﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,043 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,670 
‫أعدي لنفسك مشروباً أيتها المحققة.

3
00:00:04,045 --> 00:00:08,425 
‫لا مزيد من المشروبات. ولا مزيد من الغموض.
‫ولا مزيد من محاولة معاشرتي.

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,176 
‫وأنت عار.

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,220 
‫هذا غير لائق أبداً.

6
00:00:12,470 --> 00:00:13,805 
‫ما الذي تظنينني أفقد الثقة بشأنه؟

7
00:00:14,139 --> 00:00:15,557 
‫أنك تتغير،

8
00:00:15,640 --> 00:00:17,517 
‫لكنك لا تعرف ما سبب التغيير.

9
00:00:17,600 --> 00:00:18,560 
‫أو من.

10
00:00:18,727 --> 00:00:21,020 
‫شيء جوهري تغير في "لوسيفر".

11
00:00:21,396 --> 00:00:23,523 
‫يمكننا إعادته إلى حيث ينتمي

12
00:00:23,606 --> 00:00:25,900 
‫إذا تمكنت من إعطائي نقطة ضعفه.

13
00:00:25,984 --> 00:00:27,277 
‫هل تنامين مع هذا الغبي؟

14
00:00:27,360 --> 00:00:29,320 
‫لم تحظ بذلك الشرف للأسف، لا.

15
00:00:29,529 --> 00:00:32,198 
‫- "دان"! أنا...
‫- حقاً يا "كلوي"؟ خاب ظني فيك.

16
00:00:32,615 --> 00:00:33,658 
‫كيف لك أن تساعدني؟

17
00:00:33,742 --> 00:00:36,870 
‫لدي القدرة على إخراج رغبات الناس الممنوعة.

18
00:00:36,953 --> 00:00:38,329 
‫والرغبات كالقوى الخارقة؟

19
00:00:38,413 --> 00:00:39,497 
‫إنها عطية من الرب.

20
00:00:39,914 --> 00:00:40,749 
‫ماذا تكون؟

21
00:00:40,874 --> 00:00:42,417 
‫أنا أحاول أن أقول لك، أنا الشيطان.

22
00:00:42,542 --> 00:00:47,005 
‫أطلقي النار علي أيتها المحققة أرجوك،
‫لأنك قد تدركين أخيراً...

23
00:00:47,088 --> 00:00:48,673 
‫تباً، ذلك مؤلم حقاً!

24
00:00:48,965 --> 00:00:50,675 
‫أطلقت النار علي، ونزفت.

25
00:00:50,925 --> 00:00:53,011 
‫- ذلك غير معقول.
‫- لا تفكري بالأمر كثيراً.

26
00:00:53,094 --> 00:00:54,763 
‫إنه مذهل! بدأ المرح للتو.

27
00:00:56,139 --> 00:00:58,600 
‫"في البداية..."

28
00:00:58,683 --> 00:01:01,144 
‫"تم طرد الملاك (لوسيفر) من الجنة"

29
00:01:01,227 --> 00:01:03,480 
‫"وعُوقب بحكم الجحيم إلى الأبد."

30
00:01:03,563 --> 00:01:07,150
{\an8}‫"حتى قرر الحصول على إجازة..."

31
00:01:24,125 --> 00:01:25,168 
‫"أحذية"

32
00:01:35,845 --> 00:01:39,098 
‫يعجبني نهج "بيني" التقدمي في الألبسة.

33
00:01:39,974 --> 00:01:41,935 
‫لا تبدو العارضات كأنهن يلبسن أي شيء.

34
00:01:42,352 --> 00:01:45,104 
‫علامة "بيني تشوي" التجارية
‫لا تهتم بالألبسة، بل بالأحذية.

35
00:01:46,064 --> 00:01:48,691 
‫قد يقتل هؤلاء الأشخاص مقابل الحصول
‫على إصدارات محدودة من الأحذية.

36
00:01:48,900 --> 00:01:50,318 
‫6 آلاف دولار مقابل زوج الأحذية.

37
00:01:51,236 --> 00:01:53,279 
‫حتى سيدة الفائض مسرورة.

38
00:01:53,947 --> 00:01:55,031 
‫استمر يا "بيني".

39
00:01:55,740 --> 00:01:56,658 
‫مرحباً.

40
00:01:59,494 --> 00:02:00,662 
‫خطيرة.

41
00:02:01,371 --> 00:02:02,539 
‫هذا يعجب "لوسيفر".

42
00:02:02,664 --> 00:02:04,040 
‫أُطلق عليك الرصاص ونزفت.

43
00:02:04,499 --> 00:02:06,543 
‫الأدوات الحادة ممنوعة حتى نعرف السبب.

44
00:02:06,793 --> 00:02:08,002 
‫بل العكس تماماً.

45
00:02:08,253 --> 00:02:10,672 
‫خطر التأذي مثير جداً.

46
00:02:14,008 --> 00:02:15,218 
‫المتعة بالفناء.

47
00:02:15,760 --> 00:02:16,678 
‫لنبدأ التحدي.

48
00:02:17,720 --> 00:02:18,555 
‫معذرة.

49
00:02:19,681 --> 00:02:22,308 
‫منذ متى يهتم الشيطان بالفناء؟

50
00:02:22,392 --> 00:02:23,893 
‫عرض عظيم يا "بيني".

51
00:02:26,354 --> 00:02:30,191 
‫سيداتي وسادتي، "بيني تشوي".

52
00:02:35,530 --> 00:02:38,116 
‫هيا يا بارعة الجمال،
‫أخبريني عن أخطر رغباتك.

53
00:02:39,993 --> 00:02:42,871 
‫- شطيرة لحم بالجبن.
‫- شطيرة لحم بالجبن؟ حقاً؟

54
00:02:51,504 --> 00:02:52,547 
‫ما هذا؟

55
00:02:57,760 --> 00:02:59,512 
‫لم يحن وقت الإغلاق بعد.

56
00:03:00,179 --> 00:03:01,389 
‫لا بأس.

57
00:03:03,641 --> 00:03:04,976 
‫عليك أن تغادر الآن.

58
00:03:05,059 --> 00:03:07,312 
‫لم العجلة؟ بدأ الأمر يصبح أكثر إثارة.

59
00:03:07,395 --> 00:03:09,898 
‫البشر يلعبون بأسلحتهم،
‫والآن يركضون للاختباء.

60
00:03:09,981 --> 00:03:12,150 
‫لا داعي لتعرف
‫إذا ما كانت عظامك تتكسر أيضاً.

61
00:03:12,233 --> 00:03:13,651 
‫ماذا عن قلبي المحطّم؟

62
00:03:13,735 --> 00:03:14,777 
‫تحرّك!

63
00:03:34,380 --> 00:03:36,424 
‫يقتل الناس حقاً للحصول على أحذية "بيني".

64
00:03:36,716 --> 00:03:38,635 
‫- علينا الخروج من هنا الآن.
‫- لماذا؟

65
00:03:38,718 --> 00:03:40,220 
‫وجدت خطري للتو.

66
00:03:45,808 --> 00:03:47,810 
‫تسللت خارج المنزل.

67
00:03:49,354 --> 00:03:51,356 
‫ظننتها نائمة.

68
00:03:52,982 --> 00:03:56,069 
‫سيدة "كورتيز"، سأجد من تسبب في مقتل ابنتك.

69
00:03:56,361 --> 00:03:57,695 
‫أعدك.

70
00:04:01,491 --> 00:04:02,325 
‫هل أنت بخير؟

71
00:04:02,659 --> 00:04:06,287 
‫داس الناس على ابنتها الوحيدة حتى الموت،
‫بعد أن أطلق مجرم النار على الحشد،

72
00:04:06,371 --> 00:04:07,413 
‫كنت بحال أفضل.

73
00:04:08,248 --> 00:04:09,707 
‫وحدة مكافحة العصابات يستخدمون
‫المعلومات من التحقيق لصالحهم

74
00:04:09,791 --> 00:04:11,960 
‫حتى نعرف من أراد "بيني تشوي" ميتاً.

75
00:04:12,710 --> 00:04:13,544 
‫هل يتكلم؟

76
00:04:14,087 --> 00:04:16,172 
‫التزم الصمت حال وصولنا إلى مسرح الجريمة.

77
00:04:16,422 --> 00:04:17,465 
‫حسناً.

78
00:04:18,466 --> 00:04:19,509 
‫قد تصبح الأمور عنيفة.

79
00:04:19,759 --> 00:04:21,594 
‫عليك أن تبقي آمنة
‫قدر ما أمكن في هذه القضية.

80
00:04:21,678 --> 00:04:23,805 
‫نعم، هل أبقى قريبة
‫من القتلة اللطيفين والأنثويين؟

81
00:04:24,764 --> 00:04:26,516 
‫يبدو أنني كلما استدرت،

82
00:04:26,599 --> 00:04:29,602 
‫أجدك في تبادل إطلاق للنار
‫ورفيقك "لوسيفر" بجانبك.

83
00:04:31,104 --> 00:04:35,984 
‫ليست مشكلة. كان مجرد لغز أردت أن أحله.

84
00:04:36,609 --> 00:04:38,069 
‫يمكنني أن أفكر ببعض المسميات الأخرى.

85
00:04:38,152 --> 00:04:39,696 
‫نعم، ماذا عن، "مختل عقلياً تماماً"؟

86
00:04:39,779 --> 00:04:41,990 
‫لا تقلق، "لوسيفر مورنينغستار"
‫خارج حياتي تماماً.

87
00:04:42,782 --> 00:04:43,616 
‫صحيح.

88
00:04:45,368 --> 00:04:47,078 
‫أحكمه أكثر. أضيق على جلدي.

89
00:04:47,161 --> 00:04:49,914 
‫- أضيق؟ حقاً أيتها الشرطية!
‫- نعم، لم لا؟ لنجرب.

90
00:04:49,998 --> 00:04:51,249 
‫- ها أنت ذا.
‫- ها نحن ذا.

91
00:04:51,332 --> 00:04:52,959 
‫ويجلس على مكتبي.

92
00:04:53,501 --> 00:04:54,627 
‫أفلتي منها.

93
00:04:54,711 --> 00:04:56,629 
‫قل لي أرجوك إنني أهلوس.

94
00:04:56,713 --> 00:04:58,631 
‫أنا حالم، لكن تمالكي نفسك.

95
00:04:58,715 --> 00:05:00,049 
‫ماذا تفعل هنا؟

96
00:05:00,133 --> 00:05:02,385 
‫لم آت إلى هنا لرؤيتك،
‫أتيت للحديث مع مديرتك.

97
00:05:03,678 --> 00:05:04,721 
‫حول عملية إطلاق نار.

98
00:05:05,471 --> 00:05:07,098 
‫حسناً، ظننتك ستحميني من هذه.

99
00:05:07,181 --> 00:05:08,599 
‫إذا عرف القسم ما حدث فعلاً،

100
00:05:08,683 --> 00:05:09,851 
‫قد أخسر شارتي.

101
00:05:09,934 --> 00:05:12,645 
‫هل تقصدين أنك أطلقت النار علي عمداً؟

102
00:05:14,814 --> 00:05:17,317 
‫أخبرتك أنني آسفة على ذلك.

103
00:05:17,400 --> 00:05:19,569 
‫وأشعر بحزن حقاً، لكنه كان خدشاً.

104
00:05:19,652 --> 00:05:20,778 
‫أشك أنها تركت أثراً.

