﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:01,960 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,295 
‫"لوسيفر مورنينغستار".

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,256 
‫هل هذا اسم مسرحي أو ما شابه؟

4
00:00:06,464 --> 00:00:07,507 
‫أخشى أنه عطية الله.

5
00:00:07,757 --> 00:00:10,301 
‫عودتك إلى العالم السفلي مطلوبة.

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,512 
‫ذكّر أبي أنني استقلت من الجحيم

7
00:00:12,595 --> 00:00:14,931 
‫لأنني سئمت ومللت لعب دور في مسرحيته.

8
00:00:15,015 --> 00:00:17,017 
‫لا تقلها. بحقك، لا تقلها...

9
00:00:17,100 --> 00:00:20,979 
‫أنا الآن مستشار مدني رسمي
‫في شرطة "لوس أنجلوس".

10
00:00:21,104 --> 00:00:22,772 
‫أريد الأفضل لـ"لوسيفر".

11
00:00:22,856 --> 00:00:24,858 
‫أعطيني شيئاً يمكنني استخدامه ضد "لوسيفر"،

12
00:00:24,941 --> 00:00:26,651 
‫وسأتأكد من عودتكما إلى حيث تنتميان.

13
00:00:26,735 --> 00:00:28,445 
‫لم يعد يفضي إليّ بأسراره.

14
00:00:28,528 --> 00:00:32,032 
‫لكن هناك من يتحدث معها. طبيبة.

15
00:00:32,115 --> 00:00:33,533 
‫مرحباً أيها الجار.

16
00:00:33,616 --> 00:00:36,995 
‫أحتاج إلى شخص لأفضي إليه. بشأن مريض.

17
00:00:37,078 --> 00:00:39,831 
‫وإن كان لديك مرضى تريدين التحدث عنهم.

18
00:00:39,914 --> 00:00:41,207 
‫ليست لديك فكرة.

19
00:00:41,624 --> 00:00:43,084 
‫أطلقي النار فحسب أيتها المحققة.

20
00:00:43,168 --> 00:00:45,920 
‫أرجوك. لأن ربما ستدركين أخيراً...

21
00:00:46,254 --> 00:00:47,297 
‫أنت تنزف؟

22
00:00:47,505 --> 00:00:48,840 
‫ماذا يحدث لي؟

23
00:00:49,466 --> 00:00:53,386 
‫أنت تتغير، تصبح ضعيفاً، وربما حتى فان.

24
00:00:53,678 --> 00:00:54,512 
‫"مايزي"...

25
00:00:54,596 --> 00:00:56,431 
‫أعرف أنك ستحمينني دائماً.

26
00:00:56,514 --> 00:00:59,601 
‫مهما أصبحت فانياً،
‫يمكن للشيطان الاعتماد على ذلك.

27
00:01:02,395 --> 00:01:04,981 
‫"في البداية...

28
00:01:05,190 --> 00:01:07,317 
‫طُرد الملاك (لوسيفر) من الجنة

29
00:01:07,525 --> 00:01:09,611 
‫وحُكم عليه بإدارة الجحيم إلى الأبد.

30
00:01:09,944 --> 00:01:13,281
{\an8}‫إلى أن قرر أن يأخذ إجازة..."

31
00:01:30,131 --> 00:01:33,051 
‫"(سينرمان)، إلى أين ستهرب؟

32
00:01:33,885 --> 00:01:36,387 
‫(سينرمان)، إلى أين ستهرب؟

33
00:01:38,264 --> 00:01:40,141 
‫إلى أين ستهرب؟

34
00:01:40,225 --> 00:01:42,393 
‫طوال تلك الأيام

35
00:01:42,519 --> 00:01:45,063 
‫أهرب إلى الصخرة

36
00:01:45,146 --> 00:01:47,315 
‫أرجوك أخفيني، أهرب إلى الصخرة

37
00:01:48,316 --> 00:01:51,069 
‫أرجوك أخفيني، أهرب إلى الصخرة

38
00:01:51,736 --> 00:01:56,032 
‫أرجوك أخفني، طوال تلك الأيام

39
00:01:56,116 --> 00:01:58,118 
‫لكن صرخت الصخرة

40
00:01:58,201 --> 00:02:00,995 
‫لا يمكنني إخفاؤك صرخت الصخرة عالياً"

41
00:02:01,079 --> 00:02:03,581 
‫- إلى أين ستنقل هذه؟
‫- "سان دييغو".

42
00:02:04,666 --> 00:02:05,834 
‫من أصدر ذلك الأمر؟

43
00:02:06,876 --> 00:02:09,337 
‫"طوال تلك الأيام

44
00:02:09,420 --> 00:02:13,091 
‫لذا هرعت إلى الشيطان، كان ينتظر

45
00:02:13,174 --> 00:02:16,594 
‫هرعت إلى الشيطان، كان ينتظر

46
00:02:16,678 --> 00:02:19,681 
‫هرعت إلى الشيطان، كان ينتظر

47
00:02:20,223 --> 00:02:22,517 
‫طوال تلك الأيام

48
00:02:22,600 --> 00:02:25,854 
‫صرخت، قوة!"

