﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:01,918 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,962 
‫أنت سيد الجحيم بحقك.

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,297 
‫أنا متقاعد يا "مايز"، لا أملك سوى الوقت.

4
00:00:06,506 --> 00:00:07,632 
‫كيف يمكنك مساعدتي؟

5
00:00:07,757 --> 00:00:11,010 
‫أملك القدرة على إظهار
‫رغبات الناس المحرّمة.

6
00:00:11,094 --> 00:00:13,513 
‫فهمت. الاسم. خصال "لوسيفر" كلها.

7
00:00:13,596 --> 00:00:14,806 
‫والرغبة هي قوتك الخارقة.

8
00:00:14,889 --> 00:00:15,932 
‫بل هي هبة من الرب، حقاً.

9
00:00:16,266 --> 00:00:18,518 
‫رأيت "لوسيفر" يفعل أموراً
‫لا أستطيع تفسيرها.

10
00:00:18,601 --> 00:00:20,353 
‫هل "لوسيفر" ساحر؟

11
00:00:20,437 --> 00:00:22,439 
‫هذا ما أحاول تحديده نوعاً ما.

12
00:00:22,856 --> 00:00:25,984 
‫كنت ألمع ملائكة الرب ذات يوم.

13
00:00:26,067 --> 00:00:30,405 
‫والآن وقتك هنا على الأرض
‫يؤثر فيك يا أخي العزيز.

14
00:00:30,822 --> 00:00:32,699 
‫- أنت تتغير.
‫- حياتي تتمحور حول التغيير.

15
00:00:33,199 --> 00:00:34,325 
‫ماذا تفعل هنا؟

16
00:00:34,409 --> 00:00:35,535 
‫كيف حال زوجك السابق؟

17
00:00:35,618 --> 00:00:36,828 
‫المحقق المغفل؟

18
00:00:37,120 --> 00:00:39,080 
‫تحب العمل مع المحققة، أليس كذلك؟

19
00:00:39,164 --> 00:00:41,166 
‫أخبرتك، أنا بارع في عقاب الناس.

20
00:00:41,249 --> 00:00:43,543 
‫لا، أنا الأفضل في عقاب الأشرار.

21
00:00:43,752 --> 00:00:47,630 
‫أجل، لا أعتقد أنك تستمتع
‫بعقاب الأشرار فحسب.

22
00:00:47,839 --> 00:00:51,801 
‫أعتقد أنك بدأت تحب تحقيق العدالة للأخيار.

23
00:00:54,763 --> 00:00:57,182 
‫"في البداية..."

24
00:00:57,390 --> 00:00:59,059 
‫"طُرد الملاك (لوسيفر) من الجنة"

25
00:00:59,225 --> 00:01:00,602 
‫"وحُكم عليه بإدارة الجحيم إلى الأبد."

26
00:01:01,061 --> 00:01:04,439
{\an8}‫"حتى قرر الحصول على إجازة..."

27
00:01:39,057 --> 00:01:42,143 
‫إنه الشيطان!

28
00:02:26,062 --> 00:02:27,230 
‫"لوسيفر"؟

29
00:02:28,565 --> 00:02:29,440 
‫حسناً...

30
00:02:29,524 --> 00:02:31,442 
‫صباح الخير أيتها المحققة.

31
00:02:34,571 --> 00:02:36,030 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

32
00:02:36,489 --> 00:02:38,575 
‫- أعدّ المائدة.
‫- هل اقتحمت منزلي؟

33
00:02:38,658 --> 00:02:40,618 
‫أجل. آمل أنك لا تمانعين، أعددت بعض الفطور.

34
00:02:40,702 --> 00:02:42,203 
‫أخذت وقتاً طويلاً في الاستحمام.

35
00:02:42,704 --> 00:02:43,997 
‫ماذا تفعلين هناك؟

36
00:02:44,455 --> 00:02:45,874 
‫أنت لا تُصدق.

37
00:02:45,957 --> 00:02:47,000 
‫شكراً لك.

38
00:02:47,083 --> 00:02:48,793 
‫لكن أنت من يجب توجيه المجاملة لها.

39
00:02:48,877 --> 00:02:51,170 
‫حافظت على قوامك منذ "هوت توب هاي سكول".

40
00:02:51,254 --> 00:02:52,380 
‫يا للروعة!

41
00:02:52,463 --> 00:02:54,048 
‫أريد إطلاق النار عليك.

42
00:02:54,132 --> 00:02:56,843 
‫أنت متضايقة. افعليها. أنا خالد، أتذكرين؟

43
00:02:56,926 --> 00:02:58,177 
‫هل لديك زيت الكمأة؟

44
00:02:59,012 --> 00:03:01,973 
‫- "لوسيفر"، اخرج من منزلي، حالاً.
‫- لكننا لم نأكل بعد.

45
00:03:02,056 --> 00:03:03,099 
‫اخرج!

46
00:03:03,182 --> 00:03:04,642 
‫لكن ألا نحتاج إلى مناقشة القضية التالية؟

47
00:03:04,726 --> 00:03:06,895 
‫- لا توجد "قضية تالية".
‫- ماذا؟

48
00:03:06,978 --> 00:03:09,022 
‫- اخرج.
‫- تأخرنا بالفعل، لنذهب.

49
00:03:09,105 --> 00:03:10,148 
‫"لوسيفر"!

50
00:03:12,025 --> 00:03:13,318 
‫ماذا تفعل هنا بحق الرب؟

51
00:03:13,401 --> 00:03:15,111 
‫لا أفعل شيئاً بحقه. أنا هنا وحدي.

52
00:03:15,194 --> 00:03:18,323 
‫- هل أقمت أنت وأمي حفل مبيت؟
‫- لا.

53
00:03:18,406 --> 00:03:20,283 
‫لا! قطعاً لا.

54
00:03:20,533 --> 00:03:21,826 
‫ماذا تفعلان هنا على أي حال؟

55
00:03:22,869 --> 00:03:24,370 
‫تركت تقريرها عن الطيور هنا.

56
00:03:24,954 --> 00:03:26,372 
‫- هل تريد رؤيته؟
‫- ليس بالضبط.

57
00:03:26,497 --> 00:03:28,499 
‫خذي وجبة خفيفة أيتها الطفلة.

58
00:03:30,501 --> 00:03:32,086 
‫هل تضاجعين هذا الأحمق؟

59
00:03:32,921 --> 00:03:34,714 
‫للأسف، لم تتشرف بهذا. لا.

60
00:03:36,174 --> 00:03:38,176 
‫حسناً، ليخرج الجميع.
‫يجب أن تذهب "تريكسي" إلى المدرسة.

61
00:03:38,259 --> 00:03:40,178 
‫ويجب أن أذهب إلى العمل. هيا. اخرجا رجاءً.

62
00:03:40,720 --> 00:03:42,680 
‫كلا... لا يمكنك طردي مجدداً.

63
00:03:43,431 --> 00:03:45,600 
‫مجدداً؟ أهذه عادة إذن؟

64
00:03:45,683 --> 00:03:47,185 
‫أجل. هذا صادم، أليس كذلك؟

65
00:03:47,268 --> 00:03:49,270 
‫لم أُطرد من أي مكان من قبل في حياتي.

66
00:03:49,354 --> 00:03:50,772 
‫باستثناء الجنة، بالطبع.

67
00:03:52,357 --> 00:03:54,025 
‫حسناً.

68
00:03:54,108 --> 00:03:56,778 
‫لكن ليقلب أحد العجة
‫إن لم تكن قد فسدت بالفعل.

69
00:03:56,986 --> 00:03:58,321 
‫"دان"! أنا...

70
00:03:58,988 --> 00:04:00,114 
‫حقاً يا "كلوي"؟

71
00:04:01,199 --> 00:04:02,659 
‫خاب ظني بك.

72
00:04:21,261 --> 00:04:22,512 
‫جيد. صحيح، أنت هنا.

73
00:04:22,595 --> 00:04:24,305 
‫- أريد التحدث.
‫- "لوسيفر"، ليس بيننا...

74
00:04:24,389 --> 00:04:25,390 
‫حدث شيء مزعج للتو.

75
00:04:25,473 --> 00:04:28,393 
‫إنه مروع حقاً. لثاني مرة...

76
00:04:29,686 --> 00:04:31,145 
‫طُردت من منزل امرأة.

77
00:04:31,229 --> 00:04:32,188 
‫حسناً، إذن...

78
00:04:32,272 --> 00:04:35,441 
‫بدأت أتساءل إن كانت المحققة
‫مصابة بخلل وظيفي بيولوجي.

79
00:04:35,525 --> 00:04:37,860 
‫لأنني أغري الحواس البدائية في كل النساء.

80
00:04:37,944 --> 00:04:39,779 
‫بالتأكيد يمكنك التصديق على ذلك.

81
00:04:40,655 --> 00:04:41,823 
‫"لوسيفر"! توقف!

82
00:04:41,906 --> 00:04:43,533 
‫أجل، بالتأكيد، آسف. الدفع أولاً.

83
00:04:43,616 --> 00:04:46,035 
‫لا!

84
00:04:47,662 --> 00:04:50,164 
‫"لوسيفر"، هذا "جورج".

85
00:04:52,292 --> 00:04:55,586 
‫"جورج"، هذا "لوسيفر".
‫"لوسيفر"، هذا "جورج".

86
00:05:09,100 --> 00:05:11,269 
‫- "دان"، إن كنت هنا لتوبيخي...
‫- لا.

87
00:05:11,853 --> 00:05:13,646 
‫أنهيت اتصالاً مع الملازم للتو.

88
00:05:14,480 --> 00:05:15,565 
‫توجد قضية.

89
00:05:17,317 --> 00:05:18,443 
‫اليوم الرابع.

90
00:05:18,818 --> 00:05:21,195 
‫لم يتبق معي سوى 3 عيدان لحم
‫ونصف زجاجة مياه.

91
00:05:22,071 --> 00:05:23,906 
‫350 كيلومتراً إلى "لوس أنجلوس".

92
00:05:24,115 --> 00:05:26,159 
‫لست متأكدة أننا سنستطيع الوصول.

93
00:05:26,826 --> 00:05:29,746 
‫لأن أخي يقود كعجوز تحت التخدير.

94
00:05:29,954 --> 00:05:31,998 
‫ألق التحية على جدتنا.

95
00:05:33,249 --> 00:05:35,585 
‫لا! هذا غذاؤنا الوحيد!

96
00:05:35,835 --> 00:05:37,128 
‫اسمها "لينزي جولسون".

97
00:05:37,879 --> 00:05:39,005 
‫بلغت 22 عاماً للتو.