105
00:05:22,113 --> 00:05:22,947 
‫ألم تترك أثراً؟

106
00:05:24,324 --> 00:05:25,450 
‫سيد "مورنينغستار".

107
00:05:26,284 --> 00:05:28,328 
‫- يمكنني أن أقابلك الآن.
‫- مذهل!

108
00:05:28,411 --> 00:05:29,579 
‫لدينا الكثير لنناقشه.

109
00:05:38,171 --> 00:05:40,465 
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

110
00:05:40,548 --> 00:05:42,467 
‫يا حضرة الملازم، كما تعلمين،

111
00:05:42,550 --> 00:05:45,428 
‫كنت شاهداً على ذلك الموت المروع
‫في معرض "بيني".

112
00:05:45,511 --> 00:05:48,389 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يبدأ
‫هؤلاء الأشخاص بتوجيه التهم،

113
00:05:48,473 --> 00:05:51,059 
‫وسيصعب التحكم في الأمر.

114
00:05:51,142 --> 00:05:52,602 
‫- وبعد؟
‫- أريد أن أشارك.

115
00:05:52,810 --> 00:05:53,853 
‫- تشارك؟
‫- في العمل.

116
00:05:53,936 --> 00:05:55,980 
‫تذوقّت الخطر وأريد المزيد.

117
00:05:56,064 --> 00:05:59,317 
‫هذه القضية هي الطريقة المثالية
‫لي لاختبار فنائي

118
00:05:59,400 --> 00:06:01,360 
‫بطريقة ممتعة وخطيرة.

119
00:06:02,695 --> 00:06:06,908 
‫وأساعد على إيجاد المسؤول
‫عن موت تلك الفتاة المسكينة بالطبع.

120
00:06:07,325 --> 00:06:09,952 
‫أدرك أنك ساعدت حقاً المحققة "ديكر"

121
00:06:10,036 --> 00:06:11,162 
‫في قضاياها الأخيرة،

122
00:06:11,245 --> 00:06:15,124 
‫لكن اكتشاف الفناء ليس ما أفعله هنا.

123
00:06:15,208 --> 00:06:16,042 
‫حقاً؟

124
00:06:16,667 --> 00:06:18,336 
‫هذا مضحك لأنك طموحة، أليس كذلك؟

125
00:06:18,419 --> 00:06:19,295 
‫هذا واضح.

126
00:06:21,672 --> 00:06:23,299 
‫مفعمة بالرغبة.

127
00:06:28,346 --> 00:06:31,974 
‫إذا كنت أريد أن أكون أول رئيسة شرطة أنثى
‫يجب أن أحل قضايا كبيرة.

128
00:06:32,058 --> 00:06:34,393 
‫بالتأكيد تفعلين ذلك.

129
00:06:34,477 --> 00:06:36,437 
‫وكيف تخططين للوصول إلى هذا الهدف الكبير؟

130
00:06:36,854 --> 00:06:40,274 
‫لن يتم تعييني دون دعم مجتمعات الأقليات.

131
00:06:40,358 --> 00:06:41,442 
‫صحيح.

132
00:06:41,734 --> 00:06:42,777 
‫سأخبرك بشيء.

133
00:06:43,694 --> 00:06:47,907 
‫إذا سمحت لي بمساعدتك في هذه القضية،
‫وقضايا أخرى غيرها،

134
00:06:48,533 --> 00:06:51,369 
‫سأقدم لك الدعم الذي تحتاجينه.

135
00:06:53,746 --> 00:06:55,164 
‫اعتبري ذلك خدمة.

136
00:06:55,790 --> 00:06:56,958 
‫من صديق.

137
00:06:58,501 --> 00:07:00,753 
‫- من بعدك.
‫- شكراً جزيلاً لك.

138
00:07:02,213 --> 00:07:04,298 
‫- "أوليفيا"، يمكنني أن أشرح لك.
‫- من الأفضل لك أن تشرحي

139
00:07:04,382 --> 00:07:08,469 
‫لم كنت تخفين مصدراً مهماً لنفسك؟

140
00:07:09,720 --> 00:07:10,555 
‫معذرة؟

141
00:07:10,638 --> 00:07:12,432 
‫لديك شخص يمكنه جعل "بيني تشوي" يتكلم.

142
00:07:12,890 --> 00:07:16,602 
‫- شخص ساحر ومحبوب.
‫- ولديه علاقات جدّية مع المجتمع.

143
00:07:16,686 --> 00:07:17,728 
‫ها قد بدأنا.

144
00:07:17,812 --> 00:07:22,358 
‫تطوع "لوسيفر مورنينغستار"
‫ليعمل كصلة وصل في قضية "باولا كورتيز".

145
00:07:24,569 --> 00:07:25,736 
‫على الرحب والسعة يا "ديكر".

146
00:07:29,365 --> 00:07:30,199 
‫ذراع ثابتة.

147
00:07:34,871 --> 00:07:37,039 
‫سيتسبب ذلك المختلّ في قتلي بكل تأكيد.

148
00:07:50,136 --> 00:07:52,847
{\an8}‫ما الذي قلته لتشق طريقك إلى قضية أخرى؟

149
00:07:52,930 --> 00:07:54,557
{\an8}‫عرضت خدمة على الملازم بكل بساطة.

150
00:07:54,640 --> 00:07:56,476
{\an8}‫تحصل هي على ما تريده
‫وأحصل أنا على ما أريده،

151
00:07:56,559 --> 00:07:57,810
{\an8}‫حرب عصابات جميلة ولطيفة.

152
00:07:58,352 --> 00:08:00,771
{\an8}‫تعني، عرضت أن تساعد
‫في منع حرب عصابات، أليس كذلك؟

153
00:08:00,855 --> 00:08:03,733
{\an8}‫لا يهم. لكن، أترين؟
‫لذلك نحن شريكان رائعان.

154
00:08:03,816 --> 00:08:06,736
{\an8}‫كل الاختلافات. الذكر والأنثى.
‫الألعاب النارية.

155
00:08:06,819 --> 00:08:09,113 
‫شريكان؟ بل أقرب إلى مرافق مبجل.

156
00:08:09,197 --> 00:08:11,616 
‫فكري فقط، أنت وأنا،
‫قريبان طوال الوقت تقريباً.

157
00:08:11,699 --> 00:08:13,201 
‫في "لوس أنجلوس"، ندعو ذلك ملاحقة.

158
00:08:13,284 --> 00:08:15,620 
‫إنه رائع، أليس كذلك؟
‫متى أحصل على سلاحي الخاص؟

159
00:08:16,037 --> 00:08:17,914 
‫لن أُسلمّك حتى سيف ابنتي الضوئي.

160
00:08:17,997 --> 00:08:19,290 
‫- ومتى أحصل على...
‫- لن أدعك تقود أبداً.

161
00:08:19,373 --> 00:08:21,626 
‫إذا أُجبرت على العمل معك مجدداً،
‫سأتخذ القرارات.

162
00:08:21,709 --> 00:08:24,003
{\an8}‫تفعلين ذلك بكل تأكيد. تصيبينني في قدمي.

163
00:08:24,504 --> 00:08:26,380
{\an8}‫أطلقت النار عليك لأنك طلبت مني.

164
00:08:26,464 --> 00:08:29,425
{\an8}‫في لحظة ضعف صدقت هراءك،

165
00:08:29,509 --> 00:08:32,261
{\an8}‫وصدقت أنك قد تكون الشيطان حقاً.

166
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
{\an8}‫أنا الشيطان.

167
00:08:34,013 --> 00:08:36,265
{\an8}‫لا تقهر من الناحية التاريخية، حتى الآن.

168
00:08:36,349 --> 00:08:39,143
{\an8}‫وهذا ما يجعل هذه القضية ممتعة حقاً.
‫خطر حقيقي!

169
00:08:39,227 --> 00:08:42,230
{\an8}‫إنها الفرصة المثالية
‫لمعرفة الخصائص الفانية التي لدي.

170
00:08:44,899 --> 00:08:46,901
{\an8}‫حسناً، فهمت. تريد أن تشعر بأشياء جديدة.

171
00:08:46,984 --> 00:08:47,818
{\an8}‫بالتأكيد!

172
00:08:49,362 --> 00:08:51,572 
‫- كيف ذلك؟
‫- تباً، ذلك مؤلم!

173
00:08:51,656 --> 00:08:52,740 
‫قومي بها مجدداً.

174
00:08:55,076 --> 00:08:57,828
{\an8}‫ماذا سنفعل؟ مراقبة؟ كمين؟

175
00:08:58,037 --> 00:08:59,330
{\an8}‫تعلمين أنني ماهر في القيود.

176
00:08:59,413 --> 00:09:00,581 
‫لا، سآخذك إلى البيت.

177
00:09:00,665 --> 00:09:02,959
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- أنني سأصمد لـ10 دقائق معك؟

178
00:09:03,042 --> 00:09:05,503
{\an8}‫- لا أعلم. سمّه شعوراً غريزياً.
‫- إذا كان شعوراً ناجحاً،

179
00:09:05,586 --> 00:09:06,879
{\an8}‫سنصل في الوقت المناسب.

180
00:09:07,338 --> 00:09:08,548
{\an8}‫الوقت المناسب؟ لماذا؟

181
00:09:09,423 --> 00:09:11,092 
‫"لوسيفر" يا رجلي!

182
00:09:11,175 --> 00:09:13,678 
‫"بيني"! سررت برؤيتك.

183
00:09:14,178 --> 00:09:17,223 
‫إذن أنت صديق "بيني تشوي"
‫وحيوانه الأليف الأعمى.

184
00:09:17,306 --> 00:09:18,516 
‫بالتأكيد.

185
00:09:18,599 --> 00:09:19,600 
‫اسمه الخنزير "ديدي".

186
00:09:20,059 --> 00:09:21,561 
‫هذا مساعدي، "هيكتور".

187
00:09:22,895 --> 00:09:24,105 
‫يحب أحدهم والدته؟

188
00:09:25,439 --> 00:09:27,483 
‫- جندي بحارة سابق أيها اللعين.
‫- صحيح.

189
00:09:27,567 --> 00:09:30,486 
‫نعم، معرفتي بـ"بيني" تبدأ
‫عندما بدأ عمله المذهل جداً.

190
00:09:31,153 --> 00:09:32,655 
‫دعني أحزر، قدمت له خدمة.

191
00:09:32,738 --> 00:09:34,282 
‫ساعدني "لوسيفر" لأبدأ عرضي الأول.

192
00:09:34,782 --> 00:09:35,908 
‫كان إلهاماً حقيقياً.

193
00:09:36,367 --> 00:09:37,827 
‫أحاول عكس ذلك في فني.

194
00:09:38,202 --> 00:09:39,579 
‫هل لديك فكرة فيمن قد يكون أطلق النار عليك؟

195
00:09:40,496 --> 00:09:41,330 
‫لا.

196
00:09:41,414 --> 00:09:43,708 
‫لا تهديدات مؤخراً؟ لا شيء؟

197
00:09:44,041 --> 00:09:45,835 
‫اسمعوا، لست واشياً.

198
00:09:46,377 --> 00:09:48,004
{\an8}‫حتى لو كنت أعرف، لن أتكلم.

199
00:09:48,087 --> 00:09:50,798
{\an8}‫أنا فنان. أعالج المأساة من خلال عملي.

