﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,751 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,876 --> 00:00:03,795 
‫هنالك مكان لواحد فقط خالد في حياة المحققة،

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,130 
‫وقد تم شغر هذا المكان بالفعل.

4
00:00:05,213 --> 00:00:06,631 
‫- بك؟
‫- أنا والمحققة نشكّل فريقاً.

5
00:00:06,756 --> 00:00:08,341 
‫لا يوجد مكان لشخص ثالث.

6
00:00:08,425 --> 00:00:09,426 
‫أنت رجل جيد.

7
00:00:09,509 --> 00:00:10,844 
‫أنت تستحقين شخصاً يخبرك كل شيء عنه

8
00:00:10,927 --> 00:00:12,637 
‫وأنا أريد أن أفعل ذلك إذا أعطيتني الفرصة.

9
00:00:12,721 --> 00:00:15,056 
‫أمي، قال "لوسيفر" إنك متّ.

10
00:00:15,140 --> 00:00:16,641 
‫هل أعرفك؟ أنت تعرف "لوسيفر".

11
00:00:16,725 --> 00:00:18,101 
‫أنت تعرفني.

12
00:00:18,184 --> 00:00:21,229 
‫لقد سئمت من زوجتك المهذبة السابقة

13
00:00:21,312 --> 00:00:23,148 
‫وابنتكما المزعجة الصغيرة.

14
00:00:23,231 --> 00:00:24,899 
‫"شارلوت ريتشاردز" قد عادت.

15
00:00:24,983 --> 00:00:27,527 
‫أعتقد أنها ربما تستحق أن تعرف الحقيقة.

16
00:00:27,610 --> 00:00:28,862 
‫ليس من السهل الفوز بحبها.

17
00:00:28,945 --> 00:00:30,822 
‫إنك منزعج جداً الآن.

18
00:00:30,905 --> 00:00:31,906 
‫ماذا؟

19
00:00:31,990 --> 00:00:33,950 
‫بشأن أن الأمر يقف عائقاً بينك وبين "كلوي".

20
00:00:34,034 --> 00:00:35,452 
‫لا تكوني خرقاء.

21
00:00:44,252 --> 00:00:46,504 
‫بحق الجحيم! على رسلك يا "مايز"!

22
00:00:47,172 --> 00:00:49,174 
‫كدت أن تقلعي عيني بهذه الملعقة.

23
00:00:49,966 --> 00:00:51,009 
‫ما الذي تبحثين عنه؟

24
00:00:51,092 --> 00:00:52,969 
‫ولماذا نتقابل هنا على أي حال؟

25
00:00:53,052 --> 00:00:54,763 
‫- سمعت أنك انتقلت.
‫- أجل، فعلت.

26
00:00:55,388 --> 00:00:59,059 
‫لكنني نسيت سكّيني.
‫بالتأكيد تركته بمكان ما هنا.

27
00:00:59,142 --> 00:01:01,394 
‫كلا! ليس واحداً من النصال
‫المصنوعة في الجحيم الخاصة بك.

28
00:01:01,478 --> 00:01:03,688 
‫- هذه خسارة.
‫- ليس نصلاً.

29
00:01:03,772 --> 00:01:07,317 
‫بل سكّين. مصنوع في "الصين"، لست متأكدة.

30
00:01:07,400 --> 00:01:08,818 
‫صحيح، هذا لا يُقدّر بثمن.

31
00:01:09,486 --> 00:01:10,904 
‫لا أستطيع العثور عليه في أي مكان.

32
00:01:14,824 --> 00:01:16,701 
‫شاي أخضر بجوز الهند.

33
00:01:17,410 --> 00:01:18,411 
‫يستحق المسافة إلى هنا، على الأقل.

34
00:01:18,495 --> 00:01:21,039 
‫- لا يمكنك العثور عليه في الجحيم.
‫- ماذا تقصدين بالجحيم؟

35
00:01:21,247 --> 00:01:24,167 
‫لقد سئمت للغاية يا "لوسيفر".

36
00:01:24,250 --> 00:01:26,127 
‫سئمت من هذه الشقة.

37
00:01:26,503 --> 00:01:28,963 
‫سئمت من كل البشر، ومن الأرض كلها.

38
00:01:32,050 --> 00:01:33,885 
‫أريد الخروج. الآن!

39
00:01:33,968 --> 00:01:35,428 
‫أريد أن أذهب للمنزل.

40
00:01:37,555 --> 00:01:40,600 
‫تريدين أن أطير بك
‫وأعيدك إلى الجحيم، إلى الأبد؟

41
00:01:41,184 --> 00:01:42,936 
‫- هذا تصرف متسرع، أليس كذلك؟
‫- لا، ليس كذلك.

42
00:01:43,019 --> 00:01:46,314 
‫لقد اتخذت قراري، أخرج جناحيك إذاً،
‫ذلك ليس بالأمر الكبير.

43
00:01:46,397 --> 00:01:49,234 
‫كلا. إنه أمر كبير. بل كبير جداً.

44
00:01:49,317 --> 00:01:50,568 
‫أنا لا أعرف إذا كنت تتذكرين يا "مايز"،

45
00:01:50,652 --> 00:01:53,154 
‫لكن في آخر مرة قمت فيها بتوصيلة سماوية،

46
00:01:53,238 --> 00:01:54,697 
‫كادت المحققة أن تموت.

47
00:01:55,698 --> 00:01:56,783 
‫حقاً؟

48
00:01:56,866 --> 00:02:00,495 
‫أترفض لأنك خائف من أبيك؟

49
00:02:00,578 --> 00:02:03,832 
‫كلا، أنا لا أريد أن يُصاب أحد بأذى فحسب.

50
00:02:03,915 --> 00:02:06,751 
‫اسمعي، من الواضح أنك تحتاجين
‫إلى تفريغ بعض الطاقة فحسب، صحيح؟

51
00:02:06,835 --> 00:02:08,253 
‫وأن تبعدي تفكيرك عن "أميناندا".

52
00:02:09,295 --> 00:02:10,421 
‫كلا؟ "لينداديل"؟

53
00:02:11,673 --> 00:02:13,007 
‫مهما يكن، أعني تلك الفوضى بأكملها.

54
00:02:13,091 --> 00:02:16,427 
‫ما رأيك بعطلة لطيفة في "كاتالينا"؟

55
00:02:16,511 --> 00:02:19,806 
‫لقد ذهبت إلى الجحيم من أجل "بيرس"،
‫رجل لا تحبّه حتى.

56
00:02:19,889 --> 00:02:21,349 
‫ولن تفعل نفس الشيء لأجلي؟

57
00:02:21,724 --> 00:02:22,725 
‫كلا.

58
00:02:24,018 --> 00:02:27,856 
‫أقسم لك يا "لوسيفر"، ستندم على هذا.

59
00:02:28,523 --> 00:02:30,316 
‫هل تهدّديني يا "مايزيكين"؟

60
00:02:30,775 --> 00:02:32,068 
‫مرحباً يا رفاق.

61
00:02:35,238 --> 00:02:36,239 
‫ماذا حدث؟

62
00:02:36,322 --> 00:02:39,951 
‫لا تقلقي أيتها المحققة.
‫كانت "مايز" ستغادر للتو، صحيح؟

63
00:02:43,663 --> 00:02:45,248 
‫مهلاً يا "مايز".

64
00:02:46,332 --> 00:02:48,167 
‫تعلمين، كنت أحاول أن أشرح لـ"تريكسي"

65
00:02:48,251 --> 00:02:51,838 
‫أنه يجب أن يكون هناك
‫سبب ما جعلك تجرحين مشاعرها.

66
00:02:52,881 --> 00:02:55,842 
‫سوء فهم ما. على الأقل، آمل ذلك.

67
00:02:55,925 --> 00:02:57,218 
‫كلا.

68
00:02:58,052 --> 00:03:00,889 
‫لقد نسيت بعض أغراضي فحسب، هذا كل شيء.

69
00:03:00,972 --> 00:03:01,973 
‫"مايز"...

70
00:03:03,433 --> 00:03:05,518 
‫أنا لم أطلب منك قط أن تتركي السكن.

71
00:03:06,144 --> 00:03:08,187 
‫ألا يمكنك أن تري أنك تفعلين هذا بنفسك؟

72
00:03:09,105 --> 00:03:10,398 
‫إذاً، أصبح هذا خطأي الآن؟

73
00:03:13,109 --> 00:03:14,360 
‫"مايز"، بحقك.

74
00:03:15,278 --> 00:03:17,155 
‫الشياطين، صحيح؟

75
00:03:18,031 --> 00:03:19,616 
‫"لوسيفر"، نعتها بألقاب لن يجدي نفعاً.

76
00:03:21,200 --> 00:03:23,119 
‫ربما يجب أن تذهب وتتحدث إليها.

77
00:03:24,162 --> 00:03:26,122 
‫- الآن مثلاً.
‫- لا أفضّل ذلك أيتها المحققة.

78
00:03:26,205 --> 00:03:27,540 
‫يبدو أنها تحتاج للخصوصية.

79
00:03:27,624 --> 00:03:31,628 
‫- الكثير من الخصوصة.
‫- حسناً، هذا ليس الوقت الأنسب لكي...

80
00:03:32,337 --> 00:03:33,838 
‫مرحباً يا "لوسيفر".

81
00:03:34,672 --> 00:03:37,967 
‫مرحباً أيها الملازم. ماذا تفعل هنا؟

82
00:03:39,928 --> 00:03:42,680 
‫أعني، أفترض أنني كنت أعرف
‫أنكما ستصبحان صديقين.

83
00:03:42,764 --> 00:03:44,307 
‫أنا لم أتوقّع رؤيتك هنا فحسب.

84
00:03:44,933 --> 00:03:49,020 
‫في عطلة نهاية الأسبوع، ترتدي
‫حذاءً مفتوح الأصابع لا علاقة له بالعمل.

85
00:03:49,103 --> 00:03:50,647 
‫كنا على الشاطئ.

86
00:03:51,105 --> 00:03:53,942 
‫نعمل على جريمة قتل حدثت على الشاطئ.

87
00:03:54,025 --> 00:03:56,152 
‫كانت هناك جريمة قتل حدثت على الشاطئ.

88
00:03:56,945 --> 00:03:58,905 
‫قضية جديدة. كنت سأخبرك بها.

89
00:03:58,988 --> 00:04:04,410 
‫لكن لم أفعل لأنني أعرف كم أنك تكره الرمال.

90
00:04:04,744 --> 00:04:07,747 
‫صحيح. والجثة في صندوق الثلج، أليس كذلك؟

91
00:04:07,830 --> 00:04:10,083 
‫أنا متأكد أن الآنسة "لوبيز"
‫لديها شيء لتقوله عن هذا.

92
00:04:12,168 --> 00:04:15,421 
‫حسناً إذاً، حظاً موفقاً
‫في "جريمة قتل الشاطئ".

93
00:04:16,839 --> 00:04:17,840 
‫هل تريد أن تبقى؟

94
00:04:21,886 --> 00:04:25,014 
‫- جريمة قتل حدثت على الشاطئ؟
‫- آسفة، لقد توتّرت.

95
00:04:25,098 --> 00:04:28,142 
‫لأنه زميل بالعمل وأنت كذلك زميل بالعمل.

96
00:04:28,226 --> 00:04:31,145 
‫ربما يجب أن نتحدث
‫عن بعض الحدود بين العمل والحياة.

97
00:04:31,229 --> 00:04:34,023 
‫كما أنني لم أعرف إن كنت ترغب
‫في أن يعرف الجميع بأننا نتواعد.

98
00:04:34,732 --> 00:04:36,150 
‫لا أهتم بمن يعرف.

99
00:04:36,818 --> 00:04:38,444 
‫- لا تهتم؟
‫- كلا.

100
00:04:38,861 --> 00:04:41,990 
‫إذا أردت أن تسير الأمور ببطء، فليكن،
‫ولكن من ناحيتي، أنا أريد علاقتنا للغاية.

101
00:04:49,914 --> 00:04:51,958 
‫إذاً، كنت أجلب القهوة،

102
00:04:52,417 --> 00:04:55,253 
‫أفكّر في شؤوني الخاصة،
‫وجاء شخص وأمسك ذراعي.

