﻿1
00:00:15,974 --> 00:00:18,435 
‫مرحباً. ما الأخبار يا "فرانك"؟

2
00:00:18,685 --> 00:00:20,395 
‫أما زلت تتغلب على ذلك الفتق؟

3
00:00:20,478 --> 00:00:21,771 
‫رائع!

4
00:00:22,147 --> 00:00:23,148 
‫صباح الخير يا "جين".

5
00:00:23,231 --> 00:00:25,400 
‫تتحدثين عن الهدف الذي سُجل
‫قبل الجرس النهائي، صحيح؟

6
00:00:26,735 --> 00:00:28,236 
‫مرحباً يا شباب، صباح الخير.

7
00:00:29,738 --> 00:00:31,239 
‫يعجبني شعرك اليوم.

8
00:00:39,372 --> 00:00:40,582 
‫يا لحظك السيئ يا "بيث"،

9
00:00:41,458 --> 00:00:43,376 
‫لكننا سنكتشف ما حدث لك.

10
00:00:50,091 --> 00:00:51,342 
‫مرحباً يا أخي الصغير.

11
00:00:53,052 --> 00:00:54,054 
‫ماذا فعلت؟

12
00:00:55,472 --> 00:00:56,681 
‫هل قالوا ذلك؟

13
00:00:57,307 --> 00:00:58,641 
‫هذا لن يحدث أبداً.

14
00:00:59,726 --> 00:01:00,769 
‫جدياً؟

15
00:01:01,603 --> 00:01:03,396 
‫لا بأس! حسناً.

16
00:01:06,066 --> 00:01:08,401 
‫يا صاح! ماذا تفعل؟

17
00:01:08,485 --> 00:01:09,486 
‫هذه العدسات المكبرة تظهر

18
00:01:09,569 --> 00:01:11,362 
‫تفاصيل أكثر من كاميرا الهاتف.

19
00:01:11,446 --> 00:01:13,573 
‫ثمة أحد في مزاج سيئ اليوم.

20
00:01:13,656 --> 00:01:15,950 
‫- كيف حالك يا "إيلا"؟
‫- بخير حال.

21
00:01:16,618 --> 00:01:17,619 
‫حقاً؟

22
00:01:18,828 --> 00:01:20,663 
‫آسفة، اتصل أخي بي لتوه.

23
00:01:21,372 --> 00:01:23,708 
‫حسناً، ليس هناك أسوأ من العائلة.
‫هات ما عندك.

24
00:01:23,792 --> 00:01:28,087 
‫يبدو أن أخي عاد إلى "ديترويت" منذ أسبوع،

25
00:01:28,338 --> 00:01:31,216 
‫وهل تكبد عناء إخباري بذلك؟
‫بالطبع لا يا سيدي.

26
00:01:31,299 --> 00:01:34,385 
‫ناهيك عن أنه سبب انتقالي إلى "لوس أنجلوس"
‫في المقام الأول.

27
00:01:34,469 --> 00:01:37,430 
‫والآن تريدني عائلتي بأكملها
‫أن أعود إلى الديار كذلك.

28
00:01:40,892 --> 00:01:42,727 
‫هل تفكرين في العودة إلى ديارك؟

29
00:01:42,811 --> 00:01:45,522 
‫تعلمان كم أحب وجودي هنا، لكن...

30
00:01:46,439 --> 00:01:49,234 
‫إنها عائلتي، لذا أجل، أفكر في العودة.

31
00:01:49,317 --> 00:01:51,653 
‫"إيلا"، تعلمين أنني أحاول أن أكون داعمة...

32
00:01:51,736 --> 00:01:53,863 
‫أنا لا أحاول. إياك والذهاب.

33
00:01:54,948 --> 00:01:57,242 
‫- قد لا يكون لديّ خيار.
‫- الجميع لديهم الخيار يا آنسة...

34
00:01:57,325 --> 00:01:59,160 
‫على أي حال...

35
00:01:59,327 --> 00:02:01,538 
‫ثمة أحداث كثيرة هنا، دعيني أريك.

36
00:02:02,122 --> 00:02:04,249 
‫هذه الطبيبة "بيث دالي".

37
00:02:04,332 --> 00:02:05,333 
‫طبيبة أطفال نفسية.

38
00:02:05,416 --> 00:02:07,585 
‫يبدو أنها إصابة بأداة غير حادة.
‫ضربها أحد على رأسها؟

39
00:02:07,669 --> 00:02:11,589 
‫أجل وأجل، لكن الأمر أكثر من ذلك.

40
00:02:12,257 --> 00:02:15,135 
‫مما يبدو لي، كان القاتل يقف هنا

41
00:02:15,218 --> 00:02:16,719 
‫حين جذب سلاح الجريمة.

42
00:02:16,803 --> 00:02:18,805 
‫أتريان هذه البقعة في الغبار هنا؟

43
00:02:18,888 --> 00:02:20,974 
‫كتب ساقطة ومسند واحد.

44
00:02:21,057 --> 00:02:22,350 
‫هل تعرضت للقتل بالمسند المفقود؟

45
00:02:22,767 --> 00:02:23,977 
‫أجل ولا.

46
00:02:24,060 --> 00:02:27,272 
‫أصابها المسند بدوار

47
00:02:27,355 --> 00:02:31,526 
‫ثم تعثرت وانزلقت على لعبة القطار،

48
00:02:31,609 --> 00:02:36,322 
‫جذبت هذا الكرسي، وسقطت،
‫واصطدمت رأسها بهذه الطاولة،

49
00:02:36,406 --> 00:02:38,408 
‫وهذا ما قتلها.

50
00:02:38,491 --> 00:02:39,826 
‫أحسنت يا آنسة "لوبيز".

51
00:02:39,909 --> 00:02:41,452 
‫هذا سبب آخر يحتم عليك عدم المغادرة.

52
00:02:41,536 --> 00:02:43,079 
‫مسارح الجريمة ستكون مملة جداً من دونك.

53
00:02:43,163 --> 00:02:45,206 
‫شكراً لك. لكن انتظر، ثمة المزيد.

54
00:02:45,290 --> 00:02:46,374 
‫ثمة المزيد دائماً.

55
00:02:46,457 --> 00:02:50,211 
‫وجدت كتلة شعر تحت أظافر "بيث".

56
00:02:50,670 --> 00:02:52,005 
‫كما أنها متلزّجة.

57
00:02:52,255 --> 00:02:53,548 
‫هل هذه دماء؟

58
00:02:53,631 --> 00:02:54,674 
‫لا يمكنني أن أجزم بعد.

59
00:02:54,757 --> 00:02:57,051 
‫ليس هناك المزيد منه،
‫ينبغي أن أعيده إلى المختبر.

60
00:03:00,346 --> 00:03:01,806 
‫يبدو أن ثمة بقعة هنا.

61
00:03:01,890 --> 00:03:03,892 
‫وكأن أحدهم حاول مسح بعض الدماء.

62
00:03:04,934 --> 00:03:07,562 
‫ملاحظة جيدة.
‫أفكر أنها قد تكون الفتاة التي استدعتنا.

63
00:03:07,687 --> 00:03:11,524 
‫أجل. "بيكيت ويلسون".
‫كانت المريضة التالية لها.

64
00:03:11,608 --> 00:03:14,152 
‫وجدت الجثة. كانت مصعوقة.

65
00:03:14,277 --> 00:03:15,820 
‫تتحدثان عن العلاج بالصدمة.

66
00:03:16,112 --> 00:03:18,114 
‫أعني أن مسح الدماء عن الجراح

67
00:03:18,197 --> 00:03:20,408 
‫يلائم شخصاً يهتم بالضحية.

68
00:03:20,575 --> 00:03:23,411 
‫"دان" أخذ "بيكيت"
‫إلى مخفر الشرطة لتهدئتها،

69
00:03:23,494 --> 00:03:24,495 
‫لذا سأذهب لأتحقق من الأمر معهما.

70
00:03:24,579 --> 00:03:26,539 
‫وسأتحقق من الأمر مع المختبر،
‫لأرى إن كان بإمكانهم استعجال فحص الشعر.

71
00:03:26,623 --> 00:03:27,624 
‫رائع.

72
00:03:27,707 --> 00:03:30,084 
‫حسناً، سأتفقد الأمر مع أقرب صيدلية.

73
00:03:31,419 --> 00:03:35,131 
‫لا، ما زالت لا تتحدث.
‫الطفلة المسكينة ما زالت مصدومة.

74
00:03:38,384 --> 00:03:40,470 
‫لا أرى أي دماء على يديها أو قفازاتها.

75
00:03:40,970 --> 00:03:43,181 
‫سأسألها. إلى اللقاء.

76
00:03:47,352 --> 00:03:48,686 
‫"بيكيت".

77
00:03:50,605 --> 00:03:52,649 
‫عندما وجدت الجثة،

78
00:03:52,732 --> 00:03:55,944 
‫هل حاولت مسح أي دماء؟

79
00:03:57,195 --> 00:03:58,655 
‫لا أظن أنني فعلت ذلك.

80
00:04:00,156 --> 00:04:02,617 
‫لكن الأحداث غير واضحة.

81
00:04:04,744 --> 00:04:06,246 
‫لا بأس.

82
00:04:07,830 --> 00:04:09,082 
‫سنتحدث لاحقاً.

83
00:04:12,335 --> 00:04:13,503 
‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله الآن؟

84
00:04:16,005 --> 00:04:17,674 
‫لا بأس بأن تحضر لي "سلوبري".

85
00:04:19,676 --> 00:04:20,969 
‫لنحضر "سلوبري" إذاً.

86
00:04:21,636 --> 00:04:22,971 
‫- إلى اللقاء يا "فرانك".
‫- إلى اللقاء.

87
00:04:32,689 --> 00:04:33,815 
‫ما هذا؟

88
00:04:50,498 --> 00:04:52,917 
‫محال أنك تفكرين أن ابني فعل ذلك؟

89
00:04:53,001 --> 00:04:55,586 
‫لا يا سيد "رودريغيز"،
‫"فيليكس" ليس مشتبهاً به.

90
00:04:55,670 --> 00:04:57,880 
‫إنه لا يناسب الملف الجنائي.

91
00:04:57,964 --> 00:05:00,300 
‫على أي حال، تفقدنا مفكرة مواعيد "بيث"،

92
00:05:00,383 --> 00:05:02,969 
‫وكان لديه موعد
‫في وقت باكر من صباح هذا اليوم.

93
00:05:03,052 --> 00:05:04,929 
‫ألديك أي فكرة لم ما زال هنا؟

94
00:05:05,054 --> 00:05:06,097 
‫بالطبع أعلم.

95
00:05:06,180 --> 00:05:08,308 
‫أحضر الكمان خاصته إلى موعده هذا الصباح

96
00:05:08,391 --> 00:05:09,600 
‫وتركه هنا.

97
00:05:09,809 --> 00:05:11,352 
‫المكتب ليس بعيداً عن المنزل،

98
00:05:11,436 --> 00:05:13,229 
‫لذا سمحت له بقيادة دراجته لإعادتها.

99
00:05:13,980 --> 00:05:17,066 
‫نعتقد أن "فيليكس" عاد إلى هنا
‫بعد موت "بيث" بقليل.

100
00:05:17,191 --> 00:05:19,652 
‫نريد التحدث إليه، لنسأله إن رأى شيئاً.

101
00:05:19,736 --> 00:05:21,487 
‫قد يكون هذا صعباً.