200
00:09:50,881 --> 00:09:53,342 
‫هل تحب أن تعالج المأساة في قسم الشرطة؟

201
00:09:53,426 --> 00:09:56,137
{\an8}‫لأن لدي غرفة احتجاز بحاجة إلى لمسة فنية.

202
00:09:56,220 --> 00:09:59,849
{\an8}‫نعم يا "بيني"، ذلك المعروف
‫الذي تدين به لي، أنا أطلب منك ردّه لي.

203
00:10:00,308 --> 00:10:01,976
{\an8}‫أجب على أسئلة المحققة.

204
00:10:05,396 --> 00:10:08,065 
‫تعارك "هيكتور" مع بعض الأوغاد
‫من أفراد عصابة "لاتن كينغز" تلك الليلة.

205
00:10:08,274 --> 00:10:12,111
{\an8}‫كان المكان قد امتلأ. أرادوا الدخول.
‫كانوا يهددون، وكانوا غاضبين.

206
00:10:14,947 --> 00:10:17,408
{\an8}‫لماذا لم تذكر ذلك في مسرح الجريمة؟

207
00:10:17,491 --> 00:10:20,870
{\an8}‫المعجبون لا يشترون الأحذية فحسب،
‫بل يشترون "بيني تشوي"،

208
00:10:21,120 --> 00:10:23,623
{\an8}‫الفنان، الناشط، رجل العلاقات.

209
00:10:23,998 --> 00:10:27,001 
‫كنت عضواً في عصابة منذ زمن. "إيجان بويز"،
‫كنت في مستوى متدن.

210
00:10:27,084 --> 00:10:30,254 
‫كنت وغداً. تركتها قبل أن تعرف الشرطة اسمي.

211
00:10:30,504 --> 00:10:31,547
{\an8}‫تحمي سمعتك.

212
00:10:31,631 --> 00:10:33,966
{\an8}‫لا تريد المغامرة بنقود
‫الصفقة الكبيرة، أليس كذلك؟

213
00:10:34,050 --> 00:10:37,094
{\an8}‫لم أتحدث لأنه إذا سمع فرد من "لاتن كينغز"
‫فرداً سابقاً من "إيجن بويز"

214
00:10:37,178 --> 00:10:39,055
{\an8}‫يشي بهم إلى الشرطة،

215
00:10:39,138 --> 00:10:41,307
{\an8}‫سينتقم هؤلاء الأوغاد بشكل تلقائي.

216
00:10:41,849 --> 00:10:43,059
{\an8}‫كنت أحاول منع المزيد من الموت.

217
00:10:43,142 --> 00:10:45,144
{\an8}‫ألسنا قديسين صغيرين؟

218
00:10:45,478 --> 00:10:48,022 
‫"لاتن كينغز" مقابل "إيجن بويز".
‫ذلك يُضيّق نطاق البحث.

219
00:10:48,105 --> 00:10:49,065 
‫هل لديك أسماء؟

220
00:10:53,152 --> 00:10:55,655
{\an8}‫"دييغو" و"داني"، لا أعرف.
‫إنهما ثنائي على ما أعتقد.

221
00:10:56,113 --> 00:10:57,073 
‫لا يفترقان.

222
00:10:58,783 --> 00:11:00,451 
‫"دييغو" و"داني". حسناً.

223
00:11:01,160 --> 00:11:03,162 
‫يجب أن تتصل بي إذا تذكرت شيئاً آخر.

224
00:11:06,832 --> 00:11:09,168
{\an8}‫نعم، سأتصل. لكن كونا حذرين.

225
00:11:09,752 --> 00:11:11,337
{\an8}‫"لاتن كينغز" على وشك افتعال مشاكل.

226
00:11:11,754 --> 00:11:12,963 
‫هذا اختصاصي.

227
00:11:16,008 --> 00:11:18,094 
‫هل خطر لك يوماً أن تخبرني
‫أنك مقرب من "بيني"؟

228
00:11:18,177 --> 00:11:19,011 
‫"(لكس)"

229
00:11:19,095 --> 00:11:20,888 
‫أنك قدمت إحدى خدماتك إلى فرد عصابة سابق؟

230
00:11:20,971 --> 00:11:23,015
{\an8}‫أنا أقدم خدمات منذ آلاف السنين.

231
00:11:23,099 --> 00:11:24,266
{\an8}‫هل تريدين إلقاء نظرة على دفتر حساباتي؟

232
00:11:24,350 --> 00:11:26,060
{\an8}‫لا، أريدك أن تتبع البروتوكولات الأساسية.

233
00:11:26,143 --> 00:11:29,063
{\an8}‫وأود أن أكمل نقاشنا عن آرائنا المتعارضة
‫عن عمل الشرطة،

234
00:11:29,146 --> 00:11:32,066 
‫لم لا نذهب إلى حانة الشرطة ونحتسي مشاريب؟

235
00:11:32,149 --> 00:11:33,818 
‫هناك فتاة ميتة وأنت تريد الذهاب إلى حانات.

236
00:11:33,901 --> 00:11:35,069 
‫نشرب لنستجمع الشجاعة.

237
00:11:35,152 --> 00:11:37,696 
‫سمعت أن "ذا بادوك لاونج"
‫هو أحد طقوس عبور كل محقق جديد.

238
00:11:38,197 --> 00:11:40,241 
‫انس الأمر. نحتاج لانتظار
‫هويات أولئك الفتيان.

239
00:11:40,699 --> 00:11:44,203 
‫150 ألف عضو عصابة ناشط في "لوس أنجلوس"؟
‫قد يستغرق الأمر وقتاً.

240
00:11:44,286 --> 00:11:46,205 
‫أنت محقة. ليس لدينا وقت لمشروب سريع.

241
00:11:47,415 --> 00:11:48,249 
‫نحن في وقت العمل.

242
00:11:48,332 --> 00:11:50,626 
‫أنت أكبر شخص شاب رأيته في حياتي.

243
00:11:50,709 --> 00:11:53,379 
‫وبصدور ذلك عن شخص فان، فهناك خطب ما.

244
00:11:54,588 --> 00:11:57,925
{\an8}‫لن اشرب في حانة يكرهني الكل فيها.

245
00:11:58,634 --> 00:12:00,886 
‫هل فكرت في أنهم قد يكرهونك لذلك السبب؟

246
00:12:01,720 --> 00:12:03,305 
‫نعم، يكرهونني لأسباب عديدة.

247
00:12:03,389 --> 00:12:05,891 
‫لا تتركي هؤلاء العدوانيين يعرقلون حقك

248
00:12:05,975 --> 00:12:07,643 
‫لشرب نخب أول دليل في قضيتنا.

249
00:12:07,726 --> 00:12:09,520 
‫هيا. هذا أقل ما يمكنك عمله.

250
00:12:09,770 --> 00:12:12,481 
‫كما أنني بحاجة لشيء يسكن الألم.

251
00:12:14,191 --> 00:12:16,026 
‫إذا وافقت، هل ستتوقف عن الحديث عن قدمك؟

252
00:12:16,694 --> 00:12:17,570 
‫لا أعدك.

253
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
{\an8}‫"(ذا بادوك بار)"

254
00:12:29,498 --> 00:12:31,959
{\an8}‫- ها قد جاءت اللعينة "ديكر".
‫- من ذلك الرجل بحق "الجحيم" ؟

255
00:12:32,042 --> 00:12:32,918 
‫من هذا الرجل؟

256
00:12:38,090 --> 00:12:40,426 
‫إنه صوف إيطالي. المسه. أعلم أنك تريد ذلك.

257
00:12:42,011 --> 00:12:42,845 
‫هيا.

258
00:12:45,139 --> 00:12:46,098 
‫نعم.

259
00:12:46,182 --> 00:12:47,308 
‫هذا يكفي.

260
00:12:48,225 --> 00:12:51,270 
‫لم يتم تتويج أحدهم
‫كملكة حفل التخرج، أليس كذلك؟

261
00:12:51,353 --> 00:12:53,022 
‫نعم، اطلب، رجاء.

262
00:12:53,105 --> 00:12:54,064 
‫صحيح.

263
00:12:54,398 --> 00:12:56,734 
‫كأسان من أفضل مشروب لديك،
‫من فضلك يا عزيزي.

264
00:12:57,359 --> 00:12:58,402 
‫سأشرب ماء.

265
00:13:00,863 --> 00:13:02,865 
‫ما أمر الخدمات التي تقوم بها؟

266
00:13:03,532 --> 00:13:06,160 
‫ما هي؟ من أنت، هل أنت مرابي؟

267
00:13:06,243 --> 00:13:08,287 
‫محتال، أب روحي بمفاجآت؟

268
00:13:08,370 --> 00:13:10,372 
‫متأكد أنك سمعت العبارة.

269
00:13:11,665 --> 00:13:12,583 
‫"صفقة مع الشيطان؟"

270
00:13:13,584 --> 00:13:14,418 
‫بربك، رفقاً بي.

271
00:13:14,502 --> 00:13:15,961 
‫يأتي الناس إليّ لطلب الخدمات،

272
00:13:16,045 --> 00:13:17,838 
‫وغالباً أحب أن أقدم جميلاً.

273
00:13:18,130 --> 00:13:19,089 
‫على ماذا تحصل؟

274
00:13:19,256 --> 00:13:22,426 
‫أحياناً أنوي شيئاً،
‫لكن في العادة، كما مع "بيني"،

275
00:13:22,510 --> 00:13:24,929 
‫أكتفي برد الجميل في وقت آخر.

276
00:13:25,054 --> 00:13:27,014 
‫أنا مدين لك بطريقة شيطانية إذا صح التعبير.

277
00:13:27,515 --> 00:13:28,807 
‫من قد يقبل بصفقة كتلك؟

278
00:13:30,184 --> 00:13:31,310 
‫جميعهم يفعلون.

279
00:13:33,354 --> 00:13:34,396 
‫ساقطة "بالميتو".

280
00:13:40,069 --> 00:13:41,612 
‫هذا مثير للاهتمام. أخبريني.

281
00:13:44,490 --> 00:13:46,075 
‫هذا "آنثوني باولوتشي".

282
00:13:46,700 --> 00:13:49,787 
‫إنه شريك الرجل
‫الذي تلقى رصاصة في قضية "بالميتو".

283
00:13:49,870 --> 00:13:52,498 
‫- "مالكون غرام".
‫- نعم، "بالميتو" سيئة السمعة.

284
00:13:53,290 --> 00:13:55,084 
‫أُصيب "مالكوم" أثناء لقائه بفرد عصابة.

285
00:13:56,835 --> 00:13:58,796 
‫"باولوتشي" يعتقد أنه تلقى الرصاصة كبطل.

286
00:13:58,879 --> 00:13:59,964 
‫أعتقد أنه مرتشي.

287
00:14:01,840 --> 00:14:05,886 
‫إذن أنت واشية. مخبرة.
‫لا عجب أن أحداً لا يحبك.

288
00:14:06,136 --> 00:14:07,471 
‫نعم، قد تظنني مذنبة بارتكاب الجريمة.

289
00:14:07,555 --> 00:14:10,266 
‫تعلمين ما يقولون،
‫"الوشاة ينتهي بهم المطاف في خندق."

290
00:14:10,349 --> 00:14:12,726 
‫شكراً يا رجل. يشعرني ذلك بتحسن.

291
00:14:13,811 --> 00:14:16,939 
‫لا أعلم، كنت أتبع حدسي فحسب على ما أعتقد.