103
00:04:55,336 --> 00:04:58,089 
‫حقاً؟ أي نوع من الأشخاص؟

104
00:04:58,589 --> 00:05:01,175 
‫رجل طويل أسود جاد. وأصلع.

105
00:05:01,259 --> 00:05:04,387 
‫أصلع؟ تقصدين بطريقة مثيرة جنسياً للغاية؟

106
00:05:04,846 --> 00:05:06,639 
‫أجل. هل تعرفينه؟

107
00:05:06,723 --> 00:05:12,770 
‫كلا، أحاول فقط تخيّل الصورة.
‫يمكنني تخيّل كل شيء الآن.

108
00:05:13,146 --> 00:05:16,816 
‫حسناً، لقد ناداني بأمي.
‫وقال أشياءً غريبة حقاً.

109
00:05:17,317 --> 00:05:19,110 
‫يبدو كشخص مجنون تماماً.

110
00:05:19,777 --> 00:05:21,112 
‫إنه لأمر جيد أنك لن تريه مجدداً.

111
00:05:21,487 --> 00:05:23,364 
‫هنا تكمن المعضلة. لقد عاد.

112
00:05:23,614 --> 00:05:25,742 
‫- حقاً؟
‫- ثم ادّعى

113
00:05:25,825 --> 00:05:28,995 
‫أنه يستطيع ملء ما حدث في فجوة ذاكرتي.

114
00:05:31,706 --> 00:05:34,125 
‫ما قاله حينها كان غريباً حقاً.

115
00:05:34,208 --> 00:05:36,002 
‫نعم، حسناً، كان يجب أن يتركك وحدك.

116
00:05:37,170 --> 00:05:38,838 
‫مهما كان هذا الشخص.

117
00:05:39,422 --> 00:05:42,008 
‫ربما عليك أن تنسي ذلك فحسب.

118
00:05:42,300 --> 00:05:44,677 
‫استمري بالمضي قدماً كما كنت تفعلين.

119
00:05:44,761 --> 00:05:48,765 
‫عليك أن تسمعي كم كان الأمر جنونياً.
‫لقد قال إن "لوسيفر" كان شقيقه.

120
00:05:49,265 --> 00:05:52,351 
‫وهو الأمر الذي قد يكون ممكناً، كما أظن،
‫إن كان قد تم تبنّي أحدهما.

121
00:05:52,727 --> 00:05:55,188 
‫- وتربّى ليتحدث بلكنة مختلفة.
‫- أجل، هذا...

122
00:05:55,730 --> 00:05:57,440 
‫ثم قال إنني كنت زوجة أبيه.

123
00:05:57,690 --> 00:05:59,192 
‫لكنه رجل كبير.

124
00:05:59,275 --> 00:06:00,526 
‫أعني، أن والده لا بد وأن يكون مسنّاً.

125
00:06:01,069 --> 00:06:02,278 
‫صحيح.

126
00:06:02,361 --> 00:06:05,865 
‫وكأني كنت لأتسكّع متزوجة برجل مسنّ

127
00:06:05,948 --> 00:06:07,408 
‫ثم أنسى كل شيء عن الأمر.

128
00:06:08,326 --> 00:06:09,327 
‫هل يمكنني ذلك؟

129
00:06:09,410 --> 00:06:13,498 
‫"شارلوت"، لا أعتقد أن هذا الرجل، مهما كان،

130
00:06:15,083 --> 00:06:17,001 
‫يريد مصلحتك من كل قلبه.

131
00:06:17,627 --> 00:06:21,214 
‫هنا تكمن المعضلة.
‫لقد بدا وكأنه يهتم بي حقاً.

132
00:06:22,090 --> 00:06:24,092 
‫على الأقل، بشخصيتي التي كنت عليها حينها.

133
00:06:25,093 --> 00:06:27,136 
‫هذا الرجل لم يكن يكذب.

134
00:06:28,054 --> 00:06:31,099 
‫فهو على الأقل كان يعتقد
‫أنه كان يقول الحقيقة.

135
00:06:33,559 --> 00:06:38,898 
‫مما يعني أن عليّ أن أبحث بشكل أعمق
‫في قصته.

136
00:06:38,981 --> 00:06:40,775 
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

137
00:06:47,824 --> 00:06:51,452 
‫لقد أصبحت مدمّرة لذاتها حقاً.
‫أعني، إنها تخسر جميع أصدقائها.

138
00:06:51,536 --> 00:06:53,746 
‫خرجت "مايز" بكل تأكيد عن نطاق السيطرة.

139
00:06:53,830 --> 00:06:56,124 
‫- أنا قلقة بشأنها.
‫- إنها تصبح هكذا بعض الأحيان.

140
00:06:56,249 --> 00:06:58,042 
‫ولكنها بحاجة لتفريغ الطاقة فحسب،
‫هذا ما في الأمر.

141
00:06:58,126 --> 00:07:01,420 
‫قلت لها ذلك بنفسي.
‫وأنا متأكد أنها ستتصرف بشكل صائب.

142
00:07:02,713 --> 00:07:04,257 
‫مرحباً يا "إيلا"، ماذا لدينا؟

143
00:07:05,508 --> 00:07:08,261 
‫ذكر في منتصف الثلاثينيات مصاب بطعنات عدّة.

144
00:07:08,344 --> 00:07:11,556 
‫لا توجد هويّة، لذلك سأقوم بمطابقة بصماته
‫على نظام البصمات.

145
00:07:12,181 --> 00:07:14,684 
‫أيتها المحققة، أتظنين أن لهذا علاقة
‫بجريمة القتل على الشاطئ خاصتك؟

146
00:07:15,309 --> 00:07:16,644 
‫أكره جرائم القتل على الشاطئ.

147
00:07:17,019 --> 00:07:19,856 
‫أمر حقير جداً. أعني، فقط دع الناس يسبحون.

148
00:07:20,773 --> 00:07:22,733 
‫لم تكن هناك جريمة قتل على الشاطئ.

149
00:07:24,026 --> 00:07:26,446 
‫إذاً، ما الذي كان يفعله "بيرس" في منزلك؟

150
00:07:26,946 --> 00:07:28,364 
‫كنا على موعد.

151
00:07:29,574 --> 00:07:32,326 
‫صحيح. ظننت ذلك.

152
00:07:33,494 --> 00:07:34,954 
‫تهانينا لك أيتها المحققة.

153
00:07:35,746 --> 00:07:39,292 
‫هل ذكرت أن الضحية كان ذكراً؟ وهل ترغبان
‫في النظر إلى شحمتيّ الأذنين هاتين!

154
00:07:39,375 --> 00:07:42,170 
‫شحمتا أذنين كبيرتان جداً. ضخمتان.
‫وليس لهذا أي دلالة إطلاقاً،

155
00:07:42,253 --> 00:07:44,464 
‫لكني أستطيع الاستمرار. والطلقات...

156
00:07:44,547 --> 00:07:46,090 
‫مهلاً، انظرا هناك.

157
00:07:48,092 --> 00:07:49,343 
‫كاميرا مراقبة، حسناً.

158
00:07:49,427 --> 00:07:50,595 
‫سأرى إذا كانت هناك لقطات للجريمة.

159
00:07:54,557 --> 00:07:55,933 
‫عبّر عما يجيش في صدرك يا صديقي.

160
00:07:56,017 --> 00:07:58,019 
‫على الرغم من أن "بيرس" و"ديكر"
‫رائعان جداً معاً،

161
00:07:58,102 --> 00:07:59,145 
‫إلا أنني أعرف أن التغيير صعب.

162
00:07:59,228 --> 00:08:01,022 
‫آنسة "لوبيز"، رجاءً، هذا يكفي.

163
00:08:01,105 --> 00:08:03,191 
‫- شكراً لك.
‫- "لوسيفر"، حسناً،

164
00:08:03,274 --> 00:08:06,402 
‫أنت و"كلوي" بينكما
‫شيء غير محدد، أو ما شابه،

165
00:08:06,486 --> 00:08:08,571 
‫حسناً، شيء لم أفهمه قط.

166
00:08:08,654 --> 00:08:10,865 
‫إنه على مستوى مختلف تماماً.

167
00:08:10,948 --> 00:08:13,034 
‫ومع ذلك، "بيرس" و"ديكر"، أقصد...

168
00:08:13,743 --> 00:08:16,120 
‫سينجبان أطفالاً رائعين بالتأكيد.

169
00:08:17,663 --> 00:08:20,833 
‫- ولكن يؤسفني أن ذلك قاس عليك.
‫- كلا، أنا بخير.

170
00:08:20,917 --> 00:08:22,793 
‫أنا بحال أكثر من رائع في الحقيقة.

171
00:08:23,794 --> 00:08:26,172 
‫علاقة هذين الشخصين كانت فكرتي أساساً.

172
00:08:26,881 --> 00:08:28,549 
‫- أيمكننا الاستمرار؟
‫- أجل، لذا...

173
00:08:28,633 --> 00:08:31,177 
‫يا رفاق، وجدنا شيئاً.

174
00:08:42,730 --> 00:08:43,731 
‫كلا!

175
00:08:45,107 --> 00:08:46,108 
‫هذه ليست...

176
00:08:54,367 --> 00:08:56,994 
‫هل أخبرتها أن تفرغ بعض الطاقة؟

177
00:08:58,412 --> 00:09:01,207 
‫حسناً، كنت آمل حقاً
‫أن تختار رحلة "كاتالينا".

178
00:09:16,847 --> 00:09:19,225 
‫لا يوجد أي أثر لـ"مايز"
‫في أي من المواقع المعتادة.

179
00:09:19,308 --> 00:09:20,851
{\an8}‫وهي لا تجيب على مكالماتي.

180
00:09:20,935 --> 00:09:22,562
{\an8}‫هذه بالتأكيد أفعال امرأة بريئة.

181
00:09:22,645 --> 00:09:24,689
{\an8}‫حسناً، دعنا لا نقفز إلى الاستنتاجات.

182
00:09:24,772 --> 00:09:27,358
{\an8}‫لا يظهرها الفيديو وهي تطعن الضحية بالفعل.

183
00:09:27,441 --> 00:09:30,653
{\an8}‫كلا، بل ببساطة تقتلع سكّينها من صدره.

184
00:09:31,028 --> 00:09:34,448
{\an8}‫هل حقاً تعتقد أنها فعلت هذا؟
‫أعني، أجل، "مايز" متهوّرة...

185
00:09:34,532 --> 00:09:35,783 
‫بل كالقنبلة، بشكل أكبر.

186
00:09:35,866 --> 00:09:37,410 
‫لا بد وأن هنالك تفسيراً آخر.

187
00:09:37,493 --> 00:09:38,744 
‫هنالك تفسير. وهو متعلّق بي.

188
00:09:39,120 --> 00:09:41,664 
‫طلبت مني "مايز" أن أعيدها لمنزلها
‫وأنا رفضت.

189
00:09:41,747 --> 00:09:44,125
{\an8}‫في تلك اللحظة غضبت للغاية
‫وهدّدت بأنها ستجعلني أندم.

190
00:09:44,208 --> 00:09:46,085
{\an8}‫إذاً، فهي بكل وضوح تقوم بهذا.

191
00:09:46,168 --> 00:09:48,796
{\an8}‫لكن إن كانت تعتقد أنها تستطيع
‫أن تتلاعب بي لأغير رأيي،

192
00:09:48,879 --> 00:09:50,089
{\an8}‫فهي مخطئة تماماً.

193
00:09:50,172 --> 00:09:52,008
{\an8}‫إذاً، فأنت لم توصّلها للمنزل ذات ليلة.

194
00:09:52,091 --> 00:09:54,385
{\an8}‫أقصد، اعتبرني مجنونة،
‫لكن هذا لا يجعل شخصاً ما يقتل.

195
00:09:55,386 --> 00:09:58,014 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الملازم.

196
00:09:59,557 --> 00:10:00,558 
‫هل هناك أي مستجدات؟

197
00:10:01,392 --> 00:10:04,437
{\an8}‫ضحيتنا مدان سابق يُدعى "مايك بيلتس".