49
00:02:25,937 --> 00:02:28,481 
‫أجل، "بيت"، "إيروين" هنا. 413.

50
00:02:28,940 --> 00:02:31,609 
‫لديّ رجل يُحضر شيئاً يخص
‫"مورنينغستار" هنا...

51
00:02:33,194 --> 00:02:38,867 
‫"لتهبط القوة إلى السيد

52
00:02:38,950 --> 00:02:41,953 
‫القوة إلى السيد

53
00:02:43,163 --> 00:02:49,878 
‫لتهبط"

54
00:02:49,961 --> 00:02:51,462 
‫"إيروين"، ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟

55
00:02:53,131 --> 00:02:57,635 
‫"القوة إلى

56
00:02:58,219 --> 00:03:05,143 
‫السيد"

57
00:03:15,528 --> 00:03:17,655 
‫ما الذي جعلك تظنين أنك ستفلتين من العقاب؟

58
00:03:19,324 --> 00:03:21,951 
‫إن اعترفت الآن، فسوف أتساهل معك.

59
00:03:24,370 --> 00:03:30,460 
‫لذا أخبريني، هل أكلت كعكة الشوكولا؟

60
00:03:32,712 --> 00:03:34,047 
‫لا يا أمي.

61
00:03:36,382 --> 00:03:39,719 
‫أنا آسف. إنها مجرد كعكة يا "كلوي".

62
00:03:40,345 --> 00:03:43,765 
‫الكعكة ليست الهدف يا "دان".
‫يتعلق الأمر بالأمانة

63
00:03:43,848 --> 00:03:45,516 
‫والمسؤولية الشخصية.

64
00:03:46,059 --> 00:03:47,393 
‫حسناً.

65
00:03:49,896 --> 00:03:51,356 
‫سأتولى هذا.

66
00:03:53,691 --> 00:03:57,820 
‫مرحباً يا قردتي.
‫هل تتذكرين حين أجرينا ذلك الحديث

67
00:03:58,655 --> 00:04:00,490 
‫وقلنا إن الكذب أمر سيئ حقاً؟

68
00:04:01,032 --> 00:04:03,993 
‫جزء من كعكة عيد ميلادك مفقود.

69
00:04:04,077 --> 00:04:07,956 
‫لم آكله، ونعرف أن أمك لم تأكله.

70
00:04:08,039 --> 00:04:10,375 
‫هل يوجد شيء تريدين إخبارنا به؟

71
00:04:14,796 --> 00:04:16,214 
‫أكلته.

72
00:04:18,258 --> 00:04:19,801 
‫لكن "لوسيفر" قال إن لا بأس بهذا.

73
00:04:20,927 --> 00:04:22,178 
‫حقاً؟

74
00:04:22,637 --> 00:04:26,391 
‫قال إن أردت أن أفعل شيئاً فيجب أن أفعله.

75
00:04:27,725 --> 00:04:30,603 
‫وأردت حقاً أن آكل بعضاً من كعكة الشوكولا.

76
00:04:32,146 --> 00:04:35,275 
‫هذا مثير للاهتمام.

77
00:04:38,027 --> 00:04:39,570 
‫لم لا تأتين بأغراضك؟

78
00:04:43,449 --> 00:04:45,076 
‫يسعدني جداً أن أسمع

79
00:04:45,159 --> 00:04:48,079 
‫أن نصيحة من "لوسيفر" من ضمن خطة
‫تلقينها درساً في المسؤولية الشخصية.

80
00:04:48,162 --> 00:04:49,038 
‫"دان"، ليس الأمر كما تظن...

81
00:04:49,122 --> 00:04:51,624 
‫هل تعلمين يا "كلوي"؟
‫حياتك الخاصة ليست من شأني،

82
00:04:51,708 --> 00:04:54,961 
‫لكن حين يتعلق الأمر بـ"تريكسي"،
‫أبعدي "لوسيفر" عنها.

83
00:04:58,589 --> 00:05:01,217 
‫"ديكر". أجل، سأنتظر.

84
00:05:02,093 --> 00:05:05,179 
‫فقط لا تنس أن ليلة الغد
‫هي ثلاثاء الـ"تاكو"، اتفقنا؟

85
00:05:05,263 --> 00:05:06,848 
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

86
00:05:06,931 --> 00:05:08,558 
‫لدي نوبة مراقبة في "فان نايس".

87
00:05:08,641 --> 00:05:10,059 
‫اتفقنا على وقت عائلي

88
00:05:10,143 --> 00:05:13,187 
‫لتحافظ "تريكسي" على بعض الحياة الطبيعية
‫أثناء الانفصال.

89
00:05:13,271 --> 00:05:15,565 
‫أعرف، لكن هذا مهم.

90
00:05:15,648 --> 00:05:17,191 
‫اعتقدت أنك تريد إصلاح الأمور.

