﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,710 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,793 --> 00:00:05,130 
‫سأزيل لعنة خلود "بيرس"،
‫كي يتسنى له أن يموت أخيراً.

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,715 
‫سأطير إلى الجحيم،

4
00:00:06,798 --> 00:00:09,634 
‫وأنتزع روح أخيك وأضعها في جسد شاغر.

5
00:00:09,718 --> 00:00:11,928 
‫هذا سيجعلك بريئاً.

6
00:00:12,095 --> 00:00:14,431 
‫- "أميناديل" لطيف.
‫- إن كان لطيفاً، لم يكن

7
00:00:14,514 --> 00:00:16,766 
‫ليتلاعب مع صديقتي من دون علمي.

8
00:00:16,850 --> 00:00:20,478 
‫متى ستدركين أننا كنا نحاول أن نحميك؟

9
00:00:20,603 --> 00:00:21,730 
‫لا أصدقك.

10
00:00:21,813 --> 00:00:24,899 
‫أعرف أن هذا مخيف.
‫ولكن يجب أن نبدأ في جحيمك.

11
00:00:24,983 --> 00:00:28,236 
‫هنالك أشياء كثيرة أخرى
‫يمكن لأبينا أن يحرمك منها.

12
00:00:28,319 --> 00:00:30,572 
‫- توجد قنبلة.
‫- لو تحركوا سينفجر المكان بأكمله.

13
00:00:30,655 --> 00:00:33,491 
‫أردت فقط أن أشكرك مجدداً.
‫ما كنت لأنجح في ذلك من دونك.

14
00:00:33,616 --> 00:00:35,910 
‫من دوني، لما تعرضت للخطر في المقام الأول.

15
00:00:36,244 --> 00:00:38,705 
‫لو ماتت المحققة لكان ذلك بسببي أنا.

16
00:00:38,788 --> 00:00:41,124 
‫أعرف أنني وعدتك بأن أخلصك من لعنتك،

17
00:00:41,207 --> 00:00:43,376 
‫لكن علينا أن نحلّ تحالفنا غير المقدس هذا.

18
00:00:43,960 --> 00:00:46,880 
‫خطورة ذلك الأمر كبيرة جداً.

19
00:00:49,007 --> 00:00:51,217 
‫"(أزارا)"

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,027 
‫سأرتديه.

21
00:01:11,905 --> 00:01:16,076 
‫سيداتي سادتي، نقدم لكم "أزارا"!

22
00:01:47,023 --> 00:01:50,485 
‫يا إلهي، "جيل"! "جيل"؟

23
00:01:51,236 --> 00:01:53,488 
‫"جيل"؟

24
00:01:55,406 --> 00:01:57,909 
‫"جيل". ساعدوني!

25
00:01:58,284 --> 00:01:59,702 
‫ليساعدني أحد ما!

26
00:02:00,328 --> 00:02:02,956 
‫ليساعدني أحد ما!

27
00:02:10,547 --> 00:02:13,800 
‫قررت أن أبعد نفسي عن بؤرة الاهتمام.

28
00:02:13,883 --> 00:02:16,177 
‫عن بؤرة اهتمام أبي لأكون محدداً.

29
00:02:16,302 --> 00:02:18,763 
‫إذن، أقلعت عن فكرة قتل "بيرس"

30
00:02:18,972 --> 00:02:21,015 
‫- لتنتقم من والدك؟
‫- صحيح.

31
00:02:21,141 --> 00:02:25,019 
‫كان كل ما يخص علامة "كاين" كئيباً
‫ومهلكاً جداً.

32
00:02:25,228 --> 00:02:26,938 
‫تُوجد طرق أفضل بكثير لقضاء وقتي.

33
00:02:27,856 --> 00:02:31,568 
‫أجل. يمكنني أن أخمّر جعتي الخاصة.

34
00:02:31,693 --> 00:02:34,571 
‫أو أشترك في صف لرسم الأجساد العارية.

35
00:02:34,779 --> 00:02:36,865 
‫أو أشتري ذلك القرش الأليف
‫الذي لطالما أردته.

36
00:02:36,948 --> 00:02:39,784 
‫ربما أنت تتراجع بسبب خوفك من القنبلة

37
00:02:39,868 --> 00:02:43,079 
‫التي هدّدتكما أنت و"كلوي".

38
00:02:43,163 --> 00:02:46,291 
‫لا تكوني سخيفة. نحن نواجه المخاطر كل يوم
‫أيتها الطبيبة.

39
00:02:46,374 --> 00:02:48,543 
‫هذا جزء من كوننا أبطالاً للشعب.

40
00:02:48,626 --> 00:02:52,505 
‫لا تسئ فهمي. إن كان الله يستهدف "كلوي"
‫بالقنبلة جزاءً لتحديك،

41
00:02:52,589 --> 00:02:55,133 
‫فربما يكون من الجيد أنك تستقيل.

42
00:02:55,466 --> 00:02:57,802 
‫لكن "الاستقالة" كلمة شديدة الوقع.

43
00:02:57,886 --> 00:03:00,680 
‫هذا مجرد رأي. أحياناً، نتخطى حدوداً
‫لا ينبغي أن نتخطاها،

44
00:03:00,763 --> 00:03:03,850 
‫ونتسبب بانشقاق للناس الذين نهتم لأمرهم.

45
00:03:03,933 --> 00:03:07,979 
‫من العدل أن نتحمل حصتنا من المسؤولية
‫في الصراع،

46
00:03:08,062 --> 00:03:12,525 
‫حتى لو كان الطرف الآخر
‫غير عقلاني نوعاً ما.

47
00:03:12,775 --> 00:03:15,361 
‫- بل وشيطانياً حتى.
‫- بالفعل.

48
00:03:15,445 --> 00:03:17,530 
‫لا عيب في إخماد لهيب الخلاف.

49
00:03:17,614 --> 00:03:19,324 
‫- بالضبط.
‫- صحيح.

50
00:03:19,407 --> 00:03:23,036 
‫- ربما حتى الاعتذار.
‫- دعينا لا نتهور.

51
00:03:23,119 --> 00:03:26,706 
‫لكن ربما أستطيع التوقف عن استفزاز
‫من هو أعظم مني قوة ألا وهو أبي.

52
00:03:27,248 --> 00:03:31,002 
‫وأن أبتعد عن أنظاره بعض الشيء. وأهدأ.

53
00:03:35,298 --> 00:03:38,760 
‫"أغلق عينيّ

54
00:03:40,136 --> 00:03:42,305 
‫للحظة فحسب

55
00:03:42,388 --> 00:03:44,933 
‫وتمرّ اللحظة"

56
00:03:46,434 --> 00:03:47,852 
‫ماذا تريدين يا "لوبيز"؟

57
00:03:47,977 --> 00:03:50,980 
‫لاحظت فحسب أنك ربما تكون حزيناً بعض الشيء.

58
00:03:51,648 --> 00:03:53,066 
‫لذا...

59
00:03:55,068 --> 00:03:57,570 
‫لبعث البهجة في نفسك.
‫كلا، ليس حذاء رياضياً جديداً.

60
00:03:57,654 --> 00:04:00,698 
‫بل أفضل من ذلك. إنه صندوق إطراءات.

61
00:04:00,823 --> 00:04:02,325 
‫ذهبت إلى جميع أرجاء مخفر الشرطة،

62
00:04:02,408 --> 00:04:04,994 
‫وطلبت من الجميع
‫أن يكتبوا ملاحظات إيجابية عنك.

63
00:04:05,078 --> 00:04:06,120 
‫لماذا؟

64
00:04:06,204 --> 00:04:09,499 
‫كي يتسنى لك أن تسحب ملحوظة لتقرأها
‫كلما شعرت بالإحباط،

65
00:04:09,582 --> 00:04:10,959 
‫وهذا سيرفع من روحك المعنوية.

66
00:04:11,417 --> 00:04:16,005 
‫ربما الآن وقت مناسب لذلك.

67
00:04:17,757 --> 00:04:22,553 
‫"(بيرس) يملك ذراعين رائعتين."
‫أتفق مع هذا الرأي. ذراعاك رائعتين بالفعل.

68
00:04:23,346 --> 00:04:25,181 
‫"يملك الملازم ذراعين مذهلتين."

69
00:04:25,265 --> 00:04:27,809
{\an8}‫هذا صحيح مجدداً. ذراعان وثناءان.

70
00:04:29,352 --> 00:04:30,853 
‫"(بيرس)

71
00:04:32,563 --> 00:04:35,108 
‫فائق الذكاء.

72
00:04:35,483 --> 00:04:40,488 
‫إنه ظريف وكريم ومدهش جداً."

73
00:04:40,655 --> 00:04:42,198 
‫ذلك مدح.

74
00:04:42,282 --> 00:04:43,992 
‫تقول إنني أملك ذراعين رائعتين، أليس كذلك؟

75
00:04:44,492 --> 00:04:46,869 
‫لا. لأن ذلك سيكون محرجاً جداً

76
00:04:47,203 --> 00:04:49,622 
‫وغريباً، أننا هنا نتحدث عن ذراع ثالثة.

77
00:04:49,789 --> 00:04:53,334 
‫ويجب أن أذهب لأتفقد ما يخص معملي.

78
00:04:55,628 --> 00:04:57,297 
‫أحاول بأقصى ما أستطيع أن أبهج "بيرس"،

79
00:04:57,380 --> 00:05:00,216 
‫لكنه غارق في الحزن بشدة.

80
00:05:00,883 --> 00:05:02,385 
‫يجب أن تدخل إليه وتفعل شيئاً.

81
00:05:02,844 --> 00:05:04,762 
‫أجل، لا أعرف.

82
00:05:04,846 --> 00:05:07,056 
‫- ماذا؟ لم لا؟
‫- لأنني...

83
00:05:07,181 --> 00:05:10,018 
‫لا أروق لـ"بيرس" حقاً.

84
00:05:10,101 --> 00:05:12,395 
‫هذه فرصتك لتغيير ذلك.

85
00:05:12,478 --> 00:05:16,149 
‫"دان"، إن كان هناك من يدرك كيفية الشعور
‫بأنه في الحضيض،

86
00:05:16,232 --> 00:05:17,650 
‫- فهو أنت.
‫- شكراً لك.

87
00:05:17,734 --> 00:05:19,902 
‫لا. ما قصدته أنه يمكنك تفهّم
‫هذا الأمر، اتفقنا؟

88
00:05:19,986 --> 00:05:25,575 
‫لكن عندما تصل إلى الحضيض،
‫فإنك دائماً تنتشل نفسك منه.

89
00:05:25,700 --> 00:05:28,703 
‫أنت الرفيق الإيجابي رقم 1.

90
00:05:30,663 --> 00:05:32,999 
‫حسناً، أظن أنني أستطيع المحاولة.

91
00:05:34,042 --> 00:05:36,836 
‫حظاً موفقاً. أنت أهل لذلك الأمر.

92
00:05:39,172 --> 00:05:43,259 
‫"كل ما نحن عليه هو مجرد تراب
‫تعصف به الرياح"

93
00:05:46,721 --> 00:05:48,347 
‫حسناً، أنا مرتبكة قليلاً.

94
00:05:48,431 --> 00:05:50,808 
‫إحدى الراقصات المساعدات كانت ترتدي
‫ثياب "أزارا"؟

95
00:05:50,892 --> 00:05:52,560 
‫نعم. لا أفهم ذلك أيضاً.