198
00:10:04,520 --> 00:10:06,188
{\an8}‫مجرم نشط ممن أمسكت بهم "مايزيكين سميث".

199
00:10:06,522 --> 00:10:09,984
{\an8}‫حسناً، تمسك "مايز" بالكثيرين.
‫إنها تنجز الكثير.

200
00:10:10,067 --> 00:10:12,862
{\an8}‫لديها سابقة معه.
‫مذكور هنا أنها أدخلته للسجن مرة من قبل.

201
00:10:13,154 --> 00:10:14,905 
‫إذاً، فهي تعرفه، ولكن هذا لا يعني أي شيء.

202
00:10:14,989 --> 00:10:17,116 
‫أو يعني شيئاً واضحاً تماماً،
‫وهو أنها مذنبة.

203
00:10:17,533 --> 00:10:19,577
{\an8}‫"كلوي"، هل هذه القضية
‫تُعدّ شخصية جداً بالنسبة لك؟

204
00:10:19,660 --> 00:10:21,621
{\an8}‫ربما شريكتك في المسكن ليست كما تظنينها.

205
00:10:21,704 --> 00:10:23,372 
‫شريكة مسكن سابقة. بالمناسبة.

206
00:10:23,456 --> 00:10:25,249 
‫حسناً، سأحتاج منك البقاء محايدة.

207
00:10:25,333 --> 00:10:27,418 
‫عُلم. سأتصرف باحترافية تماماً.

208
00:10:27,627 --> 00:10:30,379
{\an8}‫بينما أنا من ناحية أخرى،
‫سأبقي الأمور شخصية تماماً.

209
00:10:30,463 --> 00:10:33,466
{\an8}‫ولن يهدأ لي بال حتى نعثر
‫على تلك الشيطانة المتلاعبة.

210
00:10:33,758 --> 00:10:35,718 
‫في الواقع،
‫سأذهب للبحث عن "مايز" مجدداً الآن.

211
00:10:36,052 --> 00:10:37,053 
‫حسناً، عظيم.

212
00:10:37,136 --> 00:10:39,138 
‫أنا سأذهب بحثاً عن دليل
‫في آخر مكان توظّف به ضحيتنا،

213
00:10:39,221 --> 00:10:41,098 
‫مصنع ما للخمور يُسمّى "مونتي دي أورو".

214
00:10:41,307 --> 00:10:43,142 
‫- سأذهب معك.
‫- حسناً.

215
00:10:44,226 --> 00:10:45,478
{\an8}‫لا حاجة لذلك أيها الملازم.

216
00:10:45,561 --> 00:10:48,314
{\an8}‫في الحقيقة، بالتفكير ثانيةً،
‫وجدت أن عليّ التأكد 100 بالمئة

217
00:10:48,397 --> 00:10:50,608 
‫من أن "مايز" مذنبة قبلما أجدها وأعاقبها.

218
00:10:51,192 --> 00:10:52,193 
‫هيا يا شريكة العمل.

219
00:10:53,194 --> 00:10:54,195 
‫حسناً.

220
00:10:55,112 --> 00:10:56,947
{\an8}‫سنأخذ سيارتي، أيمكننا ذلك؟

221
00:11:07,875 --> 00:11:10,211
{\an8}‫ساحل "كاليفورنيا" رومانسي جداً، أليس كذلك؟

222
00:11:10,920 --> 00:11:12,630
{\an8}‫بلى، إنه كذلك بالفعل.

223
00:11:13,672 --> 00:11:15,383
{\an8}‫بالمناسبة...

224
00:11:15,466 --> 00:11:17,676
{\an8}‫ذلك الموعد الذي ذهبت فيه مع "بيرس"،

225
00:11:17,760 --> 00:11:19,512
{\an8}‫هل كان موعداً غرامياً؟

226
00:11:20,304 --> 00:11:22,139
{\an8}‫كان موعداً عادياً.

227
00:11:22,640 --> 00:11:26,060
{\an8}‫أنت حرّة لتقضي وقت فراغك
‫مع أي شخص تختارينه.

228
00:11:26,143 --> 00:11:28,771
{\an8}‫أعني، أنا لست شخصاً يُعجب
‫بذوي الأيدي بحجم الغوريلا،

229
00:11:28,854 --> 00:11:30,481
{\an8}‫أو بفم رائحته كالكحول.

230
00:11:30,815 --> 00:11:32,191
{\an8}‫فقط الأشخاص الطبيعيون.

231
00:11:32,274 --> 00:11:34,610
{\an8}‫لكنني أفترض أن الأذواق تختلف من شخص لآخر،
‫أليس كذلك؟

232
00:11:34,693 --> 00:11:36,695 
‫- بلى، الأذواق مختلفة.
‫- حسناً.

233
00:11:36,779 --> 00:11:40,241 
‫أيضاً، أنا مندهش أنك تواعدين
‫شخصاً بهذا السن.

234
00:11:41,200 --> 00:11:42,368 
‫عمّ تتحدث؟

235
00:11:42,868 --> 00:11:46,288
{\an8}‫صدّقيني، "بيرس" أكبر بكثير مما يبدو.

236
00:11:46,747 --> 00:11:49,291
{\an8}‫ومعروف أن مواعدة رجل
‫أكبر سنّاً أمر له عيوب عديدة.

237
00:11:49,375 --> 00:11:51,502
{\an8}‫الأداء والقدرة على التحمّل،
‫كما تعلمين، الأشياء المهمة.

238
00:11:51,585 --> 00:11:52,586
{\an8}‫حسناً، "لوسيفر"...

239
00:11:52,670 --> 00:11:54,797
{\an8}‫أنا فقط أكره أن أراك لا تشعرين بالرضا،
‫هذا كل شيء.

240
00:11:54,880 --> 00:11:57,925
{\an8}‫"لوسيفر"، أنا لن أناقش هذا معك، حسناً؟

241
00:11:58,467 --> 00:12:00,886 
‫إلى جانب ذلك، فأنا و"بيرس" لم نمارس...

242
00:12:00,970 --> 00:12:02,555 
‫لن نقوم...

243
00:12:03,264 --> 00:12:05,266 
‫لا تهتم بذلك. هذه أمور ليست من شأنك.

244
00:12:05,349 --> 00:12:06,851 
‫إذاً، كم نبعد؟ هل وصلنا؟

245
00:12:07,893 --> 00:12:09,311 
‫- كدنا نصل.
‫- حسناً.

246
00:12:13,149 --> 00:12:15,526
{\an8}‫شكراً للتحدث معنا يا سيدة "تشانينغ".

247
00:12:15,609 --> 00:12:17,278 
‫رجاءً، ناديني "مارغو".

248
00:12:18,404 --> 00:12:19,697 
‫أخبار مأساوية.

249
00:12:21,282 --> 00:12:22,783
{\an8}‫نحن نريد أن نساعد بأي طريقة ممكنة.

250
00:12:22,867 --> 00:12:25,578
{\an8}‫عظيم، ما الذي يمكنك
‫أن تخبرينا به عن "مايك"؟

251
00:12:25,661 --> 00:12:26,787 
‫"زاك" يعرف بشكل أفضل.

252
00:12:26,871 --> 00:12:29,498 
‫هو رئيس عمال مصنع الخمور
‫والمشرف على "مايك".

253
00:12:30,374 --> 00:12:32,918 
‫كان عاملاً جيداً وهادئاً.
‫لم يسبّب لنا أي مشكلة.

254
00:12:33,711 --> 00:12:35,463
{\an8}‫وهل كنتما تعرفان أن لديه سجلاً إجرامياً

255
00:12:35,546 --> 00:12:36,797
{\an8}‫وأنه حالياً مطلق السراح بكفالة؟

256
00:12:37,423 --> 00:12:38,799 
‫كلا، لم أكن أعرف.

257
00:12:38,883 --> 00:12:40,301 
‫هكذا الأشخاص الهادئون دوماً، أليس كذلك؟

258
00:12:41,260 --> 00:12:44,263 
‫الحقيقة هي أنه لو دقّقنا في حال كل عمالنا،

259
00:12:44,346 --> 00:12:45,931 
‫فلن يتبقى أحد هنا ليصنع الخمور.

260
00:12:46,015 --> 00:12:49,143 
‫من وجهة نظري، كان "مايك" شخصاً صالحاً.
‫وكان يستحق الأفضل.

261
00:12:49,727 --> 00:12:52,062 
‫وهل لاحظتما أي شيء غريب
‫في الأسابيع القليلة الماضية؟

262
00:12:52,146 --> 00:12:55,232 
‫أي شجارات نشبت أو مشاكل متعلقة بالمال،
‫أو أي شيء من هذا القبيل؟

263
00:12:55,357 --> 00:12:57,818 
‫حدث شيء ما ذات يوم. جاء شخص يبحث عنه.

264
00:12:58,527 --> 00:13:02,823 
‫هل كانت امرأةً مثيرةً، أو ما شابه؟
‫غاضبة ومرتدية الجلد ومعها سكاكين كثيرة؟

265
00:13:02,907 --> 00:13:06,911 
‫أو شخص مختلف تماماً، رجل سمين وسعيد مثلاً؟

266
00:13:06,994 --> 00:13:08,871 
‫كلا، بل كما قال هو.

267
00:13:08,954 --> 00:13:11,123 
‫جاءت امرأة جميلة مرتدية الجلد الأسود
‫تبحث عن "مايك".

268
00:13:11,373 --> 00:13:14,376 
‫صحيح. نقطة لـ"مورنينغستار"
‫مقابل لا شيء لـ"ديكر". أنا لا أقوم بالعدّ.

269
00:13:14,460 --> 00:13:15,753 
‫على أي حال، استمر.

270
00:13:15,836 --> 00:13:17,296 
‫"مايك" كان بالخارج في ذلك الوقت.

271
00:13:17,379 --> 00:13:19,548 
‫لذلك، تسكّعت حول منزله المتنقّل ثم غادرت.

272
00:13:20,216 --> 00:13:22,259 
‫عندما أخبرته، فزع حيال الأمر.

273
00:13:23,636 --> 00:13:24,803 
‫ثم نسيت الأمر برمّته.

274
00:13:25,971 --> 00:13:27,723 
‫هل يمكننا إلقاء نظرة
‫على ذلك المنزل المتنقّل؟

275
00:13:31,018 --> 00:13:32,728
{\an8}‫هذا جميل، أليس كذلك؟

276
00:13:34,480 --> 00:13:35,523
{\an8}‫"شاي أخضر بجوز الهند"

277
00:13:35,606 --> 00:13:37,274
{\an8}‫مشروبها المفضّل.

278
00:13:37,816 --> 00:13:40,069
{\an8}‫بالتأكيد، هذا دليل على أن "مايز" مذنبة؟

279
00:13:40,152 --> 00:13:41,779
{\an8}‫كما أنها مرتوية جيداً.

280
00:13:42,363 --> 00:13:44,532
{\an8}‫حسناً، لننتظر ونرى ما سيقوله المختبر.

281
00:13:44,615 --> 00:13:47,117
{\an8}‫أنا متأكدة من أن الكثير من الناس يشربون
‫الشاي أخضر بجوز الهند.

282
00:13:47,952 --> 00:13:48,953 
‫صحيح.

283
00:13:51,705 --> 00:13:53,999 
‫أخبرتك ألّا تتحدث مع "شارلوت"

284
00:13:54,083 --> 00:13:56,669 
‫وفعلت حرفياً عكس ما قلته.

285
00:13:57,086 --> 00:13:59,004 
‫لماذا تزعج نفسك بطلب نصيحتي في الأساس؟

286
00:13:59,088 --> 00:14:01,006 
‫لم أستطع منع نفسي يا "ليندا"، حسناً؟

287
00:14:01,757 --> 00:14:03,884 
‫- آسف.
‫- لم تعد أمك بعد.

288
00:14:04,385 --> 00:14:07,930 
‫هي امرأة بشرية متألمة،
‫ليست مستعدة لتسمع ما لديك لتقوله.