102
00:05:22,238 --> 00:05:23,614 
‫"فيليكس"...

103
00:05:24,574 --> 00:05:25,575 
‫خجول.

104
00:05:26,242 --> 00:05:27,952 
‫لديه مشاكل في التواصل،

105
00:05:28,119 --> 00:05:29,329 
‫والمهارات الاجتماعية.

106
00:05:29,871 --> 00:05:31,497 
‫لذلك كان يذهب إلى د. "بيث".

107
00:05:32,290 --> 00:05:34,125 
‫لا أدري ماذا سنفعل من دونها.

108
00:05:34,334 --> 00:05:36,335 
‫أعني أنها ساعدت "فيليكس" كثيراً.

109
00:05:36,711 --> 00:05:38,379 
‫إنه يتقدم في المدرسة.

110
00:05:39,047 --> 00:05:41,841 
‫لديه أصدقاء جدد واهتمامات جديدة.

111
00:05:43,259 --> 00:05:45,053 
‫وكأنه أصبح طفلاً مختلفاً تماماً.

112
00:05:46,763 --> 00:05:49,432 
‫ما زال غير منفتح على الغرباء.

113
00:05:50,266 --> 00:05:51,267 
‫فهمت.

114
00:05:52,769 --> 00:05:54,103 
‫مرحباً يا صديقي.

115
00:05:54,979 --> 00:05:56,606 
‫هل أساعدك في التخلص من ذلك؟

116
00:06:02,612 --> 00:06:04,363 
‫حين كنت بمثل سنك،

117
00:06:05,782 --> 00:06:06,908 
‫تعرضت لحادث سيارة.

118
00:06:07,992 --> 00:06:09,368 
‫كان حادثاً مروعاً.

119
00:06:10,995 --> 00:06:13,790 
‫رأيت الكثير من الدماء.

120
00:06:15,625 --> 00:06:17,668 
‫أعلم إلى أي مدى قد يكون هذا مخيفاً.

121
00:06:19,003 --> 00:06:20,129 
‫لكنك

122
00:06:20,838 --> 00:06:22,381 
‫ستكون بخير.

123
00:06:22,840 --> 00:06:24,050 
‫أعدك.

124
00:06:27,553 --> 00:06:28,971 
‫لم أر الفاعل.

125
00:06:29,472 --> 00:06:32,225 
‫حسناً. أشكرك على إخباري.

126
00:06:34,018 --> 00:06:36,646 
‫رباه. هل أنت بخير يا صغيري؟

127
00:06:36,729 --> 00:06:37,730 
‫ماذا حدث؟

128
00:06:37,814 --> 00:06:39,524 
‫عزيزتي، لنعيد "فيليكس" إلى المنزل الآن.

129
00:06:39,607 --> 00:06:41,526 
‫سأفسر لك كل شيء حين نهدأ جميعاً.

130
00:06:43,194 --> 00:06:44,612 
‫ها هي بطاقتي.

131
00:06:44,862 --> 00:06:46,656 
‫إن فكر "فيليكس" بأي شي آخر،

132
00:06:46,739 --> 00:06:48,699 
‫أو ذكر أي شيء،
‫لا تتردد في الاتصال بي من فضلك.

133
00:06:48,783 --> 00:06:50,326 
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

134
00:06:58,501 --> 00:07:00,920 
‫ألست غريباً؟

135
00:07:01,045 --> 00:07:02,922 
‫أعلم أنك كذلك، لكن ماذا أكون أنا؟

136
00:07:04,799 --> 00:07:06,050 
‫"راي راي"؟

137
00:07:06,968 --> 00:07:08,678 
‫ماذا تفعلين هنا؟

138
00:07:08,761 --> 00:07:11,264 
‫هل هذه الطريقة المثلى لاستقبال
‫واحدة من صديقاتك القديمات؟

139
00:07:11,806 --> 00:07:13,099 
‫حسناً، مرحباً.

140
00:07:13,474 --> 00:07:16,310 
‫لقد اتفقنا على ألا نلتقي مجدداً أبداً.

141
00:07:16,436 --> 00:07:19,105 
‫حقاً؟ لا أذكر أنني قلت ذلك صراحة.

142
00:07:19,188 --> 00:07:21,482 
‫لقد فعلنا. وضحنا ذلك
‫قبل 5 سنوات في "ديترويت"،

143
00:07:21,607 --> 00:07:22,859 
‫أعلم أنك تتذكرين.

144
00:07:23,151 --> 00:07:26,863 
‫أصغي لي، أنا آسفة،
‫إنني... اشتقت إليك فحسب.

145
00:07:28,156 --> 00:07:29,449 
‫لا أعني أنني لم أشتاق إليك، مفهوم؟

146
00:07:29,532 --> 00:07:31,784 
‫ظننت فحسب أن هذا الجزء من حياتي انتهى.

147
00:07:32,034 --> 00:07:33,661 
‫الجزء الذي يشمل وجودك.

148
00:07:33,995 --> 00:07:36,372 
‫الأمر غريب جداً. حسناً، من فضلك

149
00:07:36,456 --> 00:07:39,041 
‫- ارحلي فحسب. ارحلي...
‫- أنا آسفة...

150
00:07:39,125 --> 00:07:40,501 
‫هل أعود في وقت لاحق؟

151
00:07:41,794 --> 00:07:44,839 
‫لا. جيد. أنا بخير.

152
00:07:46,466 --> 00:07:48,134 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

153
00:07:48,426 --> 00:07:50,761 
‫أجل، أنا في أحسن حال في الواقع.
‫فقط، كما تعلمين...

154
00:07:51,262 --> 00:07:53,181 
‫أتحدث إلى نفسي.

155
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
{\an8}‫أمتأكدة أنك بخير؟

156
00:08:04,650 --> 00:08:08,112
{\an8}‫بخير حال في الواقع. أتحدث إلى نفسي فحسب.

157
00:08:08,738 --> 00:08:10,239
{\an8}‫إلى هذا الدليل.

158
00:08:10,323 --> 00:08:12,033
{\an8}‫أتمنى أن يرحل فحسب.

159
00:08:12,325 --> 00:08:13,993
{\an8}‫"أتمنى أن يرحل فحسب"، لماذا؟

160
00:08:14,076 --> 00:08:17,705
{\an8}‫لأنه ظهر من العدم. فجأة.

161
00:08:18,122 --> 00:08:20,708
{\an8}‫أجل، تتذكرين

162
00:08:21,375 --> 00:08:23,961
{\an8}‫كتلة الشعر الغريبة تلك
‫التي وجدتها على الضحية.

163
00:08:24,587 --> 00:08:27,632
{\an8}‫اتضح أنها فراء صناعي.

164
00:08:27,882 --> 00:08:31,469
{\an8}‫يُستخدم لإعداد أي شيء
‫ابتداءً من السجاد إلى اللعب الوثيرة.

165
00:08:31,636 --> 00:08:33,471
{\an8}‫حسناً، لكنه وُجد تحت أظافر "بيث"، صحيح؟

166
00:08:33,554 --> 00:08:35,473
{\an8}‫وما زال هذا يشير إلى صراع
‫وكان ثمة دماء عليه؟

167
00:08:35,640 --> 00:08:38,267
{\an8}‫لا. اتضح أنه كان كاتشب.

168
00:08:38,726 --> 00:08:40,728
{\an8}‫رغم أنه لم يكن هناك بقايا طعام في المفصل.

169
00:08:40,811 --> 00:08:43,648
{\an8}‫لذا كما قلت لك، لقد ظهر من العدم.

170
00:08:43,814 --> 00:08:45,816
{\an8}‫هل عرفت سبب أن الأمر مزعج جداً؟

171
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
{\an8}‫حسناً، سأذهب لأفتّش منزل "بيث".

172
00:08:47,443 --> 00:08:48,986
{\an8}‫قد أجد تطابق مع الفراء هناك.

173
00:08:49,070 --> 00:08:50,530
{\an8}‫رائع. سأنضم إليك.

174
00:08:51,322 --> 00:08:52,823 
‫تحاولين تجاهلي، صحيح؟

175
00:08:52,907 --> 00:08:54,784 
‫لا. لا أفعل.

176
00:08:55,076 --> 00:08:57,828 
‫هيا يا "إيلز"، لنتسكع معاً قليلاً.

177
00:08:57,995 --> 00:08:59,872 
‫لا. أنت شبح.

178
00:09:02,959 --> 00:09:04,335
{\an8}‫لست متحيّزة،

179
00:09:05,002 --> 00:09:08,047
{\an8}‫لكن الأشباح رائعة للغاية،
‫وكونك قادرة على رؤيتها

180
00:09:08,130 --> 00:09:10,383
{\an8}‫يجعلك أكثر تميزاً.

181
00:09:10,466 --> 00:09:12,134
{\an8}‫حسناً، أولاً، أنا أرى شبحاً.

182
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
{\an8}‫شبح. أنت.

183
00:09:14,053 --> 00:09:16,430
{\an8}‫وأجل، شعرت أنني مميزة في طفولتي،

184
00:09:16,514 --> 00:09:19,058
{\an8}‫سواء كنت مميزة أم لا، هذا ليس طبيعياً.

185
00:09:19,141 --> 00:09:21,978
{\an8}‫ومنذ متى تكترثين لذلك؟
‫أن تكوني طبيعية أمر ممل.

186
00:09:22,061 --> 00:09:23,354
{\an8}‫منذ "ديترويت".

187
00:09:23,437 --> 00:09:27,650
{\an8}‫لقد اتفقنا أن هذا لم يعد جيداً
‫بالنسبة لي، اتفقنا؟

188
00:09:28,359 --> 00:09:30,486 
‫أحب ما أنا عليه في "لوس أنجلوس" حقاً.

189
00:09:30,611 --> 00:09:33,281 
‫هذه الشخصية الصريحة السعيدة للغاية.

190
00:09:34,240 --> 00:09:36,659
{\an8}‫كم أشعر براحة حقاً أنه ليس لديّ ما أخفيه.

191
00:09:36,951 --> 00:09:39,078 
‫حسناً، أخبري الجميع بأمري إذاً.

192
00:09:39,161 --> 00:09:41,872 
‫لا تخفي أمر شبحك "راي راي" يا عزيزتي.

193
00:09:41,956 --> 00:09:43,791 
‫أجل، حاولت ذلك، ألا تتذكرين؟

194
00:09:43,874 --> 00:09:45,293
{\an8}‫أتذكرين حفلة مبيت "لوري ديبونت"

195
00:09:45,376 --> 00:09:47,753
{\an8}‫عندما كتبوا عليّ كلمة "غريبة أطوار"
‫بكريم الحلاقة؟

196
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
{\an8}‫أتذكرين ذلك الطبيب النفسي

197
00:09:49,422 --> 00:09:51,299
{\an8}‫الذي اعتقد أنني مجنونة بشكل شرعي،

198
00:09:51,382 --> 00:09:52,717 
‫ووصف لي كل هذه الأدوية؟

199
00:09:54,135 --> 00:09:56,762 
‫لا يمكننا أن نصبح صديقتين،
‫اتفقنا؟ الأمر...

200
00:09:57,305 --> 00:09:58,931 
‫الأمر صعب للغاية.

201
00:09:59,307 --> 00:10:01,392 
‫على أي حال، ينبغي أن أواصل عملي.