96
00:05:52,643 --> 00:05:54,270 
‫أعتقد أنها كانت تسعى لنيل...

97
00:05:54,353 --> 00:05:56,397 
‫حسناً، لكنك المدير، صحيح؟

98
00:05:56,564 --> 00:05:58,524 
‫"روهان دوناهيو". نعم. إليك ما حدث.

99
00:05:58,816 --> 00:06:03,404 
‫"أزارا" والراقصة المساعدة "جيل"،
‫قررتا أن تتبادلا الأدوار في آخر لحظة.

100
00:06:03,488 --> 00:06:05,490 
‫ربما شعرت بأن العرض كان مملاً.

101
00:06:05,573 --> 00:06:07,492 
‫يتعين عليكما أن تسألا "أزارا" عن التفاصيل.

102
00:06:07,575 --> 00:06:09,702 
‫أعدناها إلى الفندق بأقصى سرعة.

103
00:06:09,786 --> 00:06:11,537 
‫أكانت هذه أول مرة تبدل مكانها؟

104
00:06:11,621 --> 00:06:14,373 
‫نعم، لم تقل شيئاً لأحد من طاقم العمل،

105
00:06:14,457 --> 00:06:16,459 
‫باستثناء "جيل" بالطبع.

106
00:06:16,626 --> 00:06:19,545 
‫وإن لم يكن أحد يعلم بهذا الأمر،
‫فهذا يعني أن "أزارا" كانت مستهدفة.

107
00:06:19,629 --> 00:06:22,423 
‫دعونا لا نقفز إلى أي استنتاجات
‫حتى نستكشف جميع أوجه الموضوع.

108
00:06:22,507 --> 00:06:25,426 
‫لا نعلم إن كان أحداً مستهدفاً.
‫ربما كانت حادثةً.

109
00:06:25,551 --> 00:06:29,931 
‫لم تكن حادثةً.
‫هذا جزء من لعبة نارية احترافية.

110
00:06:30,139 --> 00:06:32,683 
‫من بعيد، تبدو جميلة.
‫أما عن قرب، فهي مميتة.

111
00:06:32,767 --> 00:06:34,977 
‫لم تكن الألعاب النارية جزءاً
‫من عرض "أزارا" حتى،

112
00:06:35,061 --> 00:06:36,687 
‫ناهيك عن أنها وُجهت نحو الأضواء مباشرة.

113
00:06:36,771 --> 00:06:38,981 
‫أهذا يعني أننا سنلغي
‫جولات "آسيا" و"أوروبا" الغنائية؟

114
00:06:39,065 --> 00:06:42,110 
‫دعونا لا نهلع
‫حتى نعلم بالتحديد ما حدث هنا.

115
00:06:42,193 --> 00:06:45,530 
‫ماتت "جيل" يا "روهان"،
‫وكان من المفترض أن تموت "أزارا".

116
00:06:45,613 --> 00:06:49,784 
‫أجل، مما يعني أن القاتل الغامض
‫على الأرجح سيعيد المحاولة.

117
00:06:49,951 --> 00:06:53,204 
‫مراراً وتكراراً إلى أن يقتلها.

118
00:06:53,371 --> 00:06:55,206 
‫- أتحدث بشكل إحصائي.
‫- إنه محق.

119
00:06:55,289 --> 00:06:58,167 
‫ما دامت "أزارا" في دائرة الضوء،
‫فستكون مستهدفة.

120
00:06:58,251 --> 00:07:01,587 
‫أجل. دائرة الضوء خطيرة.

121
00:07:01,796 --> 00:07:04,507 
‫من أخدع؟ أنا لست هادئاً.

122
00:07:04,590 --> 00:07:07,552 
‫لن أستطيع أن أبتعد أبداً
‫عن بؤرة اهتمام أبي، لكن...

123
00:07:09,387 --> 00:07:12,140 
‫لكن أستطيع أن أبعد المحققة
‫عن بؤرة اهتمامي،

124
00:07:12,265 --> 00:07:14,225 
‫وأركز اهتمامي على أشخاص آخرين.

125
00:07:14,392 --> 00:07:18,438 
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا شيء. ستشكرينني لاحقاً.

126
00:07:27,738 --> 00:07:28,906 
‫"فندق (روزفلت)"

127
00:07:28,990 --> 00:07:30,450 
‫أنت حارس "أزارا" الشخصي، أليس كذلك؟

128
00:07:30,533 --> 00:07:33,995 
‫لطالما كنت مهتماً
‫بمجال الحماية الشخصية يا "رالف".

129
00:07:34,078 --> 00:07:35,580 
‫- "بوب".
‫- "بوب"، صحيح.

130
00:07:35,663 --> 00:07:38,207 
‫- أهذا اختصار لـ"روبرت"؟
‫- لا.

131
00:07:38,332 --> 00:07:41,878 
‫مذهل. من الجميل
‫أن يتسنى لي التعرف عليك هكذا.

132
00:07:41,961 --> 00:07:46,966 
‫آمالك وأحلامك... أنت تمارس الرياضة أيضاً.

133
00:07:47,091 --> 00:07:48,217 
‫هل ستأتي؟

134
00:07:48,301 --> 00:07:51,220 
‫لا، أنا لست مهتماً بك وبما تفعلينه.

135
00:07:51,304 --> 00:07:54,182
{\an8}‫أعتقد أنني سأبقى هنا للتحدث
‫مع صديقي الجديد "روب".

136
00:07:54,265 --> 00:07:55,725
{\an8}‫- "بوب".
‫- "بوب"، صحيح.

137
00:07:55,808 --> 00:07:57,727
{\an8}‫"بوب"، أنا معجب بشدة بـ"بوبي".

138
00:07:57,810 --> 00:08:01,189
{\an8}‫في الواقع، إن تساءل أحد
‫عن قائمة أفضل الناس عندي،

139
00:08:01,272 --> 00:08:03,941
{\an8}‫فربما سيكون "بوب" في أعلاها.

140
00:08:04,108 --> 00:08:06,235 
‫- حقاً؟
‫- بكل تأكيد.

141
00:08:08,070 --> 00:08:10,156 
‫ينبغي أن نصعد إلى الأعلى.

142
00:08:14,744 --> 00:08:18,664 
‫شكراً يا "بوبي". اعتقدت أن نجوم الغناء
‫يحظون فقط بأجود أنواع الحشيش.

143
00:08:18,789 --> 00:08:19,916 
‫إنها عشبة المريمية.

144
00:08:20,082 --> 00:08:23,503 
‫بعد ما حدث لـ"جيل"،
‫فأنا أحرق أعشاباً مقدسة لتطهير مكاني

145
00:08:23,836 --> 00:08:26,464 
‫- وقلبي.
‫- ورئتيّ.

146
00:08:26,589 --> 00:08:28,716
{\an8}‫في الواقع إنها تغيّر
‫من التركيب الأيوني للهواء

147
00:08:28,799 --> 00:08:31,886
{\an8}‫وتقلل من استجابة الجسد للأحداث المأساوية.

148
00:08:31,969 --> 00:08:35,181 
‫يا له من حنان نابع من فتاة صغيرة جداً.
‫من فضلك، أخبريني بالمزيد.

149
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
{\an8}‫أيمكنك التفكير في أي شخص قد يريد أن يؤذيك؟

150
00:08:37,642 --> 00:08:39,560
{\an8}‫ينبغي أن تتفقدا
‫وسائل التواصل الاجتماعي لـ"أزارا".

151
00:08:39,644 --> 00:08:42,313 
‫- يوجد الكثير من المهووسين بها.
‫- أحبك يا "سيسي".

152
00:08:42,480 --> 00:08:45,358
{\an8}‫كما أنها تعد عصير كركم رهيب.

153
00:08:46,067 --> 00:08:47,818
{\an8}‫مهلاً. بالحديث عمّا هو رهيب،

154
00:08:47,902 --> 00:08:49,987
{\an8}‫هناك رجل هددني نوعاً ما.

155
00:08:50,071 --> 00:08:52,698
{\an8}‫لم آخذ هذا التهديد على محمل الجد آنذاك
‫لأنه مختال بنفسه بعض الشيء

156
00:08:52,782 --> 00:08:54,992 
‫- لكن... "باتريك".
‫- "باتريك".

157
00:08:55,076 --> 00:08:58,454 
‫- ومن يكون "باتريك"؟
‫- كان مغنياً مساعداً عندي.

158
00:08:58,996 --> 00:09:01,499
{\an8}‫إنه شخص مثير للمشاكل حقاً.
‫طرده "روهان" الأسبوع الماضي.

159
00:09:01,582 --> 00:09:04,043
{\an8}‫وكما قلت، إنه يبالغ في ردود أفعاله.

160
00:09:04,126 --> 00:09:08,714
{\an8}‫لكنه قال شيئاً مثل، "آمل أن تموت (أزارا)
‫ميتةً شنيعةً ومؤلمةً."

161
00:09:08,881 --> 00:09:10,841 
‫أجل.

162
00:09:12,718 --> 00:09:14,554 
‫أعتقد أن ذلك الأمر يستحق أن نحقق فيه.

163
00:09:28,943 --> 00:09:31,654
{\an8}‫"مايز"، هذه أنا "ليندا".

164
00:09:34,407 --> 00:09:36,242
{\an8}‫بحقك يا "مايز".

165
00:09:36,909 --> 00:09:41,706
{\an8}‫أحضرت لك هدية، كي ننهي خلافنا.

166
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
{\an8}‫لا أريد أن أخسرك يا "مايز"،

167
00:09:46,002 --> 00:09:47,628
{\an8}‫ولذا،

168
00:09:48,629 --> 00:09:51,007 
‫خسرت "أميناديل".

169
00:09:52,174 --> 00:09:54,385 
‫لا يوجد رجل يستحق خسارة علاقتنا.

170
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
{\an8}‫من فضلك اسمعيني فحسب.

171
00:10:18,492 --> 00:10:20,661
{\an8}‫المعذرة. أعتقد أننا
‫في غرفة الاستجواب الخطأ.

172
00:10:20,745 --> 00:10:22,330
{\an8}‫أتبحثان عن "باتريك مانينغ"؟

173
00:10:23,164 --> 00:10:25,249
{\an8}‫- نعم.
‫- هذا أنا يا عزيزتي.

174
00:10:25,333 --> 00:10:28,419
{\an8}‫أرى أن شخصاً سرق بعضاً من أضواء "أزارا"

175
00:10:28,502 --> 00:10:30,296
{\an8}‫وثوبها الشبكي كمكافأة لنهاية الخدمة.

176
00:10:30,546 --> 00:10:33,299
{\an8}‫- لماذا أنا هنا؟
‫- أنا من سأطرح الأسئلة يا "باتي".

177
00:10:33,382 --> 00:10:35,718
{\an8}‫لطالما علمت أن المطربة "شير" مشاكسة.

178
00:10:35,801 --> 00:10:40,389
{\an8}‫أنا "دونوفان ميكان" محامي "باتريك".
‫لماذا هو هنا؟

179
00:10:40,598 --> 00:10:43,976 
‫نعتقد أن "باتريك"
‫حاول قتل "أزارا" الليلة الماضية،

180
00:10:44,060 --> 00:10:46,020 
‫وقتل الراقصة المساعدة بالخطأ.