289
00:14:08,013 --> 00:14:09,515 
‫حسناً، أنا أخالفك الرأي.

290
00:14:09,974 --> 00:14:12,226 
‫إنها متألمة لأنها لا تعرف القصة بأكملها.

291
00:14:12,309 --> 00:14:15,062 
‫سواء كانت أمي أم لا،
‫فأنا مدين لها بالحقيقية يا "ليندا".

292
00:14:16,730 --> 00:14:20,568 
‫على الأقل بعض من الحقيقة.
‫أنا لم أخض بالأمور السماوية.

293
00:14:20,943 --> 00:14:24,613 
‫وتمكّنت بالفعل من معرفة أنك تخفي شيئاً.
‫وأصبح لديها المزيد من الأسئلة.

294
00:14:25,698 --> 00:14:28,117 
‫اعتقدت حقاً أننا قررنا أننا لن نفعل هذا.

295
00:14:28,200 --> 00:14:29,326 
‫تقصدين أنك أنت قررت.

296
00:14:30,119 --> 00:14:32,037 
‫أنت قررت يا "ليندا".

297
00:14:32,121 --> 00:14:34,373 
‫تماماً مثلما قررت إنهاء علاقتنا.

298
00:14:36,041 --> 00:14:37,793 
‫فهمت مقصدك.

299
00:14:39,169 --> 00:14:41,839 
‫لكن يا "أميناديل"، من فضلك اسأل نفسك.

300
00:14:42,882 --> 00:14:45,926 
‫هل تفعل هذا لأنك تعتقد
‫أن هذا هو الأفضل بالنسبة لـ"شارلوت"؟

301
00:14:47,845 --> 00:14:49,263 
‫أم أنه الأفضل بالنسبة لك؟

302
00:14:54,351 --> 00:14:56,061 
‫يا إلهي!

303
00:14:56,145 --> 00:14:59,148 
‫إنكما رائعان، لا أستطيع تحمّل ذلك.

304
00:14:59,481 --> 00:15:00,858 
‫وكأنك أمسكت بنا يا "لوبيز".

305
00:15:00,941 --> 00:15:03,444 
‫هل حصلت على أي ردّ
‫بشأن الشاي الأخضر بجوز الهند؟

306
00:15:04,278 --> 00:15:06,614 
‫كلا، لكنهم يستعجلون الأمر.

307
00:15:07,698 --> 00:15:09,116 
‫- "كلوي".
‫- مرحباً.

308
00:15:09,658 --> 00:15:10,659 
‫"بيرس".

309
00:15:11,869 --> 00:15:14,455 
‫بحثت عن آخرين لهم ارتباط بالضحية،

310
00:15:14,538 --> 00:15:17,541 
‫أفراد أسرته الأحياء وما شابه.
‫ولم أتوصّل إلى شيء بعد.

311
00:15:17,625 --> 00:15:18,626 
‫حسناً.

312
00:15:20,794 --> 00:15:21,837 
‫تفضّل بالجلوس.

313
00:15:24,089 --> 00:15:25,549 
‫جميل، شكراً جزيلاً.

314
00:15:25,633 --> 00:15:27,092 
‫"كلوي"، هناك الكثير من المقاعد.

315
00:15:27,927 --> 00:15:29,386 
‫هذا دافئ تماماً لأجلي.

316
00:15:29,470 --> 00:15:31,388 
‫إذاً، أي أخبار عن صديقتنا القاتلة؟

317
00:15:31,472 --> 00:15:34,892 
‫يا رفاق، لو كانت "مايز" هي من قامت بهذا،
‫هل سيدهشكم ذلك حقاً؟

318
00:15:34,975 --> 00:15:36,810 
‫- كلا، إطلاقاً.
‫- أنا سأندهش، هذا مستحيل.

319
00:15:37,436 --> 00:15:38,854 
‫دعوني أحسم لكم هذا الأمر.

320
00:15:40,022 --> 00:15:41,357 
‫لقد فعلت هذا.

321
00:15:48,113 --> 00:15:51,200 
‫ماذا تنتظرون جميعاً؟
‫قلت للتو إنني فعلت ذلك.

322
00:15:51,283 --> 00:15:52,493 
‫"مايز"، مهلاً.

323
00:15:52,576 --> 00:15:53,869 
‫لديك الحق في الالتزام بالصمت.

324
00:15:53,953 --> 00:15:56,956 
‫أي شيء تقولينه
‫يمكن استخدامه ضدك، وهذا ما سيحدث...

325
00:15:57,039 --> 00:16:00,709 
‫ليس لديّ وقت لكل ذلك.
‫أنا القاتلة الكبيرة الشريرة، لذلك...

326
00:16:00,793 --> 00:16:03,212 
‫- دعونا نمضي قدماً.
‫- اتفقنا. لنحتجزها.

327
00:16:03,295 --> 00:16:05,798 
‫"لوسيفر"، هناك إجراءات قانونية.
‫ليس لديها الدافع للقيام بهذا.

328
00:16:05,881 --> 00:16:07,466 
‫والدليل ضدها دليل ظرفي.

329
00:16:08,467 --> 00:16:10,052 
‫دعوني أساعدكم في ذلك.

330
00:16:10,135 --> 00:16:11,845 
‫سلاح الجريمة! لا بد وأنه يفي بالغرض.

331
00:16:12,388 --> 00:16:14,306 
‫ضعيه أرضاً، الآن!

332
00:16:15,808 --> 00:16:16,809 
‫ها هو.

333
00:16:19,979 --> 00:16:22,856 
‫هيا يا رفاق. تعرفون أنكم تريدون ذلك.

334
00:16:24,858 --> 00:16:26,151 
‫قفي.

335
00:16:26,235 --> 00:16:27,236 
‫قفي!

336
00:16:34,243 --> 00:16:35,619 
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً.

337
00:16:36,578 --> 00:16:38,580 
‫لدينا فيديو، وسلاح الجريمة، واعتراف كامل.

338
00:16:39,581 --> 00:16:42,084 
‫أعلم. ولكني لا أشعر
‫بأنها من فعلت ذلك فحسب.

339
00:16:42,167 --> 00:16:43,335 
‫ظننت أنك قلت إنك لن تسمحي

340
00:16:43,419 --> 00:16:44,586 
‫لمشاعرك باعتراض طريق هذه القضية.

341
00:16:44,670 --> 00:16:45,838 
‫لا أفعل ذلك.

342
00:16:45,921 --> 00:16:47,506 
‫تماماً كما أنك لا تسمحي
‫لمشاعرك تجاه "لوسيفر"

343
00:16:47,589 --> 00:16:48,632 
‫بأن تحول بيني وبينك؟

344
00:16:49,758 --> 00:16:51,552 
‫- ماذا؟
‫- هل هنالك أمر ما يجري؟

345
00:16:52,594 --> 00:16:54,847 
‫- بينك وبين "لوسيفر"؟
‫- كلا.

346
00:16:55,889 --> 00:16:58,892 
‫كلا، أنا و"لوسيفر" كنا شريكين.

347
00:16:59,476 --> 00:17:00,477 
‫كنا صديقين.

348
00:17:01,437 --> 00:17:03,230 
‫هل كل أصدقائك يعطونك المجوهرات؟

349
00:17:04,773 --> 00:17:07,901 
‫هذه؟ أعطاني "لوسيفر" هذه على سبيل المزاح.

350
00:17:08,318 --> 00:17:09,820 
‫إنها قصة مضحكة في الواقع.

351
00:17:09,903 --> 00:17:13,240 
‫يقول إنها بمناسبة أكثر مرة
‫كنت فيها على وشك مضاجعته.

352
00:17:14,241 --> 00:17:16,869 
‫مما يعني، كما ترى، أننا لم نمارس الجنس قط.

353
00:17:18,037 --> 00:17:20,581 
‫لا تهتم. كان أمراً مضحكاً حينها.

354
00:17:20,664 --> 00:17:22,082 
‫حسناً، سوف نحتجز "مايز".

355
00:17:22,166 --> 00:17:24,209 
‫إذا كنت تعتقدين حقاً أنها بريئة،

356
00:17:24,293 --> 00:17:25,627 
‫سيكون عليك جلب القاتل الحقيقي.

357
00:17:25,711 --> 00:17:27,171 
‫سأبدأ بالتحدث معها.

358
00:17:29,840 --> 00:17:31,133 
‫المزيد من التحدث.

359
00:17:31,550 --> 00:17:34,053 
‫القليل من المحادثة، في الحقيقة.
‫والمزيد من توجيه الاتهام.

360
00:17:34,636 --> 00:17:36,263 
‫نحن نريد فقط أن نتحدث.

361
00:17:36,346 --> 00:17:38,807 
‫كأصدقاء، لأننا كذلك بالفعل.

362
00:17:38,891 --> 00:17:40,100 
‫هل نحن كذلك؟

363
00:17:40,184 --> 00:17:41,393 
‫دعونا نتحدث عن الدافع،

364
00:17:41,477 --> 00:17:45,230 
‫لأنني لا أستطيع التفكير في سبب واحد
‫يجعلك تريدين قتل ذلك الرجل.

365
00:17:45,314 --> 00:17:48,358 
‫من يحتاج إلى سبب؟ أنا شريرة فحسب.

366
00:17:48,817 --> 00:17:50,444 
‫أعني، هذا ما تظنونه جميعاً، أليس كذلك؟

367
00:17:50,527 --> 00:17:51,862 
‫- كلا.
‫- صحيح.

368
00:17:51,945 --> 00:17:55,157 
‫أخبرتك بالفعل أيتها المحققة.
‫إنها تفعل هذا لتتلاعب بي.

369
00:17:55,240 --> 00:17:58,118 
‫حسناً، سأخبرك بشيء عاجل يا "مايزيكين"،
‫أنا لن أعيدك للمنزل.

370
00:17:58,202 --> 00:18:00,079 
‫نعم، سمعتك أول مرة ولا يهمني ذلك.

371
00:18:00,496 --> 00:18:02,831 
‫بهذه الطريقة سينتهي بي المطاف بسجن النساء.

372
00:18:02,915 --> 00:18:05,125 
‫سمعت أنه الجحيم على الأرض،
‫لذلك، سيكون هذا قريباً كفاية.

373
00:18:05,209 --> 00:18:06,251 
‫عظيم.

374
00:18:06,335 --> 00:18:07,878 
‫يبدو أن البرتقالي سيصبح لون "مايز" الجديد.

375
00:18:08,253 --> 00:18:10,631 
‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن يجعلك تأسفين

376
00:18:10,714 --> 00:18:12,883 
‫- على محاولتك للتحكّم بي.
‫- عمّ تتحدث؟

377
00:18:12,966 --> 00:18:14,093 
‫قد يتم سجنها مدى الحياة.

378
00:18:14,176 --> 00:18:16,011 
‫سيكون هذا بالكاد
‫وقتاً مستقطعاً من دورة حياتها.

379
00:18:18,305 --> 00:18:20,140 
‫حسناً، لنتحدث عن الجريمة الفعلية.

380
00:18:20,224 --> 00:18:21,225 
‫"مايز"، أخبريني بما حدث.

381
00:18:21,683 --> 00:18:23,435 
‫- طعنت رجلاً.
‫- أترين؟

382
00:18:25,395 --> 00:18:27,523 
‫- كم مرة؟
‫- مرتان أو 3.

383
00:18:28,524 --> 00:18:30,734 
‫- أو 4.
‫- لم تقتربي حتى من الرقم الصحيح.

384
00:18:30,818 --> 00:18:32,236 
‫تم طعن الضحية 10 مرات.

385
00:18:32,945 --> 00:18:36,240 
‫حسناً، كنت غاضبة، وأظن أنني نسيت العدد.

386
00:18:36,323 --> 00:18:38,700 
‫هل حدث أنك تتبّعت الضحية إلى مصنع خمر؟

387
00:18:38,784 --> 00:18:41,078 
‫- بالتأكيد.
‫- هل شربت أي شيء وأنت هناك؟

388
00:18:41,161 --> 00:18:42,204 
‫النبيذ.

389
00:18:49,086 --> 00:18:50,420 
‫- هل تصدّقني الآن؟
‫- أصدّقك.