98
00:05:39,088 --> 00:05:41,466 
‫فُقدت أثناء تقديمها الطعام
‫لفاعلية نادي العابثين.

99
00:05:41,549 --> 00:05:42,592 
‫نادي العابثين؟

100
00:05:42,800 --> 00:05:44,635 
‫إنه أحد المجموعات المبتذلة لفناني الإغراء.

101
00:05:44,761 --> 00:05:46,721 
‫التي تُعلّم الحمقى
‫أن يكونوا خبراء في الجنس.

102
00:05:47,138 --> 00:05:48,014 
‫فهمت.

103
00:05:48,097 --> 00:05:50,433 
‫شُوهدت "لينزي" آخر مرة
‫تتحدث إلى الوغد القائد...

104
00:05:51,601 --> 00:05:52,643 
‫"العابث - التقوا بـ(كارفر كروز) شخصياً!"

105
00:05:52,769 --> 00:05:54,312 
‫المؤسس، "كارفر كروز".

106
00:05:55,271 --> 00:05:57,190 
‫- هل تم استجوابه؟
‫- أجل.

107
00:05:57,273 --> 00:06:00,234 
‫لكن محاميه هو من تحدث.
‫ومن دون دليل، نحن عالقون.

108
00:06:00,318 --> 00:06:02,779 
‫لكن توجد حلقة دراسية للعابثين
‫ويليها حفل اليوم.

109
00:06:02,862 --> 00:06:04,238 
‫ويجب أن تذهبي متخفية.

110
00:06:04,822 --> 00:06:06,157 
‫لماذا أنا؟ أنا محققة جرائم قتل.

111
00:06:06,240 --> 00:06:08,493 
‫- لأنك أفضل وسيلة لنا للدخول.
‫- حقاً؟

112
00:06:08,576 --> 00:06:09,786 
‫من الواضح أن هذه الفاعليات حصرية جداً.

113
00:06:10,203 --> 00:06:12,538 
‫وحين رأيت قائمة الضيوف،
‫تعرفت على أحد الأسماء.

114
00:06:13,039 --> 00:06:15,625 
‫أظن أن الكثيرين من أصحاب الملاهي مدعوون.

115
00:06:16,542 --> 00:06:19,545 
‫بحقك. لا! أنت تمزح.

116
00:06:20,379 --> 00:06:22,673 
‫- أتمنى لو كنت أمزح.
‫- "لوسيفر" على القائمة؟

117
00:06:22,757 --> 00:06:25,218 
‫- أجل.
‫- أجل، بالطبع إنه عليها.

118
00:06:27,011 --> 00:06:27,887 
‫أصغي...

119
00:06:29,305 --> 00:06:31,349 
‫آخر ما أريد

120
00:06:31,557 --> 00:06:34,602 
‫أن الرجل الذي وجدته يعدّ الفطور
‫لزوجتي نصف العارية هذا الصباح

121
00:06:34,685 --> 00:06:37,230 
‫يقضي وقتاً أطول معها،
‫سواء كنا منفصلين أم لا.

122
00:06:38,439 --> 00:06:40,733 
‫- لكن...
‫- هذا الخيار الأفضل.

123
00:06:40,817 --> 00:06:43,277 
‫ما كنت لأطلب منك،
‫لكنني أستمر في التفكير...

124
00:06:44,654 --> 00:06:46,072 
‫ماذا لو كانت هذه ابنتنا؟

125
00:06:50,201 --> 00:06:53,329 
‫تبدو المحققة كامرأة جميلة جداً.

126
00:06:53,412 --> 00:06:55,164 
‫أفترض ذلك. لكن مع ذلك، إنها بشرية.

127
00:06:55,248 --> 00:06:57,792 
‫لماذا تتمكن من صد جاذبيتي؟

128
00:06:57,875 --> 00:06:59,502 
‫أعني، هل جاذبيتي تعمل؟

129
00:06:59,585 --> 00:07:00,878 
‫أجل.

130
00:07:02,046 --> 00:07:03,673 
‫إنها تعمل بالتأكيد.

131
00:07:06,759 --> 00:07:10,430 
‫أنت لا تخشى من عدم سيطرتك على "كلوي".

132
00:07:10,513 --> 00:07:12,890 
‫بل تخشى من سيطرتها عليك.

133
00:07:12,974 --> 00:07:14,600 
‫لكن كليهما غير صحيح.

134
00:07:14,684 --> 00:07:15,893 
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

135
00:07:16,394 --> 00:07:18,604 
‫لا يستطيع الناس السيطرة علينا...

136
00:07:18,938 --> 00:07:20,064 
‫بل نحن من نسمح لهم بذلك.

137
00:07:21,149 --> 00:07:22,817 
‫يجب أن تستعيد سيطرتك.

138
00:07:23,693 --> 00:07:24,735 
‫صحيح، استمري...

139
00:07:24,819 --> 00:07:26,654 
‫تقول إنها ليست مميزة،

140
00:07:26,737 --> 00:07:29,240 
‫لكنني أعتقد
‫أنك أنت من أعطيتها أهمية بالغة.

141
00:07:29,574 --> 00:07:33,244 
‫عليك التعرف عليها حقاً،
‫على نقائصها وكل شيء...

142
00:07:34,704 --> 00:07:36,456 
‫أنا متأكدة أن لديها بعضاً منها.

143
00:07:37,832 --> 00:07:39,125 
‫لذا...

144
00:07:39,750 --> 00:07:43,963 
‫أزل الغموض عنها بإنزالها إلى مستواك.

145
00:07:47,133 --> 00:07:50,344 
‫أنت محقة. ليس هذا بسببها، بل بسببي.

146
00:07:50,428 --> 00:07:52,472 
‫عليّ أن أستعيد السيطرة.

147
00:07:52,555 --> 00:07:54,223 
‫عليّ التصرف كما تصرفت دائماً.

148
00:07:54,307 --> 00:07:57,852 
‫- جيد. إذن أنت تفهم؟
‫- أجل.

149
00:07:58,561 --> 00:08:00,730 
‫في الواقع، يبدو الأمر واضحاً الآن...

150
00:08:00,855 --> 00:08:02,648 
‫عليّ مضاجعتها.

151
00:08:05,026 --> 00:08:06,277 
‫هذا ليس ما قلت.

152
00:08:06,360 --> 00:08:09,071 
‫لا، أنت عبقرية.
‫هذه أفضل طريقة لأفقد اهتمامي بها، صحيح؟

153
00:08:09,697 --> 00:08:11,073 
‫صحيح. جيد.

154
00:08:13,075 --> 00:08:14,785 
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- بالطبع.

155
00:08:15,244 --> 00:08:16,871 
‫الدفع المرة القادمة، اتفقنا؟

156
00:08:27,882 --> 00:08:29,133 
‫اسمها "لينزي جولسون".

157
00:08:30,092 --> 00:08:32,386 
‫إنها مفقودة منذ 3 أيام تقريباً.

158
00:08:33,054 --> 00:08:34,514 
‫صحيح. اطلبي مني مرة أخرى.

159
00:08:34,764 --> 00:08:36,557 
‫"لوسيفر". ثمة فتاة مفقودة.

160
00:08:37,475 --> 00:08:40,061 
‫أظن أنه لا يحدث كل يوم
‫أن يطردك أحد من منزله،

161
00:08:40,144 --> 00:08:42,188 
‫ثم يطلب مواعدتك بعد 3 ساعات.

162
00:08:42,271 --> 00:08:43,356 
‫هذا ليس موعداً غرامياً.

163
00:08:43,439 --> 00:08:44,524 
‫إنه أمر يخص العمل.

164
00:08:44,899 --> 00:08:46,359 
‫وهل ستساعدني أم لا؟

165
00:08:47,693 --> 00:08:51,405 
‫حسناً، لكن لأن هذا يتفق مع خطتي
‫بشكل مثالي فحسب.

166
00:08:52,615 --> 00:08:55,326 
‫- وما هي خطتك؟
‫- أن أضاجعك، بالطبع.

167
00:08:57,245 --> 00:08:59,038 
‫حسناً، انتظر. أنا وأنت...

168
00:08:59,121 --> 00:09:00,748 
‫لا يوجد "أنا وأنت".

169
00:09:00,831 --> 00:09:03,000 
‫يوجد وضع مهني وأحتاج إليك فحسب...

170
00:09:03,084 --> 00:09:04,168 
‫هل رأيت؟ تحتاجين إليّ.

171
00:09:04,252 --> 00:09:06,128 
‫القسم يحتاج إليك، لأنك الشخص...

172
00:09:06,212 --> 00:09:07,463 
‫أنا الشخص؟

173
00:09:08,464 --> 00:09:10,508 
‫على قائمة نادي العابثين.

174
00:09:10,591 --> 00:09:12,218 
‫تبدين جميلة حقاً وأنت مرتبكة.

175
00:09:12,301 --> 00:09:16,055 
‫لست مرتبكة. أنا أشعر بالغثيان.

176
00:09:16,138 --> 00:09:18,099 
‫الآن وجهك يتورّد. رأيي أنني أحرز تقدماً.

177
00:09:18,182 --> 00:09:22,812 
‫حسناً، أصغ. دعني أوضح نفسي تماماً.

178
00:09:23,479 --> 00:09:28,985 
‫لن أضاجعك أبداً. أبداً!

179
00:09:29,694 --> 00:09:32,697 
‫- اتفقنا؟ فهمت؟
‫- تتظاهرين بأنك صعبة المنال. يعجبني هذا.

180
00:09:32,780 --> 00:09:34,907 
‫حين يتجمد الجحيم يا "لوسيفر".

181
00:09:35,366 --> 00:09:36,826 
‫في الواقع، يمكنني ترتيب ذلك.

182
00:09:36,909 --> 00:09:38,327 
‫اركب السيارة!

183
00:09:54,927 --> 00:09:56,053
{\an8}‫مرحباً.

184
00:09:56,137 --> 00:09:57,680
{\an8}‫مرحباً.

185
00:09:59,181 --> 00:10:01,017
{\an8}‫"(لوسيفر مورنينغستار) عابث"

186
00:10:01,100 --> 00:10:04,020
{\an8}‫- تفضل يا سيد "مورنينغستار".
‫- شكراً يا عزيزتي.

187
00:10:05,605 --> 00:10:07,690 
‫وإليك شيء آخر قد تحتاج إليه.

188
00:10:09,025 --> 00:10:10,776
{\an8}‫أجل، قد يكون مفيداً.

189
00:10:11,402 --> 00:10:12,653
{\an8}‫اعذري تلاعبي بالكلمات.