181
00:10:46,103 --> 00:10:47,355 
‫- ماذا تقولين؟
‫- نعلم أنك ما زلت تملك

182
00:10:47,438 --> 00:10:50,399 
‫الرمز الأمني لكواليس المسرح،
‫مما يعني أنك تملك إذناً بالدخول ودافعاً.

183
00:10:50,483 --> 00:10:53,235 
‫أجل، إنه انتقام بلا رحمة لرفدك مؤخراً.

184
00:10:53,319 --> 00:10:54,904 
‫"رفدي"؟ ذلك أمر جنوني.

185
00:10:54,987 --> 00:10:58,074
{\an8}‫هل تقول إنك لم تحاول أن تقتل "أزارا"
‫باستخدام مفجر؟

186
00:10:58,199 --> 00:11:00,660 
‫- بالطبع لا.
‫- هل أكرهها؟ نعم.

187
00:11:00,785 --> 00:11:04,789 
‫كان أمراً صعباً أن أعمل لصالح تلك العاهرة.
‫عملت لساعات طويلة دون أي اعتراف بالجميل.

188
00:11:04,872 --> 00:11:07,291
{\an8}‫لكنها لم ترفدني. أنا استقلت.

189
00:11:07,375 --> 00:11:08,918
{\an8}‫ليست تلك القصة التي ترويها جماعتها.

190
00:11:09,043 --> 00:11:12,588
{\an8}‫بالتأكيد. هؤلاء المختلون سيقولون أي شيء
‫لحماية ذاتها الهشة.

191
00:11:12,922 --> 00:11:17,510 
‫حسناً يا "باتريك"... أعني "باتي"،
‫إن لم تكن ترغب في قتل "أزارا" فأخبرني،

192
00:11:17,593 --> 00:11:19,970 
‫ما الذي كنت ترغب فيه؟

193
00:11:21,889 --> 00:11:27,311 
‫أن أكون "أزارا". لكن بنسختي أنا،
‫نسخة أفضل،

194
00:11:27,603 --> 00:11:30,439 
‫لهذا السبب لم أرد قط أن تموت.

195
00:11:30,564 --> 00:11:35,152 
‫كيف يمكنني أن أنافسها إن ماتت؟

196
00:11:36,445 --> 00:11:37,530 
‫نعم.

197
00:11:41,409 --> 00:11:43,702 
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- على المسرح.

198
00:11:43,869 --> 00:11:46,914 
‫أؤدي فقرتي في "هايدواي" في غرب "هوليوود".

199
00:11:46,997 --> 00:11:50,126 
‫وبعد ذلك احتشد حوله المعجبون
‫في موقف السيارات.

200
00:11:50,251 --> 00:11:53,003
{\an8}‫سيكون الثلاثاء يوم الاحتفال الجديد
‫لأن "باتي" يؤدي دور "أزارا".

201
00:11:53,170 --> 00:11:56,590
{\an8}‫- تفقدوا الأمر.
‫- هذا جميل جداً.

202
00:11:56,757 --> 00:12:00,177 
‫كان "دونوفان" محقاً بشأن ليلة أمس.
‫كانت ليلة جنونية في "هايدواي".

203
00:12:00,302 --> 00:12:04,473
{\an8}‫الكل يريد أن يظفر بـ"أزارا" الجديدة.

204
00:12:04,807 --> 00:12:06,934
{\an8}‫لن تصدقوا عدد المهووسين الحالمين.

205
00:12:07,059 --> 00:12:09,019
{\an8}‫- هذا محزن.
‫- هذا محزن.

206
00:12:09,645 --> 00:12:11,981 
‫"أزارا" لديها متابعون أكثر من البابا.

207
00:12:12,106 --> 00:12:16,152
{\an8}‫"أنت حياتي. سأفعل أي شيء لمقابلتك،
‫أي شيء حرفياً."

208
00:12:16,235 --> 00:12:19,572
{\an8}‫رباه! لا يسعني التفكير بشأن شخص أهتم به
‫إلى هذه الدرجة.

209
00:12:19,738 --> 00:12:23,409 
‫باستثناء الآنسة "لوبيز"!

210
00:12:23,576 --> 00:12:28,330 
‫"أعظم عالمة في البحث الجنائي"؟ يا إلهي!

211
00:12:28,456 --> 00:12:32,042
{\an8}‫هذا جميل جداً. مهلاً. هل فوّت عيد ميلادي؟

212
00:12:32,126 --> 00:12:35,337
{\an8}‫كل يوم هو يوم احتفال
‫عندما تكونين بالجوار يا عزيزتي.

213
00:12:39,467 --> 00:12:43,262
{\an8}‫على أي حال،
‫عندما لا يجد المهووسون حباً بالمثل،

214
00:12:43,471 --> 00:12:46,182 
‫- يفقدون صوابهم أحياناً.
‫- تفقدتهم جميعاً،

215
00:12:46,265 --> 00:12:48,934 
‫ووفقاً لتقييم ما بين "أحبك يا (أزارا)"،

216
00:12:49,018 --> 00:12:52,146 
‫و"أريد أن أعيش في طحالك"،
‫يوجد العديد من المشتبه بهم.

217
00:12:52,229 --> 00:12:54,273 
‫العديد زائد واحد إن حسبتني.

218
00:12:54,356 --> 00:12:56,525 
‫لم تكن تعلم بوجودها حتى هذه القضية.

219
00:12:57,359 --> 00:13:00,654 
‫- حسناً، اذكر اسم أغنيتك المفضلة لها.
‫- توجد أغان كثيرة أفضلها.

220
00:13:00,863 --> 00:13:02,781 
‫على أي حال،
‫نحن لا نبحث عن مجرد معجب مجنون.

221
00:13:02,865 --> 00:13:05,451
{\an8}‫نحتاج إلى شخص يملك الإذن بالدخول
‫إلى جميع أركان المسرح.

222
00:13:05,534 --> 00:13:09,371
{\an8}‫سمحت لي مساعدة "أزارا" بتفقد كل حساباتها
‫على مواقع التواصل الاجتماعي،

223
00:13:09,455 --> 00:13:11,874
{\an8}‫ومن الواضح أنها أقامت مسابقة
‫على الإنترنت الأسبوع الماضي.

224
00:13:12,124 --> 00:13:16,128
{\an8}‫فاز الفائز بإذن دخول للشخصيات المهمة جداً
‫للدخول إلى العرض في مدرج "هوليوود".

225
00:13:16,212 --> 00:13:17,671
{\an8}‫تعرّفوا بفائزنا.

226
00:13:17,755 --> 00:13:18,756 
‫"(بيني فور أزارا)"

227
00:13:18,839 --> 00:13:22,176 
‫"بيني باركر"، وهذه بعض من تغريداته.

228
00:13:22,301 --> 00:13:24,637 
‫"لا أطيق الانتظار ليكون حبنا حقيقياً.

229
00:13:24,929 --> 00:13:27,515 
‫سأجعلك تشعرين بالشيء نفسه.

230
00:13:28,057 --> 00:13:31,602 
‫أنا وأنت سنكون معاً إلى الأبد."
‫هذا كلام فصيح.

231
00:13:31,727 --> 00:13:36,023 
‫يبدو أن أمير الأحلام بحاجة
‫إلى بعض الاهتمام من شرطة "لوس أنجلوس".

232
00:13:36,148 --> 00:13:37,566 
‫صحيح.

233
00:13:38,526 --> 00:13:39,527 
‫شكراً لك يا آنسة "لوبيز".

234
00:13:40,152 --> 00:13:41,362 
‫أعني...

235
00:13:45,407 --> 00:13:49,036 
‫- يا للهول، المسكينة "بولين".
‫- "(بولين)"؟

236
00:13:49,119 --> 00:13:51,747 
‫صديقتي التي تعمل عند مكتب الاستقبال
‫في قسم الشرطة.

237
00:13:51,830 --> 00:13:53,374 
‫أساعدها على تخطي تجربة انفصالها المريرة.

238
00:13:53,499 --> 00:13:56,585 
‫توطدت علاقتنا جداً منذ الأمس.

239
00:13:57,920 --> 00:13:59,922 
‫صحيح. أعلم ماذا تفعل.

240
00:14:01,715 --> 00:14:05,261 
‫الفزع من حادثة القنبلة التي وقعت لنا جعلك
‫تدرك مدى خطورة هذه الوظيفة،

241
00:14:05,386 --> 00:14:08,097 
‫وأنه يمكن لكلينا أن يفقد الآخر في أي وقت،

242
00:14:08,180 --> 00:14:10,140 
‫لذا أنت تركز على الآخرين.

243
00:14:10,224 --> 00:14:13,018 
‫تبتعد كطريقة لحماية نفسك.

244
00:14:13,102 --> 00:14:15,563 
‫وأتعلم يا "لوسيفر"؟ لا بأس بذلك.

245
00:14:15,646 --> 00:14:19,233 
‫إن كنت تريد أن تغيّر تعاملك معي
‫لتشعر بخطر أقل،

246
00:14:19,400 --> 00:14:21,235 
‫فامض قدماً إذن.

247
00:14:21,318 --> 00:14:24,238 
‫ماذا؟ أنا لست خائفاً.

248
00:14:24,446 --> 00:14:26,407 
‫أدركت فحسب أنني قصير النظر مؤخراً.

249
00:14:26,532 --> 00:14:27,908 
‫لم لا أنشر الحب؟

250
00:14:27,992 --> 00:14:29,910 
‫الجميع يستحقون البعض من "لوسيفر".

251
00:14:29,994 --> 00:14:33,414 
‫- كم أنت سخي.
‫- شكراً جزيلاً لك. اتبعيني.

252
00:14:37,751 --> 00:14:40,087 
‫"بيني باركر"، نحن من شرطة "لوس أنجلوس".

253
00:14:41,630 --> 00:14:43,299 
‫يبدو أنني لست الوحيد الذي يتجاهلك.

254
00:14:43,382 --> 00:14:46,260 
‫ربما أنت لست مهمة إلى هذه الدرجة
‫أيتها المحققة.

255
00:14:47,636 --> 00:14:49,096 
‫"بيني"؟

256
00:15:01,191 --> 00:15:02,943 
‫"بيني".

257
00:15:05,529 --> 00:15:08,073 
‫بالحديث عن الطرق المسدودة.

258
00:15:10,034 --> 00:15:14,788 
‫"فن (أزارا) يحتفل بالحياة.
‫وأنا لطخته بالموت.

259
00:15:14,955 --> 00:15:16,707 
‫لا أملك الحق في البقاء في عالمها.

260
00:15:16,790 --> 00:15:21,921 
‫عشت من أجل (أزارا). وسأموت من أجلها الآن.

261
00:15:22,212 --> 00:15:23,714 
‫(بيني)."

262
00:15:25,799 --> 00:15:28,302 
‫آمل ألا يحبني أحد إلى هذه الدرجة.

263
00:15:28,385 --> 00:15:30,554 
‫هل أكدت الفحوص الطبية بأن ذلك انتحاراً؟

264
00:15:30,638 --> 00:15:31,972 
‫ما زالوا يعدّون تقرير التشريح،

265
00:15:32,097 --> 00:15:35,267 
‫لكن علبة الحبوب المنومة التي عُثر عليها
‫في يده كانت نصف فارغة.

266
00:15:35,351 --> 00:15:38,771 
‫كان لدى "بيني" تصريح دخول للشخصيات المهمة،
‫مما يعني أنه كان لديه إذن بالدخول.