292
00:14:17,439 --> 00:14:19,316 
‫وقع عليك اللوم بجريمة ليست لك.

293
00:14:19,400 --> 00:14:20,985 
‫لست بحاجة لتعاطفك، لكن شكراً لك.

294
00:14:21,068 --> 00:14:24,321 
‫هذا منصف.
‫لكن ليس هناك عذر لفظاظة ذلك الرجل.

295
00:14:24,405 --> 00:14:27,241 
‫لا، يمكنني تولّي أمر "باولوتشي".
‫لا أحتاجك لتدافع عني.

296
00:14:27,324 --> 00:14:28,450 
‫فهمت.

297
00:14:31,495 --> 00:14:32,329 
‫معذرة؟

298
00:14:33,205 --> 00:14:34,039 
‫مرحباً.

299
00:14:34,582 --> 00:14:35,541 
‫ماذا تريد؟

300
00:14:35,624 --> 00:14:36,876 
‫أولاً، دعني أوضح أنني لست

301
00:14:36,959 --> 00:14:39,003 
‫أدافع عن مساعدتي، المحققة "ديكر".

302
00:14:39,086 --> 00:14:43,632 
‫لكن نيابة عن نفسي فقط، أعتقد أنك شخص دنيء.

303
00:14:47,094 --> 00:14:48,971 
‫هل جننت؟ لنغادر.

304
00:14:51,515 --> 00:14:53,559
{\an8}‫"بيلزبان"

305
00:14:56,770 --> 00:14:57,605 
‫واسمك؟

306
00:14:58,022 --> 00:14:59,398 
‫"مايزيكين".

307
00:15:00,566 --> 00:15:01,692 
‫كيف تهجئينه؟

308
00:15:02,818 --> 00:15:03,819 
‫فاجئيني.

309
00:15:06,614 --> 00:15:08,574 
‫اختيار جيد للمكان.

310
00:15:09,116 --> 00:15:11,035 
‫هل تحاولين زعزعة توازني؟

311
00:15:11,118 --> 00:15:13,829 
‫لأنني أرتاح مع البشر
‫بشكل أكبر مما تعتقدين.

312
00:15:15,414 --> 00:15:16,248 
‫هذا واضح.

313
00:15:20,961 --> 00:15:23,422 
‫هذا مكاني المفضل في المدينة.

314
00:15:23,964 --> 00:15:24,882 
‫حقاً؟

315
00:15:24,965 --> 00:15:28,302 
‫انظر إليهم، على حواسيبهم المتنقلة،
‫يكتبون النص السينمائي العظيم التالي،

316
00:15:28,385 --> 00:15:30,846 
‫يعذبون أنفسهم بأحلام يعرفون

317
00:15:30,930 --> 00:15:33,807 
‫بداخلهم أنهم لن يحققوها.

318
00:15:35,309 --> 00:15:36,769 
‫يذكرني ذلك بالوطن.

319
00:15:37,269 --> 00:15:38,228 
‫ادخلي في صلب الموضوع.

320
00:15:40,522 --> 00:15:41,774 
‫أريد أن أعود.

321
00:15:43,150 --> 00:15:44,568 
‫أعطني شيئاً يا "مايز".

322
00:15:45,402 --> 00:15:47,321 
‫شيئاً يمكنني استخدامه ضد "لوسيفر"،

323
00:15:47,404 --> 00:15:49,239 
‫وسأتأكد أن يعود كلاكما إلى حيث تنتميان.

324
00:15:49,323 --> 00:15:51,825 
‫تلك هي المشكلة. لم يعد يثق بي.

325
00:15:53,494 --> 00:15:57,831 
‫لكن هناك شخصاً يتحدث إليه. طبيبة.

326
00:15:58,874 --> 00:16:01,502 
‫وأنا متأكدة من أنها ستحب تلك البدلة جداً.

327
00:16:03,212 --> 00:16:05,965 
‫وهنا كنت أظنك الجندية المخلصة.

328
00:16:06,048 --> 00:16:07,883 
‫أريد ما هو أفضل لـ"لوسيفر".

329
00:16:09,343 --> 00:16:10,302 
‫كما تريد أنت.

330
00:16:11,887 --> 00:16:13,472 
‫إذن أخبريني عن تلك الطبيبة.

331
00:16:16,141 --> 00:16:17,184 
‫يا "مايك".

332
00:16:17,851 --> 00:16:18,894
{\an8}‫"(مايك)".

333
00:16:31,949 --> 00:16:32,992 
‫مرحباً.

334
00:16:33,450 --> 00:16:34,493 
‫هل من أحد هنا؟

335
00:16:42,459 --> 00:16:43,794 
‫أعرف فنون قتال "كراف ماغا".

336
00:17:03,063 --> 00:17:04,690 
‫أنا آسف. لم أقصد إخافتك.

337
00:17:05,107 --> 00:17:06,191 
‫كيف دخلت إلى هنا؟

338
00:17:06,859 --> 00:17:07,776 
‫لدي مفتاح.

339
00:17:10,362 --> 00:17:11,447 
‫دعيني أشرح لك من البداية.

340
00:17:11,822 --> 00:17:14,366 
‫انتقلت للتو إلى المكتب المجاور لك.

341
00:17:15,993 --> 00:17:17,119 
‫أنا الطبيب "كينان".

342
00:17:18,037 --> 00:17:22,124 
‫حسناً. مرحباً. أنا "ليندا".
‫الطبيبة "مارتن".

343
00:17:29,840 --> 00:17:30,716 
‫هذا مذهل.

344
00:17:31,175 --> 00:17:34,386 
‫في الواقع، متعة قتال البشر لها شعور آخر،

345
00:17:34,470 --> 00:17:35,554 
‫بما أنني قد أتأذى.

346
00:17:35,846 --> 00:17:38,932 
‫رغم أن الشيء الوحيد الذي كُسر
‫هو أنف ذلك الغول الذي يفتقر لضبط النفس.

347
00:17:39,808 --> 00:17:41,143 
‫تصرفك غبي.

348
00:17:41,727 --> 00:17:44,229 
‫بربك، كنت تحبين الخطر.

349
00:17:44,813 --> 00:17:47,441 
‫منذ متى ومعذّبة الجحيم المفضلة أصبحت أمي؟

350
00:17:47,816 --> 00:17:52,696 
‫أنت تتغير، تصبح ضعيفاً، وربما فانياً.

351
00:17:56,617 --> 00:17:59,244 
‫إذا لم أعتني بك، فمن سيفعل؟

352
00:17:59,912 --> 00:18:01,914 
‫- شرطيتك؟
‫- هذا ما يفعله الشركاء.

353
00:18:02,039 --> 00:18:04,249 
‫إنها ليست شريكتك.

354
00:18:04,333 --> 00:18:05,793 
‫هل تحدثتما؟

355
00:18:10,547 --> 00:18:13,717 
‫أتعلمين، لا أعتقد أن فنائي
‫هو ما تقلقين بشأنه.

356
00:18:14,760 --> 00:18:18,430 
‫أنت تغارين لأنني أكتشفه مع المحققة "ديكر".

357
00:18:21,683 --> 00:18:22,976 
‫أغار من امرأة فانية؟

358
00:18:25,437 --> 00:18:26,563 
‫لا أعتقد ذلك.

359
00:18:27,106 --> 00:18:29,733 
‫لكن إذا كنت مصراً على إكمال ذلك الاكتشاف،

360
00:18:29,817 --> 00:18:32,361 
‫ربما لن أكون متواجدة
‫في المرة القادمة لإنقاذك.

361
00:18:32,444 --> 00:18:33,737 
‫هذا أمر مخجل،

362
00:18:33,821 --> 00:18:35,322 
‫لأنك كنت على علاقة جيدة مع جزئي الخلفي.

363
00:18:35,823 --> 00:18:37,116 
‫والأمامي أيضاً.

364
00:18:37,950 --> 00:18:40,661 
‫- تتغير الأمور يا "لوسيفر".
‫- صحيح، لكنك لا تتغيرين يا "مايز".

365
00:18:42,287 --> 00:18:44,123 
‫أنت موجودة لحمايتي،

366
00:18:44,748 --> 00:18:47,459 
‫لتعرفين أين أنا ومع من، طوال الوقت.

367
00:18:47,709 --> 00:18:48,919 
‫سواء كنت تريدين ذلك أم لا.

368
00:19:00,472 --> 00:19:02,266 
‫متأكد أن اسمك ليس على اللائحة.

369
00:19:03,308 --> 00:19:04,351 
‫يجب أن يكون كذلك،

370
00:19:04,810 --> 00:19:06,854 
‫باعتبار أنني قضيت الساعات القليلة الماضية

371
00:19:06,937 --> 00:19:09,273 
‫أقنع "آنثوني باولوتشي" ألا يرفع دعوى.

372
00:19:10,149 --> 00:19:11,608 
‫لكن ماذا إذا كنت أنا أريد رفع دعوى؟

373
00:19:12,025 --> 00:19:13,569 
‫- لم؟
‫- الغباء.

374
00:19:13,819 --> 00:19:16,738 
‫شرطي ثمل أثناء العمل، ذلك ممنوع دون شك.

375
00:19:16,822 --> 00:19:19,658 
‫لا تقلق، أشعر بإحسان، سأتغاضى عن الأمر.

376
00:19:22,494 --> 00:19:24,163 
‫هل تريد أن تشكرني أم تقبلني؟

377
00:19:24,246 --> 00:19:28,041 
‫لا أريد شكرك
‫لأنني لا أقدم جمائل لرجال مثلك.

378
00:19:28,709 --> 00:19:29,626 
‫فعلت هذا لأجل "كلوي".

379
00:19:30,711 --> 00:19:33,505 
‫توقف عن إفساد خطط تلك المسكينة.

380
00:19:33,672 --> 00:19:36,133 
‫إنها مسألة وقت
‫حتى تبدأ بالاستمتاع بحياتها.

381
00:19:37,593 --> 00:19:38,427 
‫الاستمتاع؟

382
00:19:39,595 --> 00:19:40,804 
‫ماذا عن الخطر الحقيقي؟

383
00:19:41,263 --> 00:19:45,100 
‫هل تعرف كم هو سهل
‫أن يخرج انتقام عصابة عن السيطرة؟

384
00:19:45,184 --> 00:19:47,186 
‫- أحاول قدر الإمكان لأعرف.
‫- نعم.

385
00:19:47,811 --> 00:19:48,937 
‫لهذا السبب أنا هنا.

386
00:19:50,731 --> 00:19:52,774 
‫"كلوي" هي أم طفلتي، أيها المعتوه.

387
00:19:54,151 --> 00:19:55,235 
‫هل تريد حل هذه القضية؟

388
00:19:56,737 --> 00:19:57,613 
‫اعتني بها.

389
00:19:59,072 --> 00:20:00,616 
‫حسناً يا سيدي.

390
00:20:11,126 --> 00:20:12,794 
‫"أهلاً بكم في شرق (لوس أنجلوس)
‫محافظة (لوس أنجلوس)"

391
00:20:13,670 --> 00:20:16,340 
‫حسناً، هذه منطقة "لاتن كينغز".
‫عليك أن تحميني.

392
00:20:16,465 --> 00:20:18,217 
‫يمكنك الاعتماد علي أيتها المحققة.

393
00:20:18,717 --> 00:20:20,594 
‫حسناً، "داني" و"دييغو راميرز".