91
00:05:17,275 --> 00:05:18,735 
‫ليس لديّ خيار يا "كلوي". هذا عمل.

92
00:05:18,818 --> 00:05:20,820 
‫أجل، لم أسمع هذا القول من قبل.

93
00:05:20,903 --> 00:05:25,199 
‫أجل. "لونغ بيتش"؟ حسناً، فهمت. شكراً.

94
00:05:28,286 --> 00:05:31,831 
‫حين تسأل "تريكسي" أين أنت غداً

95
00:05:31,914 --> 00:05:34,584 
‫سأتأكد من إخبارها أن أمراً ما قد طرأ.

96
00:05:37,628 --> 00:05:42,008 
‫"لوسيفر"، أحضرت الحفل التالي للحفل التالي.

97
00:05:44,135 --> 00:05:46,929 
‫تعرّف إلى "بريتني" و"بريتني".

98
00:05:47,722 --> 00:05:49,766 
‫مرحباً يا "بريتنيز".

99
00:05:51,142 --> 00:05:52,518 
‫سُررت بلقائكما.

100
00:05:54,854 --> 00:05:55,813 
‫مرحباً.

101
00:05:57,648 --> 00:05:59,025 
‫هلا ننقل الحفل إلى الطابق العلوي؟

102
00:05:59,859 --> 00:06:03,196 
‫أحتاج إلى ملابسي كما هي.
‫آسف يا فتاتين. لقد تأخرت.

103
00:06:03,821 --> 00:06:05,114 
‫- على ماذا؟
‫- العمل.

104
00:06:05,198 --> 00:06:08,409 
‫أرجوك لا تخبرني أنك تصدق حقاً
‫أنك تعمل لدى الشرطة.

105
00:06:08,493 --> 00:06:11,454 
‫أعمل لدى، أعمل مع. أنا مستشار مدني.

106
00:06:11,537 --> 00:06:13,164 
‫اتصلت المحققة. توجد جريمة قتل.

107
00:06:13,247 --> 00:06:14,332 
‫يحتاجون إلى خدماتي.

108
00:06:15,208 --> 00:06:18,669 
‫"بريتنيز"، لم لا تشعران صديقتي بتحسن؟

109
00:06:37,688 --> 00:06:40,149
{\an8}‫- وهذه الكدمة من ماذا؟
‫- ربما أثر.

110
00:06:40,691 --> 00:06:42,193 
‫سأعرف المزيد حالما أعود إلى المختبر.

111
00:06:42,276 --> 00:06:43,653 
‫حسناً. اتصل بي حالما تعرف شيئاً.

112
00:06:44,195 --> 00:06:45,655 
‫مرحباً يا شريكتي.

113
00:06:46,572 --> 00:06:47,448 
‫لسنا شريكين.

114
00:06:48,991 --> 00:06:50,284 
‫صحيح.

115
00:06:50,910 --> 00:06:54,455 
‫ما الأمر البغيض الذي وقع على هذه الكومة
‫من الطموحات غير المتحققة؟

116
00:06:54,539 --> 00:06:58,626 
‫اختناق. سُحقت قصبته الهوائية.
‫ولهذه الكومة اسم.

117
00:06:59,127 --> 00:07:01,879 
‫"إيروين سكوفيل"، 55 عاماً.
‫عمل كحارس أمن هنا طوال 20 عاماً.

118
00:07:01,963 --> 00:07:03,131 
‫هذا اختناق في حد ذاته.

119
00:07:03,214 --> 00:07:06,134 
‫تشك شرطة الآداب أن هذا المكان
‫كانت تستخدمه منظمات إجرامية

120
00:07:06,217 --> 00:07:07,718 
‫لتخزين ممنوعات غير قانونية.

121
00:07:07,802 --> 00:07:09,178 
‫توجد حاوية مفقودة،

122
00:07:09,262 --> 00:07:12,140 
‫لذا على الأرجح دخل "سكوفيل"
‫في أثناء حدوث السرقة.

123
00:07:12,223 --> 00:07:15,393 
‫كانت كاميرات الأمن معطلة. لا يوجد فيديو.

124
00:07:15,476 --> 00:07:17,061 
‫على الأرجح سأحتاج إلى فحص...

125
00:07:18,104 --> 00:07:20,982 
‫"لوسيفر"، إنها جثة. أظهر بعض الاحترام.

126
00:07:21,065 --> 00:07:25,528 
‫يذهلني مراعاتكم تجاه اللحم المتعفن.

127
00:07:25,611 --> 00:07:28,364 
‫هذا الرجل المسكين إما في الجحيم بالفعل،

128
00:07:28,448 --> 00:07:31,117 
‫أو في المدينة الفضية
‫يتحمل خطاب "يوريال" الترحيبي،

129
00:07:31,200 --> 00:07:33,202 
‫والذي هو أسوأ من الجحيم بكثير،
‫إن طلبت رأيي.

130
00:07:33,286 --> 00:07:35,621 
‫لنتظاهر للحظة أنك شخص آخر.