267
00:15:38,854 --> 00:15:41,565 
‫أجل، ذلك يعني أن "بيني" كان لديه الكثير
‫من الوقت والفرص

268
00:15:41,649 --> 00:15:43,776 
‫لزرع تلك اللعبة النارية التي قتلت "جيل".

269
00:15:43,901 --> 00:15:46,195 
‫انتحار تقليدي بدافع الذنب
‫بعد ارتكاب جريمة قتل.

270
00:15:46,445 --> 00:15:48,197 
‫إنه تقليدي أكثر من اللازم برأيي.

271
00:15:48,322 --> 00:15:51,325 
‫انظروا ماذا وصل للتو. من يريد قميصاً؟

272
00:15:51,408 --> 00:15:54,620 
‫تفضلي. وقميص من أجلك.

273
00:15:55,120 --> 00:15:56,664 
‫قميص من أجلك!

274
00:15:57,915 --> 00:16:00,000 
‫حتماً، هذا لك.

275
00:16:00,125 --> 00:16:02,753 
‫ما لا تستطع إصلاحه، قم بتزيينه.
‫ألست محقاً؟

276
00:16:03,879 --> 00:16:05,172 
‫آنسة "لوبيز".

277
00:16:07,466 --> 00:16:09,677 
‫- ما كل هذا؟
‫- هدايا "أزارا".

278
00:16:09,760 --> 00:16:11,178 
‫إنها هدايا شكر على حل القضية.

279
00:16:11,303 --> 00:16:14,014 
‫من الواضح أنها كانت ستأتي بنفسها،
‫لكنها مشغولة بالتدريب

280
00:16:14,098 --> 00:16:15,683 
‫من أجل عرض جديد معاد جدولته
‫في مدرج "هوليوود".

281
00:16:15,766 --> 00:16:19,311 
‫عملياً، لم تُغلق القضية
‫حتى نحصل على التقرير النهائي للتشريح.

282
00:16:19,395 --> 00:16:23,524 
‫بالضبط، وحتى ذلك الحين، ستُمنع العروض
‫وفقاً للسلطة القضائية لشرطة "لوس أنجلوس".

283
00:16:23,607 --> 00:16:26,610 
‫أخشى أنه سيتعين عليكما رفع ذلك الأمر
‫إلى مفوض الشرطة،

284
00:16:26,694 --> 00:16:28,737 
‫لأنه على ما يبدو يلعب البوكر مع "أزارا".

285
00:16:28,821 --> 00:16:30,781 
‫سُويت كل الأمور، لكن...

286
00:16:30,864 --> 00:16:33,951 
‫مرحباً، إنها دمية الرأس الهزازة لـ"أزارا".

287
00:16:34,034 --> 00:16:36,203 
‫"لن أموت بعد الآن"

288
00:16:37,663 --> 00:16:39,248 
‫من الذي يستحق هذه الدمية الصغيرة...

289
00:16:41,875 --> 00:16:47,673 
‫صديقي العزيز، السيد "بوّاب".
‫ينبغي أن يبهجك هذا.

290
00:16:48,465 --> 00:16:50,175 
‫أعتقد أنك ستكونين فخورة جداً.

291
00:16:50,467 --> 00:16:55,389 
‫أرغمت نفسي على التحدث إلى زميل
‫في العمل لديه رائحة فم كريهة.

292
00:16:55,514 --> 00:16:59,018 
‫لم يستغرق ذلك سوى بضع دقائق على الأرجح،
‫لكنها بدت كالدهر.

293
00:17:00,269 --> 00:17:02,438 
‫مرحباً، أحاول أن أمدح...

294
00:17:02,521 --> 00:17:03,522 
‫أنت.

295
00:17:06,191 --> 00:17:09,778 
‫من الواضح أن ثمة شيء يشغل بالك.
‫قولي ما عندك، كلي آذان مصغية.

296
00:17:09,862 --> 00:17:14,867 
‫آسفة جداً. لكن تدفعين إليّ كي أنصت، لذا...

297
00:17:14,950 --> 00:17:16,660 
‫أجل.

298
00:17:16,744 --> 00:17:21,040 
‫لكن السبب الأساسي وراء وجودي هنا،
‫هو أن أتعلم أن أكون أقل أنانية.

299
00:17:21,457 --> 00:17:23,083 
‫حسناً.

300
00:17:25,127 --> 00:17:26,128 
‫حسناً، لا بأس.

301
00:17:26,211 --> 00:17:29,256 
‫أخوض فحسب

302
00:17:29,381 --> 00:17:33,052 
‫نزاعاً صغيراً مع إحدى صديقاتي.

303
00:17:33,135 --> 00:17:36,055 
‫نزاع؟ هذا تخصصي.

304
00:17:36,722 --> 00:17:41,643 
‫أقصد أنني وسيطة لحل النزاع. دعيني أساعدك.

305
00:17:41,852 --> 00:17:44,438 
‫ذلك لطف منك. إنه عرض لطيف جداً.

306
00:17:44,521 --> 00:17:50,277 
‫أعلم، وهذا يبدو غريباً جداً.
‫ينتابني شعور رائع جداً. أشعر وكأنني أطفو!

307
00:17:51,487 --> 00:17:55,199 
‫رغم أن هذا قد يكون تأثير المشروبات الـ3
‫التي احتسيتها على الغداء.

308
00:17:56,700 --> 00:17:58,368 
‫إذن، نعم؟

309
00:18:00,704 --> 00:18:03,540 
‫يا إلهي! "كلوي"، حسناً،

310
00:18:03,624 --> 00:18:06,168 
‫هل تعلمين كيف اعتقدت أن "انتحار"
‫المعجب المولع جداً بـ"أزارا"

311
00:18:06,251 --> 00:18:07,961 
‫كان أمراً تقليدياً أكثر من اللازم؟

312
00:18:08,420 --> 00:18:12,299 
‫فزت للتو بجائزة الحدس الدقيق تماماً
‫لهذه الألفية.

313
00:18:12,382 --> 00:18:13,967 
‫إذن "بيني" ليس رجلنا المنشود؟

314
00:18:14,051 --> 00:18:17,763 
‫لا، مات "بيني" في اليوم السابق لحادثة
‫انفجار اللعبة النارية.

315
00:18:18,013 --> 00:18:22,142 
‫"بيني" ليس القاتل الذي نبحث عنه.
‫إنه أول ضحية قتل لنا.

316
00:18:22,226 --> 00:18:25,479 
‫دُبّر أمر انتحار "بيني" قبل واقعة الاعتداء
‫في المدرج.

317
00:18:25,562 --> 00:18:28,315 
‫أجل، إنها عملية تلفيق تهمة
‫لإخفاء آثار القاتل الحقيقي،

318
00:18:28,398 --> 00:18:29,983 
‫مما يعني أنها جريمة قتل كبيرة
‫مع سبق الإصرار.

319
00:18:30,067 --> 00:18:32,444 
‫و"أزارا" ما زالت في خطر داهم.

320
00:18:32,611 --> 00:18:34,279 
‫- ما زال القاتل طليقاً.
‫- بالضبط.

321
00:18:34,363 --> 00:18:38,158 
‫فائزة هذا الشهر هي "بولين"!

322
00:18:38,242 --> 00:18:39,827 
‫"الموظفة المثالية لهذا الشهر (بولين)"

323
00:18:39,910 --> 00:18:41,453 
‫وأعتقد أننا نتفق جميعاً

324
00:18:41,537 --> 00:18:45,541 
‫أن "بولين" تستحق مكانها
‫تحت دائرة الضوء أكثر من الآخرين.

325
00:18:46,166 --> 00:18:50,212 
‫إن لم يكن لديكم مانع ارفعوا كؤوسكم
‫إن كانت لديكم كؤوس... نخب "بولين".

326
00:18:50,295 --> 00:18:53,090 
‫يعلم "لوسيفر" أنها موظفة مؤقتة، صحيح؟

327
00:18:54,466 --> 00:18:57,094 
‫أخبريه فحسب أن يقابلني في السيارة.

328
00:18:57,177 --> 00:18:58,178 
‫أجل.

329
00:19:03,058 --> 00:19:05,727 
‫لا أعلم تحديداً ما الذي تعاني منه،
‫لكنني كنت في نفس حالتك ذاتها.

330
00:19:06,270 --> 00:19:09,189 
‫- على ذلك المقعد تحديداً في الواقع.
‫- حقاً يا "إسبينوزا"؟

331
00:19:10,440 --> 00:19:12,025 
‫التكلم عن الأمر قد يكون مفيداً.

332
00:19:12,359 --> 00:19:15,487 
‫أن تبوح بما في صدرك لشخص ما. ذلك ما فعلته.

333
00:19:16,029 --> 00:19:18,157 
‫والآن بات كل شيء على ما يُرام.

334
00:19:18,907 --> 00:19:20,659 
‫لا، جدياً يا رجل، أنا سعيد.

335
00:19:20,742 --> 00:19:24,246 
‫أنا مستعد للبدء في المواعدة.
‫وأنا وأنت أصبحنا صديقين.

336
00:19:27,207 --> 00:19:28,458 
‫أصبحنا أكثر وداً تجاه بعضنا.

337
00:19:32,588 --> 00:19:34,006 
‫أظن أنه يمكنني المحاولة.

338
00:19:35,424 --> 00:19:37,885 
‫أخبرني بما يزعجك. أنا هنا من أجلك يا صاح.

339
00:19:40,012 --> 00:19:41,638 
‫إنها الحياة فحسب، أتعلم؟

340
00:19:42,806 --> 00:19:46,310 
‫إنها أشبه بأرض مقفرة أزلية
‫من الوجود الذي لا قيمة له.

341
00:19:46,518 --> 00:19:49,730 
‫إنها كفراغ مظلم يحدّق بك،

342
00:19:50,898 --> 00:19:54,902 
‫ككلب مضروب مهمل على جانب الطريق،

343
00:19:55,110 --> 00:19:58,906 
‫بانتظار أن تقتله موجة مصائب أخرى.

344
00:20:11,376 --> 00:20:13,712 
‫ربما نحن كلنا مجرد غبار تنثره الرياح.

345
00:20:21,970 --> 00:20:23,472 
‫لن ألغي عرضي.

346
00:20:23,555 --> 00:20:28,060 
‫اتضح أن معجبك المضطرب عقلياً قد لُفقت له
‫تهمة قتل "جيل".

347
00:20:28,143 --> 00:20:30,938 
‫لا أستطيع أن أدعك تؤدين عرضك مساء الغد،
‫وما زال القاتل طليقاً.

348
00:20:31,021 --> 00:20:33,440 
‫أيتها المحققة، إن اختبأت
‫في كل مرة تحدث فيها مشكلة،

349
00:20:33,523 --> 00:20:34,900 
‫لكنت ما زلت أغني في أعياد البلوغ اليهودية.

350
00:20:34,983 --> 00:20:37,069 
‫كذلك لن يكون المرء سعيداً عندما يختبئ.

351
00:20:37,569 --> 00:20:39,363 
‫- حسناً.
‫- أيتها المحققة.

352
00:20:40,948 --> 00:20:43,200 
‫أرى أن نسمح لهذه الحمقاء
‫ذات الإبر برأسها بالغناء.

353
00:20:43,367 --> 00:20:45,744 
‫في النهاية، بعض الناس
‫مقدّر لهم أن يكونوا تحت دائرة الضوء.

354
00:20:45,869 --> 00:20:48,830 
‫- وآخرون ليسوا كذلك. مثلك.
‫- أنت غير مفيد بالمرة.

