مايز"...

200
00:09:53,676 --> 00:09:55,970
{\an8}‫أعرف. يجب ألا تعرف.

201
00:09:58,931 --> 00:10:01,058
{\an8}‫أريد إخبارها، لكنني لا أعرف كيف.

202
00:10:01,392 --> 00:10:02,393 
‫أعترف...

203
00:10:03,603 --> 00:10:05,688 
‫- أنا خائفة.
‫- يجب أن تكوني كذلك.

204
00:10:05,855 --> 00:10:07,732
{\an8}‫لن تتقبل "مايز" الأمر بصدر رحب.

205
00:10:09,317 --> 00:10:10,943
{\an8}‫أشعر بذنب كبير.

206
00:10:11,569 --> 00:10:12,862 
‫أنا أتحاشى مكالماتها.

207
00:10:13,404 --> 00:10:15,281 
‫- هل نتصرف بجبن؟
‫- أجل.

208
00:10:16,449 --> 00:10:18,492 
‫- لكن يا "ليندا"، نحن نتحدث عن "مايز".
‫- "مايز".

209
00:10:19,994 --> 00:10:22,830
{\an8}‫- هل تعرف كيف حالها؟
‫- أنا متأكد من أنها بخير.

210
00:10:22,997 --> 00:10:25,791
{\an8}‫مشغولة بصيد الجوائز وكل تلك الأمور.

211
00:10:28,377 --> 00:10:29,378
{\an8}‫لكن...

212
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
{\an8}‫يمكنني الاطمئنان عليها إن كان ذلك سيريحك.

213
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
{\an8}‫حقاً؟

214
00:10:34,967 --> 00:10:37,178
{\an8}‫- للتأكد من أنها بخير فحسب.
‫- بالتأكيد.

215
00:10:38,846 --> 00:10:40,348 
‫سأفعل أي شيء من أجلك.

216
00:10:42,642 --> 00:10:44,644 
‫ماذا؟ أهذا القول لزج جداً؟

217
00:10:55,905 --> 00:10:57,948
{\an8}‫"سيطرت الحيرة على (ماكس).

218
00:10:58,115 --> 00:11:01,285
{\an8}‫إن كانت (جيسيكا) تحبه حقاً،
‫إذن لماذا قبّلت (تريستان)؟

219
00:11:01,744 --> 00:11:04,622
{\an8}‫وفي مقعد سيارتها الطائرة الخلفي بالتحديد."

220
00:11:05,498 --> 00:11:07,750
{\an8}‫هذا الكتاب باع ملايين النسخ.

221
00:11:08,084 --> 00:11:11,420
{\an8}‫قبلات بريئة وسرقة الخمر من الآباء، أعني...

222
00:11:12,004 --> 00:11:13,839
{\an8}‫أين الجنس؟ المخدرات؟

223
00:11:14,423 --> 00:11:16,592
{\an8}‫ثورة الآلات تلك تأخرت جداً.

224
00:11:17,259 --> 00:11:19,929
{\an8}‫هل كانت خبراتك في الثانوية العامة
‫محافظة بهذه الدرجة المثيرة للشفقة؟

225
00:11:20,721 --> 00:11:22,681
{\an8}‫لم أحظ بخبرات كثيرة في الثانوية العامة.

226
00:11:23,307 --> 00:11:26,310
{\an8}‫كنت تتغيبين كثيراً، أليس كذلك؟
‫لقد أحببتك أكثر فجأة.

227
00:11:26,477 --> 00:11:28,020
{\an8}‫لا، الممثلون الأطفال ليس لديهم
‫سعة من الوقت

228
00:11:28,187 --> 00:11:30,898
{\an8}‫للدراسة النظامية. هم إما في تجارب أداء
‫أو في مواقع التصوير.

229
00:11:31,065 --> 00:11:32,441
{\an8}‫هنا يأتي دور المدرسيين الخصوصيين.

230
00:11:34,110 --> 00:11:35,694 
‫ربما أكون قد فوّت الكثير.

231
00:11:36,695 --> 00:11:37,905 
‫لماذا تقرأ هذه الكتب؟

232
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
{\an8}‫أشك في أنها ستقودنا إلى قاتل "كاثلين".

233
00:11:40,908 --> 00:11:43,285 
‫خاتمة "كاثلين" تشرح كيف تغلبت
‫على سدة المؤلف.

234
00:11:43,452 --> 00:11:45,579 
‫ولكي أفهم، ربما أحتاج إلى معرفة السياق.

235
00:11:45,746 --> 00:11:48,374 
‫- في حال ما استخدمت أمثلة؟
‫- بالضبط.

236
00:11:48,791 --> 00:11:51,001 
‫بالتحدث عن القاتل. هل عثرت على أي أدلة؟

237
00:11:51,877 --> 00:11:53,170
{\an8}‫نعم في الحقيقة.

238
00:11:53,712 --> 00:11:58,050
{\an8}‫إحدى المعجبات اسمها
‫المستعار "آشلي 3001 فان"

239
00:11:58,217 --> 00:12:01,554
{\an8}‫دخلت في جدال محتدم
‫على الإنترنت مع "كاثلين".

240
00:12:01,720 --> 00:12:03,055
{\an8}‫من الواضح أنها لم تكن سعيدة تماماً

241
00:12:03,222 --> 00:12:04,974 
‫بأن الكتاب أخذ كل هذا الوقت ليكتمل.

242
00:12:05,141 --> 00:12:06,350 
‫المسكينة "كاثلين".

243
00:12:06,434 --> 00:12:08,853 
‫متى سيفهم الناس أن سدة المؤلف
‫أزمة عقلية جادة جداً؟

244
00:12:09,019 --> 00:12:10,146 
‫"كاثلين" توافقك الرأي.

245
00:12:10,312 --> 00:12:12,648 
‫"لست مضطرة إلى إجابة متصيدين جهلاء مثلك.

246
00:12:12,815 --> 00:12:14,942 
‫يوجد سبب لكوني كاتبة ولكونك مجرد معجبة.

247
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
{\an8}‫ربما يجب عليك محاولة
‫المساهمة بشيء في المجتمع."

248
00:12:17,736 --> 00:12:19,697
{\an8}‫- هذا مؤلم. ضربة موفقة يا "كاثلين".
‫- أجل.

249
00:12:20,072 --> 00:12:21,532 
‫بعدما وبختها "كاثلين" على الملأ،

250
00:12:21,699 --> 00:12:23,159 
‫اختفت "آشلي" تماماً من على الإنترنت.

251
00:12:23,325 --> 00:12:25,744 
‫أتظنين أن "آشلي" أُهينت بشدة من قدوتها

252
00:12:25,911 --> 00:12:27,037 
‫لدرجة أنها أرادت الانتقام؟

253
00:12:27,455 --> 00:12:28,664 
‫هذا محتمل.

254
00:12:28,956 --> 00:12:31,417 
‫لنأمل ذلك، لأنني أريد إيجاد هذا الكتاب...

255
00:12:32,418 --> 00:12:33,711 
‫القاتل. أعني القاتل.

256
00:12:35,087 --> 00:12:36,255 
‫أعرف أنك تقصد "الكتاب".

257
00:12:37,173 --> 00:12:38,215 
‫أجل.

258
00:12:42,636 --> 00:12:44,930 
‫- مرحباً يا "أميناديل".
‫- مرحباً يا "تريكسي".

259
00:12:45,598 --> 00:12:46,849 
‫هل "مايز" هنا؟

260
00:12:47,391 --> 00:12:49,894 
‫آسفة، لا.

261
00:12:54,607 --> 00:12:56,901 
‫هل يمكنك أن تقولي لها
‫إنني مررت بها من فضلك؟

262
00:12:57,401 --> 00:12:59,653 
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

263
00:13:06,118 --> 00:13:07,411
{\an8}‫أحسنت صنعاً يا "تريكس".

264
00:13:09,455 --> 00:13:12,708
{\an8}‫لم لا تريدين مقابلته؟ "أميناديل" لطيف.

265
00:13:12,917 --> 00:13:13,959
{\an8}‫لطيف؟

266
00:13:15,461 --> 00:13:17,254
{\an8}‫إن كان لطيفاً، لم يكن

267
00:13:17,421 --> 00:13:19,673
{\an8}‫ليتلاعب مع صديقتي من دون علمي.

268
00:13:19,840 --> 00:13:21,050
{\an8}‫ويكذب بشأن الأمر.

269
00:13:22,510 --> 00:13:25,554 
‫- لم يفعلان ذلك؟
‫- لا أعرف. لأنهما مقززان.

270
00:13:26,013 --> 00:13:29,308 
‫أمي تقول إن الناس يخافون أحياناً
‫من قول الحقيقة.

271
00:13:30,726 --> 00:13:32,269 
‫ربما يحتاجان إلى مساعدة.

272
00:13:32,937 --> 00:13:34,813
{\an8}‫هذه ليست فكرة سيئة يا فتاة.

273
00:13:37,066 --> 00:13:40,110
{\an8}‫مساعدة الناس على قول الصدق من خصالي.

274
00:13:46,575 --> 00:13:49,203 
‫لقد تعقبت "آشلي 3001 فان" على الإنترنت،
‫وقادني البحث إلى هنا.

275
00:13:49,411 --> 00:13:51,789 
‫والمثلجات التي وجدناها في مسرح الجريمة
‫هذا مصدرها أيضاً.

276
00:13:52,248 --> 00:13:54,291 
‫- يمكن أن تكون "آشلي" إحدى هؤلاء الـ3.
‫- أجل.