202
00:10:01,475 --> 00:10:04,186
{\an8}‫مهلاً، حسناً، لم أرغب في قول هذا،

203
00:10:04,270 --> 00:10:09,650
{\an8}‫لكن سبب وجودي هنا هو مساعدتك في عملك.

204
00:10:09,984 --> 00:10:11,777 
‫ولم سيرغب شبحاً في مساعدتي بعملي؟

205
00:10:14,405 --> 00:10:17,575 
‫هل تعرفين الضحية؟ وكأنها من عالم الأشباح؟

206
00:10:17,908 --> 00:10:19,410 
‫أجل، أعرفها.

207
00:10:20,494 --> 00:10:21,746 
‫حسناً، لم لا تقودين التحقيق إذاً؟

208
00:10:22,121 --> 00:10:23,289
{\an8}‫قواعد الأشباح.

209
00:10:23,748 --> 00:10:26,667
{\an8}‫لا يسعني الإفصاح عن أمور تجهلينها مسبقاً
‫من عالم الأحياء.

210
00:10:26,751 --> 00:10:27,752
{\an8}‫قواعد الأشباح؟

211
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
{\an8}‫لم تأت بسيرة "قواعد الأشباح" من قبل.

212
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
{\an8}‫أجل، لم أضطر إلى ذلك.

213
00:10:32,256 --> 00:10:35,551
{\an8}‫حسناً، لا بأس، عندما ستُحل هذه القضية
‫سترحلين مجدداً إذاً؟

214
00:10:37,720 --> 00:10:41,015
{\an8}‫حسناً. يمكنك مرافقتي، لكن لا تظهري نفسك.

215
00:10:41,515 --> 00:10:43,351 
‫رائع. لن تلاحظي وجودي حتى.

216
00:10:44,226 --> 00:10:45,311 
‫حسناً.

217
00:10:46,479 --> 00:10:47,855 
‫أشحت بنظري للحظة يا رجل،

218
00:10:47,938 --> 00:10:49,940 
‫كيف يمكنني معرفة ما كانت تخطط له؟

219
00:10:50,274 --> 00:10:51,275 
‫دعني أفهم هذا بصورة مباشرة،

220
00:10:51,359 --> 00:10:53,444 
‫تم تكليفك بمرافقة الشابة إلى مخفر الشرطة،

221
00:10:53,527 --> 00:10:55,988 
‫وهربت حاملة هاتفك.

222
00:10:56,072 --> 00:10:57,198 
‫أجل، بهاتفي.

223
00:10:58,157 --> 00:11:01,202
{\an8}‫من الواضح أن "بيكيت" تلاعبت بي،
‫مما يعني أنها لم تكن متضايقة حقاً.

224
00:11:01,744 --> 00:11:03,788
{\an8}‫وقد يكون لديها معلومات أكثر
‫عن عملية القتل هذه مما نعتقد.

225
00:11:03,871 --> 00:11:06,582
{\an8}‫"دانيال"، هذه سفاهة ملحوظة، حتى لشخص مثلك.

226
00:11:06,666 --> 00:11:08,542
{\an8}‫شكراً يا رجل، أقدّر ذلك.

227
00:11:10,336 --> 00:11:12,254
{\an8}‫وأجل، أعرف أنها مصيبة.

228
00:11:12,546 --> 00:11:13,881
{\an8}‫لكن عليّ أن أجد تلك الفتاة يا "لوسيفر".

229
00:11:14,131 --> 00:11:16,342
{\an8}‫وما جئت إليك لولا أنه ما بيدي حيلة، لذا...

230
00:11:17,593 --> 00:11:19,011 
‫هل ستساعدني أم لا؟

231
00:11:19,095 --> 00:11:20,805 
‫بالطبع يا "دانيال".

232
00:11:20,888 --> 00:11:22,056 
‫ألن تكف عن السخرية مني؟

233
00:11:22,264 --> 00:11:23,641 
‫بالطبع يا "دانيال".

234
00:11:24,392 --> 00:11:25,434 
‫رائع.

235
00:11:33,067 --> 00:11:34,402
{\an8}‫يا للروعة!

236
00:11:34,485 --> 00:11:37,321
{\an8}‫حلية معمارية للأسقف، تصميم مفتوح، أعني...

237
00:11:38,489 --> 00:11:40,825
{\an8}‫أسلوب بناء "لوس أنجلوس" مذهل.

238
00:11:43,160 --> 00:11:44,203
{\an8}‫لم أقل شيئاً.

239
00:11:45,162 --> 00:11:47,123
{\an8}‫لا، صدمت إصبع قدمي.

240
00:11:48,582 --> 00:11:51,168
{\an8}‫حسناً، سأتفقد الطابق العلوي
‫واهتمي أنت بالمكان هنا.

241
00:11:51,252 --> 00:11:52,253 
‫حسناً.

242
00:11:56,841 --> 00:11:58,801 
‫حسناً، قواعد المكان.

243
00:11:59,093 --> 00:12:00,803 
‫لا تتكلمي إلا لو كلمتك.

244
00:12:02,012 --> 00:12:04,723 
‫وبشكل عام، لا تكوني مخيفة.

245
00:12:05,015 --> 00:12:06,350 
‫لا مزيد من مراقبتك أثناء الاستحمام إذاً؟

246
00:12:06,976 --> 00:12:08,811 
‫حسناً، كنت أمزح.

247
00:12:12,565 --> 00:12:14,358
{\an8}‫اللعنة، انظري.

248
00:12:21,365 --> 00:12:23,117 
‫ألم يسبق لك ارتداء ذلك؟

249
00:12:23,200 --> 00:12:25,161 
‫كنت في مسابقة أزياء تنكرية في الواقع.

250
00:12:25,494 --> 00:12:27,913 
‫أجل. يصعب مواصلة ممارسة جميع هواياتك.

251
00:12:28,497 --> 00:12:30,833 
‫أجل، مارست هذه الهوايات طوعاً لألهي نفسي

252
00:12:30,916 --> 00:12:33,752 
‫عن الصوت الذي أسمعه والذي يتمثل فيك.

253
00:12:34,128 --> 00:12:35,754 
‫هلا ابتعدت عني قليلاً من فضلك؟

254
00:12:35,963 --> 00:12:37,590 
‫رباه، مزاجك سيئ اليوم.

255
00:12:38,174 --> 00:12:39,300 
‫لا، كنت...

256
00:12:41,218 --> 00:12:42,261 
‫انظري ما وجدت.

257
00:12:45,347 --> 00:12:47,183 
‫ما هذا؟ أهذا جالب للحظ؟

258
00:12:47,266 --> 00:12:48,809 
‫لاـ إنها حلة من الفراء.

259
00:12:49,226 --> 00:12:52,813 
‫أعلم، سمعة مصنوعات الفراء سيئة،
‫لكن ليس لها علاقة بالجنس إطلاقاً.

260
00:12:52,897 --> 00:12:54,732 
‫في معظم الوقت، تكون مفيدة للغاية.

261
00:12:55,566 --> 00:12:56,901 
‫لو كان هذا ما تفكرين فيه.

262
00:12:57,485 --> 00:12:59,361 
‫أفكر أن هذه بقعة كبيرة.

263
00:12:59,445 --> 00:13:00,821 
‫بقعة كاتشب واضحة.

264
00:13:02,781 --> 00:13:07,328 
‫مما يعني أن "بيث" كانت ترتدي هذا
‫قبل وقت قليل من موتها في الغالب.

265
00:13:07,745 --> 00:13:10,414 
‫ويعني أيضاً أن دليل الفراء ذلك
‫لا يؤدي إلى وجود مشتبه به.

266
00:13:10,748 --> 00:13:13,125 
‫وجدت شيئاً قد يكون دليلاً. استمعي إلى هذا.

267
00:13:14,043 --> 00:13:15,461 
‫لقد ضقت ذراعاً يا "بيث".

268
00:13:15,544 --> 00:13:19,298 
‫سأكون الرفيقة الوحيدة لـ"ويسلي" ليلة غد
‫في "مركز المعارض الجنوب غربي".

269
00:13:19,381 --> 00:13:22,092 
‫إنه لي وحدي. سينتهي هذا الأمر فوراً.

270
00:13:22,176 --> 00:13:23,511 
‫يا إلهي، الكثير من التوعد؟

271
00:13:23,594 --> 00:13:25,179 
‫أجل، كانت "بيث" وهذه المرأة تتصارعان

272
00:13:25,262 --> 00:13:26,597 
‫على شخص ما اسمه "ويسلي"؟

273
00:13:26,805 --> 00:13:29,433 
‫إنه دافع قوي، لكنني تحققت من الرقم،
‫إنه محظور.

274
00:13:29,725 --> 00:13:32,102 
‫لا تقلقي، لقد ذكرت
‫"مركز المعارض الجنوب غربي".

275
00:13:32,520 --> 00:13:34,104 
‫أعلم أين نجدها بالضبط.

276
00:13:39,527 --> 00:13:41,362 
‫"معرض فراء (غولدن ستايت) - خريطة الحدث"

277
00:13:49,578 --> 00:13:51,455 
‫لا أعتقد أن هذا سينجح يا رفاق.

278
00:13:51,580 --> 00:13:53,374 
‫اسألي أي شخص لو كان يعرف "ويسلي".

279
00:13:56,001 --> 00:13:57,211 
‫أستميحك عذراً.

280
00:13:58,254 --> 00:14:00,005 
‫هل تعرف شخصاً يُدعى "ويسلي"؟

281
00:14:06,845 --> 00:14:10,224 
‫أجل، بالتأكيد لن ينجح هذا.

282
00:14:13,310 --> 00:14:15,354 
‫أنت، أيمكنك أن تسألي "بيث"

283
00:14:15,437 --> 00:14:18,524 
‫أن تصف هذا الشخص "ويسلي"
‫الذي كانت تحاول سرقته؟

284
00:14:18,607 --> 00:14:21,861 
‫أعتقد أن هذا يندرج تحت قوانين الأشباح.

285
00:14:22,570 --> 00:14:25,030 
‫"راي راي"، هيا. إن هذا مهم.

286
00:14:25,114 --> 00:14:27,032 
‫وقلت إنك تريدين مساعدة صديقتك.

287
00:14:28,367 --> 00:14:33,664 
‫أجل، حسناً.
‫لأرى لو كان بوسعي التواصل معها.

288
00:14:42,214 --> 00:14:45,759 
‫أجل، تباً! يبدو أنه لا يسعني التواصل.

289
00:14:46,010 --> 00:14:47,011 
‫ماذا تقصدين؟

290
00:14:48,137 --> 00:14:50,890 
‫يتحتم وجود برج هاتف خلوي أو ما شابه.

291
00:14:51,265 --> 00:14:52,266 
‫بجدية؟

292
00:14:54,184 --> 00:14:55,895 
‫أنت لا تعرفين "بيث" إطلاقاً، أليس كذلك؟

293
00:14:56,812 --> 00:14:58,355 
‫كيف يمكنك أن تكذبين عليّ يا "راي راي"؟

294
00:14:58,606 --> 00:15:00,900 
‫حسناً، أنا موجودة هنا لسبب

295
00:15:01,650 --> 00:15:02,693 
‫شخصي.

296
00:15:03,193 --> 00:15:04,194 
‫شخصي، كيف؟

297
00:15:05,279 --> 00:15:08,574 
‫لنقل إن لديّ بعض الأعمال
‫غير المُنجزة فحسب.