355
00:20:48,914 --> 00:20:50,249 
‫ربما ينبغي أن تنتظر في السيارة.

356
00:20:50,332 --> 00:20:53,418 
‫أتعلمان؟ ربما ينبغي أن تذهبا.
‫أؤكد لكما أنني بخير.

357
00:20:56,630 --> 00:21:00,509 
‫أيتها المحققة، ماذا تفعلين؟
‫هذا ليس الوقت المناسب للأعمال البطولية.

358
00:21:01,551 --> 00:21:04,263 
‫هذا لا يعني أنني أهتم.

359
00:21:07,557 --> 00:21:09,559 
‫فُتش المبنى، كل الأماكن آمنة.

360
00:21:09,726 --> 00:21:12,271 
‫يا عزيزتي المسكينة.
‫هل يمكن أن أحضر لك شيئاً ما؟

361
00:21:12,354 --> 00:21:14,690 
‫بعض الشاي، أو ربما بعض الإبر للوجه؟

362
00:21:14,773 --> 00:21:17,109 
‫أنا بخير. شريكتك هي التي بحاجة
‫إلى الإسعافات.

363
00:21:17,276 --> 00:21:18,277 
‫من؟

364
00:21:19,111 --> 00:21:24,283 
‫هي؟ لا، ذلك مجرد خدش. لا،
‫أنت من أركز اهتمامي عليها.

365
00:21:25,117 --> 00:21:26,410 
‫حسناً، جيد، شكراً لك.

366
00:21:26,910 --> 00:21:28,870 
‫حسناً، جعلت فريقك الأمني يتمركز.

367
00:21:28,954 --> 00:21:31,498 
‫من أجل عرض الغد، صحيح؟
‫إنه عمل ذكي أن تعززوا من الحماية.

368
00:21:31,623 --> 00:21:33,709 
‫أجل. لا أعتقد أنك تفهمين الموقف.
‫لا يوجد عرض.

369
00:21:33,875 --> 00:21:37,504 
‫بينما أنت في خطر، ستظلين تحت حماية شرطة
‫"لوس أنجلوس" بقيادتي طوال الوقت.

370
00:21:37,713 --> 00:21:41,008 
‫- هذا سخيف.
‫- أوافقك الرأي، إنها خيار سيئ.

371
00:21:41,216 --> 00:21:42,301 
‫سأفعل ذلك.

372
00:21:42,384 --> 00:21:45,345 
‫انظرا إلى ما عثرنا عليه في مسقط الغسيل.

373
00:21:45,512 --> 00:21:47,264 
‫سأعود إلى المركز لأسرّع من عمليات الفحص
‫على القذائف.

374
00:21:47,347 --> 00:21:48,932 
‫- أتريدين المجيء؟
‫- إنها خطة ممتازة.

375
00:21:49,016 --> 00:21:52,853 
‫لم لا تذهبين مع الآنسة "لوبيز"،
‫وأنا سأحافظ على سلامتك.

376
00:21:52,936 --> 00:21:54,521 
‫أيتها الجوهرة الصغيرة.

377
00:21:54,604 --> 00:21:56,189 
‫هل ستكون حارسي الشخصي؟

378
00:21:57,190 --> 00:21:59,901 
‫- هل أنت شرطي حقيقي حتى؟
‫- أنا مستشار في الواقع.

379
00:21:59,985 --> 00:22:02,738 
‫لكنني أؤكد لك أن شقة السطح خاصتي بها
‫نظام أمني من أحدث طراز.

380
00:22:02,946 --> 00:22:05,866 
‫وكل وسائل الراحة الأخرى
‫التي يمكن أن ترغبي فيها.

381
00:22:07,576 --> 00:22:08,827 
‫سنرى.

382
00:22:10,954 --> 00:22:12,331 
‫هيا يا فتيات.

383
00:22:14,291 --> 00:22:16,251 
‫يا لها من كنز.

384
00:22:16,376 --> 00:22:18,545 
‫حسناً، السبب الوحيد في موافقتي على هذا،

385
00:22:18,670 --> 00:22:22,215 
‫هو أن إخفاء"أزارا" في شقتك
‫هو اختيار لا يمكن التنبؤ به.

386
00:22:22,674 --> 00:22:27,345 
‫لكن أنصت، إن كان هناك أي احتمالية بسيطة
‫أنها ستكون غير آمنة،

387
00:22:27,429 --> 00:22:28,764 
‫فستُلغى خدماتك.

388
00:22:29,306 --> 00:22:30,724 
‫- صحيح.
‫- ماذا؟

389
00:22:30,974 --> 00:22:32,893 
‫قلت "براز".

390
00:22:44,154 --> 00:22:45,614 
‫هيا.

391
00:22:57,626 --> 00:22:59,377 
‫أحسنت يا آنسة "أزارا".

392
00:22:59,544 --> 00:23:01,880 
‫أجل، أعشق حركاتك الراقصة،

393
00:23:01,963 --> 00:23:05,342 
‫وأنا واثق من أن أريكتي الجلدية الإيطالية
‫المصنوعة وفق الطلب تعشق ذلك أيضاً.

394
00:23:05,425 --> 00:23:06,885 
‫آسفة، أحتاج إلى التمرين على الأداء.

395
00:23:06,968 --> 00:23:09,763 
‫صحيح، أجل، بالطبع. لك كل ما تريدينه.

396
00:23:10,055 --> 00:23:12,766 
‫- ساعدني.
‫- حسناً. يا صديقيّ، لم لا

397
00:23:12,974 --> 00:23:15,393 
‫تنتظران في الأسفل؟ سأتولى هذا الأمر.

398
00:23:15,560 --> 00:23:16,937 
‫- شكراً لك يا "روب".
‫- "بوب"!

399
00:23:17,020 --> 00:23:18,480 
‫"بوب". أجل.

400
00:23:20,023 --> 00:23:21,942 
‫أخبريني من فضلك.

401
00:23:22,067 --> 00:23:25,445 
‫كيف يمكنني التحسين من تركيزي عليك؟

402
00:23:27,322 --> 00:23:29,825 
‫ربما يمكنك أن تكون مفيداً
‫إلا إذا كان ذلك مجرد ديكور؟

403
00:23:30,742 --> 00:23:32,452 
‫"ديكور"، هيا.

404
00:23:32,661 --> 00:23:35,747 
‫- "موتزارت" و"ليبراتشي" و"إلتون"...
‫- من؟

405
00:23:36,248 --> 00:23:39,918 
‫كل العظماء كانوا تلاميذي.
‫لكن لا أحد منهم بنفس تألقك بالطبع.

406
00:23:40,043 --> 00:23:41,419 
‫أياً يكن.

407
00:23:42,295 --> 00:23:44,506 
‫حسناً. الطبقة الصوتية "سي".

408
00:23:51,596 --> 00:23:54,933 
‫- "لا تدع ذلك يحدث مجدداً
‫- لن أفعل"

409
00:23:58,520 --> 00:23:59,688 
‫صوتك أشبه بصوت ملاك.

410
00:23:59,771 --> 00:24:02,232 
‫رباه، كان سيكون كذلك
‫لو لم يشذ مفتاح "إيه" عن النغمة.

411
00:24:02,649 --> 00:24:05,402 
‫عذراً؟ ربما أنت الـ...

412
00:24:06,444 --> 00:24:10,991 
‫التي تسمح لها حدة صوتها المثالية بسماع
‫ما لا يمكن للآخرين سماعه.

413
00:24:12,534 --> 00:24:14,828 
‫أتعلم؟ لا عليك. أحتاج إلى راحة على أي حال.

414
00:24:14,911 --> 00:24:16,371 
‫أهذه أغراض لصنع عصير الفاكهة؟

415
00:24:16,454 --> 00:24:19,624 
‫نعم. لكن اسمحي لي

416
00:24:19,833 --> 00:24:22,836 
‫أن أبهرك بخبراتي في الطهو.

417
00:24:25,297 --> 00:24:27,841 
‫ماذا؟ انتظر. لا. ألن تغسلها أولاً؟

418
00:24:28,091 --> 00:24:30,010 
‫ونزيل منها كل العناصر الغذائية؟
‫لا تكوني سخيفة.

419
00:24:31,428 --> 00:24:34,472 
‫مهلاً. أين الكركم الطازج الخاص بي؟

420
00:24:35,515 --> 00:24:37,058 
‫لا يمكنك إعداده من دون المكونات الصحيحة.

421
00:24:37,142 --> 00:24:38,143 
‫أوافقك الرأي تماماً.

422
00:24:38,602 --> 00:24:41,438 
‫توقف فحسب. دعني أفعل ذلك.
‫أرجوك، انس الأمر.

423
00:24:41,521 --> 00:24:43,481 
‫- سوف...
‫- إنك لا تعلم ماذا تفعل.

424
00:24:43,565 --> 00:24:45,525 
‫أنت لا تريدين فعل ذلك يا آنسة "أزارا"!

425
00:24:47,235 --> 00:24:49,196 
‫لا بد أنك تمزح معي.

426
00:24:49,821 --> 00:24:51,239 
‫الجميع يحبون "أزارا".

427
00:24:51,740 --> 00:24:54,826 
‫أي نوع من المختلين سيريد
‫أن يقتلها بلا رحمة هكذا؟

428
00:24:55,452 --> 00:24:56,912 
‫- إنه أنت.
‫- ماذا؟

429
00:24:56,995 --> 00:25:01,833 
‫المسدس الذي وجدناه في فندق "روزفلت"،
‫اتضح أنه مسجل باسمك.

430
00:25:02,000 --> 00:25:06,129 
‫هذا جنون. ذلك يبدو مثل مسدسي.

431
00:25:06,213 --> 00:25:07,839 
‫أبقيه في حافلة الجولات الفنية للحماية،

432
00:25:07,923 --> 00:25:09,049 
‫لكن لا بد أن ثمة من سرقه.

433
00:25:09,132 --> 00:25:12,636 
‫كذلك كشفنا عن وثيقة التأمين
‫التي اشتريتها لـ"أزارا".

434
00:25:13,220 --> 00:25:16,264 
‫من الواضح أنه لو حدث أي شيء لها،
‫فستنال مبلغاً كبيراً من المال.

435
00:25:16,389 --> 00:25:17,807 
‫هل ذلك أمر جنوني أيضاً؟

436
00:25:17,891 --> 00:25:22,103 
‫أولاً وقبل أي شيء، أنا مستعد للموت
‫إن حدث أي شيء لتلك الفتاة.

437
00:25:22,187 --> 00:25:25,315 
‫ثانياً، كل المدراء لديهم وثيقة تأمين كتلك.

438
00:25:25,607 --> 00:25:30,487 
‫لكن أؤكد لك أن التعويض المالي لا يُعد
‫شيئاً مقارنة بإدارة مسيرة فنية كاملة.

439
00:25:30,570 --> 00:25:32,447 
‫لم قد أقتل الإوزة التي تبيض ذهباً
‫من أجل بيضة؟

440
00:25:32,530 --> 00:25:36,785 
‫لا أدري. ربما تسبب الإوزة إزعاجاً كبيراً.

441
00:25:36,952 --> 00:25:41,331 
‫حسناً. إن لم يكن لديك
‫شيء آخر لتقوليه، فسأرحل.

442
00:25:41,539 --> 00:25:43,250 
‫لدي شيء آخر لقوله.