394
00:20:20,677 --> 00:20:22,638 
‫خرجا لتوهما من سجن الأحداث.
‫إنهما حادّا الطباع.

395
00:20:22,721 --> 00:20:24,223 
‫هل يمكننا أن نقتحم الباب؟

396
00:20:24,306 --> 00:20:27,100 
‫كشريكك الذي يضحي بحياته، أتطوع للاقتحام.

397
00:20:27,184 --> 00:20:28,894 
‫لا، لن يكون هناك اقتحام لأي شيء.

398
00:20:28,977 --> 00:20:31,563 
‫إلا إذا لم تكن لدينا مذكرة،
‫أو كان الناس في خطر محدّق.

399
00:20:32,689 --> 00:20:34,441 
‫عليك أن تأخذ هذه القضية على محمل الجد.

400
00:20:34,816 --> 00:20:38,070 
‫- إذا تطور الأمر لحرب عصابات...
‫- نعم. ستخرج الأمور عن السيطرة،

401
00:20:38,153 --> 00:20:40,239 
‫ستسيل الدماء في الشوارع،
‫وتمطر السماء ناراً.

402
00:20:40,322 --> 00:20:41,448 
‫تبدين تماماً كطليقك.

403
00:20:42,908 --> 00:20:44,326 
‫ماذا تعني؟ هل تحدثت إلى "دان"؟

404
00:20:45,661 --> 00:20:46,745 
‫أتى إلى "لكس"،

405
00:20:47,204 --> 00:20:50,499 
‫استمر بالحديث عن إبقائك بأمان،
‫متعال كثيراً إذا أردت رأيي.

406
00:20:51,375 --> 00:20:53,252 
‫ما مشكلة الرجال في حياتي؟

407
00:20:53,335 --> 00:20:54,836 
‫أنا رجل في حياتك؟

408
00:21:01,802 --> 00:21:04,721 
‫أيتها المحققة،
‫يبدو أنك أقفلت القفل الداخلي.

409
00:21:04,805 --> 00:21:06,807 
‫عندما تتصرف كطفل، ستُعامل كطفل.

410
00:21:06,890 --> 00:21:09,601 
‫أليس غير قانونياً
‫ترك طفلك محبوساً في سيارة؟

411
00:21:22,489 --> 00:21:24,741 
‫"دييغو" و"داني راميرز"، شرطة "لوس أنجلوس".

412
00:21:25,534 --> 00:21:27,327 
‫أريد أن أسألكما بعض الأسئلة.

413
00:21:31,206 --> 00:21:32,708 
‫شرطة "لوس أنجلوس"! افتحوا الباب!

414
00:21:33,458 --> 00:21:36,461 
‫يا عزيزي، دعني أجعلك تشعر بتحسن.

415
00:21:46,805 --> 00:21:48,974 
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

416
00:21:50,309 --> 00:21:51,935 
‫ماذا تفعل في بيتي يا رجل؟

417
00:21:54,479 --> 00:21:55,731 
‫كيف خرجت من السيارة؟

418
00:21:55,814 --> 00:21:59,234 
‫كان ذلك سهلاً، ومن الجيد أنني فعلتها.
‫كان هناك خطر مباشر.

419
00:21:59,318 --> 00:22:01,778 
‫كان سيترك هذه المرأة غير مشبعة تماماً.

420
00:22:01,862 --> 00:22:04,114 
‫- ماذا...
‫- اهدأ.

421
00:22:04,197 --> 00:22:05,115 
‫هل هو شريكك؟

422
00:22:05,449 --> 00:22:06,533 
‫نعم، لا تجعليني أنفعل.

423
00:22:07,326 --> 00:22:10,912 
‫تضايقنا الشرطة مهما فعلنا،
‫والآن تقتحمان منزلنا؟

424
00:22:10,996 --> 00:22:12,539 
‫عليّ أن أقاضي ذلك المنحرف!

425
00:22:12,622 --> 00:22:15,000 
‫أوافقك الرأي.
‫لكن لنتحدث أولاً عن "بيني تشوي".

426
00:22:15,083 --> 00:22:17,836 
‫نعم، هل حاولت استخدامه
‫كهدف للتدريب قبل بضعة أيام؟

427
00:22:17,919 --> 00:22:18,879 
‫ذلك لم يكن نحن!

428
00:22:18,962 --> 00:22:21,048 
‫هناك شهود يقولون إنهم سمعوكما
‫توجهان تهديدات عند المدخل.

429
00:22:21,131 --> 00:22:24,426 
‫لا. كنا نريد الدخول فحسب.
‫كنا نريد زوجاً من أحذية "بيني" الجميلة.

430
00:22:24,509 --> 00:22:26,678 
‫هل كان كافياً أن تدفعا ثمنها
‫بدم "باولا كورتيز"؟

431
00:22:27,137 --> 00:22:30,515 
‫"باولا" كانت ابنة عم "دييغو"، أتفهم؟
‫ما حدث لها أمر مريع.

432
00:22:30,849 --> 00:22:32,267 
‫لم تظنه مستاء جداً؟

433
00:22:35,145 --> 00:22:36,938 
‫وعدتها أن أدخلها إلى العرض.

434
00:22:37,647 --> 00:22:41,026 
‫لم يكن هناك متسع لـ3، لذا أعطيناها مكاننا.

435
00:22:43,111 --> 00:22:44,404 
‫كانت تريد أن تصبح مصممة.

436
00:22:44,654 --> 00:22:47,824 
‫معذرة، هل ذلك عرق خوف أم دموع؟

437
00:22:50,952 --> 00:22:54,206 
‫تباً. هذا مجرمنا؟
‫لهذا السبب لا يمكنه النهوض.

438
00:22:56,374 --> 00:22:57,292 
‫اسمع،

439
00:22:58,210 --> 00:23:01,713 
‫إذا لم تكن أطلقت النار على "بيني"،
‫ساعدنا على نيل العدالة لـ"باولا".

440
00:23:03,590 --> 00:23:04,925 
‫أخبرنا بما تعرفه، حسناً؟

441
00:23:09,638 --> 00:23:12,682 
‫إذا كان هناك أحد على خلاف مع "بيني تشوي"،
‫فهو "يلو فايبر".

442
00:23:12,766 --> 00:23:15,227 
‫"يلو فايبر"؟ يبدو كمرض تناسلي.

443
00:23:15,727 --> 00:23:17,813 
‫خرج من السجن بضع ليال قبل عرض "بيني".

444
00:23:18,438 --> 00:23:21,066 
‫كان فناناً في الكتابة على الجدران،
‫تعامل مع "بيني" منذ زمن،

445
00:23:21,149 --> 00:23:22,651 
‫ثم قبل الاتهام على تهمة الدخول عنوة.

446
00:23:22,984 --> 00:23:25,403 
‫حُكم 5 سنوات في السجن وبعض المال،
‫بينما ازداد "بيني" ثراء وشهرة.

447
00:23:25,487 --> 00:23:29,032 
‫يبدو أن لـ"فايبر" ذلك
‫جميع أسباب معاقبة "بيني".

448
00:23:29,533 --> 00:23:32,619 
‫يجب أن نقدّم جبهة موحدة. خمّن فيما بعد،
‫ليس أمامهما.

449
00:23:32,994 --> 00:23:34,037 
‫فهمت.

450
00:23:34,329 --> 00:23:36,039 
‫إذن مشكلة "فايبر" قتلت ابنة عمك؟

451
00:23:37,624 --> 00:23:40,502 
‫ماذا؟ لم يكن ذلك تخميناً،
‫كانت عبارة حقيقة محتملة.

452
00:23:40,585 --> 00:23:43,463 
‫نعم، وإذا صادفناه،
‫لن يكون عليه أن يقلق بسبب الشرطة.

453
00:23:43,547 --> 00:23:46,424 
‫إذن ستجلس وتنتظر الانتقام؟ ذلك كسل.

454
00:23:46,508 --> 00:23:47,968 
‫حسناً، هذا عكس المساعدة.

455
00:23:48,343 --> 00:23:51,096 
‫ماذا؟ وُعدت بحرب عصابات،
‫وحصلت بالمقابل على طفل كثير البكاء.

456
00:23:51,179 --> 00:23:52,639 
‫- هذا ممل.
‫- قوي جداً.

457
00:23:52,722 --> 00:23:55,559 
‫الآن نريد تحذير "بيني" من ذلك الشخص،
‫عاد "فايبر" إلى المنطقة.

458
00:23:55,642 --> 00:23:57,519 
‫أعتذر نيابة عنه.

459
00:24:01,606 --> 00:24:02,858 
‫شكراً جزيلاً.

460
00:24:04,609 --> 00:24:07,279 
‫دعيني أخمن، رسالة جنسية مصابة بفقر الدم
‫من السيد "دوش"؟

461
00:24:08,321 --> 00:24:09,614 
‫لا، من "بيني".

462
00:24:10,824 --> 00:24:11,992 
‫مات شخص آخر.

463
00:24:13,034 --> 00:24:14,035 
‫ذلك أقل مللاً.

464
00:24:22,210 --> 00:24:23,295 
‫"بيني"؟

465
00:24:23,378 --> 00:24:24,671 
‫فنان شارع آخر.

466
00:24:25,046 --> 00:24:26,006 
‫يا إلهي.

467
00:24:28,341 --> 00:24:30,177 
‫تخمين مجنون، ذلك ليس طلاء.

468
00:24:32,637 --> 00:24:33,680 
‫من المؤكد أنها دماء.

469
00:24:34,848 --> 00:24:36,474 
‫لكن يا للغرابة، ليست لإنسان.

470
00:24:39,477 --> 00:24:40,729 
‫"بيني"!

471
00:24:40,812 --> 00:24:42,397 
‫"ديدي" المسكين.

472
00:24:46,193 --> 00:24:47,444 
‫هذه جريمة القتل؟

473
00:24:47,986 --> 00:24:50,030 
‫أنا آسف. لم أعرف بمن علي أن أتصل.

474
00:24:50,113 --> 00:24:51,781 
‫لا يوجد 911 للحيوانات الأليفة.

475
00:24:52,365 --> 00:24:53,450 
‫لحم خنزير مقدد على العشاء كما أعتقد.

476
00:24:54,951 --> 00:24:57,537 
‫وأحر تعازيّ يا "بيني".

477
00:24:58,872 --> 00:24:59,706 
‫ماذا حدث؟

478
00:25:00,457 --> 00:25:02,125 
‫ذهبت أنا و"هيكتور" إلى افتتاح.

479
00:25:02,834 --> 00:25:06,296 
‫ووجدت الخنزير "ديدي" عندما عدت.

480
00:25:06,588 --> 00:25:08,548 
‫هل كنت تعلم أن صديقك القديم "يلو فايبر"

481
00:25:08,632 --> 00:25:10,342 
‫أُطلق سراحه من السجن الأسبوع الماضي؟

482
00:25:10,759 --> 00:25:12,093 
‫لم أكن أعلم أنه خرج.

483
00:25:12,427 --> 00:25:14,429 
‫لا اتصالات هاتفية؟ لا تواصل؟

484
00:25:14,763 --> 00:25:16,932 
‫أرسلت إليه رسائل
‫عندما كان في "سان كوينتن".

485
00:25:17,015 --> 00:25:18,475 
‫ومالاً للمحاميين أيضاً.