298
00:15:09,033 --> 00:15:10,075 
‫مهلاً.

299
00:15:10,993 --> 00:15:12,620 
‫هل لموت "بيث" علاقة

300
00:15:12,703 --> 00:15:13,871 
‫بتجولك على الأرض حتى الآن؟

301
00:15:13,954 --> 00:15:15,456 
‫هذا صحيح في الواقع.

302
00:15:16,165 --> 00:15:18,876 
‫لو كان حل هذه القضية سيساعدك بطريقة ما

303
00:15:18,959 --> 00:15:23,047 
‫أن تذهبي إلى الجانب الآخر دون عودة.
‫فلنفعل ذلك.

304
00:15:23,172 --> 00:15:25,174 
‫ستكونين في حالة من السلام وأنا كذلك.

305
00:15:30,721 --> 00:15:32,640 
‫معذرة، هل تعرف أي شخص يدعى "ويسلي"؟

306
00:15:32,723 --> 00:15:35,434 
‫- لا، لن...
‫- هذه آخر مرة!

307
00:15:36,226 --> 00:15:38,270 
‫أنت، ماذا تفعل؟ توقف!

308
00:15:45,361 --> 00:15:47,988 
‫"بيث"، لقد أخبرتك...

309
00:15:55,871 --> 00:15:56,872 
‫تباً!

310
00:16:06,173 --> 00:16:08,092 
‫- "كلوي".
‫- ابتعدي عني.

311
00:16:12,346 --> 00:16:14,264 
‫شرطة "لوس أنجلوس"، أنت رهن الاعتقال.

312
00:16:18,102 --> 00:16:20,771 
‫اسمعي، نعي ذلك.
‫قد تدفع الغيرة الناس لفعل أشياء جنونية.

313
00:16:20,854 --> 00:16:24,024 
‫كائن من يكون "ويسلي" هذا،
‫فمن الواضح أنه مهم بالنسبة لك.

314
00:16:24,108 --> 00:16:25,818 
‫مهم بقدر كاف لترسلي رسائل تهديد

315
00:16:25,901 --> 00:16:27,069 
‫ومن يدري ماذا فعلت أيضاً.

316
00:16:27,403 --> 00:16:28,946 
‫إن "ويسلي" ليس رجلاً.

317
00:16:29,405 --> 00:16:30,531 
‫إنه زيي الفرائي.

318
00:16:31,615 --> 00:16:33,283 
‫الذئب "وولف" هو زيي الأصلي.

319
00:16:34,743 --> 00:16:35,953 
‫شخصيتي الأصلية.

320
00:16:36,120 --> 00:16:38,038 
‫ولقد قلدته "بيث" تماماً.

321
00:16:38,122 --> 00:16:40,165 
‫وهذه تعد مخالفة كبيرة في مجتمعنا.

322
00:16:40,249 --> 00:16:42,668 
‫سرقتك "بيث" إذاً.
‫لا يزال هذا دافعاً للقتل.

323
00:16:42,793 --> 00:16:44,837 
‫لا. حاولت أن أثني "بيث" عن فعلتها

324
00:16:44,920 --> 00:16:46,630 
‫في الليلة الأولى من المعرض،

325
00:16:46,922 --> 00:16:49,174 
‫لكنها أنكرت سرقتها لـ"ويسلي".

326
00:16:50,300 --> 00:16:53,095 
‫مما أثار غضبي. كنت مستاءة، أجل.

327
00:16:53,387 --> 00:16:54,888 
‫حتى أنني رشقتها بالكاتشب.

328
00:16:55,806 --> 00:16:58,767 
‫لكنني أدركت أنه لا مغزى من التنازع.

329
00:16:58,851 --> 00:17:00,185 
‫كانت تأبى الإصغاء.

330
00:17:00,269 --> 00:17:03,188 
‫أعتقد أن "بيث" كانت مغرمة بالخصام.

331
00:17:03,355 --> 00:17:04,356 
‫ماذا يجعلك تقولين ذلك؟

332
00:17:04,440 --> 00:17:05,649 
‫عندما تحدثت معها،

333
00:17:05,733 --> 00:17:08,110 
‫قالت إنها خاضت شجاراً للتو

334
00:17:08,193 --> 00:17:09,820 
‫مع رجل ما في مكتبها.

335
00:17:09,945 --> 00:17:10,988 
‫هل قالت من هو؟

336
00:17:12,781 --> 00:17:13,824 
‫حسناً.

337
00:17:14,116 --> 00:17:15,868 
‫أين كنت الساعة 10 من صباح اليوم؟

338
00:17:15,951 --> 00:17:17,119 
‫كنت في المعرض،

339
00:17:17,202 --> 00:17:20,039 
‫أقدّم ندوة عن تأسيس
‫الخلفية الدرامية للشخصية.

340
00:17:20,122 --> 00:17:21,248 
‫أهذا شيء حقيقي؟

341
00:17:21,457 --> 00:17:23,042 
‫وما أدراني؟ أنا فتاة طبيعية.

342
00:17:23,417 --> 00:17:25,294 
‫- فتاة طبيعية. طبيعية تماماً.
‫- صحيح.

343
00:17:25,377 --> 00:17:27,796 
‫طبيعية! يا "إلس"، تفقدي هذا.

344
00:17:41,226 --> 00:17:43,228 
‫هذه التكنولوجيا الحديثة مدهشة حقاً.

345
00:17:43,312 --> 00:17:46,315 
‫من حسب يوماً أنني سأستطيع
‫تعقب هاتفك عبر هاتفي!

346
00:17:46,815 --> 00:17:48,484 
‫بالمناسبة، "جاي 2" يا "دانيال".

347
00:17:48,942 --> 00:17:50,152 
‫"جاي"... ما هذا؟

348
00:17:50,235 --> 00:17:52,362 
‫المكان الذي أوقفت فيه سيارتك. أردت تذكرتك

349
00:17:52,446 --> 00:17:53,572 
‫إذ أعرف أنك موهوب في إضاعة الأشياء.

350
00:17:53,655 --> 00:17:55,199 
‫- مضحك جداً.
‫- أعرف.

351
00:17:55,282 --> 00:17:57,117 
‫اعثر على الفتاة
‫ولنخرج من هنا فحسب، اتفقنا؟

352
00:17:57,201 --> 00:17:58,327 
‫أكره هذه الأماكن.

353
00:17:58,994 --> 00:18:01,163 
‫نساء يتدفق بها الأدرينالين بغزارة.

354
00:18:01,246 --> 00:18:03,373 
‫احتمالات هائلة لتدمير خزانة الملابس.

355
00:18:03,457 --> 00:18:04,708 
‫أرجوك أخبرني أنك لست مضجراً.

356
00:18:04,792 --> 00:18:05,834 
‫لست مضجراً.

357
00:18:06,710 --> 00:18:09,713 
‫كنت أحب الأفعوانية الدوارة، اتفقنا،
‫حتى بلغت الـ12.

358
00:18:10,422 --> 00:18:12,841 
‫أخذت "سوزي جيفريس" إلى خلف منزلنا.

359
00:18:13,258 --> 00:18:14,885 
‫كانت أجمل فتاة في البلدة.

360
00:18:14,968 --> 00:18:17,221 
‫أخذتها إلى "سايكلون".
‫أردت أن أثير إعجابها.

361
00:18:17,471 --> 00:18:20,641 
‫لا أعرف ما الذي دفعني
‫لآكل هذا الـ"هوت دوغ" الحار اللعين.

362
00:18:21,433 --> 00:18:23,894 
‫حسناً، يبدو أنك ستعيش

363
00:18:23,977 --> 00:18:25,813 
‫تلك التجربة الجميلة اليوم يا "دانيال".

364
00:18:25,896 --> 00:18:27,064 
‫ماذا تقصد؟

365
00:18:31,026 --> 00:18:32,277 
‫هل تركب "بيكيت" هذه؟

366
00:18:33,695 --> 00:18:36,323 
‫- بالطبع.
‫- إنه مرتفع، أليس كذلك؟

367
00:18:40,035 --> 00:18:42,204 
‫مرحباً يا "بيكيت"، أتستمتعين بوقتك؟

368
00:18:42,579 --> 00:18:44,873 
‫في أشد لعبة رعباً في المتنزه؟

369
00:18:45,374 --> 00:18:49,002 
‫رغبت أي أهدئ من روعي فحسب
‫بعد كل ما شاهدته.

370
00:18:49,294 --> 00:18:50,420 
‫أتحسبينني غبياً؟

371
00:18:52,131 --> 00:18:53,298 
‫نوعاً ما.

372
00:18:56,051 --> 00:18:57,136 
‫أوقفها!

373
00:18:57,219 --> 00:18:58,387 
‫ليوقفها أحد.

374
00:18:58,470 --> 00:18:59,805 
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟

375
00:19:00,305 --> 00:19:02,266 
‫لا تقلق يا "دانيال"، لقد أمسكتها.

376
00:19:04,476 --> 00:19:07,563 
‫مهلاً. لا!

377
00:19:10,065 --> 00:19:11,233 
‫ها نحن.

378
00:19:14,570 --> 00:19:15,904 
‫يا للهول.

379
00:19:22,077 --> 00:19:23,996 
‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟

380
00:19:24,454 --> 00:19:29,376 
‫حسناً، مع المعلومات الجديدة
‫مثل القتال الذي يُزغم أن "بيث" خاضته،

381
00:19:29,459 --> 00:19:33,505 
‫غالباً ما أعود إلى مسرح الجريمة
‫بنظرة أخرى.

382
00:19:33,589 --> 00:19:36,049 
‫رباه، لا بد أنك تحبين الذهاب إلى الشاطئ.

383
00:19:36,133 --> 00:19:39,887 
‫علينا الذهاب إلى الشاطئ
‫بعد أن نحل هذه القضية.

384
00:19:39,970 --> 00:19:43,265 
‫فور أن نحل هذه القضية ستعبرين بسلام. صحيح؟

385
00:19:48,353 --> 00:19:49,438 
‫ما زلت تكذبين.

386
00:19:50,397 --> 00:19:52,024 
‫أنت لا تبالين بهذه القضية، أليس كذلك؟

387
00:19:52,316 --> 00:19:55,736 
‫لكنني أهتم. أهتم كثيراً، و...

388
00:19:56,403 --> 00:19:57,863 
‫لا أعلم سبب وجودك هنا يا "راي راي".

389
00:19:57,946 --> 00:19:59,781 
‫حسنا، أعتقد أنه حان الوقت لتغادري.

390
00:20:00,032 --> 00:20:03,660 
‫لا أكذب، أنا هنا بسبب عمل شخصي غير منجز.

391
00:20:03,744 --> 00:20:05,078 
‫الأمر لا يتعلق بالقضية.

392
00:20:05,162 --> 00:20:06,788 
‫الأمر يتعلق بك.

393
00:20:07,372 --> 00:20:08,457 
‫حقاً؟

394
00:20:09,041 --> 00:20:11,335 
‫أعلم أنني وافقت على الابتعاد عنك،

395
00:20:12,169 --> 00:20:15,214 
‫لكنني أحياناً أتفقد أمرك.

396
00:20:15,297 --> 00:20:16,632 
‫هذا تتخط للحدود.

397
00:20:17,132 --> 00:20:19,509 
‫وسمعتك تتحدثين إلى أخيك عبر الهاتف

398
00:20:19,843 --> 00:20:22,471 
‫وأعلم أنك تفكرين في العودة إلى "ديترويت".