277
00:13:54,458 --> 00:13:56,669
{\an8}‫يبدو عليهن أنهن من محبّات
‫أدب المراهقين غير المشوق.

278
00:13:56,835 --> 00:14:00,673
{\an8}‫ومع ذلك، يبدو بيع المثلجات للآخرين
‫يومياً أمراً أكثر مللاً.

279
00:14:00,965 --> 00:14:02,341
{\an8}‫أجل، لكن هذا يسمح لهن بالتسكع مع أصدقائهن.

280
00:14:02,424 --> 00:14:04,009
{\an8}‫لا يتحملن مسؤوليات الكبار.

281
00:14:04,176 --> 00:14:05,594
{\an8}‫يبدو أنهن يستمتعن بوقتهن.

282
00:14:05,761 --> 00:14:07,012
{\an8}‫أتعرف، ذلك الاستمتاع الأجوف.

283
00:14:07,513 --> 00:14:09,265
{\an8}‫منذ متى وأنت تحبين الاستمتاع الأجوف؟

284
00:14:11,600 --> 00:14:14,186 
‫مرحباً. المحققة "ديكر"،
‫من شرطة "لوس أنجلوس"

285
00:14:14,353 --> 00:14:15,646 
‫أريد أن أطرح عليكن جميعاً بعض...

286
00:14:18,107 --> 00:14:20,442 
‫- توقفي.
‫- توقفي. هذا جيد.

287
00:14:22,069 --> 00:14:24,738 
‫أرجوك، لا تتصلي بأمي.

288
00:14:24,905 --> 00:14:26,240 
‫إنها مجرد سيجارة واحدة.

289
00:14:26,949 --> 00:14:28,742 
‫"كلير"، ماذا يجري؟

290
00:14:29,577 --> 00:14:31,996 
‫"كلير"؟ أنت لست "آشلي"؟

291
00:14:32,913 --> 00:14:34,623
{\an8}‫لا، أنا "آشلي".

292
00:14:34,790 --> 00:14:36,041
{\an8}‫"آشلي" رجل.

293
00:14:36,625 --> 00:14:37,960
{\an8}‫أجل، أنا رجل.

294
00:14:38,544 --> 00:14:40,296 
‫وأنا المدير. ماذا يحدث هنا؟

295
00:14:40,462 --> 00:14:43,132 
‫ما يحدث يا "آشلي"،
‫أنك يجب أن تعطيني ذلك الكتاب.

296
00:14:43,299 --> 00:14:44,884 
‫وإلا، سأريك المعنى الحقيقي

297
00:14:45,050 --> 00:14:46,677 
‫لعبارة "ستصرخ طلباً للمثلجات".

298
00:14:47,803 --> 00:14:48,804 
‫اتفقنا؟

299
00:14:49,179 --> 00:14:50,264 
‫حسناً.

300
00:14:56,854 --> 00:14:59,815 
‫سأسألك بلطف يا "آشلي"، أين الكتاب؟

301
00:15:00,357 --> 00:15:03,444 
‫أنا أخبرك يا رجل، ليس لديّ أي كتاب.

302
00:15:06,906 --> 00:15:08,908 
‫إذن لماذا عثرنا على هذا
‫في منزل "كاثلين بايك"؟

303
00:15:11,160 --> 00:15:13,287 
‫نكهة "3000 اللذيذة". أجل.

304
00:15:13,537 --> 00:15:16,123 
‫إنها نكهة صنعتها خصيصاً من أجل "كاثلين"

305
00:15:16,290 --> 00:15:17,625 
‫وأوصلتها إلى منزلها شخصياً.

306
00:15:17,791 --> 00:15:19,877 
‫هل دائماً ما تجلب المثلجات لضحاياك القتلى؟

307
00:15:20,377 --> 00:15:21,420 
‫قتلى؟

308
00:15:23,088 --> 00:15:24,089 
‫مهلاً.

309
00:15:25,382 --> 00:15:27,259 
‫- هل "كاثلين" ميتة؟
‫- جداً.

310
00:15:27,593 --> 00:15:30,220 
‫يا إلهي، لقد كانت أعظم كاتبة في جيلنا.

311
00:15:30,429 --> 00:15:31,430 
‫ماذا؟

312
00:15:31,597 --> 00:15:33,015 
‫كتبها عن دراما المدارس الثانوية.

313
00:15:33,182 --> 00:15:36,310 
‫ما العظمة التي يمكن لرجل في مثل سنك
‫أن يعثر عليها بين طياتها؟

314
00:15:36,644 --> 00:15:38,771 
‫المرحلة الثانوية أفضل أوقات حياتي.

315
00:15:39,313 --> 00:15:42,608 
‫قراءة "3001" تجعلني أشعر
‫أنني في الـ16 من جديد.

316
00:15:43,192 --> 00:15:45,361 
‫تلك الكتب أعمق مما تظن.

317
00:15:46,362 --> 00:15:48,864 
‫نحن نعرف بأمر شجارك
‫على الإنترنت مع "كاثلين".

318
00:15:49,031 --> 00:15:50,282 
‫احتدمت الأمور بشدة بينكما.

319
00:15:50,449 --> 00:15:53,327 
‫لا بد أن إهانتها لك
‫أمام الجميع كانت فعلاً مهيناً.

320
00:15:53,494 --> 00:15:54,954 
‫ما كان ينبغي لي قول هذه الأشياء.

321
00:15:55,120 --> 00:15:57,915 
‫لذا أرسلت لها بعضاً من كتابتي،
‫كعربون محبة.

322
00:15:58,082 --> 00:15:59,541 
‫مهلاً. أنت كاتب؟

323
00:15:59,708 --> 00:16:03,545 
‫أجل يا رجل. لقد كتبت عشرات من قصص المعجبين
‫المستوحاة من سلسلة "3001".

324
00:16:04,672 --> 00:16:06,548 
‫لا يسعني تخيل أن "كاثلين" كانت سعيدة جداً.

325
00:16:07,049 --> 00:16:08,759 
‫أحبت "كاثلين" كتاباتي.

326
00:16:09,009 --> 00:16:11,136 
‫لقد طلبت مني حتى مساعدتها
‫في إنهاء كتابها الأخير.

327
00:16:11,345 --> 00:16:12,888 
‫طلبت منك المساعدة؟

328
00:16:13,347 --> 00:16:16,392 
‫إذن حل "كاثلين" لسدة المؤلف
‫هي الاستعانة بمصادر خارجية؟

329
00:16:16,558 --> 00:16:18,310 
‫أجل، لكن حينما قرأت "كاثلين" نسختي

330
00:16:18,477 --> 00:16:20,771 
‫قررت أنها تريد أن تسلك طريقاً آخر.

331
00:16:21,438 --> 00:16:25,067 
‫لكنها قالت إن هذا ساعدها
‫على إنهاء الكتاب بنفسها، لذا...

332
00:16:25,401 --> 00:16:27,611 
‫حقاً؟ كيف؟

333
00:16:28,529 --> 00:16:31,031 
‫ما الذي ساعد "كاثلين"
‫على تخطي سدة المؤلف بالتحديد؟

334
00:16:31,532 --> 00:16:35,911 
‫أخبرتني أنها أدركت أن عليها
‫أن تكون أكثر أصالة.

335
00:16:36,203 --> 00:16:38,664 
‫أن تعود إلى مصدر إلهامها الأصلي.

336
00:16:39,248 --> 00:16:41,875 
‫هذا لا معنى له على الإطلاق.

337
00:16:43,210 --> 00:16:45,462 
‫ما كان مصدر إلهامها الأصلي؟

338
00:16:46,005 --> 00:16:49,174 
‫ألا تعرفان؟

339
00:16:49,341 --> 00:16:52,094 
‫الشخصيات في كتب "كاثلين"
‫مبنية على أناس حقيقيين.

340
00:16:52,261 --> 00:16:54,930 
‫وكل قصصها مستوحاة من حياتها الحقيقية
‫في مدرسة "وستسايد" الثانوية،

341
00:16:55,097 --> 00:16:56,223
{\an8}‫هنا في "لوس أنجلوس".

342
00:16:56,682 --> 00:16:58,100
{\an8}‫"ماكس". "جيسيكا"...

343
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
{\an8}‫"إيزابيل".
‫إنها حتى لم تغير أسماءهم الأولى.

344
00:17:01,270 --> 00:17:03,439 
‫هل كانت تتمتع بأفكار أصيلة على الإطلاق؟

345
00:17:03,605 --> 00:17:04,732 
‫حسناً، لقد غيرت ألقابهم.

346
00:17:04,940 --> 00:17:05,941 
‫وكان عليها أن تختلق

347
00:17:06,108 --> 00:17:07,443 
‫كل أمور الخيال العلمي المستقبلية تلك.

348
00:17:07,609 --> 00:17:09,778 
‫ثق بي، هذا ليس سهلاً.

349
00:17:10,029 --> 00:17:11,321 
‫أنا في الحقيقة أؤلف كتابي الخاص

350
00:17:11,488 --> 00:17:13,073 
‫عن طبيب في الطب الشرعي يتحدث إلى أشباح...

351
00:17:13,240 --> 00:17:15,868 
‫حقاً؟ أخبريني بم تفعلين
‫حين تنضب منك الأفكار؟

352
00:17:16,035 --> 00:17:18,162 
‫الأفكار لا تنضب مني أبداً. لديّ مئات منها.

353
00:17:18,328 --> 00:17:19,830 
‫مشكلتي في الاختيار من بينها.