131
00:07:35,705 --> 00:07:37,999 
‫شخص لطيف، شخص ناضج.

132
00:07:38,332 --> 00:07:39,375 
‫أحب لعب الأدوار.

133
00:07:39,459 --> 00:07:41,627 
‫رائع. بما أنه ليس لدينا أي أدلة،

134
00:07:41,711 --> 00:07:44,380 
‫لنركز على الخطوات التالية من التحقيق،

135
00:07:44,464 --> 00:07:46,048 
‫ماذا كان في الحاوية المسروقة؟

136
00:07:46,132 --> 00:07:48,509 
‫لكنني حللت القضية بالفعل.
‫أعرف ما قتل "إيروين".

137
00:07:49,218 --> 00:07:50,887 
‫- ماذا؟
‫- الملل.

138
00:07:51,471 --> 00:07:53,848 
‫على الأرجح تعرضه للقتل كان أكثر شيء مثير

139
00:07:53,931 --> 00:07:55,057 
‫حدث له على الإطلاق.

140
00:07:55,141 --> 00:07:58,060 
‫متى يمكننا مداهمة منزل مخدرات؟
‫أو إطلاق النار على أحدهم؟

141
00:07:58,144 --> 00:08:00,313 
‫تخليت عن مضاجعة رباعية رائعة لأكون هنا.

142
00:08:00,396 --> 00:08:01,355 
‫مات رجل.

143
00:08:01,439 --> 00:08:04,358 
‫وسنفعل كل شيء في استطاعتنا
‫لنقبض على القاتل.

144
00:08:04,567 --> 00:08:05,902 
‫لا أريد.

145
00:08:06,652 --> 00:08:09,030 
‫- هل تمزح؟
‫- لا أريد قطعاً.

146
00:08:09,113 --> 00:08:12,909 
‫بعد كل تلاعبك لتتمكن من العمل معي،

147
00:08:12,992 --> 00:08:15,953 
‫سترحل حقاً لأنك تظن أن هذه القضية مملة؟

148
00:08:16,037 --> 00:08:18,164 
‫اتصلي بي فقط إن وجدت جريمة قتل بها نبض.

149
00:08:18,247 --> 00:08:21,250 
‫أو على الأقل شخصاً وسيماً.

150
00:08:23,753 --> 00:08:25,880 
‫هل مأدبة "بريتني" ما زالت متوفرة؟

151
00:08:25,963 --> 00:08:27,131 
‫حسناً. فهمت.

152
00:08:28,591 --> 00:08:31,010 
‫كنت آمل في مضاجعة جيدة تنظف

153
00:08:31,093 --> 00:08:33,179 
‫المذاق المريع للملل من فمي.

154
00:08:33,262 --> 00:08:34,222 
‫علينا أن نتحدث.

155
00:08:34,305 --> 00:08:38,893 
‫طالما ليست جريمة القتل والسرقة المملة
‫للمحققة على رصيف الميناء،

156
00:08:38,976 --> 00:08:39,810 
‫فأنا مصغ.

157
00:08:39,936 --> 00:08:41,270 
‫لا أعرف كيف يفعلون هذا.

158
00:08:41,354 --> 00:08:44,190 
‫40 ساعة في الأسبوع، 52 أسبوعاً في العام،
‫طوال 50 عاماً.

159
00:08:44,273 --> 00:08:47,068 
‫لم أترك الجحيم لأدخل جحيماً آخر.

160
00:08:47,151 --> 00:08:49,737 
‫بشأن السرقة وجريمة القتل المملة،

161
00:08:49,946 --> 00:08:52,698 
‫الحاوية المفقودة، إنها تخصك.

162
00:08:55,034 --> 00:08:57,662 
‫- أي حاوية؟
‫- الحاوية.

163
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
{\an8}‫ألم تسمع ما قلته للتو؟

164
00:09:17,098 --> 00:09:18,474 
‫الحاوية مفقودة.

165
00:09:19,183 --> 00:09:20,226 
‫سمعتك.

166
00:09:20,309 --> 00:09:22,645 
‫إذن لماذا لسنا في الخارج نستعيدها؟

167
00:09:22,728 --> 00:09:23,980
{\an8}‫لم الجلبة؟

168
00:09:24,272 --> 00:09:26,566
{\an8}‫أفترض إن كان أحد يريدها بشدة ليسرقها

169
00:09:26,649 --> 00:09:28,526 
‫فربما عليه أن يأخذها إذن.

170
00:09:30,027 --> 00:09:31,195
{\an8}‫حقاً؟

171
00:09:31,696 --> 00:09:32,822
{\an8}‫هذا لا يزعجك؟

172
00:09:32,905 --> 00:09:34,699
{\an8}‫لا أعرف ماذا أخبرك يا "مايز".

173
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
{\an8}‫أظن أنها ليست مهمة بالنسبة إليّ
‫في النهاية.

174
00:09:39,203 --> 00:09:42,707
{\an8}‫إنها حاويتك. إنها سمعتك.