399
00:20:23,138 --> 00:20:24,306 
‫كنت أعلم ذلك.

400
00:20:24,389 --> 00:20:26,475 
‫أنت هنا لإقناعي بالعودة إلى الديار، صحيح؟

401
00:20:26,558 --> 00:20:28,185 
‫لا. بل العكس تماماً،

402
00:20:28,268 --> 00:20:31,521 
‫لأن العودة إلى "ديترويت" فكرة سيئة.

403
00:20:31,688 --> 00:20:36,526 
‫حسناً، هذا يفسر كل الكلام
‫عن روعة "لوس أنجلوس"، لكن لماذا؟

404
00:20:36,860 --> 00:20:39,613 
‫لأن إخوتك المتطفلين يقيمون هناك.

405
00:20:39,696 --> 00:20:42,866 
‫مهلاً! لا أحد يهين عائلتي سواي.

406
00:20:43,742 --> 00:20:44,910 
‫وإنهم بحاجة إليّ.

407
00:20:44,993 --> 00:20:46,745 
‫إنهم لا يحتاجون إليك، إنهم يستغلونك،

408
00:20:46,828 --> 00:20:49,706 
‫والأشخاص هنا، يرون كم أنت لطيفة،

409
00:20:49,915 --> 00:20:51,208 
‫لكنهم لا يستغلونك.

410
00:20:51,291 --> 00:20:53,460 
‫الناس هنا لا يعرفون كل شيء عني.

411
00:20:53,543 --> 00:20:55,128 
‫حسناً، إنهم لا يعرفونك،

412
00:20:55,379 --> 00:20:56,421 
‫لكن عائلتي تعرف.

413
00:20:56,505 --> 00:20:58,006 
‫يعرفون، وما زالوا يحبونني.

414
00:20:58,090 --> 00:20:59,591 
‫الطريقة التي أرى بها الأمر

415
00:20:59,675 --> 00:21:02,135 
‫أنك لطالما اعتنيت بالجميع،

416
00:21:02,219 --> 00:21:05,347 
‫لكن أعتقد أنك تستحقين شخصاً
‫يعتني بك لمرة واحدة.

417
00:21:10,310 --> 00:21:12,229 
‫لطف منك قول ذلك.

418
00:21:14,189 --> 00:21:17,734 
‫وأعتقد أن غضبي منك لأنك كذبت
‫قل بنسبة 10 بالمئة.

419
00:21:19,861 --> 00:21:21,530 
‫هل هذا السبب الحقيقي لوجودك هنا؟

420
00:21:23,073 --> 00:21:24,658 
‫لتخبرينني ألا أعود إلى الديار؟

421
00:21:29,371 --> 00:21:30,872 
‫حسناً، هذا ليس أنا.

422
00:21:40,215 --> 00:21:41,758 
‫لم تختبئين؟ لا يمكن لأحد رؤيتك.

423
00:21:49,474 --> 00:21:50,559 
‫محاولة جيدة.

424
00:22:10,454 --> 00:22:11,621 
‫والآن، اضربيه في خصيتيه!

425
00:22:16,001 --> 00:22:17,210 
‫تركته يهرب.

426
00:22:19,087 --> 00:22:20,172 
‫لا.

427
00:22:20,797 --> 00:22:22,174 
‫بصماته هنا.

428
00:22:24,634 --> 00:22:27,721 
‫رائع، أحب الجزء الجانبي، فإنه حقاً يبرز...

429
00:22:28,221 --> 00:22:30,640 
‫"دانيال"، أتستمتع بوقتك؟

430
00:22:30,974 --> 00:22:32,684 
‫"هوت دوغ" حار أم لا، أكره لعبة الأفعوانية.

431
00:22:32,768 --> 00:22:34,061 
‫لذا، شكراً لك.

432
00:22:34,186 --> 00:22:36,813 
‫لا. شكراً لك.

433
00:22:37,355 --> 00:22:38,648 
‫"الأعلام الستة"

434
00:22:39,566 --> 00:22:41,109 
‫أجل، "جيما" منحتني عرضاً رائعاً،

435
00:22:41,193 --> 00:22:43,445 
‫200 بسعر 200.

436
00:22:43,528 --> 00:22:45,322 
‫لذا، هناك ما يكفي الجميع في مخفر الشرطة.

437
00:22:47,574 --> 00:22:49,242 
‫أين "بيكيت"؟

438
00:22:49,618 --> 00:22:51,161 
‫هذه الفتاة الصغيرة خدومة جداً.

439
00:22:51,244 --> 00:22:53,288 
‫هي التي عرفتني على "جيما"، في الواقع.

440
00:22:53,371 --> 00:22:55,499 
‫أجل، لقد ذهبت لتحضر لنا بعض الـ"شورو"...

441
00:23:01,963 --> 00:23:03,006 
‫تباً لك.

442
00:23:03,090 --> 00:23:05,050 
‫أنت ككتاب مفتوح. دائماً.

443
00:23:05,133 --> 00:23:06,843 
‫أنت تسخر مني لأن طفلة خدعتني،

444
00:23:06,927 --> 00:23:08,261 
‫وأنت أيضاً أضعتها.

445
00:23:09,846 --> 00:23:11,098 
‫أضعتها.

446
00:23:11,973 --> 00:23:14,184 
‫هذا سيئ. هذا سيئ حقاً.

447
00:23:14,643 --> 00:23:17,312 
‫"دانيال"، هل مفاتيح سيارتي معك؟

448
00:23:19,356 --> 00:23:20,398 
‫ماذا؟

449
00:23:21,108 --> 00:23:22,400 
‫لقد أخذت شارتي.

450
00:23:24,277 --> 00:23:25,821 
‫الأخبار السارة،

451
00:23:26,071 --> 00:23:27,322 
‫أنك استعدت هاتفك على الأقل.

452
00:23:28,323 --> 00:23:30,659 
‫"(بيكيت)
‫آسفة لأنني لست آسفة أيها الخاسران"

453
00:23:30,951 --> 00:23:32,786 
‫- تلك العاهرة.
‫- تلك العاهرة.

454
00:23:36,081 --> 00:23:38,625 
‫بصمات أصابعه على المكنسة
‫ضبابية جداً لأتمكن من تحديد هويته.

455
00:23:38,708 --> 00:23:40,585 
‫لم أحصل سوى على آثار طباشير وصمغ صنوبر.

456
00:23:40,919 --> 00:23:41,920 
‫صمغ صنوبر؟

457
00:23:42,003 --> 00:23:44,589 
‫أجل، مادة لها الكثير من الاستخدامات.

458
00:23:44,673 --> 00:23:48,093 
‫صمغ، صابون، علكة، يصعب تقليل القائمة.

459
00:23:48,176 --> 00:23:49,386 
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً.

460
00:23:50,178 --> 00:23:51,388 
‫هذه لقطات من كاميرات المراقبة

461
00:23:51,471 --> 00:23:53,598 
‫من إشارة المرور القريبة من مكتب "بيث".

462
00:23:53,765 --> 00:23:56,351 
‫أسرعت هذه السيارة
‫بعد مشاجرتك مع ذلك الرجل،

463
00:23:56,434 --> 00:23:59,271 
‫وكانت هناك أثناء الشجار
‫الذي أخبرتنا "أيريس" عنه.

464
00:23:59,354 --> 00:24:00,355 
‫- رائع!
‫- رائع!

465
00:24:01,148 --> 00:24:02,399 
‫من يكون؟

466
00:24:02,649 --> 00:24:04,776 
‫حسناً، لوحة السيارة والسائق غير مرئيين،

467
00:24:04,860 --> 00:24:06,278 
‫لكن لدينا هذا.

468
00:24:06,361 --> 00:24:07,404 
‫"مدرسة (رانشو) المتوسطة"

469
00:24:07,487 --> 00:24:09,281 
‫إنه ملصق لمدرسة "رانشو" المتوسطة،

470
00:24:09,364 --> 00:24:11,074 
‫حيث يرتاد "فيليكس" و"بيكيت".

471
00:24:11,158 --> 00:24:12,826 
‫قد يعني الطباشير على المكنسة أنه معلم.

472
00:24:12,909 --> 00:24:14,202 
‫أعلم.

473
00:24:15,328 --> 00:24:19,249 
‫نعلم أنه كان ثمة طباشير على المكنسة، صحيح؟

474
00:24:19,791 --> 00:24:21,084 
‫قد يكون معلماً.

475
00:24:21,418 --> 00:24:22,961 
‫ربما، لكن أي معلم؟

476
00:24:24,087 --> 00:24:25,881 
‫أتعلمين فيم يستخدم صمغ الصنوبر أيضاً؟

477
00:24:25,964 --> 00:24:26,965 
‫قوس الكمان.

478
00:24:27,465 --> 00:24:30,343 
‫ألم يترك "فيليكس" كمانه في مكتب "بيث"؟

479
00:24:30,886 --> 00:24:32,012 
‫ابحثي عن معلم الموسيقى.

480
00:24:32,637 --> 00:24:34,055
{\an8}‫ها هو، "جوناثان بورك".

481
00:24:36,057 --> 00:24:37,350 
‫أنت بارعة.

482
00:24:38,768 --> 00:24:42,189 
‫حسناً، أجل، كنت في مكتب "بيث"،

483
00:24:42,272 --> 00:24:44,149 
‫لكنني آسف حقاً لأنني أخفتك.

484
00:24:44,232 --> 00:24:45,317 
‫ماذا كنت تحاول أن تفعل؟

485
00:24:45,400 --> 00:24:47,569 
‫تدمير دليل على قتلك "بيث"؟

486
00:24:47,652 --> 00:24:50,906 
‫لا. ذهبت لأسترد هذا.

487
00:24:53,158 --> 00:24:54,576 
‫شيك بـ5 آلاف دولار؟

488
00:24:54,659 --> 00:24:57,037 
‫كنت قلقاً أن يقود الشرطة إليّ.

489
00:24:58,830 --> 00:24:59,873 
‫لم كان المال؟

490
00:24:59,956 --> 00:25:03,376 
‫"فيليكس" أفضل تلامذتي،
‫إنه أفضل تلميذ رأيته قط.

491
00:25:03,919 --> 00:25:05,253 
‫الشهرة هي قدر هذا الطفل.

492
00:25:05,337 --> 00:25:07,631 
‫كنت آمل أن يأخذني معه.

493
00:25:07,714 --> 00:25:11,551 
‫مهلاً، كنت تحاول رشوة "بيث"،
‫لأنها كانت تساعده

494
00:25:11,635 --> 00:25:13,678 
‫على قضاء وقت أقل على الكمان
‫وأن يصبح اجتماعياً أكثر؟

495
00:25:13,762 --> 00:25:16,681 
‫العكس. اقترحت "بيث" أن يعزف أكثر.

496
00:25:16,765 --> 00:25:19,809 
‫أن يتعلم في المنزل ويأخذ دروساً خاصة.

497
00:25:19,893 --> 00:25:21,394 
‫وأن يتركني.

498
00:25:21,478 --> 00:25:24,439 
‫لذا كنت تحاول رشوتها لتغيير هذا الاقتراح؟

499
00:25:24,522 --> 00:25:25,982 
‫ما زال يبدو دافعاً.

500
00:25:26,066 --> 00:25:27,317 
‫لديّ حجة غياب.