354
00:17:20,080 --> 00:17:21,790 
‫لا داعي للشماتة. شكراً لك.

355
00:17:21,957 --> 00:17:24,418 
‫إذن تلك الكاتبة كشفت فضائح كل أولئك الناس؟

356
00:17:24,585 --> 00:17:25,669 
‫يبدو لي هذا دافعاً جيداً.

357
00:17:25,836 --> 00:17:27,087 
‫أظن أن "شارلوت"...

358
00:17:27,880 --> 00:17:29,256 
‫أقصد الآنسة "ريتشاردز" محقة.

359
00:17:29,465 --> 00:17:32,509 
‫إن قرأ أحدهم تغريدة المحرر على "تويتر"
‫تعلن عن صدور كتاب آخر

360
00:17:32,676 --> 00:17:35,554 
‫فربما قتلها ليحرص على عدم ظهور الكتاب.

361
00:17:36,889 --> 00:17:37,890 
‫"إيلا".

362
00:17:39,141 --> 00:17:41,769 
‫الشخصيات الرئيسة في سلسلة "كلاس أوف 3001".

363
00:17:42,019 --> 00:17:44,605 
‫إن كان الكتاب سيعمل على كشف
‫أي من الأسرار، فهي أسرارهم.

364
00:17:44,688 --> 00:17:46,732 
‫- هؤلاء هم المشتبه بهم.
‫- أجل.

365
00:17:46,899 --> 00:17:50,611 
‫ملك حفل التخرج، والمثيرة،
‫والمشجعة، والفتى الشقي،

366
00:17:50,778 --> 00:17:52,654 
‫والطالب المتفوق، والرياضي المتفاخر.

367
00:17:52,863 --> 00:17:54,490 
‫واحد من هؤلاء الـ6 المنحلين لديه كتابي.

368
00:17:54,656 --> 00:17:56,909 
‫- لنستدعهم.
‫- كل ما لديك تخمينات.

369
00:17:57,076 --> 00:17:58,368 
‫وهذا لا يكفي لإصدار مذكرات اعتقال.

370
00:17:58,660 --> 00:18:01,455 
‫حتى لو أحضرناهم جميعاً، ليس لدينا أي أدلة.

371
00:18:01,622 --> 00:18:02,831 
‫لماذا سيعترفون بأي شيء؟

372
00:18:02,998 --> 00:18:04,291 
‫حسناً، وفقاً لكلام المعجب الكبير "آشلي"،

373
00:18:04,458 --> 00:18:06,085 
‫كانت "كاثلين" متعجلة للانتهاء
‫من كتابها في الموعد المناسب

374
00:18:06,251 --> 00:18:07,544 
‫للإعلان عنه في حفل لم شمل دفعتها الثانوية،

375
00:18:07,711 --> 00:18:08,796 
‫الذي سيُقام ليلة غد.

376
00:18:09,421 --> 00:18:11,423 
‫كل المشتبه بهم في المدينة لحضور الحفل.

377
00:18:12,007 --> 00:18:13,092 
‫هذا يمنحهم الفرصة.

378
00:18:13,759 --> 00:18:16,386 
‫ويمنحنا نحن أيضاً الفرصة، للذهاب متخفين.

379
00:18:16,678 --> 00:18:18,055 
‫حسناً، جيد. ماذا ننتظر؟

380
00:18:18,222 --> 00:18:20,516 
‫هذا حفل لم شمل. الجميع يعرفون بعضهم.

381
00:18:20,682 --> 00:18:23,310 
‫إلا إذا... كنت "تود كورنويل".

382
00:18:23,936 --> 00:18:26,230 
‫- من "تود كورنويل"؟
‫- بالضبط.

383
00:18:26,605 --> 00:18:27,731 
‫"تود كورنويل"...

384
00:18:27,898 --> 00:18:30,651 
‫منطو، يعاني حب الشباب،
‫بنظارات سميكة، وكل شيء.

385
00:18:30,818 --> 00:18:32,194 
‫ارتاد جامعة في الخارج،

386
00:18:32,361 --> 00:18:34,738 
‫وعندما تعقبت رفقاء "كاثلين"
‫في الصف على الإنترنت،

387
00:18:34,905 --> 00:18:37,825 
‫كان "تود" الوحيد الذي ليس لديه
‫أي حضور على مواقع التواصل الاجتماعي.

388
00:18:37,991 --> 00:18:40,202 
‫"لوسيفر". يمكنك الذهاب على أنك "تود".

389
00:18:42,204 --> 00:18:44,414 
‫أجل. لا، حقاً. انظر، إنه يشبهك تماماً.

390
00:18:44,581 --> 00:18:47,251 
‫هل أذت ممارستك الدائمة للعادة السرية
‫نظرك أخيراً يا "دانيال"؟

391
00:18:47,417 --> 00:18:48,877 
‫لا أحد سيصدق ذلك، حتى لو أخبرتهم

392
00:18:49,044 --> 00:18:50,671 
‫أنني أجريت عملية زرع وجه وجسم.

393
00:18:50,879 --> 00:18:53,674 
‫لكنها قد تكون فرصتنا الوحيدة.
‫أستطيع الذهاب معك بصفتي مرافقتك.

394
00:18:53,841 --> 00:18:56,760 
‫معلومة، انتظروا. "تود" أكد الحضور.

395
00:18:58,971 --> 00:19:01,974 
‫"شارلوت"، أتوجد أي وسيلة قانونية
‫لمنعه من الحضور؟

396
00:19:03,183 --> 00:19:06,812 
‫حسناً، من المؤكد أنه من غير القانوني
‫تشتيت "تود"

397
00:19:06,895 --> 00:19:08,230 
‫بصائدة جوائز.

398
00:19:08,397 --> 00:19:10,107 
‫سأكون في مكتبي في حال إن أرادني أي شخص،

399
00:19:10,524 --> 00:19:11,650 
‫ولن أسمع الخطة.

400
00:19:12,484 --> 00:19:14,903 
‫- حسناً، رائع. هل ستتصل بـ"مايز"؟
‫- بكل سرور.

401
00:19:15,070 --> 00:19:17,573 
‫وأنت يمكنك دراسة المشتبه بهم.

402
00:19:17,865 --> 00:19:18,907 
‫استمتعي.

403
00:19:20,450 --> 00:19:21,493 
‫"مايز".

404
00:19:23,370 --> 00:19:25,581 
‫- أنا سعيدة جداً أنك هنا.
‫- أجل...

405
00:19:26,165 --> 00:19:27,499 
‫تبدين منهمكة جداً.

406
00:19:27,875 --> 00:19:30,377 
‫اتصلت بك بضع مرات ولم أتلق رداً.

407
00:19:30,919 --> 00:19:33,839 
‫أجل، أعرف، العمل كان ضاغطاً.

408
00:19:35,299 --> 00:19:37,968 
‫كنت آمل أنك قد تكونين عثرت على حبيب.

409
00:19:38,135 --> 00:19:39,970 
‫- حبيب؟ لماذا...
‫- أجل.

410
00:19:42,764 --> 00:19:44,057 
‫بالتأكيد لا يوجد حبيب.

411
00:19:44,558 --> 00:19:47,060 
‫- حقاً؟
‫- أجل. أنا وحيدة تماماً.

412
00:19:48,228 --> 00:19:49,229 
‫وحيدة تماماً.

413
00:19:49,313 --> 00:19:50,898 
‫في هذه الحالة، ينبغي عليّ ترتيب موعد لك.

414
00:19:51,732 --> 00:19:54,651 
‫- لديّ الشخص المناسب.
‫- هذا لطف شديد

415
00:19:54,818 --> 00:19:57,154 
‫منك يا "مايز"،
‫لكنك حقاً لست مضطرة إلى فعل ذلك.

416
00:19:57,321 --> 00:19:58,655 
‫أرجوك يا "ليندا". أريد ذلك.

417
00:19:59,698 --> 00:20:01,283 
‫ما فائدة الأصدقاء المقربين؟

418
00:20:01,450 --> 00:20:03,535 
‫أعرف، لكنني لا أستريح للمواعيد المدبرة...

419
00:20:03,702 --> 00:20:05,412 
‫- ماذا عن ليلة غد؟
‫- ليلة غد؟

420
00:20:07,706 --> 00:20:09,416 
‫تباً. أظن أنني مشغولة.

421
00:20:12,085 --> 00:20:13,253 
‫دعيني أفعل ذلك.

422
00:20:14,838 --> 00:20:15,923 
‫غداً إذن.

423
00:20:23,972 --> 00:20:25,140 
‫"السنة الأولى
‫السنة الثانية"

424
00:20:28,185 --> 00:20:29,186 
‫لا.

425
00:20:33,982 --> 00:20:35,025 
‫أمي؟

426
00:20:35,817 --> 00:20:37,736 
‫عزيزتي، لم أنت مستيقظة؟ عودي إلى فراشك.

427
00:20:37,903 --> 00:20:39,988 
‫فراشي؟ نحن في الصباح.

428
00:20:40,656 --> 00:20:43,200 
‫- سأفوّت حافلة المدرسة.
‫- ماذا؟

429
00:20:43,408 --> 00:20:45,244 
‫هل ظللت مستيقظة طوال الليل؟

430
00:20:45,953 --> 00:20:47,412 
‫هيا.

431
00:20:48,789 --> 00:20:50,165 
‫هيا، اذهبي واحضري حذائك.

432
00:20:57,798 --> 00:21:02,219 
‫"مدرسة (وستسايد) الثانوية
‫مرحباً بعودتكم - صف 2001"

433
00:21:05,973 --> 00:21:07,057 
‫يا للروعة!