190
00:10:15,740 --> 00:10:18,576
{\an8}‫هل أخذت رقم فتاة البطاقات للتو؟

191
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
{\an8}‫استخدمه بحكمة. على الرحب والسعة.

192
00:10:27,251 --> 00:10:28,419
{\an8}‫لا أستطيع تصديقك.

193
00:10:28,669 --> 00:10:30,755
{\an8}‫لا تقلقي أيتها المحققة. أحب السيقان أكثر.

194
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
{\an8}‫حالما تطلبين، ستحظين بدورك.

195
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
{\an8}‫لم ترفضك امرأة قط، أليس كذلك؟

196
00:10:36,927 --> 00:10:38,054 
‫لا.

197
00:10:38,262 --> 00:10:39,805
{\an8}‫لا تلمسني!

198
00:10:39,889 --> 00:10:42,516
{\an8}‫- أريد التحدث مع "كارفر كروز"!
‫- أريدك أن ترحل.

199
00:10:42,850 --> 00:10:44,352
{\an8}‫- حالاً يا سيدي.
‫- "كارفر"!

200
00:10:44,810 --> 00:10:46,020
{\an8}‫"كارفر"! هل يمكنك سماعي؟

201
00:10:46,103 --> 00:10:47,480
{\an8}‫هذا أخو الفتاة المفقودة.

202
00:10:47,772 --> 00:10:50,483
{\an8}‫ماذا فعلت بأختي؟ اخرج إلى هنا أيها الجبان!

203
00:10:51,817 --> 00:10:53,110 
‫لا بأس. سأتولى هذا.

204
00:10:53,194 --> 00:10:54,403 
‫- أنا أعرفه.
‫- لا تعرفينني.

205
00:10:54,779 --> 00:10:56,614
{\an8}‫أنا آسف، عليه أن يغادر المكان.

206
00:10:57,573 --> 00:10:59,659
{\an8}‫لا أعتقد أن هذا ضروري أيها الحارس.

207
00:10:59,742 --> 00:11:01,410 
‫ثم أليس هذا مملاً؟

208
00:11:01,494 --> 00:11:05,748 
‫توجد سيدات جميلات يتجولن هناك.

209
00:11:06,332 --> 00:11:07,750 
‫في أي واحدة ترغب؟

210
00:11:09,794 --> 00:11:11,087
{\an8}‫أنت.

211
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
{\an8}‫أنا مثلي.

212
00:11:13,339 --> 00:11:14,382 
‫صحيح.

213
00:11:15,299 --> 00:11:17,551 
‫أخشى أنني منشغل مع هذه حالياً.

214
00:11:17,635 --> 00:11:20,054 
‫لكن الاحتمالات لصالحك بالتأكيد.

215
00:11:20,137 --> 00:11:22,598 
‫ربما ليسوا مثليين مثلك، لكن لا أحد يعلم...

216
00:11:23,140 --> 00:11:26,227 
‫لذا انطلق، تقدم وانتصر.
‫أعرف أنك تريد ذلك...

217
00:11:26,894 --> 00:11:27,728 
‫أجل.

218
00:11:28,729 --> 00:11:29,563 
‫صحيح.

219
00:11:30,147 --> 00:11:31,357 
‫انطلق.

220
00:11:31,440 --> 00:11:32,650 
‫أنت أخو "لينزي".

221
00:11:32,900 --> 00:11:34,652 
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأنها شرطية.

222
00:11:35,361 --> 00:11:37,321 
‫رائع. قلها بصوت أعلى.
‫لا أعتقد أن الجميع سمعوك هنا.

223
00:11:37,405 --> 00:11:38,406
{\an8}‫صحيح. آسف.

224
00:11:38,489 --> 00:11:42,201
{\an8}‫أجل، نحن متخفيان لنعرف ما حدث لأختك.

225
00:11:43,202 --> 00:11:45,287 
‫إن كان يمكنك مساعدتي، فسأخبرك بما حدث.

226
00:11:45,413 --> 00:11:46,539 
‫"كارفر" قتلها.

227
00:11:46,622 --> 00:11:48,666
{\an8}‫قتلها؟ هل أنت متأكد من ذلك؟

228
00:11:48,749 --> 00:11:51,460
{\an8}‫لا، لكن... أعرف أختي.

229
00:11:51,544 --> 00:11:53,421 
‫إنها إنسانة صالحة. إنها لطيفة.

230
00:11:53,504 --> 00:11:55,881 
‫ما كانت لتهرب فحسب.
‫إنها ليست من "لوس أنجلوس" حتى.

231
00:11:57,341 --> 00:11:59,009
{\an8}‫أنا كل ما لديها هنا.

232
00:11:59,802 --> 00:12:01,262 
‫أنا كل ما تملك.

233
00:12:01,470 --> 00:12:02,513
{\an8}‫"كيفن"، أعدك.

234
00:12:02,596 --> 00:12:05,099
{\an8}‫إن أذى شخص هنا أختك، فسأعرفه.

235
00:12:05,182 --> 00:12:06,058 
‫وأنا سأعاقبه.

236
00:12:06,642 --> 00:12:08,144
{\an8}‫بأي طريقة تفضل.

237
00:12:08,227 --> 00:12:11,230
{\an8}‫جلده بالسوط وخصيه.

238
00:12:11,313 --> 00:12:13,399
{\an8}‫حسناً، حان وقت الرحيل. دعنا نتولى هذا،

239
00:12:13,482 --> 00:12:15,609
{\an8}‫وإن سمعنا أي شيء، سنتواصل معك.

240
00:12:15,693 --> 00:12:17,862 
‫- حسناً. شكراً لك.
‫- أجل.

241
00:12:17,945 --> 00:12:18,988 
‫سنتولى هذا.

242
00:12:21,532 --> 00:12:23,367
{\an8}‫يجب أن تعترفي أننا نشكّل فريقاً جيداً.

243
00:12:23,451 --> 00:12:26,662
{\an8}‫لو لم تكوني متزمتة جنسياً،
‫لكنا فريقاً جيداً على كل المستويات.

244
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
{\an8}‫"لا تعتذر أبداً، أنت عابث"

245
00:12:33,544 --> 00:12:36,130
{\an8}‫أفترض أنك تعلمت معظم حركاتك
‫في فاعليات كهذه.

246
00:12:36,213 --> 00:12:38,340
{\an8}‫لم أحضر فاعلية كهذه من قبل في حياتي.

247
00:12:38,466 --> 00:12:40,551 
‫بالتأكيد لا أحتاج إلى أي مساعدة
‫لأخذ النساء إلى الفراش.

248
00:12:40,634 --> 00:12:41,635 
‫حتى...

249
00:12:41,719 --> 00:12:43,512 
‫هل ضُربت على رأسك وأنت طفلة؟

250
00:12:46,932 --> 00:12:47,975
{\an8}‫لا؟

251
00:13:14,668 --> 00:13:17,254
{\an8}‫نحن آلات بيولوجية.

252
00:13:17,338 --> 00:13:18,797
{\an8}‫"آلات بيولوجية"

253
00:13:18,881 --> 00:13:21,342 
‫نحن محاربون.

254
00:13:21,425 --> 00:13:22,468 
‫"محاربون"

255
00:13:22,551 --> 00:13:26,347
{\an8}‫نحن عابثون!

256
00:13:26,847 --> 00:13:27,890 
‫"عابثون"

257
00:13:31,185 --> 00:13:33,938 
‫أيها السادة، نحن حيوانات.

258
00:13:34,438 --> 00:13:36,649
{\an8}‫الرجال هم الذئاب...

259
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
{\an8}‫والنساء...

260
00:13:40,194 --> 00:13:42,112 
‫هن الأرانب المزغبة.

261
00:13:43,781 --> 00:13:46,742
{\an8}‫لذا علينا أن نعدّ أنفسنا للصيد.

262
00:13:46,825 --> 00:13:47,868 
‫كيف؟

263
00:13:47,952 --> 00:13:49,787 
‫نتبع اللائحة.

264
00:13:49,870 --> 00:13:53,624
{\an8}‫أجل! "س ر ر". سلوك رجل الكهف الرائع.

265
00:13:53,707 --> 00:13:54,750
{\an8}‫"سلوك رجل الكهف الرائع"

266
00:13:54,833 --> 00:13:55,876
{\an8}‫1.

267
00:13:56,085 --> 00:13:57,753
{\an8}‫كونوا مرئيين.

268
00:13:57,836 --> 00:14:00,506 
‫- هل يدفع الناس لقاء هذا؟
‫- أجل، 5 آلاف دولار.

269
00:14:00,589 --> 00:14:02,883 
‫كانوا بارزين. مثل الطاووس.

270
00:14:02,967 --> 00:14:04,802 
‫مثل الأسد بلبدته.

271
00:14:04,927 --> 00:14:06,011 
‫2.

272
00:14:06,095 --> 00:14:08,764 
‫كونوا حماة.

273
00:14:09,848 --> 00:14:14,728 
‫النساء فطرياً يبحثن عن شخص
‫يمكنه مساعدتهن على الصمود.

274
00:14:14,812 --> 00:14:17,106 
‫إنها بيولوجيا بسيطة يا رجل.

275
00:14:17,189 --> 00:14:18,357 
‫3.

276
00:14:18,732 --> 00:14:21,318 
‫كونوا شجعاناً. خاطروا.

277
00:14:21,402 --> 00:14:22,736 
‫ربما عليك التعلم مما يقول.

278
00:14:22,820 --> 00:14:25,739 
‫4. كونوا قادة الرجال.

279
00:14:26,490 --> 00:14:28,784 
‫والأكثر مراوغة...

280
00:14:28,868 --> 00:14:29,910 
‫5.

281
00:14:30,703 --> 00:14:32,746 
‫كونوا واثقين من أنفسكم.

282
00:14:33,706 --> 00:14:37,167 
‫أنتم عابثون!

283
00:14:37,376 --> 00:14:38,252 
‫تصرّفوا على هذا الأساس.

284
00:14:39,628 --> 00:14:41,380 
‫معذرةً! لديّ سؤال!

285
00:14:42,172 --> 00:14:43,007 
‫ماذا تفعل؟

286
00:14:43,090 --> 00:14:46,385 
‫- الأسئلة بعد الخطاب يا صاح.
‫- لكنه سؤال ملحّ.

287
00:14:46,468 --> 00:14:48,888 
‫ماذا لو كنت تملك تلك الخصال الذكورية

288
00:14:48,971 --> 00:14:50,514 
‫وتوجد امرأة ما زالت لا تتجاوب معك؟

289
00:14:50,598 --> 00:14:53,684 
‫قد تظن أنك تملكها، لكنك لست كذلك.