501
00:25:28,526 --> 00:25:31,238 
‫كنت أدرّس الصف الـ9

502
00:25:31,321 --> 00:25:34,157 
‫حين قُتلت "بيث". يمكنك الاتصال بالمدرسة.

503
00:25:36,034 --> 00:25:39,329 
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فليس لدينا شيء على الإطلاق.

504
00:25:39,537 --> 00:25:41,248 
‫ما لم تقم "بيكيت" بتوجيه "دان".

505
00:25:41,623 --> 00:25:42,999 
‫"بيكيت ويلسون"؟

506
00:25:43,667 --> 00:25:45,377 
‫حسناً، اتضح أنها كانت متورطة في الأمر.

507
00:25:45,460 --> 00:25:47,462 
‫- هل هي تلميذتك؟
‫- كانت.

508
00:25:47,587 --> 00:25:48,588 
‫الفتاة كابوس.

509
00:25:48,672 --> 00:25:50,757 
‫بالكاد تخطيتها ودراجتها النارية الصغيرة
‫هذا الصباح.

510
00:25:50,840 --> 00:25:52,384 
‫كانت في نهاية دورتها الشهرية الأولى.

511
00:25:53,635 --> 00:25:55,345 
‫أين "بيكيت" و"دان" على أي حال؟

512
00:25:57,806 --> 00:26:00,517 
‫"بيكيت"؟ أجل، أراها الآن.

513
00:26:01,893 --> 00:26:03,186 
‫"دان"، أين أنت؟

514
00:26:03,270 --> 00:26:05,188 
‫كان يُفترض بك أن تكون
‫في مخفر الشرطة منذ ساعات.

515
00:26:06,815 --> 00:26:08,650 
‫أجل. آسف، البطارية.

516
00:26:09,776 --> 00:26:11,069 
‫ماذا، ألا يمكنك الركض؟

517
00:26:11,152 --> 00:26:13,446 
‫- أعني أنها سيارتك.
‫- سأعيدها.

518
00:26:13,655 --> 00:26:14,864 
‫عكس كرامتك.

519
00:26:15,282 --> 00:26:16,908 
‫أرتكب الأخطاء يا رجل.

520
00:26:18,034 --> 00:26:21,496 
‫لكن احزر؟ وكذلك أنت. لست كاملاً يا رجل.

521
00:26:22,747 --> 00:26:25,250 
‫فتعلم أن الأمر أصبح خطيراً الآن.

522
00:26:26,126 --> 00:26:28,628 
‫حسناً، تحدثت إلى "كلوي" للتو.
‫"بيكيت" مشتبه بها.

523
00:26:30,046 --> 00:26:31,965 
‫- رأيي أن نطلب بعض الدعم.
‫- موافق.

524
00:26:32,966 --> 00:26:37,262 
‫موافق، وأعتقد أن كلينا نعلم
‫من الأفضل في مطاردة البشر.

525
00:26:37,512 --> 00:26:39,055 
‫لا.

526
00:26:49,107 --> 00:26:51,192 
‫ماذا تفعلان الآن أيها الغبيان؟

527
00:26:58,450 --> 00:27:02,329 
‫دعاني أفهم الأمر جيداً.
‫أضعتما فتاة عمرها 14 عاماً.

528
00:27:02,912 --> 00:27:05,874 
‫سرقت شارتك وسيارتك؟

529
00:27:08,960 --> 00:27:10,211 
‫هذا مزعج، أليس كذلك؟

530
00:27:10,295 --> 00:27:11,588 
‫حسناً، حين فعلته.

531
00:27:12,505 --> 00:27:14,424 
‫أصغي يا "ميز"، أعلم أن التعذيب موهبتك،

532
00:27:14,507 --> 00:27:16,092 
‫لكن هل ستساعديننا أم لا؟

533
00:27:16,176 --> 00:27:17,177 
‫أجل.

534
00:27:17,927 --> 00:27:19,929 
‫أجل، يجب أن أقابل هذه الفتاة.

535
00:27:21,723 --> 00:27:22,766 
‫رائع.

536
00:27:26,811 --> 00:27:28,563 
‫قال "لوسيفر" إنه على حسابه.

537
00:27:29,773 --> 00:27:30,857 
‫كم عمرك؟

538
00:27:31,024 --> 00:27:32,025 
‫بهذا القدر.

539
00:27:34,569 --> 00:27:36,446 
‫- مهلاً، بروية.
‫- توقفي!

540
00:27:36,529 --> 00:27:38,948 
‫- إنها قاصر.
‫- لا يا "دانيال"، ليس بروية.

541
00:27:39,032 --> 00:27:40,700 
‫هذه الشقية الصغيرة تستحق العقاب.

542
00:27:40,784 --> 00:27:42,994 
‫حسناً، إنني مصدومة حقاً الآن.

543
00:27:43,078 --> 00:27:45,663 
‫"ميز"، اتركيها. تعالي.

544
00:27:49,167 --> 00:27:51,086 
‫هل تدركين حجم الورطة التي أنت بها؟

545
00:27:51,669 --> 00:27:54,130 
‫هذا جاد يا "بيكيت". مشتبه بك في جريمة قتل.

546
00:27:54,422 --> 00:27:55,423 
‫ماذا؟

547
00:27:55,632 --> 00:27:57,342 
‫لم أقتل أحداً.

548
00:27:58,426 --> 00:28:00,637 
‫الحقيقة أنني لا أرى الكثير كذلك.

549
00:28:01,346 --> 00:28:03,431 
‫قلت ذلك فحسب لأتهرّب من الصف.

550
00:28:05,392 --> 00:28:07,060 
‫هل أنا في ورطة كبيرة؟

551
00:28:08,061 --> 00:28:09,229 
‫أصغي يا "بيكيت"،

552
00:28:10,271 --> 00:28:11,564 
‫الجميع يخطئون.

553
00:28:12,023 --> 00:28:15,819 
‫طالما أننا نتعلم منها،
‫ونحاول جاهدين تصحيحها.

554
00:28:17,070 --> 00:28:18,446 
‫والآن، أخبريني الحقيقة.

555
00:28:19,280 --> 00:28:20,448 
‫من البداية.

556
00:28:22,784 --> 00:28:24,994 
‫- هل كانت "بيكيت" تكذب إذاً؟
‫- أجل يا سيدتي.

557
00:28:25,245 --> 00:28:26,287 
‫وقت وقوع الجريمة،

558
00:28:26,371 --> 00:28:29,165 
‫كانت تغازل فتى يُدعى "روكو"
‫في قاعة بلياردو.

559
00:28:29,332 --> 00:28:30,417 
‫تم التحقق من ذلك.

560
00:28:30,500 --> 00:28:32,961 
‫يا له من أداء تمثيلي بارع
‫قامت به في مسرح الجريمة.

561
00:28:33,044 --> 00:28:34,504 
‫حسناً، إليك الأمر الآخر.

562
00:28:34,629 --> 00:28:36,881 
‫اتضح أن دموع "بيكيت" لم تكن مزيفة تماماً.

563
00:28:37,048 --> 00:28:39,884 
‫أعتقد أن لديها حساسية من العطر.

564
00:28:40,093 --> 00:28:41,136 
‫فريزية؟

565
00:28:41,469 --> 00:28:44,055 
‫قالت إن مكتب "بيث" كانت تفوح منه رائحة عطر

566
00:28:44,139 --> 00:28:45,223 
‫حين وجدتها ميتة.

567
00:28:45,432 --> 00:28:46,433 
‫عطر؟

568
00:28:47,767 --> 00:28:48,852 
‫حسناً، شكراً لك يا "دان".

569
00:28:54,691 --> 00:28:56,693 
‫لم أخبر "كلوي" القصة بأكملها.

570
00:28:57,110 --> 00:28:59,863 
‫لا داع لذلك. جميعنا نرتكب الأخطاء.

571
00:29:04,325 --> 00:29:05,535 
‫نخبك.

572
00:29:11,708 --> 00:29:12,709 
‫مرحباً يا "إيلا".

573
00:29:14,294 --> 00:29:16,045 
‫آسفة، إنني متسرعة قليلاً اليوم.

574
00:29:16,296 --> 00:29:18,047 
‫لاحظت ذلك. ماذا يجري؟

575
00:29:20,049 --> 00:29:21,426 
‫ماذا ستقولين

576
00:29:22,302 --> 00:29:23,678 
‫إن أخبرتك

577
00:29:24,846 --> 00:29:25,889 
‫أنني...

578
00:29:28,475 --> 00:29:31,436 
‫أفكر في هواية جديدة.

579
00:29:32,604 --> 00:29:35,982 
‫جمع المناقل أو صواعق "ستار تريك".

580
00:29:36,274 --> 00:29:37,776 
‫أيهما أظرف في رأيك؟

581
00:29:38,943 --> 00:29:40,779 
‫أعتقد أن كليهما ظريف جداً،

582
00:29:41,196 --> 00:29:43,990 
‫لكنني أعلم أن

583
00:29:44,324 --> 00:29:47,619 
‫لا بد أنه من الصعب
‫التفكير بشأن العودة إلى الديار.

584
00:29:48,536 --> 00:29:51,039 
‫ولا أدري، هل تريدين التحدث بشأنه؟

585
00:29:52,999 --> 00:29:55,752 
‫حسناً، أنا إلى جانبك إن أردت ذلك،

586
00:29:56,419 --> 00:29:59,547 
‫وإنني أتفهم تماماً
‫إن أردت التواجد بالقرب من عائلتك.

587
00:29:59,631 --> 00:30:04,427 
‫لكن بلا شك يا "إيلا"، هذا المكان، وجميعنا،

588
00:30:04,969 --> 00:30:07,055 
‫لن نكون على الحال نفسه إن رحلت.

589
00:30:07,305 --> 00:30:10,141 
‫- أعلم أنك لن تكوني كذلك.
‫- شكراً لك.

590
00:30:13,186 --> 00:30:14,479 
‫ما الأخبار إذاً؟

591
00:30:14,896 --> 00:30:17,148 
‫حسناً، أنهيت المكالمة مع "دان" للتو،

592
00:30:17,232 --> 00:30:19,025 
‫وأعتقد أنني أعرف المشتبه به التالي.

593
00:30:29,744 --> 00:30:31,120 
‫سألحق بك خلال دقيقة.

594
00:30:31,704 --> 00:30:32,872 
‫حسناً.

595
00:30:35,291 --> 00:30:36,459 
‫قوليها فحسب.

596
00:30:36,835 --> 00:30:39,295 
‫- أتفهم لم جبنت.
‫- كان في الأمر مخاطرة كبيرة، مفهوم؟

597
00:30:41,047 --> 00:30:42,215 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

598
00:30:42,298 --> 00:30:45,343 
‫تخشين أن حتى الأشخاص اللطفاء

599
00:30:45,426 --> 00:30:49,430 
‫لن يتقبلوا من يتحدثون إلى الموتى.

600
00:30:49,639 --> 00:30:50,640 
‫- لكن...
‫- لا تتذمرين.

601
00:30:50,723 --> 00:30:53,560 
‫حسناً، أنت لا تعرفين شعور أن تقولي الحقيقة

602
00:30:53,643 --> 00:30:55,603 
‫ثم ينظرون إليك بنظرة شفقة.

603
00:30:56,312 --> 00:30:57,647 
‫وكأنك مجنونة.

604
00:30:59,649 --> 00:31:02,485 
‫وإن نظر إليّ أصدقائي هنا هذه النظرة قط،

605
00:31:02,819 --> 00:31:04,320 
‫سيفطر قلبي.