434
00:21:07,224 --> 00:21:09,851 
‫حفل لم الشمل الثانوي
‫لهو تعذيب شائع جداً في الجحيم.

435
00:21:10,018 --> 00:21:11,687 
‫هذا بديع.

436
00:21:12,729 --> 00:21:15,190 
‫أنت لم تحاول حتى أن تبدو مثل "تود".

437
00:21:16,108 --> 00:21:18,527 
‫لماذا أفعل ذلك؟
‫لو كنت "تود"، لوددت أن أبدو مثلي.

438
00:21:18,694 --> 00:21:20,529 
‫يا إلهي! انظر.

439
00:21:20,696 --> 00:21:23,198 
‫"إيميلي" و"بو". "تريستان" و"جيسيكا".

440
00:21:23,365 --> 00:21:25,284 
‫وها هو "ماكس" يتحدث مع "إيزابيل".

441
00:21:25,450 --> 00:21:27,661 
‫إنها ليست جيدة بما يكفي له حقاً.

442
00:21:28,495 --> 00:21:29,788 
‫ماذا قلت لتوك؟

443
00:21:31,164 --> 00:21:33,709 
‫"ماكس" و"إيزابيل"، اثنان من المشتبه بهم.

444
00:21:35,085 --> 00:21:37,504 
‫ملك حفل التخرج والمثيرة.

445
00:21:37,671 --> 00:21:39,256 
‫"لوسيفر"، لا تطلق أحكاماً.

446
00:21:39,339 --> 00:21:42,884 
‫هؤلاء الناس أعمق بكثير
‫مما تظهره الصور النمطية السطحية.

447
00:21:43,385 --> 00:21:45,595 
‫- الأمر فقط...
‫- هل أنت جادة؟

448
00:21:45,846 --> 00:21:48,765 
‫أجل، الكتب أعمق بكثير مما تتخيل.

449
00:21:48,890 --> 00:21:51,101 
‫الشخصيات مقنعة جداً

450
00:21:51,184 --> 00:21:54,771 
‫وثرية ويمكنك الارتباط بها...

451
00:21:54,896 --> 00:21:56,315 
‫كلهم هنا.

452
00:21:56,398 --> 00:21:58,400 
‫وأحدهم هو القاتل على الأرجح.

453
00:21:58,859 --> 00:22:00,110 
‫- أجل.
‫- أجل.

454
00:22:00,277 --> 00:22:02,571 
‫حسناً. سأسجل اسمينا

455
00:22:02,654 --> 00:22:04,948 
‫كي نستطيع أخيراً مقابلة...

456
00:22:05,157 --> 00:22:07,242 
‫كي نستطيع استجواب المشتبه بهم.

457
00:22:09,953 --> 00:22:11,371 
‫ماذا يحدث؟

458
00:22:13,874 --> 00:22:14,875
{\an8}‫"(تود كورنيل)"

459
00:22:14,958 --> 00:22:17,627
{\an8}‫حسناً، إذن أمام كل منا 3 أشخاص ليستجوبهم.

460
00:22:17,961 --> 00:22:20,672 
‫لنعرف من كان يقلقه
‫ظهور كتاب "كاثلين" إلى النور.

461
00:22:20,797 --> 00:22:23,175 
‫أجل، وأين كان الجميع في ليلة الجريمة.

462
00:22:23,258 --> 00:22:24,259 
‫أجل.

463
00:22:24,926 --> 00:22:26,595 
‫هل تستمعين إليّ؟

464
00:22:27,596 --> 00:22:29,723 
‫لا أصدق أنني أقول ذلك، لكن ركزي.

465
00:22:30,057 --> 00:22:32,976 
‫- أيتها المحققة. أريد خاتمة الكتاب.
‫- أجل. معذرة.

466
00:22:33,060 --> 00:22:34,811 
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

467
00:22:34,895 --> 00:22:36,229 
‫إنها "جيسيكا".

468
00:22:36,354 --> 00:22:39,399 
‫هل تصدق أنها في السنة الثانية
‫أقامت علاقة مع "تريستان"

469
00:22:39,524 --> 00:22:41,943 
‫في ساحة الرقص؟

470
00:22:42,986 --> 00:22:45,489 
‫لا تقلق، "جيسكيا" على قائمتي.

471
00:22:46,907 --> 00:22:49,076 
‫حسناً، لقد أتيت أولاً.

472
00:22:49,326 --> 00:22:51,828 
‫- سأذهب وأحتسي شراباً على المشرب.
‫- بالتأكيد.

473
00:22:52,037 --> 00:22:53,163 
‫"ليندا".

474
00:22:54,581 --> 00:22:56,249 
‫"أميناديل"، ماذا تفعل هنا؟

475
00:22:56,708 --> 00:22:58,085 
‫"مايز" دعتني.

476
00:22:58,168 --> 00:22:59,961 
‫ظننت أنها أرادت الحديث
‫بعدما عرجت عليها الليلة الماضية.

477
00:23:00,045 --> 00:23:02,172 
‫رتبت "مايز" موعداً مدبراً لي.

478
00:23:03,507 --> 00:23:05,133 
‫ماذا لو كنت أنت الشخص المقصود؟

479
00:23:05,217 --> 00:23:06,593 
‫حسناً، هذا غير منطقي على الإطلاق.

480
00:23:06,676 --> 00:23:09,221 
‫إلا إذا كانت تعرف بأمرنا، وتحاول إرباكنا.

481
00:23:09,387 --> 00:23:11,098 
‫التعذيب من خصالها.

482
00:23:11,598 --> 00:23:12,682 
‫"ليندا".

483
00:23:13,767 --> 00:23:14,935 
‫هذا "تود".

484
00:23:15,185 --> 00:23:16,228 
‫رفيقك في الموعد.

485
00:23:17,896 --> 00:23:20,732 
‫- مرحباً.
‫- هذه زهور لوبيليا زرقاء.

486
00:23:20,941 --> 00:23:23,276 
‫استخدمها الأمريكيون الأصليون
‫لعلاج الإمساك.

487
00:23:26,071 --> 00:23:27,280 
‫شكراً لك.

488
00:23:30,492 --> 00:23:32,953 
‫لكن ماذا يفعل كلاكما هنا؟

489
00:23:33,954 --> 00:23:35,205 
‫إنه موعد مزدوج.

490
00:23:36,248 --> 00:23:37,624 
‫أليس هذا رائعاً؟

491
00:23:40,794 --> 00:23:41,920 
‫لا.

492
00:23:53,348 --> 00:23:55,350 
‫اعذرينا. "إيزابيل".

493
00:23:57,769 --> 00:24:00,105 
‫"تود"؟ "تود" غريب الأطوار؟

494
00:24:01,398 --> 00:24:05,485 
‫معذرة. لكنك تبدو مختلفاً تماماً.

495
00:24:05,610 --> 00:24:07,195 
‫سأعتبر هذه مجاملة.

496
00:24:08,405 --> 00:24:09,823 
‫هل لديك لكنة بريطانية؟

497
00:24:09,906 --> 00:24:11,867 
‫في الحقيقة، لقد صار لي
‫لكنات عديدة بمرور السنين،

498
00:24:11,950 --> 00:24:13,285 
‫لكن هذه الأفضل.

499
00:24:14,828 --> 00:24:18,415 
‫أنت مرح وجذاب جداً.

500
00:24:19,082 --> 00:24:20,375 
‫أعرف.

501
00:24:20,750 --> 00:24:23,211 
‫لكنني أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

502
00:24:23,336 --> 00:24:25,505 
‫بالتأكيد. لنتحدث عما فاتنا.

503
00:24:25,964 --> 00:24:28,175 
‫هل تصدقين أن "كاثلين" ستطرح كتاباً آخر؟

504
00:24:28,633 --> 00:24:32,762 
‫أصدق. تلك العاهرة أحبت التربّح على حسابنا.

505
00:24:33,054 --> 00:24:34,306 
‫إنها مقززة.

506
00:24:34,681 --> 00:24:37,142 
‫وصراحة، جميعنا نحاول تجاوز الأمر فحسب.

507
00:24:37,350 --> 00:24:39,227 
‫تلك الكتب أفسدت حياتنا.

508
00:24:39,811 --> 00:24:41,146 
‫اضطررت إلى الانتقال للعيش في "مين".

509
00:24:41,229 --> 00:24:42,689 
‫هل تعرف ماذا كان في كتابها الأخير؟

510
00:24:42,772 --> 00:24:44,232 
‫ما الذي ألهمها الفكرة النهائية؟

511
00:24:45,317 --> 00:24:46,818 
‫الكتب تتحدث عنك، صحيح؟

512
00:24:50,113 --> 00:24:51,948 
‫لذا، هل تعرف ماذا يحدث في الكتاب الجديد؟

513
00:24:52,073 --> 00:24:54,618 
‫هل ستتكشف أي أسرار أم...

514
00:24:54,868 --> 00:24:56,828 
‫هل ستحمل "إيزابيل" حقاً؟

515
00:24:57,621 --> 00:24:58,914 
‫قلت لي من أنت؟

516
00:24:58,997 --> 00:25:00,498 
‫ماذا كنت تفعلين منذ ليلتين؟

517
00:25:00,624 --> 00:25:03,210 
‫كنت في المنزل أعتني بوجهي.

518
00:25:03,335 --> 00:25:04,878 
‫كنت مع "تريستان"،

519
00:25:05,253 --> 00:25:06,588 
‫على ما أظن.