390
00:18:50,504 --> 00:18:52,005 
‫- أجل.
‫- عرفت أنها لم تفعل ذلك.

391
00:18:52,089 --> 00:18:55,050 
‫معني ذلك أيتها المحققة.
‫أننا نحتاج إلى أن نخرج "مايز".

392
00:18:55,134 --> 00:18:57,803 
‫لنهرّب لها شيئاً تستطيع استخدامه للهروب.

393
00:18:58,387 --> 00:19:00,973 
‫وماذا حدث للوقت المستقطع بسجن النساء؟

394
00:19:01,056 --> 00:19:02,975 
‫حسناً، لا يمكننا معاقبة الأبرياء.

395
00:19:03,058 --> 00:19:05,811 
‫أو حتى من تكون مذنبة عادةً
‫لكنها بريئة هذه المرة.

396
00:19:05,894 --> 00:19:06,895 
‫هذه هي القاعدة الأساسية.

397
00:19:06,979 --> 00:19:08,272 
‫علينا العثور على القاتل الحقيقي.

398
00:19:08,355 --> 00:19:10,357 
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لإبقاء "مايز" خارج السجن.

399
00:19:10,440 --> 00:19:12,151 
‫أسمع أن شخصاً ما سيذهب إلى السجن؟

400
00:19:12,234 --> 00:19:14,611 
‫أنا على استعداد لصياغة
‫مذكرة توقيف بحق "مايزيكين سميث".

401
00:19:14,695 --> 00:19:16,655 
‫مهلاً، سأجلب أوراق عملي.

402
00:19:17,364 --> 00:19:19,324 
‫أريد أن أتحدث معك يا "لوسيفر".

403
00:19:19,575 --> 00:19:21,410 
‫حسناً، أنا مشغول للغاية يا "شارلوت".
‫أنا آسف.

404
00:19:21,493 --> 00:19:22,494 
‫إنه أمر مهم.

405
00:19:24,121 --> 00:19:25,289 
‫أهناك مكان أكثر خصوصية؟

406
00:19:26,915 --> 00:19:29,334 
‫أنا حقاً على عجلة من أمري يا "شارلوت".

407
00:19:29,877 --> 00:19:32,379 
‫بالطبع. أردت فقط أن أقول
‫إنني قابلت أخاك "أميناديل".

408
00:19:33,213 --> 00:19:35,257 
‫يا للهول، أراهن أن ذلك كان مملّاً.

409
00:19:35,340 --> 00:19:37,176 
‫إذاً، أنت تؤكد أنه أخوك؟

410
00:19:37,718 --> 00:19:39,178 
‫أجل بالطبع.

411
00:19:39,261 --> 00:19:40,762 
‫حسناً، قال بعض الأشياء المثيرة للاهتمام.

412
00:19:40,846 --> 00:19:42,139 
‫أشياء لم تذكرها أنت قط.

413
00:19:42,764 --> 00:19:44,433 
‫كبداية، كان ليكون من اللطيف أن أعرف

414
00:19:44,516 --> 00:19:46,727 
‫أنك ابن زوجي قبل أن أقبّلك تلك الليلة.

415
00:19:47,144 --> 00:19:48,145 
‫ابن زوجك؟

416
00:19:49,688 --> 00:19:51,231 
‫كان ذلك ليكون أفضل بكثير يا أمي.

417
00:19:52,983 --> 00:19:54,568 
‫- يا عزيزتي "شارلوت".
‫- لقد ناديتني "أمي".

418
00:19:55,027 --> 00:19:58,280 
‫- هل فعلت؟
‫- إذاً، هل كنت زوجة أبيك؟

419
00:19:58,822 --> 00:20:02,075 
‫حسناً، لست كذلك الآن.
‫الأمر معقّد يا "شارلوت".

420
00:20:02,159 --> 00:20:04,077 
‫وأنا على عجلة من أمري للغاية، لذا...

421
00:20:04,161 --> 00:20:05,871 
‫قل لي ما تعرفه ولا تكذب عليّ.

422
00:20:08,415 --> 00:20:10,500 
‫من فضلك يا "لوسيفر".
‫أشعر بأني سأُصاب بالجنون.

423
00:20:11,668 --> 00:20:12,920 
‫حسناً.

424
00:20:13,295 --> 00:20:16,173 
‫أفترض أنك تستحقين أن تعرفي الحقيقة.

425
00:20:17,966 --> 00:20:19,843 
‫جيد، لا فائدة من التأخير.

426
00:20:22,095 --> 00:20:23,639 
‫أنا حقاً الشيطان.

427
00:20:23,722 --> 00:20:25,432 
‫وأخي "أميناديل" كان ملاكاً.

428
00:20:25,515 --> 00:20:27,017 
‫في ذلك الوقت حين ظننت أنك نجيت

429
00:20:27,100 --> 00:20:29,478 
‫بعدما تم طعنك من مساعدك الشاب،
‫ذلك لم يحدث ذلك.

430
00:20:29,561 --> 00:20:31,688 
‫لقد مت، وذهبت روحك مباشرةً إلى الجحيم.

431
00:20:31,772 --> 00:20:34,441 
‫جسدك الفارغ أصبح وعاءً لأمي الحقيقية،

432
00:20:34,524 --> 00:20:35,692 
‫إلهة كل المخلوقات.

433
00:20:35,776 --> 00:20:38,695 
‫حتى بدأت روحها السماوية بالخروج من خصرك.

434
00:20:38,779 --> 00:20:40,113 
‫بطبيعة الحال أرسلتها إلى كون آخر

435
00:20:40,197 --> 00:20:41,615 
‫لكي لا تدمّر هذا الكون.

436
00:20:41,698 --> 00:20:44,868 
‫وبمجرد مغادرتها لجسدك،
‫أنت يا "شارلوت" عدت للحياة.

437
00:20:44,952 --> 00:20:47,079 
‫حسناً؟ ها نحن أولاء، عرفنا كل شيء.

438
00:20:51,124 --> 00:20:53,293 
‫أردت الحقيقة، حسناً، ها هي.

439
00:20:54,711 --> 00:20:56,922 
‫والآن، عليّ الذهاب،

440
00:20:57,005 --> 00:20:59,591 
‫لأن لديّ شيطانة بريئة محتجزة،

441
00:20:59,675 --> 00:21:05,973 
‫لكن إذا كان لديك أي سؤال آخر،
‫رجاءً، لا تترددي في طرحه على "أميناديل".

442
00:21:13,522 --> 00:21:14,523 
‫"مايز".

443
00:21:16,191 --> 00:21:17,359 
‫كيف حالك؟

444
00:21:18,735 --> 00:21:20,654 
‫بأفضل حال. ماذا تريدين؟

445
00:21:21,029 --> 00:21:22,781 
‫أنا هنا لدعمك. حسناً؟

446
00:21:22,864 --> 00:21:26,493 
‫لن أنسى أبداً كيف ساعدت أخي.

447
00:21:26,576 --> 00:21:29,913 
‫لذلك، إذا كان هنالك أي شيء تريدينه،
‫أي شيء على الإطلاق، فأنا طوع أمرك.

448
00:21:30,247 --> 00:21:31,331 
‫حتى لو كنت مذنبة؟

449
00:21:31,415 --> 00:21:33,458 
‫حسناً، أنا لا أعتقد أنك مذنبة.

450
00:21:34,584 --> 00:21:37,754 
‫على الرغم من عدم وجود دليل واحد يبرّئك.

451
00:21:37,838 --> 00:21:38,839 
‫لا شيء.

452
00:21:38,922 --> 00:21:41,508 
‫أقصد أنني لم أر، بأمانة،
‫أي شخص يبدو مذنباً بهذه الدرجة.

453
00:21:42,676 --> 00:21:45,804 
‫لكن لديّ إيمان بك على أي حال.

454
00:21:48,974 --> 00:21:52,311 
‫حسناً، هناك شيء واحد يمكنك فعله لي.

455
00:21:52,394 --> 00:21:53,562 
‫أجل، ما هو.

456
00:21:54,563 --> 00:21:56,106 
‫أن تقدّمي لي حضناً.

457
00:21:57,441 --> 00:21:59,401 
‫هذا لا يحتاج لأن تطلبيه.

458
00:22:00,027 --> 00:22:01,236 
‫تعالي إليّ.

459
00:22:06,992 --> 00:22:08,160 
‫كنت في طريقي إليكما.

460
00:22:08,243 --> 00:22:10,370 
‫حصلت على نتائج المختبر
‫بشأن الشاي الأخضر بجوز الهند.

461
00:22:10,454 --> 00:22:12,414 
‫لا يوجد تطابق على الحمض النووي، للأسف.

462
00:22:12,497 --> 00:22:13,665 
‫- كان...
‫- شيطاني.

463
00:22:13,749 --> 00:22:15,125 
‫ليس على نحو حاسم.

464
00:22:15,459 --> 00:22:19,004 
‫لكني وجدت بعضاً من البصمات لك أنت.

465
00:22:19,588 --> 00:22:21,298 
‫حسناً، إذا كانت بصماتك على تلك العلبة،

466
00:22:21,381 --> 00:22:23,091 
‫فهذا يعني أنه لا بد
‫أن أحدهم قد اقتحم منزلك

467
00:22:23,175 --> 00:22:24,426 
‫وسرق العلبة من حاويتك.

468
00:22:25,135 --> 00:22:26,720 
‫- ماذا؟
‫- صندوق القمامة خاصتك.

469
00:22:26,803 --> 00:22:29,097 
‫أظن أنك الشخص الذي يرميها لأجلها.

470
00:22:29,431 --> 00:22:30,974 
‫وأياً كان من سرق العلبة، قد يكون

471
00:22:31,058 --> 00:22:32,726 
‫سرق سكّين "مايز" أيضاً، مما يعني...

472
00:22:32,976 --> 00:22:34,603 
‫- يحاول أحدهم توريطها.
‫- يحاول أحدهم توريطها.

473
00:22:34,686 --> 00:22:37,773 
‫يا رفاق، أنا قلقة حقاً بشأنها. إنها تتألم.

474
00:22:37,856 --> 00:22:40,108 
‫عندما عانقتها الآن، عانقتني أيضاً.

475
00:22:42,152 --> 00:22:43,779 
‫عانقتك؟

476
00:22:43,862 --> 00:22:44,863 
‫"شرطة (لوس أنجلوس)
‫(إيلا لوبيز) - طبيبة شرعية"

477
00:23:01,338 --> 00:23:03,673 
‫عذراً. هل من المفترض
‫أن تكوني هنا يا سيدتي؟

478
00:23:08,720 --> 00:23:11,598 
‫آنسة "لوبيز"؟ سمعت الكثير عنك.

479
00:23:11,681 --> 00:23:14,226 
‫أنا هنا منذ بضعة أسابيع فحسب،
‫والجميع يقولون إنك...

480
00:23:14,309 --> 00:23:16,061 
‫شعلة من النشاط.

481
00:23:16,144 --> 00:23:18,730 
‫أجل، هذا أنا. قوس قزح والعلوم والرب.

482
00:23:19,314 --> 00:23:22,567 
‫فقط أحتاج إلى توقيعك ورمز الأمان الخاص بك،

483
00:23:22,651 --> 00:23:24,986 
‫لأسجل خروج ذلك الملف،
‫كما تعلمين، إنه بروتوكول العمل.

484
00:23:26,446 --> 00:23:29,116 
‫- ما رأيك في حضن بدلاً من ذلك؟
‫- حضن "لوبيز"؟

485
00:23:30,575 --> 00:23:32,119 
‫سمعت عنه أيضاً.

486
00:23:32,202 --> 00:23:33,829 
‫لا بد وأنه يوم حظّي.

487
00:23:35,705 --> 00:23:39,793 
‫حسناً. أشعر ببعض الدوار.

488
00:23:45,924 --> 00:23:49,344 
‫تسعدني رؤيتك حقاً.
‫"إيلا" الأخرى كانت حقيرة.

489
00:23:50,512 --> 00:23:52,389 
‫لا أستطيع أن أصدّق أن "مايز" استغلتني.