606
00:31:04,404 --> 00:31:06,573 
‫أعتقد أن زملائك في العمل هنا
‫أصدقاء حقيقيين.

607
00:31:06,656 --> 00:31:09,909 
‫- مثل "كلوي"، أنا...
‫- "كلوي" هي الألطف على الإطلاق!

608
00:31:09,993 --> 00:31:13,246 
‫لكنها لا تؤمن سوى بالأشياء
‫التي يمكن رؤيتها وإثباتها

609
00:31:13,329 --> 00:31:14,831 
‫ولا أظن أنها ستفهم ذلك.

610
00:31:16,666 --> 00:31:17,667 
‫والحقيقة،

611
00:31:18,793 --> 00:31:20,545 
‫لا أريد أن أمنحها الفرصة ألا تفهم الأمر.

612
00:31:25,383 --> 00:31:28,052 
‫"راي راي"، الجيران لديهم مخلفات بناء.

613
00:31:28,761 --> 00:31:30,054 
‫تباً!

614
00:31:37,103 --> 00:31:40,148 
‫يعجبني عطرك. ماذا يكون؟ فريزية؟

615
00:31:40,398 --> 00:31:42,275 
‫أجل. شكراً لك.

616
00:31:42,358 --> 00:31:44,193 
‫هذه الموسيقى. إنها جميلة.

617
00:31:44,277 --> 00:31:47,155 
‫لا بد أنك فخورة جداً بـ"فيليكس"،
‫إنه موهوب جداً.

618
00:31:47,238 --> 00:31:49,365 
‫حسناً، إنه لا يترك ذلك الكمان أبداً.

619
00:31:49,449 --> 00:31:52,201 
‫حقاً؟ تتعامل ابنتي مع هواياتها
‫كقطع الحلوى.

620
00:31:52,368 --> 00:31:54,162 
‫لا يمكنني حملها على الالتزام بأي شيء.

621
00:31:54,245 --> 00:31:56,414 
‫لم يكن الالتزام يمثل مشكلة لـ"فيليكس" قط.

622
00:31:56,497 --> 00:31:58,041 
‫إنه يحب كمانه.

623
00:31:58,124 --> 00:32:00,251 
‫ذات مرة، خرج من الباب دون سروال،

624
00:32:00,335 --> 00:32:02,128 
‫لكن كان الكمان معه.

625
00:32:03,755 --> 00:32:08,092 
‫إذاً فإنه لا يتركه قط،
‫كما حدث في مكتب الطبيبة النفسية؟

626
00:32:08,468 --> 00:32:10,595 
‫رباه، لا. إنه ينام محتضناً إياه.

627
00:32:12,138 --> 00:32:14,641 
‫وكيف كان شعورك حين اقترحت "بيث"

628
00:32:14,724 --> 00:32:17,685 
‫أن يتلقى "فيليكس" التعليم المنزلي
‫حتى يتسنى له العزف على الكمان طوال الوقت؟

629
00:32:18,353 --> 00:32:21,522 
‫المعذرة، لكن هذا ليس صحيحاً.

630
00:32:21,606 --> 00:32:23,566 
‫اقترحت "بيث" أن يظل "فيليكس" في المدرسة.

631
00:32:23,816 --> 00:32:27,320 
‫في الواقع، كانت تشجعه على
‫الانخراط في أنشطة جديدة.

632
00:32:28,446 --> 00:32:30,740 
‫على الأقل هذا ما أخبرني به "آنثوني".

633
00:32:32,367 --> 00:32:34,118 
‫وأين "آنثوني" الآن؟

634
00:32:38,373 --> 00:32:40,792 
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

635
00:32:40,917 --> 00:32:42,418 
‫أين قد تخفين سلاح جريمة؟

636
00:32:42,502 --> 00:32:44,337 
‫ليس في القمامة. هذا بغاية السهولة.

637
00:32:44,462 --> 00:32:47,799 
‫ربما في قمامة جارك.
‫لكن مخلفات البناء مخبأ رائع.

638
00:32:48,049 --> 00:32:49,342 
‫أنت بارعة حقاً في هذا.

639
00:32:49,425 --> 00:32:51,970 
‫رغم أنه أمر مقزز.

640
00:32:52,053 --> 00:32:54,222 
‫أجل، هذا ما أبرع فيه!

641
00:32:54,305 --> 00:32:55,682 
‫كما يقولون،

642
00:32:55,765 --> 00:32:59,894 
‫"قمامة قوم عند المحلل الجنائي كنز."

643
00:33:02,981 --> 00:33:04,482 
‫سلاح الجريمة.

644
00:33:05,358 --> 00:33:08,236 
‫بالإضافة إلى دماء جافة من الضحية.

645
00:33:08,945 --> 00:33:10,154 
‫تباً!

646
00:33:11,906 --> 00:33:13,783 
‫أتمنى حقاً لو لم تجدي ذلك.

647
00:33:21,499 --> 00:33:22,625 
‫توقف.

648
00:33:23,584 --> 00:33:25,712 
‫اترك الغطاء يا "آنثوني". انتهى الأمر.

649
00:33:25,920 --> 00:33:28,548 
‫نعرف أن "فيليكس"
‫لم يترك كمانه في مكتب "بيث".

650
00:33:28,631 --> 00:33:31,426 
‫لقد تبعك إلى هناك، وكان يتستر عليك

651
00:33:31,801 --> 00:33:32,802 
‫منذ ذلك الحين.

652
00:33:32,885 --> 00:33:34,178 
‫أنت لا تفهمين.

653
00:33:35,430 --> 00:33:38,808 
‫أرسلت "فيليكس" إلى "بيث" لتساعده.

654
00:33:39,308 --> 00:33:40,476 
‫وليس لتجعل حالته أسوأ.

655
00:33:41,769 --> 00:33:44,564 
‫ليس لديه أصدقاء. ليس لديه حياة.

656
00:33:45,064 --> 00:33:46,816 
‫يعزف على الكمان أكثر.

657
00:33:47,275 --> 00:33:49,527 
‫- هذا غير طبيعي.
‫- أنت محق.

658
00:33:50,028 --> 00:33:51,029 
‫هذا غير طبيعي.

659
00:33:51,112 --> 00:33:52,530 
‫إنه مذهل،

660
00:33:53,531 --> 00:33:55,324 
‫وهذا ما يجعله مميزاً.

661
00:34:00,580 --> 00:34:01,998 
‫ضع يديك خلف ظهرك.

662
00:34:14,969 --> 00:34:16,054 
‫إنني أرى أشباحاً.

663
00:34:18,389 --> 00:34:19,974 
‫بل شبحاً واحداً.

664
00:34:21,768 --> 00:34:23,686 
‫أرى شبحاً واحداً.

665
00:34:24,270 --> 00:34:25,605 
‫حسناً، أنا...

666
00:34:26,314 --> 00:34:29,025 
‫أعتقد أنني أحتاج مزيد من المعلومات.

667
00:34:29,734 --> 00:34:31,444 
‫حسناً، إذاً...

668
00:34:32,278 --> 00:34:33,696 
‫حين كان عمري 8 سنوات،

669
00:34:34,280 --> 00:34:36,449 
‫تعرضت لحادث سيارة مروع جداً.

670
00:34:37,408 --> 00:34:39,786 
‫وحينها رأيتها لأول مرة.

671
00:34:40,703 --> 00:34:44,248 
‫في البداية ظننت أنها من نسج خيالي

672
00:34:44,665 --> 00:34:48,336 
‫من الصدمة، لكنها ظلت تعود.

673
00:34:48,795 --> 00:34:53,341 
‫وبعد ذلك، ظننتها مجرد صديقة خيالية.

674
00:34:54,008 --> 00:34:57,637 
‫لكن حين كبرت، أدركت أنها لم تكن خيالاً،

675
00:34:57,970 --> 00:35:03,935 
‫كانت حقيقية لأنها بدت حقيقية لي.

676
00:35:04,644 --> 00:35:08,356 
‫وحينها أخبرتني أنها شبح.

677
00:35:08,439 --> 00:35:11,901 
‫لذا فإن لدي صديقة شبح.

678
00:35:12,735 --> 00:35:14,904 
‫أو على الأقل، أتمنى أن تكون كذلك،

679
00:35:14,987 --> 00:35:17,824 
‫لأن كان كل هذا من نسج خيالي

680
00:35:17,907 --> 00:35:19,784 
‫فإنني رسمياً مجنونة.

681
00:35:22,453 --> 00:35:23,830 
‫أتظنين أنني مجنونة؟

682
00:35:23,913 --> 00:35:25,081 
‫كلا.

683
00:35:27,583 --> 00:35:31,337 
‫بالتأكيد يصعب استيعاب الأمر.

684
00:35:32,755 --> 00:35:36,843 
‫لكن لا يا "إيلا"، لا أظنك مجنونة.

685
00:35:37,885 --> 00:35:40,054 
‫صدقاً، لقد رأيت

686
00:35:41,013 --> 00:35:43,558 
‫أشياءً أكثر جنوناً.

687
00:35:44,142 --> 00:35:46,394 
‫الكثير.

688
00:35:47,228 --> 00:35:51,274 
‫بالإضافة إلى أن لا شيء قد تخبرينني به

689
00:35:51,357 --> 00:35:53,276 
‫يمكنه أن يغير شعوري تجاهك.

690
00:35:55,444 --> 00:35:56,529 
‫اقتربي.

691
00:36:00,575 --> 00:36:01,742 
‫هل أنت بخير؟

692
00:36:02,285 --> 00:36:03,911 
‫أنا بخير حال.

693
00:36:06,789 --> 00:36:10,209 
‫هل من أخبار عن الانتقال إلى "ديترويت"؟

694
00:36:10,960 --> 00:36:12,670 
‫تباً لـ"ديترويت".

695
00:36:12,795 --> 00:36:14,964 
‫لن أعود إلى هناك. مستحيل.

696
00:36:16,090 --> 00:36:17,550 
‫أجل يا فتاة!

697
00:36:19,552 --> 00:36:20,970 
‫هذا يسعدني جداً.

698
00:36:21,220 --> 00:36:23,014 
‫- شكراً لك.
‫- أحسنت عملاً الليلة.

699
00:36:26,684 --> 00:36:27,935 
‫أخبرتك!

700
00:36:31,814 --> 00:36:34,358 
‫أخبرتك أن أصدقائك رائعين.

701
00:36:36,110 --> 00:36:37,236 
‫الأفضل.

702
00:36:38,321 --> 00:36:40,531 
‫علي الالتزام بالاتفاق.

703
00:36:41,032 --> 00:36:43,659 
‫قلت إنني سأغادر بعد إغلاق القضية.

704
00:36:43,743 --> 00:36:46,579 
‫لذا، أعتقد أن وقت الوداع قد حان.

705
00:36:46,662 --> 00:36:47,788 
‫مهلاً.

706
00:36:48,789 --> 00:36:49,832 
‫سؤال.

707
00:36:50,499 --> 00:36:52,501 
‫إن قلت إنك هنا للاعتناء بي،

708
00:36:53,586 --> 00:36:55,630 
‫هل هذا ما كنت تفعلينه منذ حادث السيارة؟

709
00:36:56,589 --> 00:36:57,840 
‫نوعاً ما...