175
00:09:44,709 --> 00:09:46,002
{\an8}‫ماذا عن سمعتي؟

176
00:09:46,544 --> 00:09:49,672 
‫من الواضح، أنه لا بأس أن يسرقوا منك الآن.

177
00:09:49,880 --> 00:09:53,050 
‫لكن إن كان هذا لا يزعجك، فهو لا يزعجني.

178
00:10:00,725 --> 00:10:02,059
{\an8}‫أجل.

179
00:10:03,561 --> 00:10:06,355
{\an8}‫نفحص المنطقة بأكملها
‫بحثاً عن شهود الآن يا سيدتي.

180
00:10:06,564 --> 00:10:08,941
{\an8}‫حسناً. جيد. لنتحقق من المتاجر القريبة...

181
00:10:09,400 --> 00:10:10,776
{\an8}‫المعذرة.

182
00:10:11,694 --> 00:10:13,738 
‫ماذا؟ هل فكرت في أمور مهينة جديدة لتقولها؟

183
00:10:13,821 --> 00:10:16,073 
‫لا. غيرت رأيي. عدت لأساعدك.
‫هل وجدت أي أدلة بعد؟

184
00:10:16,157 --> 00:10:18,576 
‫احتياجي لمساعدتك مثل احتياجي لثدي ثالث.

185
00:10:18,868 --> 00:10:20,703
{\an8}‫مهلاً، لا تنبس بكلمة.

186
00:10:21,120 --> 00:10:22,663
{\an8}‫عرفت أن هذا خطأ حالما خرجت الكلمات من فمي.

187
00:10:22,747 --> 00:10:25,583
{\an8}‫نحن شريكان، وأنا أعرض عليك خدماتي.

188
00:10:25,666 --> 00:10:28,878
{\an8}‫أعتقد أنك تحتاج إلى حلقة دراسية تذكيرية
‫عن كيفية عمل الشراكة.

189
00:10:28,961 --> 00:10:30,338 
‫تركتني وحدي. هل تتذكر؟

190
00:10:30,421 --> 00:10:32,006 
‫أجل، لكنني الآن هنا بسبب السرقة.

191
00:10:32,757 --> 00:10:33,841 
‫السرقة؟ لماذا؟

192
00:10:33,924 --> 00:10:35,760 
‫لأن الحاوية المسروقة كانت ملكي.

193
00:10:36,636 --> 00:10:38,346 
‫لم تذكر ذلك من قبل.

194
00:10:38,429 --> 00:10:41,557 
‫لم أعرف من قبل.
‫"مايز" تدير السوقيات. التخزين وما شابه.

195
00:10:41,641 --> 00:10:45,519
{\an8}‫وهل كنت تعرف أن هذه المنشأة
‫تُستخدم لتخزين ممنوعات غير قانونية؟

196
00:10:45,603 --> 00:10:47,521
{\an8}‫لا. لكن هل يوجد مكان أفضل لتخزين أغراضي

197
00:10:47,605 --> 00:10:49,357
{\an8}‫من مكان يخفي فيه الناس بضائع غير قانونية؟

198
00:10:49,440 --> 00:10:53,027
{\an8}‫أسأل عن أمر واضح هنا،
‫لكن هل أغراضك ممنوعات قانونية أيضاً؟

199
00:10:53,110 --> 00:10:54,320 
‫عرّفي غير القانوني.

200
00:10:54,820 --> 00:10:56,155 
‫ماذا كان في الحاوية؟

201
00:10:56,697 --> 00:10:58,866 
‫- غرض شخصي. غير مهم...
‫- أجل، لكن ماذا كان بها؟

202
00:10:58,949 --> 00:11:00,159
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي أحضرته معي
‫إلى "لوس أنجلوس".

203
00:11:00,242 --> 00:11:01,702
{\an8}‫أعرف، لكنك لا تجيب على السؤال.

204
00:11:01,827 --> 00:11:03,663
{\an8}‫كنت أخزن بعض الأغراض، وسُرقت،

205
00:11:03,746 --> 00:11:05,122
{\an8}‫تُعد هذه السرقة سابقة مريعة.

206
00:11:05,206 --> 00:11:07,500
{\an8}‫لذا أنا ملزم أن أجعل السارق يدفع الثمن.

207
00:11:07,583 --> 00:11:12,505
{\an8}‫إن سمحت لي بمساعدتك،
‫فأنا متأكد أنه يمكننا حل هذه القضية بسرعة.

208
00:11:14,298 --> 00:11:15,424
{\an8}‫ولديّ دليل.

209
00:11:20,679 --> 00:11:22,598
{\an8}‫مثلجات؟ هل هذا دليلك؟

210
00:11:22,681 --> 00:11:24,850
{\an8}‫ليس لدينا وقت لهذا. يجب أن نعمل.

211
00:11:25,434 --> 00:11:26,560
{\an8}‫ماذا أحضر لكما؟

212
00:11:26,644 --> 00:11:30,940
{\an8}‫أجل، سآخذ 2 من عجائب المدار الاستوائي
‫وتحطيم وجهك على الأرض.