490
00:23:52,722 --> 00:23:53,890 
‫لقد أفسدت معنى العناق.

491
00:23:54,641 --> 00:23:56,351 
‫سآخذ هذا، شكراً لك.

492
00:23:56,434 --> 00:23:57,602 
‫جيد.

493
00:23:57,686 --> 00:24:00,564 
‫فلتهدئي يا آنسة "لوبيز".

494
00:24:00,647 --> 00:24:02,107 
‫ماذا؟ مثلما فلعت؟

495
00:24:02,732 --> 00:24:04,943 
‫نعم، أعترف أنني كنت منزعجاً بعض الشيء.

496
00:24:05,026 --> 00:24:07,529 
‫ولكن هذا لأنني اعتقدت
‫أن "مايز" كانت تتلاعب بي.

497
00:24:07,612 --> 00:24:09,364 
‫الآن، من الواضح أنها لم تقتل ذلك الشخص،

498
00:24:09,447 --> 00:24:11,825 
‫من الواضح أن شخصاً ما يتلاعب بها.

499
00:24:11,908 --> 00:24:15,453 
‫وذلك شعور فظيع، بالمناسبة.
‫نحن نحتاج أن نساعدها.

500
00:24:16,538 --> 00:24:17,539 
‫عذراً.

501
00:24:17,622 --> 00:24:18,957 
‫هل تعرف ما الذي كانت تبحث عنه هنا؟

502
00:24:19,833 --> 00:24:21,042 
‫"مايز" أرادت أن نحبسها.

503
00:24:21,126 --> 00:24:22,377 
‫- "كلوي"...
‫- إنها بريئة.

504
00:24:22,460 --> 00:24:25,213 
‫نتائج المختبر بشأن الشاي أخضر بجوز الهند
‫تثبت أنه يتم توريطها بالجريمة.

505
00:24:25,297 --> 00:24:26,631 
‫إذاً لماذا قامت بتسليم نفسها؟

506
00:24:26,715 --> 00:24:28,884 
‫لأنها أرادت شيئاً من هذا الملف.

507
00:24:29,718 --> 00:24:32,262 
‫بيان الاحتجاز الخاص بآخر اعتقال لضحيتنا...

508
00:24:32,345 --> 00:24:33,680 
‫لماذا الزاوية مفقودة؟

509
00:24:33,763 --> 00:24:36,641 
‫لأنه المكان
‫الذي كان يحتوي اسم من ضمنه بكفالة وعنوانه.

510
00:24:36,725 --> 00:24:38,185 
‫شخص يُدعى "باري هيل".

511
00:24:38,310 --> 00:24:39,728 
‫إنه الشخص الذي دفع كفالة الضحية.

512
00:24:39,853 --> 00:24:41,396 
‫- ماذا تريد منه؟
‫- حسناً.

513
00:24:41,479 --> 00:24:42,772 
‫من أجل توريط "مايز"،

514
00:24:42,856 --> 00:24:44,691 
‫كان على أحد
‫أن يقنعها بالذهاب إلى مسرح الجريمة.

515
00:24:44,774 --> 00:24:47,277 
‫يجعلها تعتقد أنها تتعقّب
‫مجرماً لتمسكه بشكل طبيعي.

516
00:24:47,360 --> 00:24:49,279 
‫وهنالك وجدت "مايك بيلتس"،

517
00:24:49,362 --> 00:24:50,989 
‫ميت، بسكّين في صدره؟

518
00:24:51,072 --> 00:24:52,115 
‫أجل، وقامت بسحبها.

519
00:24:52,616 --> 00:24:53,617 
‫هذه عملية توريط جيدة حقاً.

520
00:24:54,034 --> 00:24:56,161 
‫وبما أن الكفيل "باري"
‫قام بتعيين "مايز" لتجد "مايك"،

521
00:24:56,244 --> 00:24:58,079 
‫فهو على الأرجح من ورّطها.

522
00:24:58,163 --> 00:24:59,831 
‫أو ربما يعرف من فعل ذلك.

523
00:24:59,915 --> 00:25:01,499 
‫حسناً...

524
00:25:01,958 --> 00:25:03,376 
‫ليس سيئاً يا "ديكر".

525
00:25:03,460 --> 00:25:04,544 
‫شكراً.

526
00:25:05,462 --> 00:25:08,465 
‫- هل نحن على وفاق؟
‫- أجل، نحن كذلك.

527
00:25:08,548 --> 00:25:10,842 
‫اسمع، سنتحدث عن هذا لاحقاً، عليّ أن أذهب.

528
00:25:14,888 --> 00:25:19,684 
‫أعتذر، أكره أن أقاطع التقبيل والاحتضان.
‫وهو أمر لا أمانع حدوثه على الإطلاق.

529
00:25:19,768 --> 00:25:21,394 
‫ولا يملأني بعدم ثقة على الإطلاق.

530
00:25:21,478 --> 00:25:22,854 
‫لكن الواجب يناديك أيتها المحققة.

531
00:25:22,938 --> 00:25:25,857 
‫لا يمكن أن نجعل "مايز" تأخذ حقها بنفسها،
‫أليس كذلك؟

532
00:25:26,608 --> 00:25:27,609 
‫كلا.

533
00:25:29,110 --> 00:25:30,111 
‫حسناً.

534
00:25:36,660 --> 00:25:37,953 
‫"(باري) لصكوك الكفالة"

535
00:25:38,036 --> 00:25:41,498 
‫"سأعود قريباً! (باري) إلى جانبك!"

536
00:25:45,543 --> 00:25:47,545 
‫"بولينغ"

537
00:25:50,840 --> 00:25:53,301 
‫"(باري) لصكوك الكفالة - فريق البولينغ"

538
00:26:00,600 --> 00:26:02,435 
‫أنت! ما خطبك؟

539
00:26:02,811 --> 00:26:03,812 
‫أنت!

540
00:26:04,104 --> 00:26:07,482 
‫أي منكم يا رفاق أزمة منتصف العمر
‫هو "باري هيل"؟

541
00:26:07,565 --> 00:26:09,109 
‫ابتعدي عن ممر الكرات أيتها السيدة.

542
00:26:09,192 --> 00:26:11,361 
‫أنت تعترضين طريق أبطال الدوري مرتين
‫بما تفعلين.

543
00:26:13,446 --> 00:26:15,156 
‫لا بد وأنك "باري".

544
00:26:15,907 --> 00:26:18,285 
‫ستأتي معي. أريد طرح بعض الأسئلة عليك.

545
00:26:19,035 --> 00:26:21,413 
‫حسناً، سأعطيك ما تريدين.

546
00:26:22,080 --> 00:26:24,541 
‫بعدما ألقي بالكرة،
‫لذا أسدي لي معروفاً يا جميلة،

547
00:26:24,624 --> 00:26:26,167 
‫فلتظلّي هناك وكوني جميلة، حسناً؟

548
00:26:36,094 --> 00:26:37,095 
‫لماذا تفعلين هذا؟

549
00:26:38,096 --> 00:26:39,681 
‫لم تبق سوى القطعتين الخشبيتين 7 و10.

550
00:26:41,641 --> 00:26:44,269 
‫سيكون من الصعب إسقاط هاتين
‫بعدما يكون هناك تجويف في وجهك.

551
00:26:48,231 --> 00:26:51,067 
‫والآن، فلتظلّ هنا وكن جميلاً.

552
00:26:52,027 --> 00:26:54,029 
‫حسناً. سأخبرك بكل شيء تريدين معرفته.

553
00:26:54,112 --> 00:26:56,323 
‫ارفعي وجهي فحسب.

554
00:26:58,533 --> 00:27:01,077 
‫أخبرني "لوسيفر" بكل شيء.

555
00:27:01,578 --> 00:27:02,620 
‫أتقصدين كل شيء؟

556
00:27:03,163 --> 00:27:04,914 
‫أقصد كل ذلك الأمر اللعين.

557
00:27:05,665 --> 00:27:08,293 
‫أنني كنت مسكونة من قبل إلهة كل المخلوقات.

558
00:27:10,378 --> 00:27:13,965 
‫ولكن لا بأس، فهي في عالم آخر.

559
00:27:14,049 --> 00:27:16,301 
‫- أتقصدين أنك تصدّقينه؟
‫- كلا.

560
00:27:16,926 --> 00:27:17,927 
‫أجل.

561
00:27:19,763 --> 00:27:21,181 
‫لا أريد ذلك.

562
00:27:21,348 --> 00:27:24,768 
‫كنت آمل أن توضّح الأمور،

563
00:27:24,851 --> 00:27:26,436 
‫بالإجابة على سؤال واحد بسيط.

564
00:27:27,562 --> 00:27:28,563 
‫ما هو اسم زوجي؟

565
00:27:32,317 --> 00:27:33,360 
‫"غود"...

566
00:27:34,110 --> 00:27:35,111 
‫"فري"...

567
00:27:36,488 --> 00:27:38,448 
‫- "غودفري".
‫- إنك تكذب.

568
00:27:39,407 --> 00:27:41,826 
‫"شارلوت"، لا أعرف ما تودّين مني قوله هنا.

569
00:27:42,494 --> 00:27:44,079 
‫الحقيقة.

570
00:27:44,746 --> 00:27:45,997 
‫لكن الحقيقة المعقولة،

571
00:27:46,081 --> 00:27:48,541 
‫لأنه في الوقت الحالي،
‫الشيء الوحيد الذي يبدو لي حقيقياً

572
00:27:48,625 --> 00:27:50,502 
‫هو أنني كنت في الجحيم.

573
00:27:50,794 --> 00:27:51,878 
‫وهذا جنوني!

574
00:27:52,504 --> 00:27:53,963 
‫أعني...

575
00:27:54,047 --> 00:27:55,757 
‫لا يمكنك في الحقيقة أن تكون ملاكاً.

576
00:27:56,174 --> 00:27:58,176 
‫ولا يمكن أن يكون "لوسيفر" هو الشيطان.

577
00:27:58,760 --> 00:28:00,428 
‫لأنه إن صدّقت ذلك...

578
00:28:04,182 --> 00:28:05,475 
‫فهذا يعني أنني مجنونة.

579
00:28:15,193 --> 00:28:17,612 
‫مهلاً يا سيدتي! ما سبب كل هذا؟

580
00:28:17,695 --> 00:28:21,699 
‫لا تتظاهر بالغباء.
‫لقد اتصلت بي لأمسك بـ"مايك بيلتس"

581
00:28:21,783 --> 00:28:24,452 
‫والشيء المضحك هو أنني عندما وجدته،
‫كان ميتاً.

582
00:28:24,536 --> 00:28:26,287 
‫مطعوناً بأحد سكاكيني.

583
00:28:26,371 --> 00:28:28,081 
‫وكانت كاميرا المراقبة لمسة جيدة أيضاً.

584
00:28:28,164 --> 00:28:29,541 
‫جعلتني أبتسم.

585
00:28:30,542 --> 00:28:32,585 
‫- إذاً، لماذا قمت بتوريطي؟
‫- حسناً، أجل.

586
00:28:33,503 --> 00:28:35,630 
‫شخص دفع لي لأتصل بك،
‫لكنني لا أعرف شيئاً عن أي سكاكين.

587
00:28:35,713 --> 00:28:37,549 
‫من دفع لك؟

588
00:28:37,632 --> 00:28:40,135 
‫أحد رجال الشركات اتصل بي. لا أعرف من هو.

589
00:28:40,218 --> 00:28:43,179 
‫وقال إنه يعمل
‫في مكان ما يُسمّى مؤسسة "سيباستيان".

590
00:28:43,555 --> 00:28:45,598 
‫مؤسسة "سيباستيان"؟ ما هذه المؤسسة؟

591
00:28:49,811 --> 00:28:51,354 
‫حسناً، لم أتوقّع حدوث ذلك.

592
00:28:54,983 --> 00:28:57,110 
‫عيار بعيد المدى، كبير الحجم، مستدير.

593
00:28:57,193 --> 00:28:59,154 
‫مات "باري" هنا بفعل قناص.

594
00:28:59,237 --> 00:29:00,780 
‫هذه بالتأكيد ليست طريقة "مايز".