443
00:25:43,416 --> 00:25:46,127 
‫أنت رهن الاعتقال لقتل "جيل موراي"

444
00:25:46,211 --> 00:25:49,130 
‫و"بيني باركر" ومحاولة قتل "أزارا".

445
00:25:49,381 --> 00:25:51,299 
‫لا! انتظري!

446
00:25:54,844 --> 00:25:57,180 
‫سنبدأ بتقديم الشكاوى.

447
00:25:57,264 --> 00:26:00,225 
‫- من تريد أن تبدأ أولاً؟
‫- لقد كذبت عليّ وخانتني. التالي.

448
00:26:00,725 --> 00:26:05,230 
‫بداية جريئة يا "مايزيكين".
‫وأنت أيتها الطبيبة؟

449
00:26:05,438 --> 00:26:09,234 
‫ليس لديّ أي شكوى. "مايز" محقة.

450
00:26:09,442 --> 00:26:12,445 
‫أخفيت الحقيقة،
‫وكان ذلك بمثابة خيانة لصداقتنا.

451
00:26:12,779 --> 00:26:15,573 
‫ولو كان بوسعي إلغاء كل ما حدث، لفعلت.

452
00:26:15,865 --> 00:26:20,829 
‫لكن لا يمكنني، لذا كل ما أستطيع فعله
‫هو قول...

453
00:26:21,329 --> 00:26:22,330 
‫أنا آسفة.

454
00:26:24,165 --> 00:26:25,542 
‫وأنا أفتقدك يا "مايز".

455
00:26:27,085 --> 00:26:30,297 
‫شكراً لك أيتها الطبيبة،
‫كان ذلك كلاماً صادقاً حقاً.

456
00:26:30,630 --> 00:26:34,843 
‫والآن، أهناك شيء تريدين
‫أن تعتذري عنه يا "مايزيكين"؟

457
00:26:35,093 --> 00:26:38,555 
‫قالت للتو إنها عاشرت حبيبي السابق.
‫أنا لم أفعل أي شيء.

458
00:26:38,638 --> 00:26:41,474 
‫- أي مشكلة يتورط فيها طرفان.
‫- أجل.

459
00:26:41,599 --> 00:26:45,895 
‫"ليندا" و"أميناديل".
‫هما طرفا العلاقة. وأنا تعرضت للخيانة.

460
00:26:45,979 --> 00:26:51,109 
‫حل النزاع يعني تقبّل اللوم من الطرفين.

461
00:26:51,443 --> 00:26:53,361 
‫إن لم تخرجي كل المشاعر الكريهة،

462
00:26:53,486 --> 00:26:57,532 
‫فستتقيح الجراح وتؤدي إلى حدوث تعفن،

463
00:26:58,616 --> 00:26:59,951 
‫ولا أحد يحب أن يفقد أحد أطرافه.

464
00:27:00,076 --> 00:27:02,454 
‫ليس حقيقياً. وأنا لم أفعل أي شيء.

465
00:27:02,954 --> 00:27:04,539 
‫ادعت ملكيتها

466
00:27:06,374 --> 00:27:08,710 
‫لشخص لا تكن له أي مشاعر حتى.

467
00:27:08,877 --> 00:27:11,921 
‫أنا شيطانة يا "ليندا". ماذا تتوقعين؟

468
00:27:12,005 --> 00:27:14,883 
‫ألا تستطيعين الاعتراف بأي خطأ ارتكبته؟

469
00:27:15,008 --> 00:27:17,469 
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء، الكثير.

470
00:27:17,802 --> 00:27:20,638 
‫لكن على الأقل لا أزعم بأنني المرأة الطيبة،

471
00:27:20,889 --> 00:27:23,224 
‫وأدّعي بأنني أقوم أخلاقاً من الآخرين.

472
00:27:23,391 --> 00:27:27,228 
‫وعلى الرغم من كل الكتب التي قرأتها
‫وكل الشهادات المعلقة على جدارك،

473
00:27:27,729 --> 00:27:29,564 
‫فإنك نسيت القاعدة الأهم.

474
00:27:30,857 --> 00:27:32,233 
‫الصداقة بين النساء أهم من العلاقة
‫مع الرجال.

475
00:27:32,609 --> 00:27:34,194 
‫من الصعب جداً اتباع تلك القاعدة

476
00:27:34,277 --> 00:27:37,364 
‫عندما نعلم أنك على ما يبدو عاشرت
‫نصف رجال "لوس أنجلوس".

477
00:27:37,447 --> 00:27:42,827 
‫ومع ذلك تحسدينني على الرجل الوحيد
‫الذي اهتممت لأمره منذ فترة طويلة.

478
00:27:42,994 --> 00:27:46,206 
‫ومع ذلك، فقد تخليت عنه.

479
00:27:48,666 --> 00:27:50,752 
‫إلى هذا الحد أهتم بصداقتنا.

480
00:27:54,756 --> 00:27:56,091 
‫اذهبي

481
00:27:56,508 --> 00:27:57,967 
‫إلى

482
00:27:58,510 --> 00:27:59,552 
‫الجحيم.

483
00:28:01,262 --> 00:28:03,640 
‫حسناً! هذه بداية عظيمة.

484
00:28:04,391 --> 00:28:06,393 
‫كل ما يحدث جزء من عملية التصالح.

485
00:28:07,477 --> 00:28:08,561 
‫أهذا وقت مناسب لأخذ استراحة؟

486
00:28:08,978 --> 00:28:09,979 
‫انتهت المناقشة.

487
00:28:13,858 --> 00:28:14,901 
‫حسناً.

488
00:28:23,076 --> 00:28:25,495 
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟

489
00:28:25,620 --> 00:28:28,623 
‫- أنت. اخلع ملابسك.
‫- عذراً.

490
00:28:28,790 --> 00:28:31,584 
‫قلت إنك أردت أن تركز اهتمامك عليّ.

491
00:28:31,668 --> 00:28:33,253 
‫أجل، لكن...

492
00:28:33,336 --> 00:28:37,757 
‫وأنا دائماً أمارس الجنس في الليلة
‫التي تسبق العرض. هذا يهدئني.

493
00:28:37,841 --> 00:28:39,634 
‫آسف، لكن سيتعين عليك أن تقيديني

494
00:28:39,718 --> 00:28:42,971 
‫- بسلاسل فولاذية كي تمارسي الجنس معي.
‫- أنا مستعدة لفعل ذلك.

495
00:28:43,430 --> 00:28:47,392 
‫- لا، ماذا... هذا لم يكن اقتراحاً!
‫- أنت كثير الطلبات، أحب هذا.

496
00:28:47,600 --> 00:28:49,477 
‫يا آنسة "أزارا"، أنا أحب الجنس.

497
00:28:49,561 --> 00:28:51,896 
‫- يا للمصادفة! أنا أيضاً أحبه.
‫- لكن...

498
00:28:52,397 --> 00:28:54,274 
‫- وربما تكون هذه أول سابقة لي...
‫- حسناً.

499
00:28:54,482 --> 00:28:57,026 
‫أنا لست في مزاج يسمح بهذا.

500
00:29:01,197 --> 00:29:03,324 
‫أتدري؟ لا أعتقد أنني أروق لك.

501
00:29:03,491 --> 00:29:06,703 
‫حقاً؟ ما الذي أعطاك هذا الانطباع؟

502
00:29:06,911 --> 00:29:09,497 
‫لكنني أروق للجميع.

503
00:29:09,664 --> 00:29:12,625 
‫باستثناء ذلك الشخص
‫الذي حاول أن يفجرك إلى أشلاء.

504
00:29:12,792 --> 00:29:16,087 
‫حسناً، إن كنت لا أعجبك، فلماذا كنت تواقاً
‫إلى أن تكون حارسي الشخصي؟

505
00:29:18,882 --> 00:29:22,594 
‫لأنني أحاول أن أصرف تركيزي
‫عن امرأة عزيزة جداً عليّ.

506
00:29:22,677 --> 00:29:26,473 
‫لكنها صديقة في الواقع.
‫لا، إنها زميلتي في العمل بالأحرى.

507
00:29:33,313 --> 00:29:35,356 
‫المحققة التي تعمل معها؟

508
00:29:36,316 --> 00:29:37,484 
‫كيف...

509
00:29:37,609 --> 00:29:40,195 
‫ربما أكون امرأة أنانية مغرورة،
‫لكن لديّ عينين.

510
00:29:40,987 --> 00:29:43,114 
‫لماذا تحاول إقناع نفسك أنك لا تحبها؟

511
00:29:43,239 --> 00:29:45,450 
‫أنا لا أحاول أن أقنع...

512
00:29:47,076 --> 00:29:49,704 
‫ليست نفسي التي أحاول إقناعها. بل أبي.

513
00:29:49,913 --> 00:29:51,581 
‫لقد تحديته.

514
00:29:51,706 --> 00:29:55,210 
‫وهو لا يتهاون في شيء كهذا،
‫أشبه بمبدأ "العين بالعين".

515
00:29:55,460 --> 00:29:57,837 
‫لذا أخشى أنه سيسعى وراء...

516
00:29:59,380 --> 00:30:01,132 
‫أكثر الأشياء التي أهتم بها.

517
00:30:01,299 --> 00:30:04,761 
‫أنت شرطي، نوعاً ما.
‫استصدر مذكرة تقييد أو ما شابه.

518
00:30:04,844 --> 00:30:07,847 
‫أخشى أن الأمر ليس بهذه البساطة.
‫لدى أبي سلطة مطلقة.

519
00:30:08,014 --> 00:30:09,474 
‫هل يعمل في الحكومة؟

520
00:30:09,641 --> 00:30:12,477 
‫- إنه يحكم الكون.
‫- يا للسياسيين الملاعين.

521
00:30:12,560 --> 00:30:14,646 
‫إن كان ذلك يخفف عنك، فأنا أعلم ما تشعر به.

522
00:30:14,979 --> 00:30:16,856 
‫بعد ما حدث في عرضي، بدا لي

523
00:30:16,940 --> 00:30:19,692 
‫وكأن الجميع يحاولون
‫أن يسلبوا مني أكثر شيء أحبه.

524
00:30:19,776 --> 00:30:22,028 
‫ماذا؟ الكركم الطازج؟

525
00:30:23,154 --> 00:30:25,073 
‫مضحك، لكن لا.

526
00:30:26,241 --> 00:30:27,242 
‫الموسيقى.

527
00:30:28,868 --> 00:30:30,161 
‫لكن إليك الأمر.

528
00:30:30,245 --> 00:30:33,289 
‫لا يمكنك أن تسمح لأحد بأن يقف عقبة بينك

529
00:30:33,414 --> 00:30:36,876 
‫وبين شغفك في هذه الحياة،

530
00:30:36,960 --> 00:30:39,420 
‫وإلا فإن الحياة لن تستحق العيش.

531
00:30:40,421 --> 00:30:45,510 
‫شكراً لك يا امرأتي الأنانية المغرورة
‫على النصيحة.

532
00:30:45,885 --> 00:30:47,512 
‫سآخذ الأمر بعين الاعتبار.

533
00:30:47,679 --> 00:30:50,890 
‫لا أعلم بشأنك، لكن أنا بحاجة إلى شراب.

534
00:30:51,516 --> 00:30:56,271 
‫الآن أنت تفكرين مثلي.
‫طالما أنه ليس برتقالي اللون.

535
00:30:58,565 --> 00:30:59,816 
‫صحيح.