486
00:25:18,808 --> 00:25:21,269 
‫لكنه أعاد الرسائل كلها ممزقة،
‫ولم يأخذ قرشاً.

487
00:25:22,145 --> 00:25:24,105 
‫لطالما شعرت بسوء لما وصلت إليه الأمور.

488
00:25:24,773 --> 00:25:27,150 
‫كنت محظوظاً، وقع "فايبر" في مشكلة.

489
00:25:27,609 --> 00:25:28,526 
‫كان صديقي المقرب.

490
00:25:28,610 --> 00:25:30,695 
‫سأكون حذراً جداً مع أصدقاء مثله.

491
00:25:31,196 --> 00:25:34,324 
‫لا بد أن "فايبر" تسلل إلى عرضي.
‫لا بد أنه من أطلق تلك الرصاصات.

492
00:25:34,532 --> 00:25:36,243 
‫وقتل الخنزير "ديدي" كان رسالة.

493
00:25:37,035 --> 00:25:39,454 
‫حسناً، سنرسل سيارة شرطة
‫لحراسة منزلك الليلة.

494
00:25:39,871 --> 00:25:41,331 
‫إذا جاء "فايبر"، ستكون في أمان.

495
00:25:41,414 --> 00:25:42,791 
‫لا تعرفانه كما أعرفه.

496
00:25:42,999 --> 00:25:45,669 
‫إنه عنيف. لن يتوقف حتى يسيل دمي على الأرض.

497
00:25:48,797 --> 00:25:49,839 
‫شكراً يا "بيني".

498
00:25:52,133 --> 00:25:54,636 
‫لا يصنعون رجالاً سيئين كما كانوا يفعلون.

499
00:25:54,886 --> 00:25:56,721 
‫علينا تبليغ
‫مسؤول الإفراج المشروط لـ"فايبر"،

500
00:25:56,805 --> 00:25:58,515 
‫تتبعه قبل أن يصل إلى "بيني".

501
00:25:58,598 --> 00:25:59,891 
‫أخيراً، نشاط حقيقي.

502
00:25:59,975 --> 00:26:03,061 
‫أنا مستعد جداً
‫لمواجهة خطر "يلو فايبر" المشهور.

503
00:26:06,439 --> 00:26:07,482 
‫"(مورنينغستار)، ل، 015666"

504
00:26:13,154 --> 00:26:14,823 
‫مرحباً يا جاري.

505
00:26:15,448 --> 00:26:16,616 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

506
00:26:16,825 --> 00:26:18,702 
‫كنت أتساءل فقط
‫إذا كنت تقبلين تناول المشروب معي.

507
00:26:19,661 --> 00:26:20,704 
‫نعم.

508
00:26:21,246 --> 00:26:23,623 
‫أحتاج لشخص أثق به.

509
00:26:24,082 --> 00:26:25,250 
‫تثق به؟

510
00:26:25,583 --> 00:26:26,751 
‫عن مريض.

511
00:26:27,377 --> 00:26:28,420 
‫يسبب المشاكل.

512
00:26:30,046 --> 00:26:32,799 
‫إذن، أمر بين طبيب وآخر.

513
00:26:32,882 --> 00:26:33,925 
‫تماماً.

514
00:26:34,009 --> 00:26:36,845 
‫وإذا كان لديك مرضى تريدين التحدث عنهم.

515
00:26:38,263 --> 00:26:39,431 
‫ليست لديك فكرة.

516
00:26:40,432 --> 00:26:42,225 
‫جيد. حُسم الأمر إذن؟

517
00:26:42,475 --> 00:26:44,477 
‫تشاركينني وأشاركك.

518
00:26:44,728 --> 00:26:46,062 
‫تبادل سوائل.

519
00:26:50,150 --> 00:26:51,359 
‫ربما مشروب واحد.

520
00:26:54,654 --> 00:26:56,573 
‫أعني حقاً. مركز مجتمعي؟

521
00:26:56,656 --> 00:26:59,075 
‫هنا سنجد "يلو فايبر" المميت؟

522
00:26:59,576 --> 00:27:01,077 
‫حسب مسؤول إفراجه المشروط.

523
00:27:01,161 --> 00:27:04,039 
‫بعد 5 سنوات خلف القضبان،
‫أول مكان سأذهب إليه سيكون بيت بغاء.

524
00:27:04,914 --> 00:27:09,002 
‫كنت أفكر في تلك الخدمة
‫التي قدمتها لـ"بيني".

525
00:27:09,377 --> 00:27:11,963 
‫هل تضمن ذلك أيضاً
‫إخراجه من جريمة الاقتحام عنوة

526
00:27:12,047 --> 00:27:13,465 
‫والتي وضعت "فايبر" في السجن بدلاً منه؟

527
00:27:13,548 --> 00:27:15,800 
‫ربما أكون قد استخدمت بعض النفوذ. لماذا؟

528
00:27:15,884 --> 00:27:18,428 
‫إذا لم يدخل "فايبر" السجن،
‫لم يكن سيستهدف "بيني"

529
00:27:18,511 --> 00:27:21,181 
‫ويطلق النار في عرضه،
‫ما يعني أن "باولا كورتيز" كانت ستزال حية.

530
00:27:21,306 --> 00:27:24,059 
‫انتظري، هل تلومينني حقاً على مقتل الفتاة؟

531
00:27:24,142 --> 00:27:26,102 
‫أوضح حقيقة فحسب. السبب والنتيجة.
‫مقصود أم لا.

532
00:27:26,311 --> 00:27:30,607 
‫لا، لا يمكن أن أكون مسؤولاً
‫عما يحدث بعد تقديمي لخدمة.

533
00:27:30,690 --> 00:27:32,609 
‫أعني، إذا كان هناك أمر واحد يعرفه الشيطان،

534
00:27:32,692 --> 00:27:35,570 
‫فهو أن على الناس
‫تحمل مسؤولية تصرفاتهم الخاطئة.

535
00:27:35,653 --> 00:27:38,740 
‫نعم، على الناس
‫تحمل مسؤولية تصرفاتهم الخاطئة.

536
00:27:40,950 --> 00:27:42,035 
‫هذا ما قلته لتوي.

537
00:27:42,911 --> 00:27:44,287 
‫هل لديك مشاكل في السمع؟

538
00:27:54,130 --> 00:27:58,301 
‫تذكروا، التوقيع لا يعني شيئاً
‫إذا لم يأت من هنا.

539
00:28:00,970 --> 00:28:02,514 
‫أعتقد انك "يلو فايبر".

540
00:28:03,014 --> 00:28:05,141 
‫إنه يعلم الفن للفتيان.

541
00:28:05,392 --> 00:28:07,519 
‫أعني، سيكون أمر هذا الرجل مزحة الآن.

542
00:28:07,602 --> 00:28:08,686 
‫ما التالي؟ أحضان ومثلجات؟

543
00:28:09,771 --> 00:28:10,814 
‫حسناً.

544
00:28:20,073 --> 00:28:20,949 
‫صف خاص.

545
00:28:21,783 --> 00:28:24,327 
‫أنا المحققة "ديكر" وهذا... لا عليك.

546
00:28:24,494 --> 00:28:27,539 
‫لدي بعض الأسئلة لك عن إطلاق النار
‫في عرض أزياء "بيني".

547
00:28:27,622 --> 00:28:28,915 
‫هل لديكما مذكرة؟

548
00:28:29,791 --> 00:28:32,168 
‫إذا لم يكن لديكما، غادرا.

549
00:28:32,585 --> 00:28:33,670 
‫لن أتكلم إلى الشرطة.

550
00:28:33,878 --> 00:28:35,839 
‫هل لديك ما تخفيه يا سيد "فايبر"؟

551
00:28:36,089 --> 00:28:37,507 
‫أم هل ينادونك "يلو"؟

552
00:28:38,174 --> 00:28:40,760 
‫هل تظن أنني سأسمح لك
‫أن تسخر مني أمام هؤلاء الفتية؟

553
00:28:42,345 --> 00:28:44,848 
‫اعتقلاني أو اذهبا.

554
00:28:49,519 --> 00:28:51,479 
‫- جميل.
‫- إنه محق.

555
00:28:51,896 --> 00:28:53,106 
‫ليس مجبراً على التحدث إلينا.

556
00:28:53,356 --> 00:28:55,442 
‫ويبدو أنه يهتم لأمر هؤلاء الفتية حقاً.

557
00:28:55,859 --> 00:28:58,153 
‫هذا غريب لشخص مجرم. أو أي شخص في الواقع.

558
00:28:58,695 --> 00:29:00,113 
‫إذا قضيت وقتاً

559
00:29:00,196 --> 00:29:02,615 
‫وأنت تهيب في المشتبه بهم مثلما تزعجني،

560
00:29:02,991 --> 00:29:06,119 
‫قد تسير الأمور... بشكل أسرع بكثير.

561
00:29:22,677 --> 00:29:24,888 
‫هذا يوم سعدنا. "فايبر" والمنحل.

562
00:29:25,054 --> 00:29:28,391 
‫أحسنت صنعاً أيها الطفل كثير البكاء!
‫هذه حركة جريئة، أليس كذلك؟

563
00:29:28,767 --> 00:29:30,059 
‫هيا، استديروا.

564
00:29:30,810 --> 00:29:32,771 
‫إذا غادرتم الآن، لن يُعتقل أحد،

565
00:29:32,854 --> 00:29:34,439 
‫- لا يجب أن يتأذّى أحد.
‫- بلى، يجب ذلك.

566
00:29:34,564 --> 00:29:36,483 
‫قتل "فايبر" ابنة عمي،
‫أنا هنا لنيل العدالة.

567
00:29:36,566 --> 00:29:37,609 
‫كما عليك أن تفعل.

568
00:29:37,692 --> 00:29:40,195 
‫- هل جننت؟ اصمت!
‫- ماذا؟

569
00:29:41,237 --> 00:29:43,072 
‫أرجوكم، أعدكم، سنتصرف مع هذا الأمر.

570
00:29:43,156 --> 00:29:45,867 
‫إذا كنت وشريكك المنحرف تريدان أن تكونا
‫في منتصف تبادل إطلاق للنار أيتها الشرطية،

571
00:29:45,950 --> 00:29:46,826 
‫فافعلي.

572
00:29:55,210 --> 00:29:56,461 
‫هل هذا خطر كاف بالنسبة لك؟

573
00:30:03,134 --> 00:30:04,177 
‫صحيح.

574
00:30:06,679 --> 00:30:08,723 
‫الأمر لا يتعلق بكما، بل بـ"فايبر".

575
00:30:10,350 --> 00:30:11,935 
‫لو أنك أعطيتني المسدس الذي طلبته.

576
00:30:12,018 --> 00:30:13,228 
‫- توقف عن الكلام.
‫- حسناً.

577
00:30:14,479 --> 00:30:15,605 
‫"دييغو"...

578
00:30:16,856 --> 00:30:18,191 
‫"دييغو"، ارم سلاحك.

579
00:30:18,983 --> 00:30:19,901 
‫لا تستمع إليها.

580
00:30:20,485 --> 00:30:21,486 
‫هذا ليس ما تريده.

581
00:30:21,736 --> 00:30:24,155 
‫قتل "فايبر" هو ما يريده حقاً.

582
00:30:24,447 --> 00:30:26,366 
‫نحن نقوم بهذا من أجل "باولا".
‫تنحيا جانباً.

583
00:30:27,659 --> 00:30:29,244 
‫قلت تنحّ جانباً.