595
00:29:00,864 --> 00:29:03,324 
‫إنها تفضّل العنف
‫عن قرب وبشكل شخصي، صدّقيني.

596
00:29:04,159 --> 00:29:08,288 
‫بالتخمين بناءً على مسار الطلقة،
‫يمكنني القول إن القاتل أطلق...

597
00:29:08,621 --> 00:29:10,081 
‫من الجانب الآخر من الشارع.

598
00:29:10,999 --> 00:29:13,793 
‫حسناً، فريق البولينغ بأكمله
‫شاهد الفتاة "المجنونة المثيرة"

599
00:29:13,877 --> 00:29:15,754 
‫تغادر هذا المكتب بعد إطلاق النار.

600
00:29:15,837 --> 00:29:18,465 
‫مما يعني أنها لم تكن على الجانب الآخر
‫عند إطلاق النار، بل كانت هنا.

601
00:29:18,548 --> 00:29:21,009 
‫أجل، لم تكن لتستطيع فعل ذلك.

602
00:29:21,551 --> 00:29:22,761 
‫ولكني ما زلت غاضبة بشأن الحضن.

603
00:29:23,470 --> 00:29:26,514 
‫حسناً، إن لم تكن "مايز" هي من قتل
‫المهووس بالبولينغ هذا، فمن فعل؟

604
00:29:27,307 --> 00:29:29,517 
‫ربما يكون الشخص الذي ورّطها
‫يحاول إغلاق الثغرات.

605
00:29:29,601 --> 00:29:30,769 
‫ولكن من لديه مشاكل مع "مايز"؟

606
00:29:30,852 --> 00:29:32,395 
‫أراهن أن الأمر متعلّق بمجرم
‫ممن قامت بإمساكهم.

607
00:29:32,479 --> 00:29:34,814 
‫أجل، شخص ما أمسكته وجلبته إلى العدالة.

608
00:29:34,898 --> 00:29:36,483 
‫بالتأكيد هؤلاء الأوغاد لديهم أكبر ضغينة.

609
00:29:37,358 --> 00:29:39,861 
‫حسناً، حان الوقت لمقابلة
‫مجرمي "مايز" السابقين.

610
00:29:40,737 --> 00:29:42,280 
‫وقت التسلية واللعب.

611
00:29:47,952 --> 00:29:49,537 
‫مرحباً.

612
00:29:49,662 --> 00:29:51,206 
‫أخبرنا بمعرفتك بـ"مايزيكين سميث".

613
00:29:51,289 --> 00:29:53,041 
‫طاردتني مثل كلب صيد.

614
00:29:54,959 --> 00:29:55,960 
‫ظهرت فجأةً.

615
00:29:57,378 --> 00:29:58,588 
‫إذاً، ماذا فعلت بك؟

616
00:29:59,380 --> 00:30:02,008 
‫أكلت سمكتي الذهبية!

617
00:30:04,093 --> 00:30:05,970 
‫ثم أمطرت عليّ وابلاً من السكاكين الحادة.

618
00:30:06,054 --> 00:30:08,932 
‫- وهل هي من فعلت ذلك؟
‫- كلا، بل فعلت هذا.

619
00:30:11,142 --> 00:30:12,435 
‫هل تريد بعض المسكّنات؟

620
00:30:17,315 --> 00:30:18,817 
‫عذراً أيتها المحققة.

621
00:30:18,900 --> 00:30:20,443 
‫السمكة أكلت لساني.

622
00:30:26,074 --> 00:30:28,159 
‫حاول أن يخبرها
‫أنه دفع بالفعل مخالفات وقوف سيارته.

623
00:30:28,660 --> 00:30:30,703 
‫لا بد وأنك مستاء لأن "مايز" أمسكت بك.

624
00:30:31,329 --> 00:30:34,165 
‫ربما كرهتها كفاية لتورّطها.

625
00:30:34,249 --> 00:30:36,292 
‫لا، لا بأس بـ"مايز".

626
00:30:37,293 --> 00:30:39,254 
‫بعد أن أمسكت بي، جلبت لي البيرة.

627
00:30:45,635 --> 00:30:47,804 
‫علّمتني كيفية صنع سكّين من فرشاة الأسنان.

628
00:30:50,682 --> 00:30:52,851 
‫وصدّقاني، كان ذلك مفيداً.

629
00:30:52,934 --> 00:30:56,396 
‫الشيء الجميل بـ"مايز"،
‫هو أنها لا تصدر أحكاماً شخصية.

630
00:30:56,479 --> 00:30:57,856 
‫إنها سيدة لطيفة.

631
00:31:01,067 --> 00:31:03,152 
‫سيشكّل "لوسيفر" العائق دوماً، أليس كذلك؟

632
00:31:03,820 --> 00:31:05,572 
‫كل ما أعرفه هو أنهما على صلة حقيقية.

633
00:31:06,781 --> 00:31:08,241 
‫إنهما حزمة واحدة معاً الآن.

634
00:31:08,324 --> 00:31:10,034 
‫الأمر يشبه...

635
00:31:10,118 --> 00:31:13,162 
‫الوقوع في حب امرأة لديها قِط.

636
00:31:13,246 --> 00:31:14,664 
‫ماذا كنت لتفعل؟

637
00:31:15,248 --> 00:31:18,001 
‫تتقبّل القط. لأنها تستحق العناء من أجلها.

638
00:31:20,753 --> 00:31:22,338 
‫وهنا، "لوسيفر" هو القط.

639
00:31:26,634 --> 00:31:28,595 
‫وأنا سوف أتخلّص من القط.

640
00:31:30,054 --> 00:31:31,723 
‫هيا. لدينا واحد آخر.

641
00:31:32,599 --> 00:31:35,852 
‫بحق الجحيم.
‫لندخل في صلب الموضوع، هلّا فعلنا؟ مرحباً.

642
00:31:35,977 --> 00:31:39,564 
‫هل تملك حقداً دفيناً تجاه الفتاة
‫التي تمسك بالمجرمين، "مايزيكين سميث"؟

643
00:31:39,647 --> 00:31:41,900 
‫كلا. يُفترض بي ذلك، لكن لا.

644
00:31:42,567 --> 00:31:45,236 
‫"مايز" غيّرت حياتي.
‫لقد أخافتني حتى عدت للسلوك القويم.

645
00:31:46,070 --> 00:31:48,448 
‫حقاً؟ أكنت تسرق المصارف؟
‫أم قاتل مأجور للعصابات؟

646
00:31:48,865 --> 00:31:53,286 
‫لا، بل كنت أعمل في مصنع خمور.
‫يدفعون بطريقة مبالغ بها، أمر مريب حقاً.

647
00:31:54,579 --> 00:31:57,498 
‫علّمتني "مايز"، إذا كان الأمر جيداً
‫أكثر من أن يكون حقيقياً، فلتبتعد.

648
00:31:58,333 --> 00:31:59,375 
‫أي مصنع خمور؟

649
00:31:59,500 --> 00:32:01,461 
‫"مونتي دي أورو" للخمور.

650
00:32:02,086 --> 00:32:03,296 
‫رحلة جميلة.

651
00:32:03,838 --> 00:32:04,964 
‫ورومانسية.

652
00:32:05,715 --> 00:32:07,467 
‫"لوسيفر"، "مارغو" و"زاك" وراء هذا.

653
00:32:07,550 --> 00:32:09,093 
‫علينا الذهاب إلى مصنع الخمور هذا.

654
00:32:09,177 --> 00:32:11,262 
‫هل تعتقدين حقاً أنهم ورّطوا "مايز"
‫وقتلوا هذين الشخصين؟

655
00:32:11,346 --> 00:32:13,473 
‫أجل، وأراهن بأن "مايز" تعرف السبب.
‫شكراً لك.

656
00:32:13,556 --> 00:32:15,892 
‫يبدو أن علينا أن نوقفها
‫قبلما تقتل شخصاً بالفعل هذه المرة.

657
00:32:15,975 --> 00:32:17,101 
‫شكراً لك.

658
00:32:35,286 --> 00:32:36,829 
‫وجدتك.

659
00:32:38,331 --> 00:32:41,209 
‫سيدتي، لقد ورّطت الشيطانة الخطأ.

660
00:32:56,599 --> 00:32:58,601 
‫مؤسسة "سيباستيان"، حقاً؟

661
00:33:00,478 --> 00:33:02,313 
‫لقد فكّرت بذلك لوهلة عندما ذكرها "باري"؟

662
00:33:02,397 --> 00:33:03,690 
‫لكن بعدها تذكّرت.

663
00:33:03,773 --> 00:33:07,527 
‫قبل 4 أشهر،
‫قبضت على مجرم يُدعى "سيباستيان".

664
00:33:08,027 --> 00:33:09,737 
‫نعم، وغد حقير حقاً.

665
00:33:10,029 --> 00:33:11,614 
‫قاد ثملاً، وقتل فتاة،

666
00:33:11,698 --> 00:33:13,616 
‫ثم هرب من التهم عندما لم تستطع أمه الغنيّة

667
00:33:13,700 --> 00:33:16,369 
‫ولا المحامون باهظو التكاليف إنقاذه.

668
00:33:16,452 --> 00:33:18,621 
‫وقد اتّضح الآن أن تلك الأم الغنيّة

669
00:33:21,708 --> 00:33:23,126 
‫كانت أنت.

670
00:33:24,877 --> 00:33:28,172 
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك أيتها السيدة؟
‫"سيباستيان" هو من جعلك تفعلين ذلك؟

671
00:33:28,798 --> 00:33:31,092 
‫السجن لا يناسب فتى أمه المدلّل؟

672
00:33:31,551 --> 00:33:33,511 
‫"سيباستيان" قد مات!

673
00:33:35,096 --> 00:33:36,431 
‫قُتل في شجار في السجن.

674
00:33:37,015 --> 00:33:39,100 
‫السجن الذي وضعته فيه أنت.

675
00:33:39,642 --> 00:33:42,603 
‫ورّطتك لأني أردت جعلك تعانين كما عانى هو.

676
00:33:42,687 --> 00:33:45,064 
‫مات ابني بسببك.

677
00:33:46,774 --> 00:33:47,817 
‫هل تلقين باللوم عليّ؟

678
00:33:51,362 --> 00:33:52,363 
‫بالتأكيد، لم لا؟

679
00:33:53,281 --> 00:33:54,574 
‫"سيباستيان" قديس.

680
00:33:54,657 --> 00:33:56,743 
‫وأنت أم رائعة.

681
00:33:56,826 --> 00:34:00,747 
‫وأنا شيطانة كبيرة سيئة وشريرة.

682
00:34:01,998 --> 00:34:08,504 
‫وما الذي قد يفعله شخص شرير حقاً
‫للشخص الذي ورّطه؟

683
00:34:16,721 --> 00:34:18,473
{\an8}‫"غرفة التذوّق الرئيسية - مغلقة"

684
00:34:25,813 --> 00:34:27,356 
‫أفضل مساعدة يمكن شراؤها بالمال.

685
00:34:35,364 --> 00:34:36,866 
‫لطالما رغبت في فعل ذلك.

686
00:34:39,452 --> 00:34:40,912 
‫لقد قمت بذلك من قبل.

687
00:34:43,831 --> 00:34:46,793 
‫- "مايز"، كلا!
‫- توقّفي يا "مايز"!

688
00:34:50,046 --> 00:34:51,839 
‫ألقي السكّين، هذه ليست طبيعتك.

689
00:34:52,131 --> 00:34:53,466 
‫أليست طبيعتي فعلاً؟

690
00:34:54,175 --> 00:34:57,220 
‫أنا أدمّر الأشياء يا "كلوي". هذا ما أفعله.

691
00:34:58,096 --> 00:35:01,891 
‫الصداقات والعلاقات وجدران الشقق.

692
00:35:01,974 --> 00:35:04,852 
‫وحسبما يبدو، فقد قتلت ابن هذه السيدة.

693
00:35:06,521 --> 00:35:11,275 
‫"مايز"، أعرف أنك لم تقتلي "مايك بيلتس".
‫ولم تقتلي "باري".