536
00:31:03,444 --> 00:31:04,863 
‫جميل.

537
00:31:05,154 --> 00:31:07,657 
‫لم أكن متيقناً إن كنت تحبين
‫ويسكي الشعير الصافي...

538
00:31:11,953 --> 00:31:13,121 
‫تباً.

539
00:31:14,289 --> 00:31:16,541 
‫تقرير مذهل من مختبر السموم.

540
00:31:16,666 --> 00:31:19,210 
‫اتضح أن المدير لم يقتل "بيني" وحسب،

541
00:31:19,294 --> 00:31:20,920 
‫بل عذّبه أيضاً.

542
00:31:21,004 --> 00:31:23,256 
‫عذّبه بشدة لدرجة أنه أرغمه
‫على بلع كل تلك الحبوب المنومة،

543
00:31:23,339 --> 00:31:25,300 
‫لكن أن يرغمه على أكل كل تلك الأشياء أيضاً؟

544
00:31:25,383 --> 00:31:28,344 
‫- ذلك تصرف قاس جداً.
‫- مهلاً، ما الذي يعنيه هذا؟

545
00:31:28,845 --> 00:31:31,306 
‫صحيح، آسفة، أجل، إنها المركبات الكيميائية.

546
00:31:31,431 --> 00:31:34,726 
‫أولاً، أطعم "بيني" الكركم الخام.

547
00:31:35,226 --> 00:31:40,356 
‫والكثير من الكرنب.
‫والكثير من المكمل الغذائي "سبيرولينا".

548
00:31:40,481 --> 00:31:42,817 
‫لكن كل تلك الأشياء أشبه بمكونات لعمل عصير.

549
00:31:42,984 --> 00:31:45,278 
‫- أجل، عصير الموت.
‫- لا، أعني الحبوب.

550
00:31:45,361 --> 00:31:46,696 
‫يمكن أن تُذاب في عصير

551
00:31:46,779 --> 00:31:48,031 
‫مثل ذلك العصير الذي تشربه "أزارا".

552
00:31:48,239 --> 00:31:49,949 
‫ستكون طريقة جيدة لإخفاء الطعم.

553
00:31:50,074 --> 00:31:52,118 
‫أتعلمين؟ لا أعتقد أن المدير هو القاتل.

554
00:31:57,540 --> 00:32:01,336 
‫اللحية، إنها تعبير عن البؤس.
‫هذه حقيقة علمية يا رجل.

555
00:32:01,628 --> 00:32:05,131 
‫بعد طلاقي، أطلقت لحيتي مثل "وولتر وايت".

556
00:32:05,340 --> 00:32:08,593 
‫أياً يكن ما تفعله، لا تطلق لحيتك
‫مثل "هاغريد".

557
00:32:08,718 --> 00:32:11,012 
‫لحية "كيني روجرز" هي أقصى طول.

558
00:32:13,473 --> 00:32:16,976 
‫وصل أحد أصدقائي.
‫إنه من النوع المتفائل حقاً.

559
00:32:19,395 --> 00:32:21,731 
‫لقد أخرجني من ظلمة اليأس ذات مرة.

560
00:32:21,940 --> 00:32:23,691 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

561
00:32:25,109 --> 00:32:26,778 
‫ربما بإمكانه مساعدتك.

562
00:32:27,278 --> 00:32:29,364 
‫- "أميناديل".
‫- "بيرس".

563
00:32:31,366 --> 00:32:36,120 
‫أو ربما لا.
‫بما أنكما تعرفان بعضكما بالفعل،

564
00:32:36,204 --> 00:32:37,872 
‫ماذا لو أمهلتكما بعض الوقت لتتحدثا؟

565
00:32:38,539 --> 00:32:40,333 
‫أجل، رأيت شاحنة طعام وأنا في طريقي
‫إلى هنا.

566
00:32:40,416 --> 00:32:42,752 
‫سأحضر لنفسي شطيرة برغر.
‫أنا أحب نظام البروتينات.

567
00:32:44,796 --> 00:32:47,215 
‫إنه شيء مميز... أجل، سأعود لاحقاً.

568
00:32:49,801 --> 00:32:52,011 
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأن تتحدى أبي،

569
00:32:52,095 --> 00:32:53,930 
‫أو أن تجر أخي إلى أحد مخططاتك

570
00:32:54,013 --> 00:32:55,848 
‫كي تزيل علامتك. سينتهي الأمر الآن.

571
00:32:57,976 --> 00:32:59,686 
‫حسناً.

572
00:33:00,478 --> 00:33:02,063 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

573
00:33:02,271 --> 00:33:04,232 
‫لقد سبقتك.

574
00:33:04,399 --> 00:33:06,651 
‫كنت أعقد آمالي معتقداً
‫بأن "ديكر" هي المفتاح.

575
00:33:06,818 --> 00:33:08,861 
‫وبعد ذلك فكرت في "لوسيفر"،
‫لكن هذا ما فكر فيه "سينرمان".

576
00:33:09,112 --> 00:33:12,073 
‫ثم ظننت أن إعادة بعث "هابيل"
‫يمكن أن تنهي لعنتي.

577
00:33:12,198 --> 00:33:15,034 
‫لكنني اقترفت خطأ. كنت مخطئاً.

578
00:33:15,243 --> 00:33:18,246 
‫كما ترى، أنا حي وبحال جيدة.
‫أعني حي وبائس في الواقع.

579
00:33:18,955 --> 00:33:20,331 
‫لذا فقد اكتفيت.

580
00:33:22,417 --> 00:33:24,877 
‫توقفت عن المحاولة. هل أنت سعيد؟

581
00:33:26,504 --> 00:33:29,966 
‫نعم، لأن هذا يعني أنني فعلتها.

582
00:33:30,049 --> 00:33:32,260 
‫دمرت تحالفك مع "لوسيفر".

583
00:33:32,343 --> 00:33:35,471 
‫منعتك من أن تتحدى أبي.
‫لقد نجحت في اختباري.

584
00:33:35,555 --> 00:33:39,350 
‫إن كنت نجحت في اختبارك،
‫فلماذا لم تستعد جناحيك؟

585
00:33:39,475 --> 00:33:44,439 
‫ربما لأن اختباري له أجزاء متعددة. إن كان
‫الأمر كذلك، فلا بأس. إنها إرادة الله.

586
00:33:44,522 --> 00:33:45,857 
‫- صحيح؟
‫- كيف تفعل ذلك؟

587
00:33:45,982 --> 00:33:47,275 
‫كيف يمكنك أن تظل إيجابياً جداً هكذا؟

588
00:33:47,650 --> 00:33:49,360 
‫هذا يُدعى "الإيمان" يا "بيرس".

589
00:33:51,279 --> 00:33:52,989 
‫أمضيت فترة طويلة أشكك في نفسي،

590
00:33:53,072 --> 00:33:56,284 
‫والآن أدرك أن الأمر منوط بالرحلة
‫وليس الوجهة.

591
00:33:56,492 --> 00:33:58,870 
‫كيف يمكن أن تملك أي إيمان أو أمل،

592
00:33:59,078 --> 00:34:01,122 
‫بينما تدور في حلقة لا تنتهي من المعاناة؟

593
00:34:10,173 --> 00:34:12,467 
‫"في البداية، كنت خائفة

594
00:34:12,884 --> 00:34:15,219 
‫كنت مرعوبة

595
00:34:15,636 --> 00:34:21,142 
‫لم أنفك أفكر بأنني لن أستطيع أبداً
‫أن أعيش من دون وجودك بجانبي

596
00:34:21,726 --> 00:34:22,977 
‫ثم أمضيت ليال طويلة"

597
00:34:23,061 --> 00:34:24,479 
‫بئس الأمر.

598
00:34:24,604 --> 00:34:26,064 
‫"أفكر كيف أسأت معاملتي"

599
00:34:26,147 --> 00:34:28,399 
‫أليس من المفترض أن تكون
‫تحت الإقامة الجبرية؟

600
00:34:29,067 --> 00:34:31,110 
‫- سأتصل بـ"كلوي".
‫- لا! أعني...

601
00:34:31,194 --> 00:34:33,988 
‫لا داعي لأن نشرك المحققة في ذلك.
‫سأتولى هذا الأمر.

602
00:34:34,113 --> 00:34:37,116 
‫"وها قد عدت الآن من الفضاء الخارجي

603
00:34:37,700 --> 00:34:41,370 
‫دخلت للتو لأجدك موجوداً
‫وتعلو وجهك نظرة الحزن تلك"

604
00:34:41,579 --> 00:34:42,580 
‫تراجعي...

605
00:34:43,539 --> 00:34:45,833 
‫عودي إلى الأعلى. أنت في خطر.

606
00:34:46,250 --> 00:34:49,337 
‫أعطيني الميكروفون!

607
00:34:49,420 --> 00:34:51,130 
‫هيا اذهبي الآن!

608
00:34:51,839 --> 00:34:53,341 
‫"اخرجي من الباب

609
00:34:53,466 --> 00:34:55,259 
‫استديري الآن

610
00:34:55,384 --> 00:34:57,804 
‫لأنك لست مرحباً بك بعد الآن

611
00:34:57,970 --> 00:35:01,349 
‫ألم تكن أنت التي حاولت أن تجرحني بالوداع؟"

612
00:35:01,516 --> 00:35:03,142 
‫أتعتقدين أنني سأنهار؟

613
00:35:03,309 --> 00:35:05,520 
‫"هل اعتقدت أنني سأستلقي وأموت؟

614
00:35:05,686 --> 00:35:09,232 
‫لا، ليس أنا، سوف أنجو

615
00:35:09,440 --> 00:35:13,444 
‫طالما أنني أعلم كيف أحب فأنا متيقنة
‫من أنني سأظل على قيد الحياة

616
00:35:13,736 --> 00:35:17,198 
‫لديّ كل حياتي لأعيشها ولديّ كل حبي كي أهبه

617
00:35:17,323 --> 00:35:18,950 
‫وسوف أنجو

618
00:35:19,242 --> 00:35:22,620 
‫سوف أنجو"

619
00:35:23,079 --> 00:35:24,997 
‫أعطني الميكروفون!

620
00:35:59,407 --> 00:36:02,577 
‫أرأيت؟ كيف يمكن أن أترك هذا على الإطلاق؟

621
00:36:03,119 --> 00:36:06,080 
‫لا أحد مطلقاً سيخيفني
‫كي أخرج من تحت دائرة الضوء. مطلقاً.

622
00:36:06,664 --> 00:36:08,124 
‫جربيني. هيا.

623
00:36:09,542 --> 00:36:10,668 
‫أنت!

624
00:36:14,255 --> 00:36:16,132 
‫كان من المفترض بك أن تبقيها آمنة.

625
00:36:16,674 --> 00:36:19,635 
‫لا أقصد إهانتك يا عزيزتي،
‫لكنك أنت من تمسك بالسكين.

626
00:36:26,559 --> 00:36:28,686 
‫ما أمر السكين يا "سيسي"؟
‫سوف تؤذين شخصاً ما.

627
00:36:28,895 --> 00:36:30,062 
‫هل هذا مهم؟

628
00:36:30,188 --> 00:36:32,481 
‫مات اثنان. أُطلق النار عليك.