584
00:30:29,327 --> 00:30:31,955 
‫بما أنني رئيس العقاب،
‫أتفهم رغبتك بشكل كامل

585
00:30:32,038 --> 00:30:34,415 
‫لجعل "فايبر" يدفع ثمن موت ابنة عمك الأليم.

586
00:30:34,499 --> 00:30:36,584 
‫"لوسيفر"، أنت تتذكر
‫أن الرصاص مؤلم، أليس كذلك؟

587
00:30:36,668 --> 00:30:41,256 
‫وإضافة إلى ذلك، أنت تعرف
‫أمر هذا الخطر جيداً، أليس كذلك؟

588
00:30:41,339 --> 00:30:42,841 
‫يمكن للشيطان تعلّم شيء أو أكثر.

589
00:30:42,924 --> 00:30:44,551 
‫الشيطان؟ ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟

590
00:30:44,634 --> 00:30:45,969 
‫أجيبوني.

591
00:30:46,052 --> 00:30:49,264 
‫إذا انخرطتم في حرب عصابات،
‫مع أن أحداً لا يملك أي عصابة.

592
00:30:49,347 --> 00:30:51,432 
‫ابتعد يا غريب الأطوار! حسناً لننه الأمر!

593
00:30:51,516 --> 00:30:54,060 
‫وهذا البنطال الذي تلبسه بهذا الانخفاض

594
00:30:54,561 --> 00:30:56,229 
‫تعرض مؤخرتك إلى الرجال المشاغبين،

595
00:30:56,312 --> 00:30:58,940 
‫ونعلم أي نوع من الخطر
‫قد يسبب ذلك، أليس كذلك؟

596
00:30:59,023 --> 00:31:00,400 
‫يمكنك أن تركن دراجتك هناك.

597
00:31:00,483 --> 00:31:02,068 
‫هل تسخر من سرواله؟

598
00:31:02,151 --> 00:31:04,696 
‫هل نتحدث عن السروال أم البنطال؟
‫لأن هذا مربك حقاً.

599
00:31:06,447 --> 00:31:07,407 
‫إلى أين ذهب؟

600
00:31:09,325 --> 00:31:10,618 
‫- يا إلهي.
‫- لا يهم.

601
00:31:11,369 --> 00:31:12,871 
‫سأقتلك أولاً.

602
00:31:16,040 --> 00:31:17,166 
‫ما كان ذلك؟

603
00:31:17,250 --> 00:31:18,334 
‫أين "فايبر"؟

604
00:31:19,544 --> 00:31:22,005 
‫حصلت على لحظتك البطولية، ابق منخفضاً.
‫وإلا ستصاب بالرصاص.

605
00:31:22,213 --> 00:31:23,256 
‫بالتأكيد.

606
00:31:27,385 --> 00:31:28,678 
‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟

607
00:31:32,307 --> 00:31:33,725 
‫ما الذي يحدث؟

608
00:31:38,563 --> 00:31:39,606 
‫تلك هي "مايز".

609
00:31:39,898 --> 00:31:41,691 
‫نادلتك مقاتلة الـ"نينجا"؟ ذلك شيء مؤكد.

610
00:31:41,816 --> 00:31:43,276 
‫- نعم.
‫- ما كان ذلك؟

611
00:31:46,154 --> 00:31:47,196 
‫تحطم عظم قصبة الساق.

612
00:31:49,157 --> 00:31:50,867 
‫كسر في محجر العين.

613
00:31:52,869 --> 00:31:55,580 
‫تم إتقان هذه لأول مرة في جحيم "تاير".

614
00:31:58,750 --> 00:31:59,876 
‫كسر عظم العضد.

615
00:32:02,337 --> 00:32:03,504 
‫أحب تلك الحركة.

616
00:32:23,900 --> 00:32:25,485 
‫أحسنت صنعاً أيتها المحققة.

617
00:32:29,989 --> 00:32:32,033 
‫أنقذتك. على الرحب والسعة.

618
00:32:32,283 --> 00:32:34,202 
‫أنقذته هو، لا أنت.

619
00:32:50,218 --> 00:32:51,469 
‫هيا لنذهب.

620
00:32:58,851 --> 00:33:00,103 
‫هل تريدين إخباري بما حدث؟

621
00:33:01,771 --> 00:33:03,147 
‫لن تصدقني إذا فعلت.

622
00:33:05,525 --> 00:33:07,026 
‫وجدوا مسدساً في حقيبة "فايبر".

623
00:33:08,069 --> 00:33:10,363 
‫إنه مسدس "إيه. 38".
‫نفس العيار الذي أطلق في عرض "بيني".

624
00:33:13,533 --> 00:33:14,367 
‫ماذا؟

625
00:33:14,951 --> 00:33:16,911 
‫- عليك أن تعرفي أمراً.
‫- حسناً.

626
00:33:16,995 --> 00:33:18,830 
‫تحدثت إلى "لوسيفر" عنك مسبقاً.

627
00:33:19,288 --> 00:33:20,206 
‫نعم، سمعت ذلك.

628
00:33:20,832 --> 00:33:22,333 
‫لن يكسبني ذلك شيئاً.

629
00:33:22,625 --> 00:33:25,461 
‫إذا كان هناك أحد يمكنه
‫الاعتناء بنفسه مع ذلك المختل، فهو أنت.

630
00:33:26,462 --> 00:33:29,632 
‫ويبدو أنكم قبضتم على المجرم.

631
00:33:32,301 --> 00:33:34,762 
‫نعم. يبدو كذلك.

632
00:33:50,820 --> 00:33:52,155 
‫ماذا، لا شكراً لك؟

633
00:33:53,281 --> 00:33:55,992 
‫لا أعلم لم أنت غاضبة. ساعدت في إنقاذ فتية.

634
00:33:56,451 --> 00:33:59,454 
‫وألقينا القبض على مطلق النار.
‫قد يقول أحدهم إنني أسديت إليك معروفاً.

635
00:34:00,329 --> 00:34:02,749 
‫أعتقد أنني عرفت لم تقوم بهذه الجمائل.

636
00:34:03,207 --> 00:34:04,250 
‫حقاً؟

637
00:34:05,168 --> 00:34:08,796 
‫الأمر يتعلق بالسلطة.
‫يجعلك ذلك تشعر بأنك متفوق ومسيطر.

638
00:34:09,005 --> 00:34:11,632 
‫أنت مدمن على خلق فوضى وقبول ما يحدث،

639
00:34:11,716 --> 00:34:13,468 
‫ولا تهتم بالنتائج.

640
00:34:13,551 --> 00:34:15,303 
‫وكأن لديك عقدة إلهية.

641
00:34:16,804 --> 00:34:18,264 
‫هذا غير صحيح.

642
00:34:18,347 --> 00:34:20,767 
‫تقدم خدمة لشخص، فيعاني شخص آخر.

643
00:34:20,850 --> 00:34:24,479 
‫عندما قدمت لـ"بيني" تلك الخدمة،
‫تسببت في دخول "فايبر" السجن مرتين.

644
00:34:24,812 --> 00:34:25,980 
‫سواء كان مذنباً أم لا.

645
00:34:46,250 --> 00:34:47,877 
‫ماذا؟ توقف عن التحديق.

646
00:34:47,960 --> 00:34:50,421 
‫ينتابك شعور غريزي آخر، أليس كذلك؟

647
00:34:50,505 --> 00:34:51,923 
‫كالذي شعرت به في قضية "بالميتو".

648
00:34:52,381 --> 00:34:53,883 
‫ليس لهذا علاقة بـ"بالميتو".

649
00:34:53,966 --> 00:34:56,344 
‫على العكس. أعتقد أنه يتعلق بها بشكل كبير.

650
00:34:56,427 --> 00:34:59,013 
‫أرأيت؟ مدمن على خلق الفوضى، تتحدث بالهراء.

651
00:34:59,097 --> 00:35:01,474 
‫كما قلت، كنت تثقين بحدسك في تلك القضية.

652
00:35:01,557 --> 00:35:03,017 
‫كما تثقين به الآن.

653
00:35:03,768 --> 00:35:08,147 
‫أعني، لم يُحضر سجين أطلق سراحه مسدساً
‫إلى صف فنون للفتية؟

654
00:35:08,606 --> 00:35:10,274 
‫كل ما نعرفه هو أن السيد "فايبر" بريء.

655
00:35:10,358 --> 00:35:12,026 
‫أنا بريء يا رجل!

656
00:35:13,277 --> 00:35:14,112 
‫أرأيت؟

657
00:35:14,195 --> 00:35:15,863 
‫للمشتبه به أذنان.

658
00:35:15,947 --> 00:35:17,949 
‫لنر إذا كان لديه وعي أيضاً، موافقة؟

659
00:35:18,950 --> 00:35:21,327 
‫سيد "فايبر".

660
00:35:22,954 --> 00:35:25,998 
‫مرحباً، أهدرت أغلب حياتك بالفعل.

661
00:35:27,542 --> 00:35:30,128 
‫ما الذي ترغب به في وقتك المتبقي على الأرض؟

662
00:35:31,712 --> 00:35:33,422 
‫كل ما أريد عمله هو فني.

663
00:35:34,590 --> 00:35:36,467 
‫أقسم أنني لم أطلق النار في عرض "بيني".

664
00:35:37,385 --> 00:35:38,427 
‫إذا كنت أكرهه كثيراً،

665
00:35:38,511 --> 00:35:40,555 
‫لم أُتعب نفسي في مطاردته ثم لا أصيبه؟

666
00:35:43,641 --> 00:35:45,309 
‫نعم، لديه وجهة نظر في الواقع.

667
00:35:45,810 --> 00:35:48,271 
‫أعني، أن تظهر وسط حشد هكذا ولا تصيب أحداً،

668
00:35:48,354 --> 00:35:49,981 
‫لا بد أنك أسوأ مطلق نار في التاريخ.

669
00:35:51,274 --> 00:35:52,275 
‫أو أفضلهم.

670
00:35:56,821 --> 00:35:58,030 
‫بثبات أيتها المحققة.

671
00:36:01,450 --> 00:36:02,827 
‫هذه تحفة خنزيري "ديدي".

672
00:36:02,910 --> 00:36:05,705 
‫هاوي تجميع تحف فنية في "دبي"
‫عرض علي 150 ألف دولار من أجلها.

673
00:36:05,788 --> 00:36:08,958 
‫أريدك أن تأخذها عرفاناً على إنقاذ حياتي.

674
00:36:09,041 --> 00:36:10,042 
‫مجدداً.

675
00:36:11,502 --> 00:36:13,963 
‫أتت مساعدتي بنتائج طيبة لك يا "بيني"،
‫أليس كذلك؟

676
00:36:14,297 --> 00:36:15,798 
‫أنت نجم كبير.

677
00:36:17,008 --> 00:36:19,343 
‫لكن إذا كان هناك أمر واحد
‫يمقته الشيطان، فهو التزييف.

678
00:36:20,219 --> 00:36:21,304 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

679
00:36:22,013 --> 00:36:23,306 
‫كل عملي أصلي.

680
00:36:23,389 --> 00:36:25,141 
‫بالتأكيد. ما عدا الكذب.

681
00:36:26,017 --> 00:36:28,978 
‫فشلت في إخباري
‫أن إخراجك من تهمة الاقتحام عنوة،

682
00:36:29,061 --> 00:36:32,064 
‫سيوقع الاتهام على صديقك المقرب.