290
00:14:54,184 --> 00:14:55,561 
‫لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟

291
00:14:55,644 --> 00:14:57,938 
‫إذن أيها السادة، اتبعوا هذه القواعد

292
00:14:58,022 --> 00:15:01,483 
‫وستضاجعون أي امرأة ترغبون فيها.
‫أضمن لكم هذا.

293
00:15:01,567 --> 00:15:04,486 
‫لا، أنا متأكد أنني أملك كل شيء
‫على قائمتك القصيرة

294
00:15:04,570 --> 00:15:05,863 
‫بل وأكثر.

295
00:15:06,572 --> 00:15:09,658 
‫مع ذلك هذه المرأة هنا لا تريد مضاجعتي.

296
00:15:12,536 --> 00:15:14,288 
‫أصغ إلى الخطاب فحسب يا صاح.

297
00:15:14,371 --> 00:15:16,206 
‫النظام ناجح.

298
00:15:16,290 --> 00:15:17,791 
‫لكنني أشك في ذلك.

299
00:15:17,875 --> 00:15:20,502 
‫لأنني لو كنت لا أستطيع مضاجعة امرأة ما،

300
00:15:20,586 --> 00:15:24,548 
‫إذن كيف يُعقل أن تتوقع نجاح
‫أي من هؤلاء الأوغاد المساكين؟

301
00:15:26,091 --> 00:15:29,178 
‫خاصةً حين يتلقون نصيحة من أحمق مثلك.

302
00:15:29,637 --> 00:15:32,681 
‫- حسناً، اجلس فحسب.
‫- أجل يا "لوسيفر". اجلس.

303
00:15:33,307 --> 00:15:34,892 
‫هل يمكنكم تسليط الأضواء هنا؟

304
00:15:35,601 --> 00:15:37,102 
‫هل فعلنا ذلك؟ أجل.

305
00:15:37,186 --> 00:15:39,897 
‫لكن عليها. جيد.

306
00:15:39,980 --> 00:15:41,440 
‫صحيح. الآن أنت الخبير...

307
00:15:41,523 --> 00:15:43,651 
‫أخبرني ما الخطب في هذه الصورة. أعني...

308
00:15:44,485 --> 00:15:47,071 
‫هذا أنا، صحيح؟ وهي...

309
00:15:47,154 --> 00:15:49,031 
‫إنها شرطية، كبداية.

310
00:15:50,741 --> 00:15:52,242 
‫- شرطية؟
‫- أجل.

311
00:15:52,326 --> 00:15:54,119 
‫إنها من الجانب السيئ في عالم المواعدة.

312
00:15:54,203 --> 00:15:55,412 
‫هذه ملكية خاصة.

313
00:15:55,496 --> 00:15:58,123 
‫إن كنت لا تحملين مذكرة تفتيش،
‫فعليك الرحيل في الحال.

314
00:15:58,207 --> 00:16:00,668 
‫أيها الأمن! أخرجوها!

315
00:16:00,751 --> 00:16:02,544 
‫حسناً، سنأخذ 10 دقائق استراحة.

316
00:16:02,628 --> 00:16:04,755 
‫- حسناً، شكراً لكم.
‫- لم أنته.

317
00:16:05,631 --> 00:16:08,217 
‫حسناً. هذا أنت مجدداً.

318
00:16:11,178 --> 00:16:12,596 
‫هل أنتما...

319
00:16:16,225 --> 00:16:18,727 
‫أعرف، أنا آسفة أيتها الملازم، أنا...

320
00:16:18,978 --> 00:16:21,271 
‫كلا. لا، أنا أسيطر على الوضع...

321
00:16:21,355 --> 00:16:22,982 
‫وسيد "مورنينغستار" أيضاً. أجل.

322
00:16:23,065 --> 00:16:25,526 
‫- دعيني أتحدث معه.
‫- بل "معها". ولا.

323
00:16:25,609 --> 00:16:27,611 
‫حقاً؟ رئيستك امرأة؟ هذا أفضل حتى.

324
00:16:27,695 --> 00:16:28,946 
‫- أعطيني الهاتف. سأصلح الأمر.
‫- لا!

325
00:16:29,029 --> 00:16:30,906 
‫لا يمكنك إصلاح هذا! قلت ما يكفي بالفعل.

326
00:16:31,532 --> 00:16:33,450 
‫آسفة، ليس أنت...

327
00:16:34,284 --> 00:16:38,122 
‫أجل، سأجد طريقة لأدخل الحفل. ليست مشكلة...

328
00:16:38,205 --> 00:16:39,498 
‫ومجدداً...

329
00:16:41,208 --> 00:16:43,377 
‫إذن سنذهب إلى حفل العابثين التالي؟

330
00:16:44,712 --> 00:16:45,796 
‫ليس أنت. بل أنا.

331
00:16:45,879 --> 00:16:47,923 
‫لست متأكداً كيف يمكن هذا،
‫بعد أن كشفت عن هويتك.

332
00:16:48,007 --> 00:16:50,843 
‫- كان هذا خطأك وحدك.
‫- أخالفك الرأي.

333
00:16:51,218 --> 00:16:53,595 
‫ما كان ليحدث أي من هذا
‫إن انصعت لطلبي فحسب.

334
00:16:53,679 --> 00:16:56,640 
‫هل تعتقد حقاً أنه يمكنك أن تطلب من الناس
‫ممارسة الجنس ويمارسونه؟

335
00:16:56,724 --> 00:16:59,935 
‫في الواقع، عادةً لست مضطراً إلى السؤال.
‫ثقي بي، سيكون ربحاً للطرفين...

336
00:17:00,019 --> 00:17:03,063 
‫وربما مضاجعة أخرى بعد ذلك.
‫أمتلك طاقة هائلة.

337
00:17:03,564 --> 00:17:05,107 
‫توجد فتاة مفقودة يا "لوسيفر"!

338
00:17:05,190 --> 00:17:08,277 
‫إنها على الأرجح في حفرة ما،
‫والخوف يتملكها بشدة،

339
00:17:08,360 --> 00:17:09,403 
‫هذا إن كانت ما تزال حية.

340
00:17:09,486 --> 00:17:12,031 
‫وعرفت أن الحفل
‫فاعلية يُدفع لها نقداً فحسب.

341
00:17:12,114 --> 00:17:13,240 
‫لأول مرة يفعل "كارفر" هذا.

342
00:17:13,323 --> 00:17:16,994 
‫إذن المشتبه به الوحيد
‫ربما على وشك الهرب إلى "المكسيك"

343
00:17:17,077 --> 00:17:18,829 
‫وأنت قلق بشأن مضاجعتي!

344
00:17:18,912 --> 00:17:20,622 
‫أنت محقة. أنا آسف.

345
00:17:20,706 --> 00:17:22,666 
‫لنجد الفتاة. ولنؤجل الجنس.

346
00:17:23,625 --> 00:17:25,627 
‫أمزح معك. نوعاً ما.

347
00:17:26,670 --> 00:17:29,048 
‫- إذن، أين الحفل؟
‫- "كولد بار".

348
00:17:29,131 --> 00:17:30,215 
‫حقاً؟

349
00:17:30,299 --> 00:17:32,509 
‫استئجار ذلك المكان باهظ الثمن جداً.

350
00:17:32,593 --> 00:17:34,845 
‫إن أراد "كارفر" المال نقداً،
‫ما كان ليقيمه هناك.

351
00:17:37,222 --> 00:17:38,849 
‫لا. ما كان عليه هذا...

352
00:17:41,602 --> 00:17:43,771 
‫أعتقد أنني وجدت طريقة لتصلح الأمر.

353
00:17:45,189 --> 00:17:46,398 
‫أخبريني.

354
00:18:06,794 --> 00:18:07,711 
‫هل تفتقدينني؟

355
00:18:11,465 --> 00:18:14,510 
‫أعرف لماذا أنت هنا.
‫لن أساعدك يا "أميناديل".

356
00:18:14,718 --> 00:18:18,639 
‫بطريقة أو بأخرى يا "مايز"، سأغير رأيك.

357
00:18:19,181 --> 00:18:21,725 
‫ستساعدينني على إعادة "لوسيفر" إلى الجحيم.

358
00:18:22,476 --> 00:18:23,727 
‫لا تجعلي الأمر مؤلماً.

359
00:18:25,687 --> 00:18:28,857 
‫أنت نسيت... أحب الألم.

360
00:18:36,740 --> 00:18:39,368 
‫أنا ملاك.
‫لا يمكنك هزيمتي أيتها الشيطانة الصغيرة.

361
00:18:41,829 --> 00:18:43,622 
‫توقفي واسمعي ما لديّ.

362
00:18:48,085 --> 00:18:48,919 
‫يا للرجال.

363
00:18:50,462 --> 00:18:51,880 
‫يريدون التحدث دائماً.

364
00:19:08,564 --> 00:19:09,690 
‫هذا يكفي.

365
00:19:10,149 --> 00:19:12,025 
‫نريد نفس الشيء.

366
00:19:13,318 --> 00:19:16,488 
‫حقاً؟ لنر...

367
00:19:24,580 --> 00:19:25,998 
‫هل أصبت وتراً حساساً؟

368
00:19:29,668 --> 00:19:31,336 
‫"مايزيكين"، كلانا نعرف

369
00:19:32,045 --> 00:19:34,882 
‫أن شيئاً غيّر "لوسيفر" بشكل جوهري.

370
00:19:34,965 --> 00:19:36,800 
‫ألا تشعرين بالقلق ولو قليلاً؟

371
00:19:36,884 --> 00:19:39,636 
‫لا. إنها مجرد مرحلة. ستمر.

372
00:19:39,720 --> 00:19:43,557 
‫أنت تكذبين عليّ. وتكذبين على نفسك.

373
00:19:46,727 --> 00:19:50,480 
‫يمكننا مساعدة بعضنا.
‫يمكننا إعادته إلى حيث ينتمي

374
00:19:50,564 --> 00:19:52,941 
‫إن كان يمكنك إخباري بنقطة ضعف.

375
00:19:54,526 --> 00:19:55,569 
‫معلومة بسيطة.

376
00:19:56,445 --> 00:19:58,822 
‫لا تعني لا.

377
00:20:19,885 --> 00:20:21,136 
‫مرحباً؟

378
00:20:21,845 --> 00:20:22,971 
‫"لوسيفر"؟

379
00:20:23,305 --> 00:20:25,349 
‫سأخرج بعد لحظة. أستعد فحسب.

380
00:20:26,141 --> 00:20:27,184 
‫حسناً.