694
00:35:11,359 --> 00:35:13,569 
‫وموت ابنها ليس خطأك أيضاً.

695
00:35:14,445 --> 00:35:17,115 
‫كل منا مسؤول عن خياراته الخاصة،

696
00:35:17,198 --> 00:35:20,243 
‫والآن، عليك اتخاذ قرار.

697
00:35:20,368 --> 00:35:22,745 
‫"مايز"، أنت لا تدمّرين كل شيء.

698
00:35:24,622 --> 00:35:26,582 
‫"تريكسي" تحبك.

699
00:35:27,416 --> 00:35:30,128 
‫أنت أفضل جليسة أطفال
‫كانت لديها على الإطلاق.

700
00:35:31,420 --> 00:35:34,048 
‫عدا تلك المرة عندما جعلت
‫فرقة الروك تلك تقضي الليلة في منزلنا.

701
00:35:34,132 --> 00:35:36,551 
‫وعندما أرسلتها إلى المدرسة
‫بالكعك المحشو بالمخدرات.

702
00:35:36,634 --> 00:35:39,637 
‫لكن المغزى هو أنه لا يوجد أحد كامل.

703
00:35:41,222 --> 00:35:44,308 
‫ولكن أهم شيء هو أنك صديقة جيدة.

704
00:35:45,560 --> 00:35:48,020 
‫لـ"تريكسي" ولي أيضاً.

705
00:35:49,021 --> 00:35:51,983 
‫وأنا لا أعرف ما الذي تمرّين به يا "مايز".

706
00:35:52,066 --> 00:35:55,153 
‫أتمنّى لو تتحدثين معي، لكن رجاءً...

707
00:35:55,236 --> 00:35:57,280 
‫رجاءً، ضعي السكّين.

708
00:35:58,614 --> 00:35:59,699 
‫دعيني أساعدك.

709
00:36:01,492 --> 00:36:03,077 
‫تساعدينني؟

710
00:36:04,579 --> 00:36:06,998 
‫أنت السبب في أنه لم يأخذني للمنزل.

711
00:36:07,081 --> 00:36:08,082 
‫ماذا؟

712
00:36:09,333 --> 00:36:10,543 
‫هل تريدين السكّين يا "كلوي"؟

713
00:36:10,626 --> 00:36:11,752 
‫"مايز"!

714
00:36:24,182 --> 00:36:25,349 
‫أخي، هل أنت متأكد؟

715
00:36:25,433 --> 00:36:27,560 
‫أعني، ما كانت النسخة القديمة منك
‫لتوافق على هذا أبداً.

716
00:36:29,312 --> 00:36:31,022 
‫لا أعتقد أن لدينا الكثير من الخيارات.

717
00:36:35,026 --> 00:36:36,360 
‫"شارلوت".

718
00:36:36,944 --> 00:36:38,404 
‫هل لديك دقيقة؟

719
00:36:38,487 --> 00:36:39,655 
‫بالتأكيد.

720
00:36:40,698 --> 00:36:43,534 
‫فقط أجهّز نفسي لدخول مصحّة المجانين.

721
00:36:45,286 --> 00:36:47,413 
‫"شارلوت"، أنا مدين لك باعتذار.

722
00:36:47,496 --> 00:36:50,708 
‫ما كان يجب أن أخبرك ما أخبرتك به.

723
00:36:50,791 --> 00:36:52,001 
‫أجل.

724
00:36:52,585 --> 00:36:56,756 
‫وأنا أفترض أنني لم أساعد
‫في جعل الأمور أسهل كذلك.

725
00:36:57,006 --> 00:36:58,799 
‫لذا، نحن هنا لوضع الأمور في نصابها الصحيح.

726
00:36:58,883 --> 00:37:00,676 
‫الآن، لا يمكننا التراجع
‫عما قمنا به بالفعل،

727
00:37:00,760 --> 00:37:02,261 
‫ولكن ربما يمكننا مساعدتك في المضي قدماً.

728
00:37:08,476 --> 00:37:10,728 
‫الفرصة الأخيرة لتغيير رأيك يا أخي.

729
00:37:10,811 --> 00:37:13,147 
‫1، 2.

730
00:37:15,858 --> 00:37:17,693 
‫يكفي هذا. قد...

731
00:37:18,110 --> 00:37:20,112 
‫- قد ترغبين بالجلوس.
‫- كلا.

732
00:37:20,947 --> 00:37:22,865 
‫في هذه المرحلة،
‫لا يمكن للأمور أن تصبح أكثر جنوناً.

733
00:37:24,158 --> 00:37:25,326 
‫تظنين ذلك.

734
00:37:26,410 --> 00:37:27,620 
‫حسناً.

735
00:37:40,091 --> 00:37:42,635 
‫كلا يا "لوسي". لقد حطّمناها.

736
00:37:44,428 --> 00:37:45,429 
‫"شارلوت"؟

737
00:37:46,806 --> 00:37:48,432 
‫هل أنت بخير؟

738
00:37:52,770 --> 00:37:54,105 
‫إنه...

739
00:37:55,439 --> 00:37:56,524 
‫إنه أمر حقيقي.

740
00:38:01,529 --> 00:38:04,240 
‫أجل، وهذا يعني أنني...

741
00:38:05,449 --> 00:38:07,076 
‫لست مجنونة.

742
00:38:18,546 --> 00:38:21,590 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

743
00:38:21,674 --> 00:38:24,677 
‫لقد فكّرت كثيراً فيما قلته.

744
00:38:25,219 --> 00:38:27,388 
‫عن "لوسيفر" و...

745
00:38:27,847 --> 00:38:30,016 
‫أتعلم، أريدك أن تعرف أنه...

746
00:38:32,310 --> 00:38:34,020 
‫هو وأنا، كنا...

747
00:38:34,979 --> 00:38:37,440 
‫كنا شريكين جيدين و...

748
00:38:38,357 --> 00:38:40,151 
‫صديقين جيدين و...

749
00:38:40,735 --> 00:38:41,861 
‫وأنا لا أريد أن أخسر ذلك.

750
00:38:42,111 --> 00:38:44,655 
‫- لم يكن طلباً عادلاً.
‫- كلا، ولكن...

751
00:38:44,864 --> 00:38:49,160 
‫من غير العدل مني كذلك
‫أن أطلب منك تقبّل هذه.

752
00:38:49,243 --> 00:38:50,536 
‫أتعرف؟

753
00:39:01,422 --> 00:39:02,757 
‫أترغب في أن تأخذني للمنزل؟

754
00:39:03,382 --> 00:39:04,633 
‫سوف آخذك إلى أي مكان.

755
00:39:12,308 --> 00:39:14,477 
‫لا بأس، لست مضطرة للركوب معي.

756
00:39:16,812 --> 00:39:19,148 
‫أعلم. لكني أريد ذلك.

757
00:39:55,017 --> 00:39:56,310 
‫أنا هنا. ماذا تريد؟

758
00:39:56,936 --> 00:39:58,521 
‫أن أعتذر.

759
00:39:59,480 --> 00:40:01,941 
‫كنت أعتقد أنك كنت تتلاعبين بي.

760
00:40:03,317 --> 00:40:04,735 
‫ولكني...

761
00:40:04,819 --> 00:40:06,487 
‫شيطان ناضج كفاية لأعترف عندما أكون مخطئاً.

762
00:40:07,988 --> 00:40:08,989 
‫على أي حال...

763
00:40:09,865 --> 00:40:12,034 
‫تم الإمساك بالقاتل، وتبرئة الشيطانة.

764
00:40:13,536 --> 00:40:15,579 
‫- كل الأمور جيدة الآن؟
‫- كلا.

765
00:40:17,915 --> 00:40:20,751 
‫كل ما حدث أظهر لي بالضبط
‫لماذا أحتاج إلى العودة.

766
00:40:21,085 --> 00:40:22,586 
‫لا أفهم.

767
00:40:23,421 --> 00:40:26,674 
‫كل شيء معقّد هنا يا "لوسيفر".

768
00:40:27,383 --> 00:40:29,635 
‫أعني أن الاهتمام بالبشر
‫دائما ما يؤدّي إلى شيء خاطئ.

769
00:40:30,719 --> 00:40:32,096 
‫أشعر بالقرف.

770
00:40:33,472 --> 00:40:35,015 
‫لست الشخص الذي من المفترض
‫أن يتعرّض للتعذيب.

771
00:40:35,433 --> 00:40:37,059 
‫أنت الشخص الذي يقوم بالتعذيب.

772
00:40:37,393 --> 00:40:40,729 
‫نعم. لذا رجاءً، فقط...

773
00:40:42,148 --> 00:40:44,233 
‫- خذني للمنزل.
‫- لا يمكنني ذلك.

774
00:40:45,693 --> 00:40:49,405 
‫وذلك ليس فقط بسبب التداعيات
‫المحتمل حدوثها مع أبي. أنا...

775
00:40:51,991 --> 00:40:54,535 
‫أنا لا أستطيع فقدك يا "مايز".

776
00:40:55,911 --> 00:40:57,204 
‫ليس أنت أيضاً.

777
00:40:59,790 --> 00:41:01,459 
‫ماذا تقصد، "ليس أنا أيضاً؟"

778
00:41:04,336 --> 00:41:05,337 
‫المحققة.

779
00:41:06,338 --> 00:41:07,590 
‫صحيح.

780
00:41:07,673 --> 00:41:12,386 
‫لقد رأيتها للتو تركب مع "بيرس".
‫بدت سعيدة جداً.

781
00:41:13,971 --> 00:41:15,222 
‫هذا ما أريده، كما أفترض، صحيح؟

782
00:41:15,306 --> 00:41:16,599 
‫سعادتها؟

783
00:41:19,018 --> 00:41:21,520 
‫فقط أتمنّى أن أتأكد
‫من أن نوايا "بيرس" نقيّة.

784
00:41:25,524 --> 00:41:27,610 
‫على أي حال، المغزى هو أنك محقّة.

785
00:41:28,736 --> 00:41:31,822 
‫المشاعر والبشر أمور مقرفة.

786
00:41:33,157 --> 00:41:36,577 
‫إذاً، على الأقل لدينا بعضنا البعض.

787
00:41:39,163 --> 00:41:42,041 
‫سأكون دائماً جائزة المواساة بالنسبة لك.

788
00:41:44,251 --> 00:41:48,380 
‫تهتم بي فقط في غياب "كلوي".

789
00:41:49,089 --> 00:41:50,966 
‫- "مايز"، الآن، تمهّلي. إنه...
‫- لا.

790
00:41:52,092 --> 00:41:53,761 
‫لا أحد يضعني في المقام الأول.

791
00:41:55,179 --> 00:41:56,555 
‫وأنت على وجه الخصوص.

792
00:42:02,436 --> 00:42:04,230 
‫لا أحد منكم يستحقني.

793
00:42:16,575 --> 00:42:17,868 
‫"حافلة"

794
00:42:25,793 --> 00:42:26,835 
‫هل ستغادرين المدينة؟

795
00:42:29,713 --> 00:42:31,131 
‫ماذا تفعل هنا؟

796
00:42:31,632 --> 00:42:34,552 
‫إنك غاضبة
‫لأن الأشخاص الذين تثقين بهم خذلوك.

797
00:42:38,138 --> 00:42:40,724 
‫ولذلك علينا أن نعمل معاً على سبيل التغيير.

798
00:42:41,725 --> 00:42:45,020 
‫لماذا قد أفعل ذلك؟ أنا لست معجبة بك حتى.

799
00:42:46,897 --> 00:42:48,232 
‫ولا أنا معجب بك.

800
00:42:49,024 --> 00:42:51,527 
‫لكن على الأقل لن أدّعي
‫أنني صديقك كما يفعل الجميع.

801
00:42:52,236 --> 00:42:55,573 
‫كما قلت، لماذا قد أفعل أي شيء لأجلك؟

802
00:42:56,407 --> 00:43:00,160 
‫لأنني أستطيع مساعدة كلينا
‫في الحصول على ما نريد.

803
00:43:39,658 --> 00:43:41,660 
‫ترجمة هبه خليل إبراهيم