213
00:11:31,023 --> 00:11:32,108 
‫ماذا؟

214
00:11:33,984 --> 00:11:36,529 
‫- ما هذا...
‫- "لوسيفر"، ماذا تفعل؟ توقف!

215
00:11:36,612 --> 00:11:38,823 
‫- أعتقد أنهم يسمون هذا استجواباً.
‫- "لوسيفر"، توقف!

216
00:11:38,906 --> 00:11:40,282 
‫عليه إخباري أين أغراضي.

217
00:11:40,366 --> 00:11:41,909 
‫أنا أبيع المثلجات فحسب...

218
00:11:41,992 --> 00:11:43,369 
‫لا نفعل الأمور بهذه الطريقة.

219
00:11:43,452 --> 00:11:45,704 
‫هذا الوغد المثير للشفقة
‫اسمه الحقيقي هو "فرانكي كوستا".

220
00:11:45,788 --> 00:11:48,958 
‫ووظيفته الحقيقية
‫هي نقل وتخزين البضائع غير القانونية.

221
00:11:49,166 --> 00:11:50,584 
‫رتبت "مايز" المستودع عن طريقه.

222
00:11:50,668 --> 00:11:53,003 
‫لذا إن عرف أحد كيف يسرقه،
‫فسيكون هو متورطاً.

223
00:11:53,170 --> 00:11:55,506 
‫ما كنت لأسرق من عمليتي!

224
00:11:56,507 --> 00:11:57,675 
‫ذلك المستودع محظور سرقته.

225
00:11:58,884 --> 00:12:01,011 
‫أنا أحاول الابتعاد عن العمل بالتخزين.

226
00:12:01,095 --> 00:12:02,972 
‫أجل، ركّز يا "فرانكي". من أخذ أغراضي؟

227
00:12:03,055 --> 00:12:05,516 
‫لا أعرف. أحاول معرفة هذا بنفسي.

228
00:12:05,599 --> 00:12:06,934 
‫هذا سيئ للعمل.

229
00:12:07,017 --> 00:12:08,352 
‫ومن قد يعرف بشأن خدمة التخزين؟

230
00:12:08,436 --> 00:12:11,147 
‫- من أنت؟
‫- أنا شخص يملك شارة كهذه.

231
00:12:11,230 --> 00:12:12,690 
‫لكن هذا الرجل لا يملك شارة.

232
00:12:12,773 --> 00:12:15,317 
‫لذا لنقل، إن رحلت،
‫يمكنه أن يفعل أي شيء يريد بك.

233
00:12:15,401 --> 00:12:16,986
{\an8}‫أو إن لم تكن المسؤول،

234
00:12:17,069 --> 00:12:19,613
{\an8}‫يمكنك توجيهنا في الاتجاه الصحيح
‫لشخص مسؤول. اتفقنا؟

235
00:12:20,698 --> 00:12:23,159 
‫حسناً. "لوس ديابلوس".

236
00:12:23,242 --> 00:12:24,577 
‫نادي درجات نارية؟

237
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
{\an8}‫أجل. أدير المستودع،
‫لكنهم يديرون رصيف الميناء.

238
00:12:28,789 --> 00:12:31,292 
‫إن وقع أي شيء، فسيعرفون بشأنه.

239
00:12:31,709 --> 00:12:33,711 
‫هذا كل ما أعرفه. أقسم لكما.

240
00:12:34,253 --> 00:12:35,713
{\an8}‫حسناً، اتركه.

241
00:12:36,255 --> 00:12:37,089
{\an8}‫حسناً.

242
00:12:41,010 --> 00:12:42,553 
‫كان ذلك مذهلاً.

243
00:12:42,761 --> 00:12:44,305 
‫كان موسيقياً، شاعرياً حقاً.

244
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
{\an8}‫كان مثل السمك والبطاطا، الملح والفلفل،

245
00:12:46,724 --> 00:12:47,975
{\an8}‫والموضات والتعالي...

246
00:12:48,058 --> 00:12:50,227 
‫أعطني سبباً مقنعاً لعدم القبض عليك
‫بتهمة الاعتداء؟

247
00:12:50,311 --> 00:12:51,812 
‫حسناً. "فرانكي" وغد حقاً،

248
00:12:51,896 --> 00:12:54,023
{\an8}‫ويبخل في إضافة عصير الكرز، لذا هذان سببان.

249
00:12:54,106 --> 00:12:55,441
{\an8}‫ثمة خطب بك.

250
00:12:55,524 --> 00:12:57,067
{\an8}‫ولهذا علاقة بتلك الحاوية الغامضة.

251
00:12:57,193 --> 00:12:58,777
{\an8}‫لذا لا مزيد من الألاعيب. ماذا يوجد داخلها؟

252
00:13:00,237 --> 00:13:01,530
{\an8}‫كانت هدية من أبي.