520
00:25:06,796 --> 00:25:08,632 
‫عندما أتيت إلى هنا بالطائرة،
‫كان الوقت قد تأخر حقاً.

521
00:25:08,757 --> 00:25:10,258 
‫أنت تخفين شيئاً.

522
00:25:10,717 --> 00:25:12,302 
‫وأظن أنني أعلم ما هو.

523
00:25:12,594 --> 00:25:15,472 
‫لقد كنت مع "بو"
‫ولا تريدين لـ"إيزابيل" أن تعرف.

524
00:25:15,555 --> 00:25:17,265 
‫لكن، من يأبه فيما تفكر "إيزابيل".

525
00:25:17,349 --> 00:25:20,060 
‫خصوصاً بعد ما فعلته بك في درس الكيمياء.

526
00:25:20,185 --> 00:25:22,604 
‫أتدركين أنك محظوظة لأنك ما زلت تملكين يدك؟

527
00:25:22,687 --> 00:25:24,564 
‫لا يهم أين كنت منذ ليلتين.

528
00:25:24,689 --> 00:25:26,608 
‫ما يهم أن الليلة...

529
00:25:27,275 --> 00:25:28,443 
‫نحن معاً.

530
00:25:30,070 --> 00:25:31,905 
‫إذن أين كنت منذ ليلتين؟

531
00:25:33,490 --> 00:25:35,325 
‫لنذهب ونتحدث في مكان أهدأ قليلاً.

532
00:25:36,034 --> 00:25:37,077 
‫حسناً.

533
00:25:37,410 --> 00:25:38,870 
‫أجل، نتحدث.

534
00:25:42,499 --> 00:25:44,167 
‫لديكما صفات مشتركة كثيرة.

535
00:25:44,751 --> 00:25:46,670 
‫أجل. أنت معالجة نفسية يا "ليندا".

536
00:25:47,212 --> 00:25:49,881 
‫ويا "تود"، أنت تخضع لعلاج نفسي.

537
00:25:50,215 --> 00:25:51,299 
‫تناقشا.

538
00:25:53,260 --> 00:25:54,844 
‫- لست مضطراً...
‫- أنا أبلل الفراش.

539
00:25:57,639 --> 00:26:00,100 
‫الأمر شائع أكثر مما يعتقد الناس.

540
00:26:00,183 --> 00:26:01,393 
‫أنت لطيفة.

541
00:26:01,518 --> 00:26:04,354 
‫أنا سعيد جداً أنها أقنعتني أن أفوّت
‫حفل لم الشمل من أجل هذا اللقاء.

542
00:26:04,729 --> 00:26:06,856 
‫معظم القتلة المتسلسلين يبللون الفراش.

543
00:26:08,316 --> 00:26:11,486 
‫أستشعر رابطة حب، ألا تشعر بذلك؟

544
00:26:12,612 --> 00:26:14,531 
‫لنزد من حدة هذا الموعد الغرامي قليلاً.

545
00:26:14,823 --> 00:26:15,991 
‫أيها النادل.

546
00:26:16,533 --> 00:26:19,327 
‫"ليندا"، الأمر يخرج عن السيطرة.

547
00:26:19,411 --> 00:26:20,954 
‫علينا أن نصمد الليلة فقط.

548
00:26:21,037 --> 00:26:22,539 
‫يمكننا فعل ذلك.

549
00:26:25,583 --> 00:26:27,085 
‫إذن يا "تود"،

550
00:26:27,752 --> 00:26:28,962 
‫هل لديك أي هوايات؟

551
00:26:29,129 --> 00:26:31,047 
‫أصنع معجون أسناني بنفسي.

552
00:26:33,717 --> 00:26:35,719 
‫أين كنت منذ ليلتين؟

553
00:26:37,220 --> 00:26:39,973 
‫- هلم يا "تريستان".
‫- لا أتذكر.

554
00:26:40,181 --> 00:26:41,641 
‫حاول.

555
00:26:42,809 --> 00:26:44,936 
‫لقد أخبرتك يا رجل، لا أتذكر أين كنت.

556
00:26:46,229 --> 00:26:48,189 
‫أخبرني بالحقيقة الآن.

557
00:26:48,481 --> 00:26:51,860 
‫حسناً. منذ ليلتين تسللنا جميعاً
‫إلى حمام سباحة المدرسة.

558
00:26:51,943 --> 00:26:54,529 
‫كما تعرف، مجرد حفل صغير قبل الحفل.

559
00:26:54,612 --> 00:26:57,866 
‫- لكن لماذا كان الأمر سراً؟
‫- لأننا لم ندع الجميع.

560
00:26:57,949 --> 00:26:59,784 
‫أنت على سبيل المثال.

561
00:27:00,702 --> 00:27:01,911 
‫معذرة يا رجل.

562
00:27:02,037 --> 00:27:05,457 
‫لو كنا نعلم إلى أي مدى
‫صرت رائعاً، لدعوناك.

563
00:27:05,623 --> 00:27:08,168 
‫إذن ما تقوله إن الجميع
‫لديهم حجة الغياب نفسها؟

564
00:27:10,587 --> 00:27:12,505 
‫نحن نضيع وقتنا هنا.

565
00:27:13,089 --> 00:27:14,507 
‫أين المحققة؟

566
00:27:16,134 --> 00:27:17,344 
‫أنا معجب بك يا "كلوي".

567
00:27:17,719 --> 00:27:19,220 
‫أنت مختلفة.

568
00:27:20,138 --> 00:27:21,973 
‫من المؤسف أنك لم تكوني معنا
‫في المدرسة الثانوية.

569
00:27:22,515 --> 00:27:23,516 
‫أجل.

570
00:27:24,225 --> 00:27:26,644 
‫- كان ذلك سيكون رائعاً.
‫- أجل.

571
00:27:27,395 --> 00:27:30,982 
‫إذن هل ستخبرني

572
00:27:31,649 --> 00:27:33,318 
‫أين كنت منذ ليلتين؟

573
00:27:35,070 --> 00:27:36,654 
‫هل هذا حقاً

574
00:27:37,072 --> 00:27:38,656 
‫ما تريدين الحديث عنه؟

575
00:27:40,575 --> 00:27:44,079 
‫أريد أن أعرف حقاً.

576
00:27:44,371 --> 00:27:45,580 
‫"ماكس"!

577
00:27:46,289 --> 00:27:47,999 
‫ماذا تفعل؟ من هذه؟

578
00:27:48,875 --> 00:27:51,503 
‫كنا نتحدث، وماذا يهمك أنت؟

579
00:27:51,628 --> 00:27:54,297 
‫لقد خنت "ماكس" مع "تريستان".

580
00:27:54,672 --> 00:27:56,508 
‫كان هذا منذ 15 عاماً.

581
00:27:56,758 --> 00:27:58,927 
‫في الحقيقة، أنا ما زلت غاضباً بخصوص ذلك.

582
00:27:59,010 --> 00:28:00,428 
‫أنا آسفة لأنني خنتك،

583
00:28:00,512 --> 00:28:02,597 
‫لكنني فعلت ذلك فقط لأنني ظننتك
‫مارست الجنس مع "إيميلي".

584
00:28:03,014 --> 00:28:04,682 
‫ما كنت لأخونك أبداً يا "جيسيكا".

585
00:28:04,933 --> 00:28:06,184 
‫أعرف ذلك الآن.

586
00:28:06,768 --> 00:28:08,395 
‫لقد قرأت "3001".

587
00:28:08,686 --> 00:28:10,814 
‫لقد أظهرت لي كم كنت تحبني حقاً.

588
00:28:11,189 --> 00:28:13,066 
‫أحياناً أفكر في

589
00:28:13,441 --> 00:28:14,734 
‫أن نعود إلى بعضنا.

590
00:28:16,069 --> 00:28:17,487 
‫وأنا أيضاً.

591
00:28:17,612 --> 00:28:19,989 
‫ما الذي يحدث هنا؟ "ماكس".

592
00:28:20,240 --> 00:28:21,908 
‫لقد ظننت أننا سنكون بمفردنا.

593
00:28:21,991 --> 00:28:23,576 
‫أنا لا أوافق على علاقة رباعية.

594
00:28:23,701 --> 00:28:25,036 
‫بل خماسية.

595
00:28:25,120 --> 00:28:27,664 
‫لا أصدق أنني أقول هذا،
‫لكنني لا أوافق بدوري.

596
00:28:30,375 --> 00:28:31,960 
‫إذن أنت كنت تمارس الجنس مع "إيميلي"، صحيح؟

597
00:28:32,043 --> 00:28:33,837 
‫ثم جلبت هذه الغريبة إلى هنا أيضاً؟

598
00:28:33,920 --> 00:28:35,296 
‫- أنا لست غريبة.
‫- لقد قابلت لتوي هذه...

599
00:28:35,380 --> 00:28:37,382 
‫لن يعود أحدنا للآخر أبداً.

600
00:28:37,715 --> 00:28:39,008 
‫ألم تخبرها بأمرنا؟

601
00:28:39,092 --> 00:28:40,218 
‫- "أمرنا"؟
‫- أجل، أمرنا.

602
00:28:40,635 --> 00:28:42,303 
‫لم أقل شيئاً مثل هذا لك.

603
00:28:43,221 --> 00:28:45,974 
‫أيتها المحققة، لا أحد من هؤلاء الناس
‫قتل "كاثلين".