683
00:36:32,148 --> 00:36:33,608 
‫لم يكن بإمكاني التحكم في ذلك.

684
00:36:33,691 --> 00:36:34,775 
‫حقاً؟

685
00:36:38,029 --> 00:36:40,615 
‫من الجيد رؤيتك يا رجل. افتقدتك يا أخي.

686
00:36:40,698 --> 00:36:42,783 
‫ألهذا لم تأت لزيارتي في السجن.

687
00:36:42,867 --> 00:36:43,784 
‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد.

688
00:36:43,868 --> 00:36:46,579 
‫تلفيق تهمة إطلاق النار في عرضك له
‫لم يساعدك.

689
00:36:46,662 --> 00:36:47,747 
‫كان "فايبر" هو الموهبة الحقيقية.

690
00:36:47,830 --> 00:36:49,081 
‫عندما سمعت أنه سيخرج،

691
00:36:49,207 --> 00:36:51,959 
‫حاولت أن تفوز بالمنافسة
‫قبل أن يفوز هو عليك.

692
00:36:52,585 --> 00:36:54,086 
‫خططت لعملية تلفيق،

693
00:36:54,170 --> 00:36:56,297 
‫انتهاك إطلاق سراح
‫قد يعيد "فايبر" إلى السجن.

694
00:36:56,380 --> 00:36:58,925 
‫لكن عندما ماتت "باولا كورتيز"،
‫كان عليك الارتجال، أليس كذلك؟

695
00:36:59,008 --> 00:37:01,010 
‫كنت تعلم أن اتهام "لاتن كينغز"

696
00:37:01,093 --> 00:37:02,637 
‫سيُلقى علي في النهاية.

697
00:37:02,720 --> 00:37:04,639 
‫كيف لي أخطط لعملية التلفيق تلك؟

698
00:37:04,722 --> 00:37:06,682 
‫كيف سأصوب مسدساً اتجاه نفسي؟

699
00:37:06,766 --> 00:37:08,059 
‫لأنك لم تضغط الزناد.

700
00:37:08,351 --> 00:37:12,104 
‫الكثير من الرصاصات أطلقت على الحشد،
‫كيف لم يصب أحد؟

701
00:37:12,772 --> 00:37:13,731 
‫هذا يتطلب دقة.

702
00:37:14,106 --> 00:37:16,525 
‫رأيت وشم جندي البحرية الخاص بك
‫عندما رأيتك يا "هيكتور".

703
00:37:16,943 --> 00:37:20,738 
‫قلب داخل خطين متقاطعين. وحدة القنّاصة.
‫أفضل رماة في العالم.

704
00:37:21,948 --> 00:37:25,618 
‫هل كنت تعلم أن إطلاق رصاص
‫على حشد يعتبر جريمة؟

705
00:37:26,077 --> 00:37:27,787 
‫أنت مسؤول عن موت "باولا".

706
00:37:27,870 --> 00:37:30,873 
‫إلا إذا كنت تقدم خدمة لأحدهم؟

707
00:37:31,457 --> 00:37:33,542 
‫- لا، يا رجل...
‫- "بيني" أجبرني على القيام بهذا.

708
00:37:33,918 --> 00:37:34,961 
‫سأشهد يا رجل.

709
00:37:35,586 --> 00:37:37,255 
‫قال لي إنه سيجعلني شريكاً.

710
00:37:37,338 --> 00:37:40,091 
‫ثم جعلني أضع المسدس مع "فايبر"

711
00:37:42,260 --> 00:37:43,594 
‫وأن أقتل الخنزير "ديدي"!

712
00:37:46,013 --> 00:37:47,139 
‫كنت أحب ذلك الخنزير يا رجل.

713
00:37:48,724 --> 00:37:51,686 
‫الخبر الجيد هو،
‫بينما تذهب جميع الكلاب إلى الجنة،

714
00:37:51,769 --> 00:37:54,772 
‫ستفاجأ عندما تجد الكثير من الخنازير
‫بانتظارك في الجحيم.

715
00:37:55,481 --> 00:37:56,691 
‫حسناً، لنذهب.

716
00:37:57,191 --> 00:37:59,902 
‫لم تكن جيداً مثلي مطلقاً يا رجل. مطلقاً.

717
00:37:59,986 --> 00:38:02,196 
‫- ماذا؟ قم بذلك! هيا!
‫- لا أعتقد ذلك يا "سوني جي".

718
00:38:02,697 --> 00:38:04,115 
‫ليس في مناوبتي.

719
00:38:11,122 --> 00:38:14,208 
‫لست خبيراً في فن شوارع "لوس أنجلوس"،
‫لكن ذلك مضحك،

720
00:38:14,792 --> 00:38:16,961 
‫تبدو لي هذه القطعة أصلية أكثر الآن.

721
00:38:23,342 --> 00:38:24,635 
‫أعتقد أنني سأحتفظ بها.

722
00:38:33,269 --> 00:38:37,481 
‫نحن هنا في بث مباشر في الموقع،
‫عند ضريح مرتجل لـ"باولا كورتيز"،

723
00:38:37,565 --> 00:38:40,484 
‫طالبة فنون شابة قُتلت في معرض الأزياء

724
00:38:40,568 --> 00:38:44,447 
‫للفنان والمصمم "بيني تشوي"،
‫والذي اعتقل بتهمة القتل.

725
00:38:44,989 --> 00:38:46,615 
‫- هل يمكننا أن نبدأ من فضلك؟ معذرة.
‫- نعم.

726
00:38:47,575 --> 00:38:48,409 
‫شكراً لك.

727
00:38:48,701 --> 00:38:53,164 
‫يمكن لأم "باولا كورتيز"
‫أن ترتاح بعض الشيء الليلة،

728
00:38:53,247 --> 00:38:56,250 
‫لمعرفة أن قاتل ابنتها خلف القضبان.

729
00:38:57,001 --> 00:39:00,129 
‫اعتقال "بيني تشوي"
‫وبعض أفراد عصابة "لاتن كينجز"

730
00:39:00,338 --> 00:39:05,551 
‫هو تذكير أن شرطة "لوس أنجلوس"
‫تريد العدالة للجميع.

731
00:39:09,013 --> 00:39:11,640 
‫أود جعل تلك المرأة تبكي حقاً.

732
00:39:11,849 --> 00:39:13,684 
‫ستصبح رئيسة الشرطة بسببك.

733
00:39:15,269 --> 00:39:16,354 
‫لا أعرف كيف تفعلها.

734
00:39:16,854 --> 00:39:18,397 
‫أقوم بخدمة بكل بساطة.

735
00:39:18,773 --> 00:39:19,899 
‫ألست قديساً صغيراً؟

736
00:39:20,024 --> 00:39:22,610 
‫لا. هذه المرة أنا طلبت منها
‫أن ترد لي الجميل.

737
00:39:23,235 --> 00:39:26,530 
‫حصلت "أوليفيا" على ما أرادته،
‫وحصلت أنا على ما أردته.

738
00:39:27,073 --> 00:39:28,908 
‫لا تقلها. بربك...

739
00:39:28,991 --> 00:39:33,037 
‫أنا الآن مستشار مدني رسمي
‫لشرطة "لوس أنجلوس".

740
00:39:34,038 --> 00:39:35,956 
‫ليس كأن هناك شيئاً مدنياً عن الشيطان.

741
00:39:36,040 --> 00:39:36,916 
‫ما المتعة في ذلك؟

742
00:39:39,835 --> 00:39:42,546 
‫حسناً إذن، أنت ربحت. نحن شريكان.

743
00:39:43,089 --> 00:39:44,507 
‫ماذا؟ ألن تعترضي؟

744
00:39:44,965 --> 00:39:47,593 
‫في الواقع، لا. قد لا أعلم ما هو دافعك،

745
00:39:47,676 --> 00:39:51,055 
‫لكن على الأقل يمكنني الآن مراقبتك.

746
00:39:51,472 --> 00:39:53,849 
‫- أبق أعداءك قريبين، أليس كذلك؟
‫- قريبين؟

747
00:39:54,100 --> 00:39:56,727 
‫هل يعني ذلك أنك ستأخذينني إلى البيت

748
00:39:56,811 --> 00:39:59,146 
‫وسنكمل تجهيزاتنا
‫الجديدة إذن، أيتها المحققة؟

749
00:40:07,613 --> 00:40:08,823 
‫سأعتبر الإجابة "نعم".

750
00:40:16,747 --> 00:40:17,581 
‫حقاً؟

751
00:40:18,374 --> 00:40:20,334 
‫ماذا، ستتركينني هنا
‫في هذا الجزء من المدينة؟

752
00:40:20,793 --> 00:40:22,336 
‫قلت إنك تريد الخطر.

753
00:40:23,712 --> 00:40:26,048 
‫أيتها المحققة!

754
00:40:28,342 --> 00:40:30,136 
‫ليس لدي هاتف حتى!

755
00:40:32,680 --> 00:40:35,558 
‫ذلك مذهل، أليس كذلك؟

756
00:40:47,987 --> 00:40:52,658 
‫اختبرت الإنسانية، حُلت جريمة القتل،
‫قُطعت ملابس فرد عصابة.

757
00:40:52,867 --> 00:40:55,369 
‫مع أنني ما زال لدي سؤال عن ذلك.

758
00:40:55,578 --> 00:41:00,207 
‫على أي حال يا "مايز"،
‫نخب إنقاذك لمؤخرتي الفانية.

759
00:41:01,625 --> 00:41:02,501 
‫نخبك.

760
00:41:05,629 --> 00:41:08,632 
‫أعتقد أن لديك وجهة نظر
‫في خطر تحولي إلى فان.

761
00:41:08,716 --> 00:41:11,218 
‫هناك تبعات. علي أن أكون حذراً.

762
00:41:11,760 --> 00:41:13,012 
‫نعم، هذا صحيح.

763
00:41:13,262 --> 00:41:15,473 
‫لأنني على أي حال،
‫كدت أتسبب في مقتل المحققة.

764
00:41:18,767 --> 00:41:19,935 
‫"مايزي"...

765
00:41:21,145 --> 00:41:22,813 
‫أعلم أنك ستحميني دائماً.

766
00:41:24,356 --> 00:41:27,651 
‫مهما أصبحت فانياً،
‫يمكن للشيطان أن يعتمد على ذلك.

767
00:41:28,235 --> 00:41:29,987 
‫نعم، يمكنك ذلك.

768
00:41:31,155 --> 00:41:33,157 
‫مهما كان الخطر، سأكون هناك لإيقافه.

769
00:41:34,617 --> 00:41:36,577 
‫سواء كنت تتوقع ذلك أم لا.

770
00:41:37,161 --> 00:41:38,037 
‫هذه هي "مايز" التي أعرفها.

771
00:41:39,914 --> 00:41:40,915 
‫حسناً.

772
00:42:26,544 --> 00:42:27,586 
‫مرحباً؟

773
00:42:30,548 --> 00:42:31,590 
‫مرحباً؟

774
00:43:03,122 --> 00:43:03,956 
‫"استناداً إلى شخصيات من (فيرتيغو)"

775
00:43:04,039 --> 00:43:04,873 
‫"من قبل (نيل غايمان)
‫و(سام كيث) و(مايك درينغنبريغ)"

776
00:43:15,009 --> 00:43:17,011 
‫ترجمة دانية الخواجا