381
00:20:27,851 --> 00:20:29,311 
‫هل فعلت ما أخبرتك به

382
00:20:29,394 --> 00:20:31,438 
‫واتصلت بـ"كارفر" بشأن نادي العابثين؟

383
00:20:31,521 --> 00:20:33,065 
‫صبي لنفسك شراباً أيتها المحققة.

384
00:20:33,815 --> 00:20:36,944 
‫كلا. لا مزيد من المشروبات.

385
00:20:37,027 --> 00:20:38,320 
‫لا مزيد من الأقوال الغامضة.

386
00:20:38,403 --> 00:20:41,657 
‫لا مزيد من اقتحام منزلي
‫أو محاولة النوم معي.

387
00:20:42,491 --> 00:20:45,118 
‫هذه علاقة مهنية.

388
00:20:45,202 --> 00:20:47,537 
‫أنا شرطية. وأنت...

389
00:20:54,503 --> 00:20:55,796 
‫عار.

390
00:20:56,546 --> 00:20:58,507 
‫بالحديث عن زيارتي المفاجئة أمس...

391
00:20:58,590 --> 00:21:00,008 
‫قررت مبادلتك اللعب العادل.

392
00:21:00,092 --> 00:21:02,386 
‫هذا مقابل ذاك.

393
00:21:03,262 --> 00:21:05,097 
‫هذا غير ملائم تماماً.

394
00:21:05,514 --> 00:21:06,640 
‫وشجاع، أليس كذلك؟

395
00:21:06,723 --> 00:21:09,977 
‫رقم 3 في لائحة "س ر ر". المخاطرة.

396
00:21:18,527 --> 00:21:19,361 
‫حسناً. لكن...

397
00:21:19,444 --> 00:21:21,029 
‫"لوسيفر". ارتد بعض الملابس.

398
00:21:22,864 --> 00:21:23,907 
‫حسناً.

399
00:21:25,033 --> 00:21:26,368 
‫جدياً يا عزيزتي، هل أنت بخير؟

400
00:21:28,203 --> 00:21:30,497 
‫الثمار ناضجة وجاهزة للقطف.

401
00:21:30,872 --> 00:21:32,582 
‫انظري إليّ.

402
00:21:41,591 --> 00:21:44,386 
‫لا يمكنك الجدال مع ذلك، أليس كذلك؟

403
00:21:48,598 --> 00:21:51,435 
‫ماذا حدث لـ...

404
00:21:51,518 --> 00:21:52,686 
‫يا إلهي...

405
00:21:53,645 --> 00:21:55,230 
‫أجل. أفترض أن هذا خطؤه.

406
00:21:55,314 --> 00:21:57,357 
‫- خطأ من؟
‫- أبي.

407
00:21:58,108 --> 00:21:59,109 
‫أبوك فعل ذلك بك؟

408
00:21:59,609 --> 00:22:01,820 
‫لا، هذا موضع قطعي لجناحيّ.

409
00:22:02,946 --> 00:22:04,239 
‫- ماذا؟
‫- لم أفعل. "مايز" قطعتهما.

410
00:22:04,323 --> 00:22:05,240 
‫أنا طلبت منها.

411
00:22:06,158 --> 00:22:08,452 
‫لا... جدياً...

412
00:22:09,119 --> 00:22:09,953 
‫ماذا...

413
00:22:14,541 --> 00:22:15,834 
‫لا تفعلي، أرجوك.

414
00:22:21,590 --> 00:22:22,591 
‫حسناً.

415
00:22:24,051 --> 00:22:26,261 
‫يجب أن أرتدي ملابسي، وإلا سنفوّت الحفل.

416
00:22:27,929 --> 00:22:30,474 
‫- إذن أجريت المكالمة؟
‫- أجل.

417
00:22:30,557 --> 00:22:31,600 
‫الحفل في "لكس".

418
00:22:31,683 --> 00:22:33,977 
‫تبين أن كلمة "مشرب مفتوح" مؤثرة فعلاً.

419
00:22:34,061 --> 00:22:35,896 
‫لذا، أحسنت.

420
00:22:35,979 --> 00:22:36,938 
‫حسناً.

421
00:22:37,022 --> 00:22:39,441 
‫لا يمكنك الذهاب
‫مرتدية هذه الملابس المهلهلة.

422
00:22:39,524 --> 00:22:41,193 
‫سيعرف الجميع أنك شرطية.

423
00:22:43,111 --> 00:22:45,155 
‫"(لكس)"

424
00:22:51,745 --> 00:22:53,413 
‫من أين أتيت بهذا الثوب؟

425
00:22:53,497 --> 00:22:55,665 
‫تركته إحدى ضيفاتي اللاتي يبتن.

426
00:22:56,124 --> 00:22:58,752 
‫- ماذا كانت ترتدي حين رحلت؟
‫- ابتسامة.

427
00:22:58,877 --> 00:23:01,588 
‫إذا أُصبت بعدوى مرض جنسي
‫من هذا الثوب، فسأقتلك.

428
00:23:02,964 --> 00:23:04,132 
‫ها هو.

429
00:23:05,842 --> 00:23:07,469 
‫لا يبدو مثيراً للريبة على الإطلاق.

430
00:23:08,095 --> 00:23:09,387 
‫إذن، ما هي الخطة أيتها المحققة؟

431
00:23:10,055 --> 00:23:12,224 
‫نتجنبه حالياً. ونختلط بالآخرين.

432
00:23:12,307 --> 00:23:13,975 
‫نجد أشخاصاً كانوا في الحفل الأسبوع الماضي.

433
00:23:14,059 --> 00:23:16,019 
‫لنر إن رأى أحد "كارفر" مع الفتاة المفقودة.

434
00:23:16,103 --> 00:23:18,688 
‫- مرحباً. هل أنت من "تينيسي"؟
‫- مرحباً.

435
00:23:18,772 --> 00:23:19,648 
‫لا.

436
00:23:20,190 --> 00:23:23,235 
‫- لأنك الأجمل هنا.
‫- أيها المسكين.

437
00:23:23,318 --> 00:23:25,195 
‫- هل ينجح هذا حقاً؟
‫- لا.

438
00:23:25,278 --> 00:23:26,321 
‫لا، لم أعتقد ذلك.

439
00:23:27,030 --> 00:23:28,698 
‫- إنه ظريف.
‫- حقاً؟

440
00:23:29,032 --> 00:23:31,159 
‫أجل. أنت ظريف.

441
00:23:31,243 --> 00:23:33,370 
‫أنت ظريف حقاً.

442
00:23:33,995 --> 00:23:36,039 
‫هل كنت في ذلك الحفل الأسبوع الماضي؟

443
00:23:36,665 --> 00:23:38,500 
‫- لا. هذا أول حفل لي.
‫- حسناً.

444
00:23:40,627 --> 00:23:42,963 
‫- أحب هذه الأغنية.
‫- حسناً.

445
00:23:43,547 --> 00:23:45,799 
‫هل كنت في الحفل الأسبوع الماضي؟

446
00:23:45,882 --> 00:23:48,093 
‫أعتقد أن الثوب تسبب في رد فعل عكسي.

447
00:23:50,178 --> 00:23:51,388 
‫أعتقد أنه تم كشفنا.

448
00:23:54,015 --> 00:23:55,183 
‫من الواضح أنه ليس لديه ما يخفيه.

449
00:23:58,019 --> 00:23:59,938 
‫تحرك! ابتعد عن طريقي!

450
00:24:00,605 --> 00:24:01,648 
‫فقط...

451
00:24:01,857 --> 00:24:03,567 
‫ابتعد... تحرك!

452
00:24:07,445 --> 00:24:08,488 
‫أعطني المسدس يا "كارفر".

453
00:24:08,572 --> 00:24:10,782 
‫دعني أذهب فحسب. اتفقنا؟ يجب أن أذهب.

454
00:24:10,866 --> 00:24:12,325 
‫أخشى أن ذلك ليس ممكناً.

455
00:24:12,409 --> 00:24:14,286 
‫لكن لديّ خيار آخر لك.

456
00:24:14,369 --> 00:24:15,579 
‫ما رأيك في ظهر مكسور؟

457
00:24:18,748 --> 00:24:20,417 
‫لا تفهمان. يجب أن أذهب.

458
00:24:21,459 --> 00:24:24,129 
‫سيقتلونها الآن.
‫تسببتما للتو في قتل "لينزي".

459
00:24:24,212 --> 00:24:25,046 
‫هم؟ من هم؟

460
00:24:26,673 --> 00:24:27,966 
‫الأشخاص الذين اختطفوها.

461
00:24:32,804 --> 00:24:34,848 
‫- أين "لينزي"؟
‫- لا أدري.

462
00:24:35,140 --> 00:24:37,559 
‫أقسم لك. اختطفها أحدهم.

463
00:24:38,310 --> 00:24:40,395 
‫إن كان هذا ما حدث، فلماذا لم تبلغ الشرطة؟

464
00:24:40,478 --> 00:24:42,355 
‫لأنهم قالوا إنهم سيقتلونها إن فعلت.

465
00:24:42,856 --> 00:24:44,566 
‫- ربما قتلوها بالفعل.
‫- معذرةً يا عزيزتي.

466
00:24:44,649 --> 00:24:47,319 
‫لا أعرف لماذا نزعج أنفسنا
‫بكل أسئلة الشرطة البليغة هذه.

467
00:24:47,611 --> 00:24:48,695 
‫أخبرني.

468
00:24:50,447 --> 00:24:51,948 
‫أي لعبة يلعبها العابث؟

469
00:24:52,032 --> 00:24:53,116 
‫ما الذي تسعى إليه؟

470
00:24:56,453 --> 00:24:57,704 
‫أريد استعادة "لينزي" فحسب.

471
00:24:58,538 --> 00:25:00,540 
‫أقسم لك. لم أكن لأوذيها قط.

472
00:25:02,292 --> 00:25:03,376 
‫أنا أحبها.

473
00:25:05,879 --> 00:25:07,505 
‫لكنها أرنبة مزغبة.

474
00:25:07,589 --> 00:25:08,632 
‫وأنت ذئب.

475
00:25:08,715 --> 00:25:11,092 
‫بنيت إمبراطورية على معاملة النساء كأشياء.

476
00:25:11,176 --> 00:25:12,969 
‫أجل، أعرف. أنا منافق تماماً.

477
00:25:13,053 --> 00:25:15,972 
‫لكنني قد أضحي بأي شيء لاستعادتها.

478
00:25:16,473 --> 00:25:17,474 
‫أنتم البشر.

479
00:25:18,475 --> 00:25:19,851 
‫لا تتوقفون عن إذهالي.

480
00:25:20,518 --> 00:25:24,272 
‫حسناً يا "كارفر"، لنقل إن ما تقوله حقيقي.