629
00:36:32,565 --> 00:36:37,361 
‫ورغم ذلك تأبين التوقف!
‫ألا ترين الخطر الذي يحيط بك؟

630
00:36:37,695 --> 00:36:40,448 
‫مجدداً، هل أنا الوحيد
‫الذي يرى المفارقة هنا؟

631
00:36:40,531 --> 00:36:42,575 
‫قلت إنك ستأخذين راحة
‫بعد عروض "لوس أنجلوس"،

632
00:36:42,658 --> 00:36:44,452 
‫وبعد ذلك أضفت "آسيا" و"أوروبا"
‫إلى الجولة الفنية.

633
00:36:44,535 --> 00:36:45,870 
‫هذا يعني سنتين أخريين.

634
00:36:45,953 --> 00:36:47,079 
‫وإن يكن؟

635
00:36:47,163 --> 00:36:49,290 
‫تلك سنتين إضافيتين، ثم سنتين أخريين،

636
00:36:49,373 --> 00:36:50,917 
‫ثم سنتين أخريين. متى ينتهي كل هذا؟

637
00:36:51,167 --> 00:36:53,544 
‫لن ينتهي أبداً. آمل ذلك.

638
00:36:53,920 --> 00:36:56,756 
‫سئمت من مشاركتك يا "أزارا".

639
00:36:58,591 --> 00:37:02,136 
‫أتتذكرين المدرسة الثانوية؟ قبل كل هذا...

640
00:37:02,470 --> 00:37:06,682 
‫كنا أنا وأنت نغني مع أغاني "بيونسيه".

641
00:37:06,849 --> 00:37:11,270 
‫أعني، كنت تغنين وأنا أراقب فحسب
‫وآكل عجينة البسكويت.

642
00:37:14,232 --> 00:37:15,524 
‫أريد ذلك.

643
00:37:17,485 --> 00:37:23,032 
‫يجب أن تعلمي الآن. أنا أحبك.

644
00:37:23,699 --> 00:37:24,700 
‫تحبينني؟

645
00:37:26,911 --> 00:37:30,539 
‫- يا إلهي يا "سيسي"، ماذا فعلت؟
‫- كانت تحاول حمايتك،

646
00:37:30,623 --> 00:37:33,459 
‫ترغمك على الخروج من دائرة الضوء
‫بأي طريقة ممكنة.

647
00:37:33,751 --> 00:37:36,420 
‫- حتى لو عن طريق القتل.
‫- لم أكن أعلم ماذا يجب أن أفعل.

648
00:37:36,504 --> 00:37:38,631 
‫لكنك كدت أن تقتليني.
‫كيف تسمين هذا حماية لي؟

649
00:37:38,714 --> 00:37:42,343 
‫- لم تكن تحاول مطلقاً أن تقتلك.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

650
00:37:42,468 --> 00:37:45,304 
‫أدارت "سيسي" حساباتك على وسائل التواصل
‫الاجتماعي. كان من السهل لها أن تنشئ حساباً

651
00:37:45,388 --> 00:37:47,932 
‫وكأنها أنت وتدخل
‫إلى كل المحادثات النصية الخاصة.

652
00:37:48,015 --> 00:37:49,892 
‫كنت تعلمين بشأن تبديل تصميم الرقص.

653
00:37:49,976 --> 00:37:52,144 
‫أردت أن أخيفك فحسب.

654
00:37:52,270 --> 00:37:54,063 
‫لن أتوقف أبداً عن الغناء يا "سيسي".

655
00:37:54,605 --> 00:37:56,107 
‫ولا حتى من أجلي؟

656
00:37:56,357 --> 00:37:58,234 
‫موسيقاي أهم لي من أي شيء.

657
00:38:01,237 --> 00:38:02,780 
‫يجب أن تعلمي ذلك الآن.

658
00:38:06,993 --> 00:38:10,162 
‫- أسقطي السكين يا "سيسي". انتهى الأمر.
‫- لا.

659
00:38:11,706 --> 00:38:13,249 
‫- لا!
‫- لا!

660
00:38:16,711 --> 00:38:20,214 
‫- أردت فقط أن تكون آمنةً.
‫- أعلم ذلك.

661
00:38:27,471 --> 00:38:30,141 
‫من الذي يؤدي أعمالاً بطولية الآن؟

662
00:38:33,352 --> 00:38:35,396 
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! "لوسيفر"، أأنت بخير؟

663
00:38:35,813 --> 00:38:37,481 
‫لم لا أكون بخير؟

664
00:38:38,941 --> 00:38:41,360 
‫رباه. أياً يكن ما تفعله، لا تنزعها!

665
00:38:50,286 --> 00:38:53,331 
‫فيم كنت تفكر بأن تعرقل فتاة تمسك سكيناً؟

666
00:38:53,497 --> 00:38:55,791 
‫لم أكن قلقاً على نفسي أيتها المحققة.

667
00:39:00,588 --> 00:39:01,714 
‫"لوسيفر".

668
00:39:04,675 --> 00:39:06,677 
‫كما ترى، هذا ما كنت أقوله لك يا "بيرس".

669
00:39:07,470 --> 00:39:11,515 
‫يجب أن يكون لديك إيمان
‫لأن الحياة يمكن أن تفاجئك.

670
00:39:12,725 --> 00:39:17,188 
‫الآن، إن كان أخي، الشيطان،
‫يمكن أن يحظى بذلك...

671
00:39:17,438 --> 00:39:18,939 
‫فربما أستطيع أيضاً.

672
00:39:29,492 --> 00:39:33,537 
‫انظر إلى نفسك يا صاح.
‫يبدو أن شخصاً ما أصبح أفضل حالاً.

673
00:39:36,040 --> 00:39:37,416 
‫حسناً.

674
00:39:39,251 --> 00:39:40,711 
‫مرحباً.

675
00:39:41,462 --> 00:39:43,339 
‫حضرة الملازم.

676
00:39:45,132 --> 00:39:46,759 
‫أهنئك على حل قضية أخرى.

677
00:39:47,843 --> 00:39:50,471 
‫شكراً لك. أقدّر ذلك.

678
00:39:50,846 --> 00:39:52,431 
‫أنا سعيدة فحسب لأن "أزارا" بخير.

679
00:39:52,598 --> 00:39:55,059 
‫أعتقد أنها أفضل حالاً بكثير.
‫ستعود لإقامة حفلها الليلة.

680
00:39:55,142 --> 00:39:58,771 
‫وأرسلت إليّ تذكرتين للشخصيات المهمة

681
00:39:58,896 --> 00:40:00,606 
‫- تعبيراً عن شكرها.
‫- تستحقين ذلك.

682
00:40:00,773 --> 00:40:01,899 
‫من ستصطحبين؟

683
00:40:03,275 --> 00:40:06,153 
‫- لا أعلم. أنا فقط...
‫- ظننت أنك لن تطلبي أبداً.

684
00:40:07,571 --> 00:40:10,032 
‫أجل. بالطبع، لم لا؟

685
00:40:10,324 --> 00:40:11,992 
‫- رائع، أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

686
00:40:16,163 --> 00:40:18,416 
‫صباح الخير أيتها المحققة.

687
00:40:18,749 --> 00:40:19,792 
‫ما الأمر؟

688
00:40:19,917 --> 00:40:22,920 
‫ماذا، هل أنت متيقن من أنك لا تريد إقامة
‫حفلة فجائية

689
00:40:23,003 --> 00:40:24,588 
‫للرجل الذي في غرفة تخزين الأدلة؟

690
00:40:26,257 --> 00:40:28,342 
‫صحيح. أجل، أفترض أنني أستحق ذلك.

691
00:40:28,551 --> 00:40:31,303 
‫لا، لقد عدت إلى طبيعتي.

692
00:40:31,846 --> 00:40:35,975 
‫حيث أدركت في النهاية
‫بأنني لا أستطيع التحكم بك،

693
00:40:36,058 --> 00:40:37,643 
‫أو بالعالم الذي حولك بشأن ذلك الأمر.

694
00:40:37,852 --> 00:40:39,562 
‫لا جدوى من محاولة إطفاء

695
00:40:39,645 --> 00:40:41,897 
‫دائرة الضوء المجازية، أليس كذلك؟

696
00:40:41,981 --> 00:40:43,983 
‫ربما سيتعين عليّ أن أتلقى طعنة بالسكين
‫في صدري

697
00:40:44,150 --> 00:40:46,360 
‫- بين الفينة والأخرى.
‫- صحيح.

698
00:40:46,610 --> 00:40:47,862 
‫مرحباً.

699
00:40:48,529 --> 00:40:51,073 
‫تذكرتان لعرض "أزارا" الليلة؟

700
00:40:51,824 --> 00:40:54,326 
‫ممتاز. صحيح، في أي وقت يجب أن أقلّك؟

701
00:40:57,705 --> 00:41:00,040 
‫لم يبد لي

702
00:41:00,124 --> 00:41:02,960 
‫أنك كنت مهتماً جداً
‫بقضاء الوقت معي مؤخراً،

703
00:41:03,085 --> 00:41:05,379 
‫لذا، أنا و"بيرس" سنذهب معاً.

704
00:41:07,381 --> 00:41:09,592 
‫صحيح، لا، بالطبع.

705
00:41:09,884 --> 00:41:14,388 
‫استمتعا بوقتكما. سمعت أنها مذهلة
‫في العروض الحية.

706
00:41:27,443 --> 00:41:31,322 
‫"أفقت وأنا أدور في الجوار بلا هوادة

707
00:41:33,365 --> 00:41:37,161 
‫نار غير مألوفة كانت تستعر

708
00:41:39,872 --> 00:41:43,918 
‫ولا أعلم ماهية ذلك الشعور

709
00:41:44,168 --> 00:41:48,589 
‫أنا لست معتادة أن أشعر بما هو حقيقي
‫إنه حقيقي جداً

710
00:41:51,550 --> 00:41:55,554 
‫لأكثر من عامين كنت وحيدة

711
00:41:56,805 --> 00:42:01,477 
‫ثم أتيت ببطء شديد

712
00:42:03,562 --> 00:42:07,733 
‫عندما احتجت إلى ذلك جداً أنت احتضنتني فحسب

713
00:42:07,858 --> 00:42:11,362 
‫ثم بدأت تسبر أغواري

714
00:42:11,529 --> 00:42:14,657 
‫كل طبقة

715
00:42:14,823 --> 00:42:17,535 
‫لا أريد أن أهرب من ذلك

716
00:42:17,660 --> 00:42:19,995 
‫هذا أكثر شعور بالسعادة مررت به

717
00:42:20,079 --> 00:42:23,415 
‫أفضل أن أهرب بتلك الذكريات

718
00:42:23,624 --> 00:42:26,293 
‫بدلاً من أن أقلق على فقدانه

719
00:42:26,460 --> 00:42:32,299 
‫هذا ليس حباً عادياً

720
00:42:32,383 --> 00:42:37,721 
‫هذا ليس حباً

721
00:42:37,846 --> 00:42:39,265 
‫عادياً

722
00:42:39,348 --> 00:42:43,727 
‫هذا ليس حباً

723
00:42:43,852 --> 00:42:45,271 
‫عادياً

724
00:42:45,396 --> 00:42:49,733 
‫هذا ليس حباً

725
00:42:49,817 --> 00:42:51,235 
‫عادياً"

726
00:43:02,121 --> 00:43:04,582 
‫أعتقد أنني ارتكبت خطأ فظيعاً.

727
00:43:04,665 --> 00:43:08,752 
‫"هذا ليس حباً عادياً"

728
00:43:42,953 --> 00:43:44,955 
‫ترجمة سيد دردير