710
00:36:58,674 --> 00:37:00,676 
‫لا أدري، ملاك حارس على هيئة شبح؟

711
00:37:01,427 --> 00:37:04,597 
‫يمكنك قول إنني صديقة تساندك.

712
00:37:05,556 --> 00:37:08,809 
‫أعتقد أنه يمكنك الاعتناء بي.

713
00:37:08,893 --> 00:37:10,770 
‫بين الحين والآخر.

714
00:37:11,562 --> 00:37:13,940 
‫لكن جدياً، لا تتجسسي عليّ في الحمام.

715
00:37:14,232 --> 00:37:15,233 
‫اتفقنا.

716
00:37:16,067 --> 00:37:18,444 
‫أراك لاحقاً يا "لوبيز".

717
00:37:25,159 --> 00:37:26,369 
‫ما هذا؟

718
00:37:26,452 --> 00:37:28,454 
‫أعتقد أنه لا يحتاج تفسير،

719
00:37:28,537 --> 00:37:31,249 
‫لكن للأسف أقسمت على السرية.

720
00:37:34,669 --> 00:37:36,295
{\an8}‫تفعل ما يحلو لك.

721
00:37:36,712 --> 00:37:37,713 
‫دائماً ما أفعل ذلك.

722
00:37:39,090 --> 00:37:40,716 
‫أراك لاحقاً يا "لوسيفر".

723
00:37:42,093 --> 00:37:43,094 
‫آنسة "لوبيز"؟

724
00:37:44,971 --> 00:37:47,515 
‫منذ متى تستخدمين هذه الجملة بالتحديد؟

725
00:37:47,723 --> 00:37:48,891 
‫"أراك لاحقاً".

726
00:37:48,975 --> 00:37:50,559 
‫لم أسمعك تقولينها هكذا من قبل.

727
00:37:51,769 --> 00:37:53,688 
‫إنه شيء تقوله صديقتي "راي راي".

728
00:38:10,788 --> 00:38:12,164 
‫أعلم أنك هنا.

729
00:38:16,043 --> 00:38:17,044 
‫هيا.

730
00:38:17,461 --> 00:38:18,963 
‫حان الوقت لتظهري نفسك.

731
00:38:24,385 --> 00:38:27,305 
‫مرحباً يا "عزرائيل".

732
00:38:27,888 --> 00:38:30,266 
‫ماذا، هل أنت أفضل من أن تناديني "راي راي"؟

733
00:38:30,349 --> 00:38:32,310 
‫ألقاب التحبب محفوظة للأقارب

734
00:38:32,393 --> 00:38:34,854 
‫الذين لم يتخلوا عني لآلاف السنين، لذا...

735
00:38:37,023 --> 00:38:40,067 
‫لم أتخل عنك. لقد كنت مشغولة.

736
00:38:40,568 --> 00:38:42,945 
‫جرب أن تكون ملاك الموت.

737
00:38:43,029 --> 00:38:44,947 
‫يموت كثير من الناس يا "لو".

738
00:38:45,031 --> 00:38:46,032 
‫أعلم ذلك.

739
00:38:46,115 --> 00:38:47,658 
‫حسناً، أعرف أنك غاضب.

740
00:38:47,742 --> 00:38:48,743 
‫كان عليّ التواصل معك

741
00:38:48,826 --> 00:38:50,619 
‫حين أرسلك أبي إلى الجحيم،

742
00:38:50,828 --> 00:38:53,998 
‫وكنت سأفعل ذلك، لكن اليوم تحول إلى أسبوع،

743
00:38:54,081 --> 00:38:56,375 
‫الذي تحول إلى آلاف السنين،

744
00:38:57,335 --> 00:38:58,669 
‫ثم بدا الأمر غريباً.

745
00:38:58,753 --> 00:39:01,714 
‫تهانينا. لقد تجنبت الغرابة.

746
00:39:02,214 --> 00:39:04,342 
‫لم تكن هناك يا "لو"، أنت لا تعرف.

747
00:39:04,425 --> 00:39:07,386 
‫حين طردك أبي، تزعزعت العائلة بأكملها.

748
00:39:07,470 --> 00:39:09,680 
‫- خاصةً أنا.
‫- حقاً؟

749
00:39:09,805 --> 00:39:10,806 
‫ولم هذا؟

750
00:39:10,890 --> 00:39:13,893 
‫لأنني خسرت أخي الأكبر المفضل، أيها الأحمق.

751
00:39:17,271 --> 00:39:20,649 
‫هيا يا "لو"،
‫أتتذكر حين كنا نخدع "أمناديل"؟

752
00:39:21,359 --> 00:39:24,028 
‫أرجوك أخبرني أنه ما زال يملك
‫ذلك الوجه الغاضب المضحك.

753
00:39:26,155 --> 00:39:28,115 
‫ما زال غاضباً. ما زال مضحكاً.

754
00:39:28,366 --> 00:39:31,911 
‫على الأغلب، اشتقت إلى استماعك إلى

755
00:39:32,036 --> 00:39:34,372 
‫حديثي الطويل الملل بشأن ما يدور ببالي.

756
00:39:34,830 --> 00:39:39,960 
‫أعني أن ربما ذلك لم يعني لك الكثير،
‫لكنه كان مهماً بالنسبة لي.

757
00:39:41,462 --> 00:39:44,590 
‫أنا آسفة، ارتكبت خطأً.

758
00:39:44,799 --> 00:39:47,843 
‫لكنك بدأت تمرداً لعيناً يا "لوسيفر".

759
00:39:48,636 --> 00:39:49,887 
‫لا أحد كامل.

760
00:39:52,681 --> 00:39:54,934 
‫أفترض أنك محقة بشأن ذلك.

761
00:39:55,976 --> 00:39:57,436 
‫لم أنت هنا الآن،

762
00:39:57,520 --> 00:39:59,647 
‫وكيف تعرفك الآنسة "لوبيز"؟

763
00:39:59,730 --> 00:40:00,898 
‫هذا...

764
00:40:00,981 --> 00:40:02,191 
‫لا تقلقي، لست مثل أبي،

765
00:40:02,274 --> 00:40:04,652 
‫ليس لديّ أي هواجس من تعاملك مع البشر.

766
00:40:06,195 --> 00:40:07,238 
‫هيا.

767
00:40:08,906 --> 00:40:11,867 
‫تعرضت "إيلا" لحادث سيارة بغيض في صغرها،

768
00:40:11,951 --> 00:40:14,870 
‫وظهرت لأقوم بعملي كملاك للموت.

769
00:40:14,995 --> 00:40:17,206 
‫لكن ماذا؟ إنذار خاطئ؟

770
00:40:17,415 --> 00:40:18,457 
‫هذا يحدث.

771
00:40:19,667 --> 00:40:23,295 
‫هذه المرة، لا أعرف، لم أرغب في الرحيل.

772
00:40:23,504 --> 00:40:26,257 
‫أنت تعرف "إيلا"، ثمة شيء يتعلق بها.

773
00:40:26,340 --> 00:40:28,384 
‫إنها إيجابية جداً، تجعلك تشعر...

774
00:40:29,552 --> 00:40:30,761 
‫شعوراً جيداً حيال نفسك.

775
00:40:31,137 --> 00:40:32,471 
‫أجل، بالضبط.

776
00:40:32,555 --> 00:40:34,682 
‫أنا لا أتحدث سوى مع الموتى.

777
00:40:35,057 --> 00:40:36,767 
‫إنهم في غاية الكآبة.

778
00:40:37,476 --> 00:40:39,478 
‫على أي حال، كلما كنت في الجوار،

779
00:40:39,562 --> 00:40:43,482 
‫أمر عليها، وأطمئن عليها، وأصبحنا صديقتين.

780
00:40:43,691 --> 00:40:45,234 
‫لكن من الواضح،

781
00:40:45,651 --> 00:40:48,487 
‫من الغريب أن يتحدث الناس إلى
‫الملائكة الخفيين.

782
00:40:49,280 --> 00:40:51,115 
‫لذا أخبرتها أنني شبح.

783
00:40:51,282 --> 00:40:52,575 
‫الأمر الذي لم يفيد.

784
00:40:53,284 --> 00:40:56,412 
‫لذا أرسلتها إلى هنا لتكون معك.

785
00:40:57,163 --> 00:40:58,414 
‫ماذا فعلت؟

786
00:41:00,374 --> 00:41:02,460 
‫أولاً، وضع أبي المحققة هنا،

787
00:41:02,543 --> 00:41:05,254 
‫والآن تحاولين خداعي بالآنسة "لوبيز".

788
00:41:05,337 --> 00:41:07,673 
‫لم يظن الجميع أنني
‫أحتاج إلى مساعدة لأقابل السيدات؟

789
00:41:09,258 --> 00:41:13,304 
‫استرخ. لم أفعل ذلك من أجلك. بل من أجلها.

790
00:41:14,555 --> 00:41:16,098 
‫لكليكما على ما أظن,

791
00:41:17,641 --> 00:41:20,144 
‫بما أنني لم أتمكن من التواجد بجانبها،

792
00:41:20,269 --> 00:41:21,812 
‫أو بجانبك،

793
00:41:21,896 --> 00:41:24,565 
‫ظننت أن على الأقل
‫اثنين من أقرب الناس إلى قلبي

794
00:41:24,648 --> 00:41:26,275 
‫يمكنهما أن يكونا معاً.

795
00:41:30,946 --> 00:41:32,490 
‫وهذا السبب الوحيد لوجودك هنا؟

796
00:41:32,948 --> 00:41:33,949 
‫إلى حد كبير.

797
00:41:39,580 --> 00:41:40,789 
‫أصغي يا "عزرائيل"...

798
00:42:07,608 --> 00:42:08,734 
‫هل كل شيء بخير؟

799
00:42:08,817 --> 00:42:09,944 
‫أجل.

800
00:42:10,027 --> 00:42:13,531 
‫كنت أتساءل فحسب عن كيفية سير الأمور
‫مع صديقتي الرائعة الآنسة "لوبيز".

801
00:42:13,656 --> 00:42:16,534 
‫بما أنني سمعت أنك ستبقين معنا لفترة أطول.

802
00:42:19,036 --> 00:42:20,371 
‫خيار ممتاز بالمناسبة.

803
00:42:23,457 --> 00:42:25,668 
‫أجل، أعني أنني كنت أقارن

804
00:42:26,043 --> 00:42:28,671 
‫الحمض النووي على قطعة خشب عادية
‫مقابل خشب اصطناعي.

805
00:42:28,754 --> 00:42:30,130 
‫الخلايا في الخشب الاصطناعي...

806
00:42:30,673 --> 00:42:32,341 
‫آسفة، أنت تتصرف بتهذيب معي على الأغلب.

807
00:42:32,424 --> 00:42:33,467 
‫لا، على الإطلاق.

808
00:42:33,551 --> 00:42:35,844 
‫أرجوك، أخبريني المزيد. كلي آذان صاغية.

809
00:42:37,846 --> 00:42:39,723 
‫حسناً، الأمر مذهل.

810
00:42:39,890 --> 00:42:42,768 
‫البلاستيك يحفظ الحمض النووي،

811
00:42:42,851 --> 00:42:45,145 
‫لكن في الخشب العادي، تنغمر الخلايا.

812
00:42:45,229 --> 00:42:48,148 
‫مثل طفيلي يندمج مع مضيفه...

813
00:43:31,191 --> 00:43:33,193 
‫ترجم من قبل:"سارة جمعة"