481
00:25:24,356 --> 00:25:25,815 
‫منذ متى أنت و"لينزي" معاً؟

482
00:25:25,899 --> 00:25:28,235 
‫سنتمّ 4 أشهر الثلاثاء القادم.

483
00:25:29,236 --> 00:25:30,695 
‫حاولت إبقاء الأمر سراً.

484
00:25:30,987 --> 00:25:34,157 
‫لأنني "الرجل" وما إلى ذلك.

485
00:25:34,699 --> 00:25:35,784 
‫أظن أن السر انكشف.

486
00:25:35,992 --> 00:25:39,079 
‫إذن تقول إنك ضاجعت "لينزي" عدة مرات

487
00:25:39,663 --> 00:25:40,914 
‫لكنك ما زلت تريد أن تكون معها.

488
00:25:40,997 --> 00:25:43,500 
‫أجل. ولبقية حياتي.

489
00:25:44,000 --> 00:25:46,920 
‫بعد 4 أشهر لم ينته اهتمامك بها؟

490
00:25:47,587 --> 00:25:48,672 
‫كيف يُعقل هذا؟

491
00:25:49,547 --> 00:25:50,715 
‫حسناً.

492
00:25:52,342 --> 00:25:54,010 
‫ألا تعرف أين يحتجزون "لينزي"؟

493
00:25:54,094 --> 00:25:55,095 
‫لا.

494
00:25:55,512 --> 00:25:57,389 
‫لكنهم أرسلوا هذا إليّ...

495
00:25:58,723 --> 00:25:59,766 
‫بعد الحلقة الدراسية.

496
00:26:03,186 --> 00:26:05,105 
‫مكتوب، "لا مزيد من الشرطة وإلا ستموت."

497
00:26:05,188 --> 00:26:07,816 
‫إذن المختطفون كانوا هناك أمس يراقبونك.

498
00:26:09,025 --> 00:26:10,694 
‫آمل أنهم لم يكونوا في الحفل فحسب.

499
00:26:10,902 --> 00:26:12,696 
‫- إن آذوها، فسوف...
‫- لا بأس.

500
00:26:14,364 --> 00:26:17,117 
‫هل يوجد من تشك أنه قد يفعل هذا بك؟

501
00:26:17,534 --> 00:26:20,787 
‫- هل لديك أعداء؟
‫- أنا رجل يستقطب الناس.

502
00:26:20,870 --> 00:26:22,622 
‫اتفقنا؟ قائمة الكارهين طويلة.

503
00:26:22,706 --> 00:26:24,874 
‫مرحباً. أنا "لوسيفر مورنينغستار".

504
00:26:28,753 --> 00:26:29,671 
‫مع من تتحدث؟

505
00:26:30,922 --> 00:26:32,590 
‫لا تسكتني. من على الهاتف؟

506
00:26:32,674 --> 00:26:33,758 
‫اللقب كلمة واحدة، هذا صحيح.

507
00:26:33,842 --> 00:26:36,219 
‫أجل، سأتحدث بالنيابة عن "كارفر"
‫من الآن فصاعداً.

508
00:26:37,137 --> 00:26:38,471 
‫لا، لست شرطياً.

509
00:26:39,306 --> 00:26:40,265 
‫أؤكد لك هذا.

510
00:26:40,348 --> 00:26:42,183 
‫- هل هذا...
‫- أجل، إنهم الخاطفون.

511
00:26:42,267 --> 00:26:43,560 
‫ماذا تفعل؟

512
00:26:43,643 --> 00:26:45,228 
‫بالطبع معنا المال.

513
00:26:45,562 --> 00:26:47,022 
‫أعطني الزمان والمكان فحسب.

514
00:26:47,981 --> 00:26:48,815 
‫أعطني الهاتف.

515
00:26:48,898 --> 00:26:51,443 
‫لا. أعدك. لا شرطة. اتفقنا؟

516
00:26:52,068 --> 00:26:54,070 
‫حسناً إذن. أراك بعد وقت قصير. وداعاً.

517
00:26:54,154 --> 00:26:55,322 
‫انتظر. نحتاج إلى إثبات أنها حية.

518
00:26:57,907 --> 00:26:58,950 
‫انتظر لحظة.

519
00:26:59,034 --> 00:27:00,702 
‫كيف نعرف أن "لينزي" ما زالت حية؟

520
00:27:01,119 --> 00:27:01,953 
‫لا، أغلقوا الهاتف.

521
00:27:03,747 --> 00:27:05,832 
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا تقلق.

522
00:27:05,915 --> 00:27:08,668 
‫توليت الأمر.
‫سأجري التبادل بالنيابة عنك هذا المساء.

523
00:27:08,752 --> 00:27:10,545 
‫نقد من أجل حبيبتك. اتفقنا؟

524
00:27:11,087 --> 00:27:12,130 
‫حقاً؟

525
00:27:12,505 --> 00:27:15,342 
‫لكن... لماذا قد تفعل ذلك من أجلي؟

526
00:27:15,425 --> 00:27:18,136 
‫أليس هذا واضحاً؟

527
00:27:18,219 --> 00:27:20,180 
‫رقم 2 في لائحتك. كن حامياً.

528
00:27:20,263 --> 00:27:22,766 
‫- هل هذا ينجح؟
‫- لن تفعل هذا بمفردك.

529
00:27:23,266 --> 00:27:25,185 
‫أخشى ذلك. لقد وعدت، لا شرطة.

530
00:27:25,268 --> 00:27:27,395 
‫الاتفاق ملزم، خاصةً مع الشيطان.

531
00:27:28,355 --> 00:27:30,690 
‫كما أنني الوحيد الذي لا يخاطر بحياته
‫في هذا الأمر.

532
00:27:31,441 --> 00:27:32,942 
‫أنا خالد، أتذكرين؟

533
00:27:38,448 --> 00:27:41,201 
‫"كارفر"، أنا بخير.

534
00:27:42,952 --> 00:27:45,663 
‫لا أعرف أين أنا.

535
00:27:46,664 --> 00:27:48,541 
‫أرجوك، تعال وأنقذني.

536
00:27:49,376 --> 00:27:51,461 
‫أحبك. أرجوك.

537
00:27:54,297 --> 00:27:55,799 
‫- سأذهب معك.
‫- لا.

538
00:27:55,882 --> 00:27:57,967 
‫لا يمكنني تركك تفعل ذلك. لن أبلغ عن الأمر،

539
00:27:58,051 --> 00:27:59,719 
‫لكن يجب أن تظل هنا. من دون نقاش.

540
00:27:59,803 --> 00:28:00,678 
‫سأذهب معك.

541
00:28:01,346 --> 00:28:02,597 
‫حسناً.

542
00:28:02,680 --> 00:28:03,932 
‫سيتعين عليك الانتظار في السيارة.

543
00:28:30,834 --> 00:28:32,877 
‫10 دقائق أخرى. تحلي بالصبر.

544
00:28:33,420 --> 00:28:34,587 
‫يوجد خطب ما.

545
00:28:35,088 --> 00:28:37,048 
‫بالطبع، إنه اختطاف.

546
00:28:39,217 --> 00:28:41,845 
‫- معجنات "كول رانش"؟
‫- لا شكراً.

547
00:28:41,928 --> 00:28:42,971 
‫حقاً؟

548
00:28:44,139 --> 00:28:46,266 
‫هذا غريب، أليس كذلك؟
‫كان المرء ليظن أن ملك الجحيم

549
00:28:46,349 --> 00:28:48,059 
‫يحب التوابل الحريفة أكثر،

550
00:28:48,143 --> 00:28:49,519 
‫لكنني أحب هذه.

551
00:28:50,895 --> 00:28:53,064 
‫حسناً. لنقل إنك الشيطان حقاً.

552
00:28:53,732 --> 00:28:55,567 
‫كلي القدرة وخالد إلى آخره.

553
00:28:55,650 --> 00:28:57,694 
‫هل هذا يعني
‫أنك لا تشعر بالألم على الإطلاق؟

554
00:28:57,944 --> 00:28:59,696 
‫أحب هذه الأسئلة.

555
00:28:59,779 --> 00:29:01,698 
‫هل هذا يعني أنك بدأت تقتنعين أخيراً؟

556
00:29:01,781 --> 00:29:03,199 
‫لا. أجب عن سؤالي فحسب.

557
00:29:04,784 --> 00:29:07,287 
‫أشعر بشيء ما،

558
00:29:07,370 --> 00:29:10,248 
‫لكنه ليس ألماً. بل بعض الضغط.

559
00:29:10,331 --> 00:29:12,041 
‫إنه أمر مزعج، حقاً.

560
00:29:12,125 --> 00:29:14,419 
‫حسناً. بم تشعر إن أُصبت بطلق ناري؟

561
00:29:19,424 --> 00:29:20,467 
‫أنت سألت.

562
00:29:21,259 --> 00:29:23,303 
‫لكن هل هذا كل شيء؟ هل ترتد الرصاصة عنك؟

563
00:29:23,386 --> 00:29:26,222 
‫لا يوجد جرح أو دماء، إن كان هذا ما تعنيه.

564
00:29:26,639 --> 00:29:28,641 
‫يمكنك التأكد بغرض حاد، إن أردت.

565
00:29:28,725 --> 00:29:31,311 
‫هذا ليس ضرورياً. رغم أنه عرض مغر.

566
00:29:33,062 --> 00:29:35,356 
‫هل هذا يعني أنك تصدقينني؟

567
00:29:35,982 --> 00:29:38,943 
‫أخشى أنني لا أستطيع تقديم أي شيء واضح
‫مثل ذيل كدليل.

568
00:29:39,319 --> 00:29:41,196 
‫- إذن لا قرون؟
‫- لا.

569
00:29:41,279 --> 00:29:45,033 
‫هذه الأشياء من الأفلام والتلفاز.
‫يخطؤون دائماً في تصور هذه الأمور.

570
00:29:45,116 --> 00:29:49,078 
‫يجب أن أقر، رأيت أموراً لا يمكنني تفسيرها،

571
00:29:49,913 --> 00:29:51,790 
‫لكنني لا أؤمن بما في الكتاب المقدس.

572
00:29:51,873 --> 00:29:53,833 
‫إذن أنت ملحدة. يا لسخرية القدر.

573
00:29:54,209 --> 00:29:55,794 
‫لا، ليس بالضبط.

574
00:29:55,877 --> 00:29:59,506 
‫أؤمن بوجود الخير والشر، والصواب والخطأ.

575
00:30:00,006 --> 00:30:03,134 
‫لكن مسألة العقاب بالنار هذه، لا.