604
00:28:46,099 --> 00:28:47,225 
‫ماذا؟

605
00:28:47,350 --> 00:28:48,560 
‫- "قتل"؟
‫- ماذا؟

606
00:28:48,685 --> 00:28:50,437 
‫- "محققة"؟
‫- لقد اكتشفت

607
00:28:50,520 --> 00:28:51,938 
‫أن جميعهم لديهم حجة غياب واحدة.

608
00:28:52,021 --> 00:28:53,732 
‫لقد اقتحموا المدرسة منذ ليلتين

609
00:28:53,815 --> 00:28:55,567 
‫وأقاموا حفلاً عند حمام السباحة، أليس كذلك؟

610
00:28:56,276 --> 00:28:58,236 
‫إذن، قاتل "كاثلين" ليس هنا.

611
00:28:58,737 --> 00:29:00,572 
‫انظري إليّ وأنا أتصرف بمسؤولية.

612
00:29:01,489 --> 00:29:03,491 
‫إذن لهذا تتصرفون جميعاً بغرابة شديدة.

613
00:29:03,658 --> 00:29:04,909 
‫أجل.

614
00:29:05,034 --> 00:29:06,828 
‫معذرة لأننا لم ندعك يا "تود"،

615
00:29:07,078 --> 00:29:08,163 
‫لكنك لست غاضباً، أليس كذلك؟

616
00:29:08,246 --> 00:29:09,289 
‫لقد كنت تخرج مع "كاثلين" على أي حال.

617
00:29:09,372 --> 00:29:10,749 
‫ماذا؟

618
00:29:11,291 --> 00:29:13,626 
‫"تود" كان مع "كاثلين" منذ ليلتين؟

619
00:29:13,835 --> 00:29:15,462 
‫أجل، هذا ما قاله في البريد الإلكتروني.

620
00:29:15,587 --> 00:29:16,838 
‫أنا قلت ذلك؟

621
00:29:18,214 --> 00:29:21,217 
‫ماذا؟ كان مدرس رياضيات خاص رائع،
‫والآن يساعدني في حساب ضرائبي.

622
00:29:21,426 --> 00:29:24,262 
‫أيتها المحققة، أظن أنني القاتل.

623
00:29:31,394 --> 00:29:34,856 
‫من الواضح أن "مايز" اصطحبت "تود"
‫إلى مطعم في "هوليوود".

624
00:29:35,064 --> 00:29:37,567 
‫إنه مكان غريب لعملية خطف، ولـ"مايز".

625
00:29:37,734 --> 00:29:40,028 
‫ما الدافع الذي قد يجعل "تود"
‫يقتل "كاثلين"؟

626
00:29:40,111 --> 00:29:41,196 
‫إنه حتى لم يظهر في الكتب.

627
00:29:41,404 --> 00:29:44,783 
‫هذا بالضبط هو السبب. على الأرجح سأم
‫"تود" غريب الأطوار من كونه منبوذاً.

628
00:29:45,241 --> 00:29:48,119 
‫- صحيح. كان يجب أن أفكر في ذلك.
‫- أجل، معك حق.

629
00:29:48,203 --> 00:29:50,580 
‫لكن شخصاً ما كان يمحور القضية حول نفسه.

630
00:29:51,122 --> 00:29:53,333 
‫هذا عدم مهنية نوعاً ما،
‫لكنني أسامحك أيتها المحققة.

631
00:29:53,458 --> 00:29:54,667 
‫أعرف.

632
00:29:54,834 --> 00:29:57,420 
‫لا أصدق أنني جعلت نفسي أتورط في كل ذلك.

633
00:29:57,545 --> 00:30:00,673 
‫أظن أنني كنت أحاول تعويض
‫كل دراما المراهقين المسلية

634
00:30:00,757 --> 00:30:01,966 
‫التي فاتتني.

635
00:30:02,091 --> 00:30:03,968 
‫لم أذهب حتى إلى حفل تخرجي الخاص.

636
00:30:04,093 --> 00:30:05,595 
‫أعرف، تلك سخافة.

637
00:30:06,638 --> 00:30:07,847 
‫لا، ليست كذلك.

638
00:30:12,143 --> 00:30:14,813 
‫وتلك أفضل طريقة لتنظيف سنة نخرة.

639
00:30:15,313 --> 00:30:17,232 
‫يا له من حديث مبهج.

640
00:30:17,398 --> 00:30:19,442 
‫أنا سعيدة جداً أننا فعلنا ذلك.

641
00:30:19,651 --> 00:30:22,070 
‫لقد افتقدتكما.

642
00:30:22,529 --> 00:30:23,738 
‫أعني...

643
00:30:25,865 --> 00:30:28,034 
‫كيف لا أفتقدكما، أليس كذلك؟

644
00:30:32,121 --> 00:30:35,667 
‫حسناً، توقفي. هذا غير لائق.
‫نحن في مطعم يا "مايز".

645
00:30:35,834 --> 00:30:37,627 
‫- من يهتم؟
‫- أنا.

646
00:30:37,919 --> 00:30:40,672 
‫أعني، هذا يجعلني غير مرتاحة.

647
00:30:41,005 --> 00:30:42,257 
‫حقاً؟

648
00:30:42,966 --> 00:30:44,884 
‫هل هذا أيضاً يصيبك بعدم الراحة؟

649
00:30:46,886 --> 00:30:49,597 
‫"مايز"! لماذا تتصرفين هكذا؟

650
00:30:50,682 --> 00:30:52,058 
‫لأنها تعرف.

651
00:30:52,767 --> 00:30:54,811 
‫أنت تعرفين. أليس كذلك؟

652
00:30:56,563 --> 00:30:58,273 
‫وأنت تعذبيننا.

653
00:30:59,566 --> 00:31:01,109 
‫هذا فعل شرير جداً.

654
00:31:01,192 --> 00:31:02,819 
‫أنا الشريرة الآن؟

655
00:31:03,862 --> 00:31:06,364 
‫أنتما من تتسكعان

656
00:31:06,489 --> 00:31:08,741 
‫وتكذبان بشأن هذه النزوة لأسابيع.

657
00:31:08,825 --> 00:31:10,660 
‫بالتأكيد كذبنا يا "مايز". انظري إلى نفسك.

658
00:31:10,785 --> 00:31:12,161 
‫لديك ميل للمبالغة في رد فعلك.

659
00:31:12,287 --> 00:31:14,706 
‫أنا لا أبالغ في رد فعلي.

660
00:31:14,789 --> 00:31:17,166 
‫- "مايز"، هلا نهدأ فحسب؟
‫- لا!

661
00:31:18,209 --> 00:31:19,335 
‫لا.

662
00:31:19,419 --> 00:31:22,964 
‫لن أتلقى الأوامر
‫من ابن أبيه المثير للشفقة.

663
00:31:24,299 --> 00:31:26,509 
‫أخبرني يا "أميناديل"،

664
00:31:26,593 --> 00:31:29,721 
‫هل هذا الأمر المقدس
‫الذي أرسلك والدك إلى هنا من أجله؟

665
00:31:30,763 --> 00:31:32,640 
‫كي تستطيع معاشرة...

666
00:31:33,850 --> 00:31:36,978 
‫- بشرية أنانية.
‫- أنانية؟

667
00:31:37,228 --> 00:31:41,024 
‫كل ما أفعله هو الاستماع إلى مشكلاتك.

668
00:31:41,149 --> 00:31:42,650 
‫مشكلات الجميع.

669
00:31:42,775 --> 00:31:45,862 
‫لذا، أجل، لمرة واحدة آثرت نفسي أولاً

670
00:31:46,029 --> 00:31:48,031 
‫وفعلت ما يجعلني سعيدة.

671
00:31:48,323 --> 00:31:50,491 
‫لذا قاضيني، أو عذبيني، أو الأفضل،

672
00:31:50,575 --> 00:31:52,952 
‫لم لا تطعنيني بإحدى سكاكينك.

673
00:31:53,202 --> 00:31:54,704 
‫لكن قبل أن تفعلي،

674
00:31:55,788 --> 00:31:57,999 
‫اعلمي أن هذه لم تكن مجرد نزوة،

675
00:31:58,583 --> 00:32:00,293 
‫وأن ما عثرت عليه أنا و"أميناديل"

676
00:32:00,627 --> 00:32:03,212 
‫هو أمر غير متوقع تماماً،

677
00:32:04,589 --> 00:32:06,841 
‫لكنه حقيقي مئة بالمئة.

678
00:32:11,471 --> 00:32:13,056 
‫لكنك صديقتي.

679
00:32:21,314 --> 00:32:22,482 
‫"مايز"؟

680
00:32:22,982 --> 00:32:25,068 
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ألق أسلحتك.

681
00:32:32,784 --> 00:32:35,787 
‫أجل، لقد زرت "كاثلين" بالفعل منذ ليلتين.

682
00:32:35,870 --> 00:32:37,205 
‫الليلة التي قُتلت فيها.

683
00:32:38,247 --> 00:32:39,666 
‫"كاثلين" قُتلت؟

684
00:32:40,249 --> 00:32:41,417 
‫يا إلهي!

685
00:32:43,670 --> 00:32:46,756 
‫وأنتما تظنان أنني الفاعل؟

686
00:32:50,093 --> 00:32:51,803 
‫بالتأكيد تظنان ذلك.

687
00:32:52,428 --> 00:32:53,513 
‫غريب الأطوار.

688
00:32:53,846 --> 00:32:55,014 
‫المنبوذ.

689
00:32:56,391 --> 00:32:58,309 
‫لقد اعتدت أن يحكم عليّ الناس من مظهري.

690
00:32:58,434 --> 00:33:00,561 
‫لهذا السبب تجنبت مواقع التواصل الاجتماعي.