253
00:13:01,989 --> 00:13:05,826 
‫ما زالت ليست إجابة. ماذا كانت؟
‫مذكراته؟ مجموعة أفلام إباحية لا تقدر بثمن؟

254
00:13:05,910 --> 00:13:07,495 
‫إن كنا سنعمل معاً على هذه القضية،

255
00:13:07,578 --> 00:13:09,788 
‫فيجب أن تثقي بي، اتفقنا؟

256
00:13:11,832 --> 00:13:13,584
{\an8}‫أنت محق. يجب ألا نعمل معاً على هذه القضية.

257
00:13:15,336 --> 00:13:17,129 
‫أليست تصرفاتك درامية بعض الشيء؟

258
00:13:17,213 --> 00:13:19,757 
‫تحمّلت الكثير من الهراء
‫لأسمح لك أن تعمل على قضاياي.

259
00:13:19,882 --> 00:13:21,675 
‫وهذا لأنك حتى الآن كنت صريحاً معي.

260
00:13:21,759 --> 00:13:24,303
{\an8}‫لكن الآن لسبب ما،
‫أنت لا تخبرني القصة الكاملة.

261
00:13:24,386 --> 00:13:27,681
{\an8}‫أنا أخبرك بكل شيء تحتاجين إلى معرفته
‫للمساعدة على إيجاد أغراضي.

262
00:13:27,765 --> 00:13:30,059 
‫قُتل رجل. وكل ما تستطيع التحدث عنه
‫هو ممتلكاتك؟

263
00:13:30,184 --> 00:13:33,479 
‫أجل، لكن إن وجدناها،
‫فستجدين من قتل الحارس.

264
00:13:33,562 --> 00:13:34,605 
‫إنه ربح للطرفين.

265
00:13:34,688 --> 00:13:38,943 
‫لذا أنيريني.
‫تحت أي حجر سنجد "لوس ديابلوس"؟

266
00:13:39,235 --> 00:13:41,028 
‫إنه اسم مضبوط جداً، إن طلبت رأيي.

267
00:13:41,111 --> 00:13:43,906 
‫لن نجدهم في أي مكان. إنه تضارب في المصالح.

268
00:13:51,455 --> 00:13:53,999 
‫"كلوي"، أخبرتك أنه لا شيء يمكنني فعله
‫بشأن الغد.

269
00:13:54,083 --> 00:13:55,292 
‫هدنة.

270
00:13:55,626 --> 00:13:58,462 
‫هذه مكالمة لـ"دان" المحقق، اتفقنا؟
‫أحتاج إلى مساعدتك.

271
00:13:58,921 --> 00:13:59,964 
‫حسناً.

272
00:14:00,047 --> 00:14:01,090 
‫هذا بشأن قضيتي.

273
00:14:01,465 --> 00:14:04,343 
‫جريمة قتل على رصيف الميناء.
‫حارس قُتل أثناء وقوع سرقة.

274
00:14:04,552 --> 00:14:08,055 
‫أجل، تلك الحاوية التي سُرقت،
‫كانت ملك "لوسيفر".

275
00:14:09,431 --> 00:14:12,059 
‫كانت منشأة التخزين تلك مليئة
‫ببضائع السوق السوداء.

276
00:14:12,643 --> 00:14:13,894 
‫أجل، كانت كذلك.

277
00:14:14,103 --> 00:14:16,021 
‫هل تظنين أن ما كان يُخزّنه "لوسيفر"
‫قد يكون غير قانوني؟

278
00:14:16,230 --> 00:14:18,232 
‫أيا كان ما في داخلها، لن يخبرني بذلك.

279
00:14:18,440 --> 00:14:21,443 
‫بالنسبة إلى رجل يبالغ في المشاركة،
‫فهذا يخبرنا بالكثير.

280
00:14:21,652 --> 00:14:24,572 
‫أريدك أن تبحث في أمره.
‫حاول أن تعرف ما الذي قد يخفيه.

281
00:14:24,655 --> 00:14:26,031 
‫بالتأكيد.

282
00:14:37,751 --> 00:14:39,253 
‫- شرطة "لوس أنجلوس".
‫- المدير في الخارج.

283
00:14:39,461 --> 00:14:40,838 
‫أجل، أعرف.

284
00:14:44,842 --> 00:14:45,926 
‫ماذا تريد؟

285
00:14:46,135 --> 00:14:47,303 
‫أريد رؤية دفاتركم.

286
00:14:47,970 --> 00:14:49,096 
‫من دون أي مداعبة؟

287
00:14:49,471 --> 00:14:51,807 
‫أبلغ مديرك عن خسائر تشغيل
‫طوال الـ5 سنوات الماضية.

288
00:14:52,516 --> 00:14:55,185 
‫- إذن؟
‫- إذن هذا الملهى ممتلئ بالناس كل ليلة.

289
00:14:55,978 --> 00:14:57,855 
‫مارتيني التفاح بـ20 دولاراً.
‫هذا غير منطقي.