576
00:30:03,218 --> 00:30:04,219 
‫هل تخيفك؟

577
00:30:04,302 --> 00:30:08,056 
‫لا، كيف يخيفني شيء لا أومن بوجوده؟

578
00:30:11,601 --> 00:30:12,936 
‫هل أخيفك؟

579
00:30:16,523 --> 00:30:17,398 
‫لا.

580
00:30:22,737 --> 00:30:24,072 
‫هل هذا "كارفر"؟

581
00:30:26,616 --> 00:30:28,284 
‫كيف وصل إلى هنا؟

582
00:30:28,368 --> 00:30:30,537 
‫لا بد أنه تبعنا. أحسنت أيتها المحققة.

583
00:30:30,620 --> 00:30:33,665 
‫لا، لم يتبعنا.
‫لا بد أنه حصل على العنوان بطريقة ما.

584
00:30:33,748 --> 00:30:35,166 
‫أو أخبره أحد.

585
00:30:35,250 --> 00:30:37,210 
‫في كلتا الحالتين، سيتسبب في مقتل أحدهم.
‫ربما نفسه.

586
00:30:39,629 --> 00:30:41,798 
‫الحب يجعلكم جميعاً أغبياء، أليس كذلك؟

587
00:30:56,437 --> 00:30:57,480 
‫"لوسيفر"!

588
00:31:03,027 --> 00:31:04,070 
‫"لوسيفر".

589
00:31:10,243 --> 00:31:12,453 
‫آسف، لكنني وعدت. لا شرطة.

590
00:31:13,037 --> 00:31:14,205 
‫جدياً؟

591
00:31:14,289 --> 00:31:16,791 
‫لا تقلقي أيتها المحققة! أنا خالد، أتذكرين؟

592
00:31:17,584 --> 00:31:18,751 
‫عرفت هذا.

593
00:31:20,044 --> 00:31:22,005 
‫مرحباً يا رفاق،
‫سأحتاج إليكم أسرع مما تصورت.

594
00:31:22,088 --> 00:31:22,922 
‫هل فرقة الاقتحام السريع جاهزة؟

595
00:31:45,111 --> 00:31:48,948 
‫رجل كعهدك دائماً. لماذا أنت هنا؟
‫كانت لدينا خطة مثالية.

596
00:31:49,032 --> 00:31:51,117 
‫بعد رحيلكما، أعاد الخاطفون الاتصال.

597
00:31:51,326 --> 00:31:54,996 
‫قالوا إنهم غيروا رأيهم.
‫أحضر بنفسي أو الاتفاق لاغ.

598
00:31:55,663 --> 00:31:57,332 
‫يبدو هذا شريراً.

599
00:31:59,083 --> 00:32:02,211 
‫سلّم المال ولن يتعرض أحد لأذى.

600
00:32:02,295 --> 00:32:03,838 
‫أجل، صحيح. معي هنا.

601
00:32:04,756 --> 00:32:06,549 
‫انتظر! أين "لينزي"؟

602
00:32:06,633 --> 00:32:08,676 
‫- أريد رؤيتها.
‫- لا.

603
00:32:08,760 --> 00:32:11,763 
‫إنها قواعدي. المال أولاً.

604
00:32:11,846 --> 00:32:14,307 
‫أيها السيد خاطف، أعتقد أنه طلب عادل.

605
00:32:14,390 --> 00:32:16,893 
‫أظهرها فحسب وسيكون المال لك.

606
00:32:21,940 --> 00:32:23,983 
‫أنت وغد طماع، أليس كذلك؟

607
00:32:24,067 --> 00:32:26,152 
‫- أعطه لي.
‫- لن أفعل بالتأكيد.

608
00:32:26,235 --> 00:32:30,740 
‫انس الأمر! أعطه له فحسب.

609
00:32:31,991 --> 00:32:33,242 
‫أريد استعادتها فحسب.

610
00:32:34,160 --> 00:32:35,078 
‫حسناً.

611
00:32:36,454 --> 00:32:38,748 
‫- الآن، أحضر لنا الفتاة.
‫- أنا آسف.

612
00:32:39,415 --> 00:32:40,500 
‫لن يحدث هذا.

613
00:32:40,583 --> 00:32:41,459 
‫ماذا؟

614
00:32:41,960 --> 00:32:44,003 
‫- سأقتلك...
‫- بل هذا سيحدث.

615
00:32:45,380 --> 00:32:46,881 
‫الاتفاق ملزم.

616
00:32:46,965 --> 00:32:49,175 
‫لن أرحل من دون "لينزي".

617
00:32:49,258 --> 00:32:50,718 
‫مستحيل.

618
00:32:54,806 --> 00:32:57,725 
‫يا للسماء. لماذا تحب المسدسات هكذا؟

619
00:33:03,856 --> 00:33:05,817 
‫- "كارفر"؟
‫- لا.

620
00:33:12,323 --> 00:33:15,535 
‫- "لينزي"؟
‫- مهلاً... "لينزي" نفسها؟

621
00:33:15,618 --> 00:33:17,954 
‫- "لينزي" التي هي "حب حياتك"؟
‫- أجل، آسفة.

622
00:33:18,371 --> 00:33:21,374 
‫- لكن لا يمكنني السماح لك بقتل أخي.
‫- كيف حالك أيها الوغد؟

623
00:33:22,125 --> 00:33:24,585 
‫- لا أفهم.
‫- ألا تفهم؟

624
00:33:25,211 --> 00:33:28,297 
‫هذه المرأة البغيضة وأخوها الغبي
‫تلاعبا بالعابث.

625
00:33:28,381 --> 00:33:30,216 
‫خطفت "لينزي" نفسها.

626
00:33:30,800 --> 00:33:33,261 
‫لا يكنّ الجحيم حقداً حقاً
‫مثل امرأة مزدرية.

627
00:33:33,344 --> 00:33:34,512 
‫أنت لم تزدريها، أليس كذلك؟

628
00:33:34,595 --> 00:33:35,596 
‫لا!

629
00:33:35,680 --> 00:33:39,183 
‫لا، لأول مرة في حياتي لم أفعل.

630
00:33:40,351 --> 00:33:41,310 
‫أحببتها.

631
00:33:43,646 --> 00:33:44,689 
‫أنا أحبك.

632
00:33:44,772 --> 00:33:47,567 
‫تحبني؟ هل تمزح معي؟

633
00:33:47,650 --> 00:33:49,235 
‫أنت لم تتذكر اسمي حتى!

634
00:33:49,318 --> 00:33:50,820 
‫عمّ تتحدثين؟

635
00:33:50,903 --> 00:33:52,989 
‫التقيت بك قبل عامين يا "كارفر".

636
00:33:53,614 --> 00:33:54,657 
‫تضاجعنا.

637
00:33:55,992 --> 00:33:57,410 
‫ثم لم تتصل بي ثانيةً.

638
00:33:57,493 --> 00:33:59,787 
‫أظن أنني كنت مجرد بحث لكتابك الغبي.

639
00:33:59,871 --> 00:34:01,581 
‫لا، هذا مستحيل.

640
00:34:01,664 --> 00:34:03,875 
‫- لا، كنت لأتذكر.
‫- لا.

641
00:34:04,959 --> 00:34:06,294 
‫التقيت بك في مكتبة.

642
00:34:07,378 --> 00:34:10,173 
‫إنها مكان جيد "لاصطياد الفتيات اليائسات".

643
00:34:10,840 --> 00:34:14,218 
‫- هذا في الفصل الـ11، على ما أعتقد.
‫- هذا سيئ.

644
00:34:14,302 --> 00:34:17,013 
‫- كنت عذراء يا "كارفر".
‫- هذا أسوأ.

645
00:34:17,388 --> 00:34:21,684 
‫كنت مجرد ليلة أخرى لك.
‫لكنها كانت مهمة جداً بالنسبة إليّ.

646
00:34:21,768 --> 00:34:24,479 
‫رباه. أنا آسف جداً يا "لينزي".

647
00:34:25,146 --> 00:34:28,941 
‫- أنا مختلف الآن.
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.

648
00:34:29,525 --> 00:34:30,526 
‫لكنني مختلفة.

649
00:34:30,610 --> 00:34:31,903 
‫حسناً، هل لي أن أتحدث الآن؟

650
00:34:31,986 --> 00:34:33,946 
‫لأنه يُصادف أنني خبير في العقاب.

651
00:34:34,030 --> 00:34:35,698 
‫ولست متأكداً أن العقاب يناسب الجريمة هنا.

652
00:34:35,782 --> 00:34:39,327 
‫اقترف "كارفر" خطأ. بل عدة أخطاء، حقاً.

653
00:34:40,036 --> 00:34:43,748 
‫لكنك مختلفة. وهو تغيّر.

654
00:34:43,831 --> 00:34:46,417 
‫ألا يعني هذا أي شيء بالنسبة إليك؟

655
00:34:47,585 --> 00:34:48,586 
‫اصمت.

656
00:34:49,170 --> 00:34:53,132 
‫يجب ألا تكون هنا حتى. الآن أنت ميت أيضاً.

657
00:34:53,216 --> 00:34:56,344 
‫- اقتليهما يا "لينز".
‫- آسف. لا يمكنني السماح لك بذلك يا عزيزتي.

658
00:34:56,969 --> 00:34:59,889 
‫لا يمكن تدميري،
‫وأخشى أنني لن أسمح لكما بإيذائه أيضاً.

659
00:34:59,972 --> 00:35:03,017 
‫- لا. إنها محقة. أستحق هذا...
‫- لا تستحقه.

660
00:35:03,601 --> 00:35:07,105 
‫المتدثرة، أو السيلان،
‫أو حالة حادة من قمل العانة،

661
00:35:07,188 --> 00:35:08,856 
‫هذا ما تستحقه. وليس الموت.

662
00:35:10,942 --> 00:35:14,028 
‫وأنت... كيف تكونين أفضل منه؟

663
00:35:14,612 --> 00:35:17,573 
‫لماذا يعتقد البشر
‫أنه يمكنهم إصلاح شر بآخر؟

664
00:35:17,657 --> 00:35:21,244 
‫من الواضح أنه لأول مرة هذا المتلون

665
00:35:21,327 --> 00:35:23,287 
‫يحب امرأة حقاً، وهذه مكافأته؟

666
00:35:23,371 --> 00:35:24,580 
‫ابتعد عنها...

667
00:35:29,418 --> 00:35:30,461 
‫يا إلهي.

668
00:35:30,545 --> 00:35:32,088 
‫- أنا آسفة...
‫- آسفة؟

669
00:35:33,256 --> 00:35:34,173 
‫أرجوك، لا تؤذني!