691
00:33:00,937 --> 00:33:03,773 
‫ما زلت لا أعرف كيف تعقبتني "كاثلين".

692
00:33:04,482 --> 00:33:05,733 
‫"كاثلين" تعقبتك؟

693
00:33:06,651 --> 00:33:09,529 
‫أرادت مناقشة الجزء الأخير من السلسلة معي.

694
00:33:09,988 --> 00:33:11,280 
‫لكن لماذا تناقش ذلك معك؟

695
00:33:11,406 --> 00:33:13,074 
‫- أنت لم تظهر حتى في الكتب.
‫- أجل.

696
00:33:13,241 --> 00:33:14,659 
‫لقد تفاجأت أيضاً.

697
00:33:15,284 --> 00:33:19,122 
‫اتضح أنها لم تكن ستضعني فقط
‫في الكتاب الأخير...

698
00:33:19,622 --> 00:33:21,124 
‫لكنها كانت ستجعلني البطل.

699
00:33:21,541 --> 00:33:23,751 
‫تمهل. هل هذا يعني أنها
‫سمحت لك بقراءة الكتاب؟

700
00:33:24,669 --> 00:33:27,171 
‫لا. لم تكن تريدني أن أقرأه بعد.

701
00:33:27,296 --> 00:33:29,257 
‫كانت "كاثلين" تنتظر لم الشمل.

702
00:33:29,590 --> 00:33:32,969 
‫كانت متحمسة للانتهاء منه في الوقت المناسب
‫لعرضه على الجميع في الحفل.

703
00:33:33,052 --> 00:33:35,263 
‫إذن أنت لا تملك أدنى فكرة عن الخاتمة؟

704
00:33:35,388 --> 00:33:37,598 
‫الخاتمة؟ لا.

705
00:33:37,807 --> 00:33:41,269 
‫لكنها أخبرتني عن القصة نفسها.

706
00:33:41,978 --> 00:33:45,314 
‫وكيف أنها تتمتع بنهاية مسالمة واقعية.

707
00:33:45,523 --> 00:33:49,610 
‫بلا فضائح، وبلا مقربين مقابل منبوذين،

708
00:33:50,987 --> 00:33:53,531 
‫أناس يفهمون بعضهم أخيراً فحسب.

709
00:33:54,574 --> 00:33:56,200 
‫الطريقة التي وصفتها بها،

710
00:33:58,327 --> 00:33:59,746 
‫بدت جميلة.

711
00:33:59,912 --> 00:34:01,706 
‫- ومملة.
‫- وليست على الإطلاق

712
00:34:01,789 --> 00:34:04,667 
‫مثل النهاية الملحمية التي تتضمن روبوتات
‫كالتي أخبرنا بها المحرر.

713
00:34:05,001 --> 00:34:06,627 
‫أشتم رائحة نظرية جديدة تختمر.

714
00:34:06,878 --> 00:34:08,254 
‫يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً.

715
00:34:08,921 --> 00:34:10,089 
‫سيد "غرين".

716
00:34:10,173 --> 00:34:12,467 
‫مرحباً، أنا المحققة "ديكر"،
‫من شرطة "لوس أنجلوس"

717
00:34:12,550 --> 00:34:14,135 
‫كيف أساعدك أيتها المحققة؟

718
00:34:14,302 --> 00:34:17,096 
‫كنت أتساءل إن كانت "كاثلين"
‫تحدثت إليك بشأن

719
00:34:17,221 --> 00:34:19,307 
‫العمل مع كاتب خفي؟

720
00:34:19,640 --> 00:34:22,268 
‫كاتب خفي؟ لا. أتمنى لو كانت فعلت.

721
00:34:22,602 --> 00:34:24,395 
‫ربما كانت ستنهي الكتاب بشكل أسرع.

722
00:34:25,146 --> 00:34:26,606 
‫فهمت، إذن...

723
00:34:26,814 --> 00:34:31,569 
‫هل أتت قط على ذكر كاتب من جمهورها
‫اسمه "آشلي كولينز"؟

724
00:34:31,778 --> 00:34:35,448 
‫إنه مدير متجر بيع مثلجات
‫اسمه "سكوب ساينس".

725
00:34:35,531 --> 00:34:37,533 
‫أجل في الواقع، لقد ذكرت "كاثلين" اسم

726
00:34:37,658 --> 00:34:40,161 
‫معجب مهووس اخترع نكهة خاصة لها.

727
00:34:40,328 --> 00:34:41,829 
‫كان يخيفها نوعاً.

728
00:34:42,455 --> 00:34:44,624 
‫لماذا تسألين؟ هل "آشلي" هذا مشتبه به؟

729
00:34:45,333 --> 00:34:47,835 
‫لا أستطيع الإفصاح عن أي شيء الآن،

730
00:34:47,960 --> 00:34:51,214 
‫لكنك كنت مصدر عون كبير يا سيد "غرين"،
‫شكراً لك.

731
00:34:53,216 --> 00:34:54,759 
‫هل ترغب في تناول بعض المثلجات؟

732
00:35:12,068 --> 00:35:13,861 
‫مرحباً يا "فينسينت".

733
00:35:16,823 --> 00:35:19,450 
‫أتبحث عن "آشلي"؟ آسف لتخييب ظنك.

734
00:35:19,659 --> 00:35:21,828 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ألق سلاحك.

735
00:35:22,286 --> 00:35:24,372 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "كاثلين بايك".

736
00:35:24,497 --> 00:35:26,124 
‫لقد كذبت علينا يا "فينسينت".

737
00:35:26,207 --> 00:35:28,668 
‫لقد اتصلت بـ"آشلي"،
‫وأكد أن النهاية المتعلقة بالروبوتات

738
00:35:28,751 --> 00:35:30,378 
‫هي النهاية التي كتبها لا نهاية "كاثلين".

739
00:35:30,503 --> 00:35:32,421 
‫- هذا لا يعني شيئاً.
‫- لكنه يثير الشك،

740
00:35:32,505 --> 00:35:34,298 
‫لذلك تفحصت كاميرات المرور.

741
00:35:34,382 --> 00:35:36,425 
‫لقد ذهبت إلى منزل كاثلين ليلة الجريمة.

742
00:35:36,509 --> 00:35:38,427 
‫لكن أيتها المحققة، ألم يخبرنا

743
00:35:38,511 --> 00:35:39,929 
‫أنه لم يذهب إليها إلا في الصباح التالي؟

744
00:35:40,263 --> 00:35:41,430 
‫حسناً.

745
00:35:41,764 --> 00:35:43,474 
‫أجل، لقد ذهبت إلى "كاثلين" في تلك الليلة.

746
00:35:43,850 --> 00:35:46,519 
‫لو كنت انتظرت 5 سنوات
‫من أجل ذلك الكتاب اللعين مثلي،

747
00:35:46,644 --> 00:35:48,479 
‫لم تكن لتنتظر ثانية إضافية.

748
00:35:48,563 --> 00:35:51,023 
‫لكن ما إن حصلت عليه،
‫لم يعجبك ما قرأت، أليس كذلك؟

749
00:35:51,107 --> 00:35:52,108 
‫لقد رُوعت.

750
00:35:52,191 --> 00:35:54,652 
‫لقد أنهت السلسلة بأكثر الطرق رتابة.

751
00:35:54,735 --> 00:35:56,529 
‫وكنت قلقاً بشأن المبيعات.

752
00:35:56,654 --> 00:35:59,657 
‫سنخسر الملايين من دون النهاية المناسبة،
‫النهاية التي كتبها "آشلي".

753
00:35:59,782 --> 00:36:01,993 
‫لذا تجادلت و"كاثلين"
‫بشأن أي نهاية يجب أن تستخدم؟

754
00:36:02,118 --> 00:36:05,371 
‫ورفضت أن تستخدم النهاية الجيدة، لذا أجل،

755
00:36:05,496 --> 00:36:07,290 
‫ألقيت عليها آلتها الكاتبة الغبية.

756
00:36:07,373 --> 00:36:10,168 
‫لكن حتى مع موت "كاثلين،
‫كنت تعلم أنك لا تستطيع نشر

757
00:36:10,251 --> 00:36:11,836 
‫نهاية "آشلي" وادعاء أنها من كتبتها.

758
00:36:12,003 --> 00:36:14,088 
‫لذا أتيت إلى هنا لإغلاق النهاية المفتوحة.

759
00:36:14,213 --> 00:36:16,215 
‫أخبرني الآن يا "فينسينت".

760
00:36:16,883 --> 00:36:18,467 
‫مخطوطة "كاثلين".

761
00:36:18,634 --> 00:36:20,261 
‫- أين هي؟
‫- لا أملكها.

762
00:36:20,511 --> 00:36:23,264 
‫- لقد دمرتها.
‫- فعلت ماذا؟

763
00:36:23,389 --> 00:36:26,017 
‫لم أستطع جعل أي شخص يقرأ هذه النهاية
‫البائسة الأضحوكة.

764
00:36:26,100 --> 00:36:28,603 
‫أريد قراءة الخاتمة كي أستطيع إصلاح مشكلتي،

765
00:36:28,686 --> 00:36:29,854 
‫وأنت تخبرني الآن أنها دُمرت!

766
00:36:30,062 --> 00:36:31,731 
‫"لوسيفر"، تراجع!

767
00:36:31,898 --> 00:36:32,982 
‫ماذا كان فيها؟

768
00:36:33,065 --> 00:36:34,233 
‫- الخاتمة؟
‫- أجل!