670
00:35:35,550 --> 00:35:38,344 
‫لماذا يقول الجميع ذلك
‫قبل أن يتلقوا العقاب؟

671
00:35:38,427 --> 00:35:39,303 
‫لا تقتلني!

672
00:35:40,847 --> 00:35:43,349 
‫"لوسيفر"؟ لا تتحرك.

673
00:35:43,432 --> 00:35:44,809 
‫أيتها المحققة. عليك الرحيل.

674
00:35:47,854 --> 00:35:48,813 
‫من تكون؟

675
00:35:54,193 --> 00:35:55,236 
‫ماذا تكون؟

676
00:36:07,373 --> 00:36:08,207 
‫هل فعلت هذا؟

677
00:36:08,291 --> 00:36:10,293 
‫كنت أحاول إخبارك، أنا الشيطان.

678
00:36:12,128 --> 00:36:13,921 
‫هذا غير ممكن.

679
00:36:14,005 --> 00:36:15,840 
‫أؤكد لك أيتها المحققة، أن هذا ممكن.

680
00:36:16,549 --> 00:36:18,926 
‫قلتها بنفسك، توجد أمور لا يمكنك تفسيرها.

681
00:36:19,010 --> 00:36:21,095 
‫هل تحتاجين إلى إثبات آخر؟
‫تحملين مسدساً. هيا. أطلقي النار عليّ.

682
00:36:21,179 --> 00:36:25,725 
‫- كلا. لا أستطيع إطلاق النار عليك.
‫- بالتأكيد تستطيعين.

683
00:36:25,808 --> 00:36:27,560 
‫هيا، اضغطي الزناد، وسنكون جاهزين للانطلاق.

684
00:36:28,811 --> 00:36:30,521 
‫- لا.
‫- أطلقي النار فحسب أيتها المحققة.

685
00:36:30,605 --> 00:36:33,441 
‫أرجوك. لأن ربما ستدركين أخيراً...

686
00:36:35,860 --> 00:36:38,821 
‫أحسنت! هل ترين؟

687
00:36:38,905 --> 00:36:41,782 
‫- بالكاد تؤلمني.
‫- لا أصدق...

688
00:36:41,866 --> 00:36:44,076 
‫في الواقع، لا، إنها تؤلم بعض الشيء.

689
00:36:44,577 --> 00:36:47,747 
‫رباه، إنها تؤلمني كثيراً.
‫اللعنة، هذا مؤلم حقاً!

690
00:36:51,209 --> 00:36:52,919 
‫- أنا أنزف.
‫- أنت تنزف؟

691
00:36:53,002 --> 00:36:56,339 
‫- أنا أنزف.
‫- تباً، بالطبع أنت تنزف.

692
00:36:58,007 --> 00:37:00,635 
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا لا أنزف أبداً.

693
00:37:03,971 --> 00:37:06,641 
‫"لوسيفر"، أنا آسفة جداً. هل أنت بخير؟

694
00:37:06,724 --> 00:37:09,143 
‫- ما معنى هذا؟
‫- هذا يعني أنني أطلقت النار عليك.

695
00:37:09,227 --> 00:37:13,064 
‫وأنا غبية. وأنا آسفة. وأنا في مشكلة كبيرة.

696
00:37:14,106 --> 00:37:15,441 
‫إنها تؤلمني حقاً!

697
00:37:22,365 --> 00:37:23,366 
‫ماذا يحدث لي؟

698
00:37:33,251 --> 00:37:35,962 
‫أيام الخميس أكثر... تعلمين...

699
00:37:36,045 --> 00:37:38,547 
‫ليلة موضوعها السبعينيات أو الثمانينيات.

700
00:37:38,631 --> 00:37:40,716 
‫لا، إنها جيدة. ستستمتعين بها. يجب أن تأتي.

701
00:37:40,800 --> 00:37:42,635 
‫بالحديث عن الشيطان.

702
00:37:42,718 --> 00:37:45,805 
‫سيد "مورنينغستار" كان يخبرني
‫بكل شيء فعلته هناك.

703
00:37:47,682 --> 00:37:50,476 
‫- صحيح. أيتها الملازم...
‫- كنت أخبر مديرتك للتو

704
00:37:50,559 --> 00:37:52,561 
‫أنك لو لم تتصرفي بالطريقة التي تصرفت بها،

705
00:37:53,396 --> 00:37:55,815 
‫لصار الموقف عنيفاً، أليس كذلك؟

706
00:37:58,025 --> 00:37:58,859 
‫بلى.

707
00:38:01,570 --> 00:38:04,073 
‫- بالتأكيد و...
‫- لكنك أمسكت بالأشرار

708
00:38:04,156 --> 00:38:05,408 
‫وهذا هو الأمر المهم.

709
00:38:05,491 --> 00:38:09,287 
‫مجدداً، أنا آسفة أنك علقت
‫في تبادل إطلاق النار يا سيد "مورنينغستار".

710
00:38:09,370 --> 00:38:11,831 
‫إنه مجرد خدش. بالكاد شعرت به.

711
00:38:11,914 --> 00:38:13,833 
‫وناديني "لوسيفر".

712
00:38:16,544 --> 00:38:17,503 
‫"لوسيفر".

713
00:38:23,092 --> 00:38:26,887 
‫- شكراً ثانيةً على مساعدتك.
‫- على الرحب والسعة.

714
00:38:32,560 --> 00:38:33,644 
‫وداعاً الآن.

715
00:38:39,525 --> 00:38:42,069 
‫- اعتقدت أنك لا تكذب.
‫- لا أكذب.

716
00:38:44,572 --> 00:38:46,073 
‫لكنني لا أقول دائماً الحقيقة الكاملة.

717
00:38:47,366 --> 00:38:48,743 
‫شكراً لك.

718
00:38:49,618 --> 00:38:50,453 
‫على الرحب والسعة.

719
00:38:52,997 --> 00:38:54,248 
‫هيا. سأوصلك إلى منزلك.

720
00:38:55,041 --> 00:38:57,335 
‫آمل ذلك بالتأكيد.
‫الآن بعدما جعلتني معاقاً.

721
00:38:58,085 --> 00:38:59,211 
‫يا لك من ضعيف.

722
00:39:04,925 --> 00:39:07,928 
‫شكراً يا "جوليا". طابت ليلتك. قودي بأمان.

723
00:39:15,603 --> 00:39:16,645 
‫أمي!

724
00:39:17,063 --> 00:39:18,272 
‫مرحباً!

725
00:39:18,481 --> 00:39:21,650 
‫- لماذا أنت مستيقظة؟
‫- لا أستطيع النوم وأنت لست في المنزل.

726
00:39:22,109 --> 00:39:24,737 
‫- هيا، سأدثرك في...
‫- ما الذي على قميصك؟

727
00:39:29,075 --> 00:39:30,785 
‫هذا كاتشب من الغداء.

728
00:39:31,786 --> 00:39:32,953 
‫هذا دم يا أمي.

729
00:39:33,996 --> 00:39:35,790 
‫صحيح. أنت محقة.

730
00:39:35,873 --> 00:39:39,293 
‫ربما أصبت شخصاً.

731
00:39:40,294 --> 00:39:42,505 
‫- برصاصة.
‫- أطلقت النار على شخص؟

732
00:39:42,755 --> 00:39:44,799 
‫- مجدداً؟
‫- بالكاد.

733
00:39:45,299 --> 00:39:47,134 
‫- من؟
‫- كان "لوسيفر".

734
00:39:47,218 --> 00:39:48,177 
‫هل هو بخير؟

735
00:39:48,260 --> 00:39:50,554 
‫إنه بخير. كانت إصابة بسيطة. كان...

736
00:39:50,638 --> 00:39:53,682 
‫- خدشاً بسيطاً.
‫- حسناً.

737
00:39:56,936 --> 00:39:57,895 
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

738
00:39:58,479 --> 00:40:00,648 
‫هل تتذكرين في الأسبوع الماضي،
‫أخبرتك عن ذلك الصبي "نوا"

739
00:40:00,731 --> 00:40:03,109 
‫الذي استمر في إلقاء بطاطا مقلية عليّ
‫في وقت الغداء؟

740
00:40:04,151 --> 00:40:07,696 
‫وأنت قلت إن هذا قد يعني أنه معجب بي؟

741
00:40:07,780 --> 00:40:08,989 
‫أجل.

742
00:40:09,073 --> 00:40:11,575 
‫بما أنك أطلقت النار على "لوسيفر"،

743
00:40:12,201 --> 00:40:15,287 
‫فلا بد أن هذا يعني أنك معجبة به حقاً.

744
00:40:21,460 --> 00:40:24,004 
‫هل تعرفين؟
‫إنه وقت النوم أيتها المراوغة الصغيرة.

745
00:40:24,380 --> 00:40:26,090 
‫أيتها المراوغة. سأمسك بك.

746
00:40:27,133 --> 00:40:28,926 
‫حان وقت القصة!

747
00:40:38,394 --> 00:40:39,437 
‫أعرف.

748
00:40:39,520 --> 00:40:42,231 
‫- يوم عصيب في المكتب.
‫- ماذا حدث لك؟

749
00:40:42,314 --> 00:40:44,984 
‫لن تخمني أبداً. أطلقت النار عليّ.

750
00:40:46,152 --> 00:40:47,820 
‫- وأنا نزفت.
‫- ماذا؟

751
00:40:48,529 --> 00:40:50,197 
‫- هذا غير ممكن.
‫- أعرف!

752
00:40:51,157 --> 00:40:52,074 
‫ما الذي يسبب هذا؟

753
00:40:52,658 --> 00:40:54,410 
‫هل يوجد ما لا تخبرني به؟

754
00:40:54,493 --> 00:40:55,744 
‫لا تفكري في هذا كثيراً. إنه مثير!

755
00:40:55,828 --> 00:40:57,413 
‫لا، إنه خطر.

756
00:40:59,457 --> 00:41:02,877 
‫استمتعنا بوقتنا هنا يا "لوسيفر".
‫لكن هذا لا يمكن أن يحدث.

757
00:41:05,504 --> 00:41:06,922 
‫أخبرني بأننا سنعود إلى الديار.

758
00:41:08,007 --> 00:41:09,341 
‫على العكس يا "مايز".

759
00:41:11,177 --> 00:41:12,845 
‫بدأ المرح للتو.

760
00:41:37,244 --> 00:41:38,162 
‫"استناداً إلى شخصيات من (فيرتيغو)"

761
00:41:38,245 --> 00:41:39,163 
‫"من قبل (نيل غايمان) و(سام كيث)
‫و(مايك درينغنبريغ)"

762
00:41:49,131 --> 00:41:51,133 
‫ترجمة ناجي بهنان