769
00:36:34,358 --> 00:36:37,236 
‫- كيف تغلبت على سدتها؟
‫- لا أعرف.

770
00:36:37,320 --> 00:36:39,238 
‫قالت إن الإلهام أتاها حين أدركت

771
00:36:39,322 --> 00:36:40,948 
‫أنها لن تستطيع العودة في الزمن
‫وتغيير ما ارتكبته.

772
00:36:41,032 --> 00:36:43,409 
‫- هذا لا يساعدني إطلاقاً!
‫- "لوسيفر"، توقف!

773
00:36:43,492 --> 00:36:45,620 
‫لن أعرف أبداً...

774
00:36:55,087 --> 00:36:57,632 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أيتها المحققة.

775
00:36:58,257 --> 00:36:59,342 
‫على الإطلاق.

776
00:37:13,064 --> 00:37:16,150 
‫ذكّرني ألا أذهب إلى موعد مدبر
‫مرة أخرى على الإطلاق.

777
00:37:17,985 --> 00:37:21,072 
‫لا أعرف،
‫ظننت أن رابطة نشأت بينك وبين "تود".

778
00:37:24,242 --> 00:37:26,160 
‫- حسناً، كنت أفكر.
‫- أجل.

779
00:37:26,285 --> 00:37:27,703 
‫كثيراً.

780
00:37:30,665 --> 00:37:33,376 
‫- ما قالته "مايز" كان جنوناً.
‫- أجل.

781
00:37:34,794 --> 00:37:36,045 
‫لكنها كانت محقة.

782
00:37:37,296 --> 00:37:39,173 
‫لم يكن يجدر بنا الكذب عليها قط.

783
00:37:40,174 --> 00:37:42,343 
‫ولم يكن ينبغي لي الكذب على نفسي.

784
00:37:42,843 --> 00:37:43,928 
‫على نفسك؟

785
00:37:45,179 --> 00:37:46,305 
‫ماذا تقصدين؟

786
00:37:46,847 --> 00:37:49,684 
‫على الرغم من محاولاتي لإقناع نفسي بالعكس،

787
00:37:51,269 --> 00:37:53,646 
‫كنت أعلم أن ما نفعله سيجرحها

788
00:37:53,771 --> 00:37:55,231 
‫وفعلته بخلاف ذلك.

789
00:37:56,065 --> 00:37:58,150 
‫إلى هذا الحد
‫أردت أن أكون معك يا "أميناديل".

790
00:38:01,153 --> 00:38:05,199 
‫لقد جعلتني أكثر سعادة
‫مما كنت عليه منذ وقت طويل.

791
00:38:06,409 --> 00:38:07,576 
‫لكن...

792
00:38:08,536 --> 00:38:10,288 
‫لقد تصرفت بأنانية.

793
00:38:10,538 --> 00:38:11,789 
‫"مايز" صديقتي.

794
00:38:18,421 --> 00:38:19,880 
‫لم يعد بوسعي مواعدتك بعد الآن.

795
00:38:21,799 --> 00:38:23,467 
‫ليس والأمر يجرحها بهذا القدر.

796
00:38:27,805 --> 00:38:30,266 
‫ليس من الإنصاف أن تسلبنا هذا.

797
00:38:31,434 --> 00:38:33,477 
‫لا أتوقع منك أن تفهم.

798
00:38:34,770 --> 00:38:36,856 
‫لكنني لا أريد أن أكون هذا الشخص.

799
00:38:38,316 --> 00:38:39,483 
‫إنها ليست طبيعتي فحسب.

800
00:38:42,903 --> 00:38:44,655 
‫في الحقيقة، أنا أفهمك.

801
00:38:46,532 --> 00:38:48,868 
‫على الأرجح أنا أيضاً ضللت عن نفسي.

802
00:39:01,714 --> 00:39:03,299 
‫لذا أظن أن هذه هي النهاية.

803
00:39:07,053 --> 00:39:08,346 
‫أظن ذلك.

804
00:39:18,689 --> 00:39:20,149 
‫"لوسيفر"،

805
00:39:20,441 --> 00:39:22,109 
‫أنا هنا. أردت رؤيتي؟

806
00:39:22,193 --> 00:39:24,111 
‫أجل، أردت الاطمئنان عليك،

807
00:39:24,320 --> 00:39:27,239 
‫وأنك عدت إلى كونك المحققة الطيبة.

808
00:39:28,449 --> 00:39:30,034 
‫"المحققة الطيبة"؟

809
00:39:30,785 --> 00:39:32,453 
‫أنا أحب شراكتنا أفضل بكثير

810
00:39:32,578 --> 00:39:35,289 
‫عندما تقومين أنت بكل العمل
‫وأكون أنا الشريك المسلي غير المسؤول.

811
00:39:35,831 --> 00:39:36,874 
‫أجل.

812
00:39:36,999 --> 00:39:39,210 
‫لقد انجرفت بعض الشيء في حفل لم الشمل ذلك.

813
00:39:39,960 --> 00:39:41,170 
‫قليلاً فحسب.

814
00:39:42,546 --> 00:39:45,091 
‫أتعرف، جعلني ذلك أدرك شيئاً.

815
00:39:46,050 --> 00:39:48,427 
‫كل أمور المرحلة الثانوية التي فوّتها...

816
00:39:48,511 --> 00:39:50,471 
‫القيل والقال،

817
00:39:50,638 --> 00:39:52,223 
‫والإعجاب من طرف واحد،

818
00:39:52,390 --> 00:39:54,266 
‫وكل تلك الرقصات المدرسية...

819
00:39:55,142 --> 00:39:56,811 
‫إنها ليست من شيمي.

820
00:39:57,603 --> 00:40:00,231 
‫أحب أن أكون بالغة ومسؤولة.

821
00:40:01,065 --> 00:40:02,274 
‫أجل.

822
00:40:02,608 --> 00:40:06,320 
‫إذن لم تعودي ترغبين
‫في أي من بلاهات المدرسة الثانوية تلك؟

823
00:40:07,488 --> 00:40:08,739 
‫لا.

824
00:40:09,490 --> 00:40:10,783 
‫حسناً، إذن...

825
00:40:12,034 --> 00:40:14,370 
‫أظن أنك لن تريدي هذه.

826
00:40:24,880 --> 00:40:26,215 
‫أيتها المحققة،

827
00:40:27,550 --> 00:40:29,135 
‫هلا تذهبين إلى حفل التخرج معي؟

828
00:40:48,529 --> 00:40:50,406 
‫لا أصدق أنك فعلت هذا.

829
00:41:11,635 --> 00:41:13,304 
‫شكراً لك يا "لوسيفر".

830
00:41:17,641 --> 00:41:19,810 
‫أنا سعيد فحسب لأنك حصلت على ما ترغبين.

831
00:41:21,145 --> 00:41:22,188 
‫لكنك...

832
00:41:22,438 --> 00:41:25,024 
‫لم تجد ذلك الإلهام الذي كنت تبحث عنه.

833
00:41:26,192 --> 00:41:29,028 
‫هل ستخبرني في أي وقت
‫ما الذي كنت تحاول أن تحله؟

834
00:41:30,905 --> 00:41:32,948 
‫الأمر معقد.

835
00:41:33,741 --> 00:41:35,034 
‫حسناً، أخبرني على أي حال.

836
00:41:36,660 --> 00:41:37,953 
‫حسناً.

837
00:41:38,537 --> 00:41:40,122 
‫قبل زمن طويل،

838
00:41:40,372 --> 00:41:42,625 
‫ألقى أبي العزيز بلعنة على

839
00:41:43,250 --> 00:41:44,877 
‫صديق لي.

840
00:41:45,377 --> 00:41:47,421 
‫وأردت أن أتخلص من لعنته،

841
00:41:47,796 --> 00:41:50,174 
‫وأظهر لأبي أنه ليس بالقوة التي يظنها.

842
00:41:50,382 --> 00:41:52,384 
‫وأنه لا يستطيع السيطرة عليه.

843
00:41:52,968 --> 00:41:54,136 
‫أو عليّ.

844
00:41:55,387 --> 00:41:57,431 
‫حسناً، إن نحينا هذه الاستعارة الغريبة،
‫هل لي

845
00:41:57,598 --> 00:42:00,351 
‫- أن أقدم نصيحة لك؟
‫- أرجوك.

846
00:42:01,393 --> 00:42:04,021 
‫إن كنت تعلمت أي شيء من هذه التجربة،

847
00:42:04,688 --> 00:42:07,358 
‫فهو أنه من الأفضل المضي قدماً
‫عوضاً عن ملازمة الماضي.

848
00:42:08,484 --> 00:42:10,569 
‫الأمر كما أدركته "كاثلين".

849
00:42:11,737 --> 00:42:13,322 
‫نحن لا نستطيع إعادة كتابة التاريخ.

850
00:42:17,076 --> 00:42:18,702 
‫أنت لا تستطيعين.

851
00:42:19,370 --> 00:42:22,790 
‫لكن ربما أنا أستطيع.
‫أيتها المحققة، أنت عبقرية.

852
00:42:23,415 --> 00:42:25,834 
‫- أشكرك؟
‫- لقد منحتني الفكرة.

853
00:42:26,627 --> 00:42:28,379 
‫كل ما أحتاج إلى فعله هو العودة

854
00:42:28,462 --> 00:42:31,131 
‫ومحو سبب وجودها في المقام الأول.

855
00:42:34,218 --> 00:42:35,386 
‫شكراً لك.

856
00:43:16,927 --> 00:43:18,929 
‫ترجمة نادر أسامة