290
00:15:01,525 --> 00:15:03,319 
‫أنت زوج "كلوي" السابق، صحيح؟

291
00:15:03,652 --> 00:15:07,323 
‫وأنت خادمة "لوسيفر" التي يسيطر عليها.
‫أجيبي عن سؤالي الآن.

292
00:15:07,406 --> 00:15:09,199 
‫عملياً، هذا لم يكن سؤالاً.

293
00:15:09,992 --> 00:15:12,328 
‫- هل انتهت إجراءات الطلاق بالفعل؟
‫- هذا ليس من شأنك.

294
00:15:13,829 --> 00:15:16,749 
‫هل سترينني سجلاتكم
‫أم سأحتاج إلى إحضار أمر تفتيش؟

295
00:15:16,957 --> 00:15:18,626 
‫- ليس لدينا ما نخفيه.
‫- هذا رائع.

296
00:15:19,877 --> 00:15:21,211 
‫سأنتظر هنا.

297
00:15:22,296 --> 00:15:24,506 
‫في الواقع، الدفاتر في المكتب.

298
00:15:25,174 --> 00:15:28,135 
‫وعددها أكبر من أن أتمكن من حملها وحدي.

299
00:15:28,802 --> 00:15:33,390 
‫لكن إن أتيت إلى الخلف معي،
‫سأسمح لك برؤية أي شيء تريده.

300
00:15:34,183 --> 00:15:35,976 
‫أريد رؤية الدفاتر فحسب.

301
00:15:39,188 --> 00:15:40,522 
‫من هنا.

302
00:15:48,155 --> 00:15:50,157 
‫إلى الأمام مباشرة. ثم إلى اليسار.

303
00:16:02,336 --> 00:16:04,964 
‫حين أخبرتك "كلوي" أن ترحل،
‫كيف جعلك هذا أن تشعر؟

304
00:16:05,047 --> 00:16:06,423 
‫بالضيق، بالطبع.

305
00:16:06,966 --> 00:16:09,760 
‫لا بد أن ما سُرق منك كان مهماً جداً.

306
00:16:09,843 --> 00:16:13,347 
‫لا. في الواقع، لا.
‫المبدأ هو الذي على المحك هنا.

307
00:16:14,014 --> 00:16:16,642 
‫لا أحد يسرق مني ويفلت من العقاب.

308
00:16:18,268 --> 00:16:20,771 
‫هذه الخسارة تطرح مشكلة كنا نتجنبها

309
00:16:20,854 --> 00:16:22,690 
‫منذ بدأنا عملنا معاً.

310
00:16:22,773 --> 00:16:24,274 
‫- صحيح.
‫- هويتك.

311
00:16:25,526 --> 00:16:26,610 
‫ما زلت الشيطان يا عزيزتي.

312
00:16:26,694 --> 00:16:30,531 
‫أجل، لكن من تحاول بشدة أن تكون؟

313
00:16:30,614 --> 00:16:33,367 
‫لا أحد. لا أحاول أن أكون أحداً.

314
00:16:33,659 --> 00:16:36,578 
‫ومع ذلك تستمر في تجربة شخصيات مختلفة
‫لإخفاء حقيقة أنك الشيطان.

315
00:16:37,162 --> 00:16:38,789 
‫عابث. شرطي. مالك ملهى.

316
00:16:38,872 --> 00:16:41,041 
‫أجل. نسيت خبير كل الأشياء
‫التي لها علاقة باللسان.

317
00:16:41,125 --> 00:16:42,543 
‫بالحديث عن ذلك، هلا نبدأ؟

318
00:16:42,793 --> 00:16:43,961 
‫هذا لاحقاً.

319
00:16:44,837 --> 00:16:47,381 
‫أعتقد أننا على أعتاب أمر مهم جداً هنا.

320
00:16:47,881 --> 00:16:52,594 
‫أحد أصعب الأمور التي نفعلها
‫هو تعلم أن نكون على طبيعتنا.

321
00:16:53,679 --> 00:16:59,393 
‫أريدك أن تخبرني من تعتقد أنه شخصك الحقيقي.

322
00:17:03,605 --> 00:17:04,523 
‫أنا...

323
00:17:06,442 --> 00:17:07,276 
‫أنا...

324
00:17:09,236 --> 00:17:11,572 
‫أشكك في قدراتك كمعالجة نفسية.

325
00:17:15,284 --> 00:17:16,368 
‫تشعر بأنك تُنتقد.

326
00:17:17,244 --> 00:17:19,329 
‫لذلك أنت تهاجمني وتنتقدني.

327
00:17:19,413 --> 00:17:22,416 
‫لكن هذا ممتاز. هذا تحويل.
‫مما يعني أنك تريد موافقتي.

328
00:17:22,499 --> 00:17:24,084 
‫لا أريد موافقة أحد.

329
00:17:25,878 --> 00:17:28,505 
‫وانتهى الوقت. فجأة لم أعد في مزاج غرامي.

330
00:17:29,631 --> 00:17:30,924 
‫حسناً. انتظر.

331
00:17:31,717 --> 00:17:32,801 
‫انتظر يا "لوسيفر".

332
00:17:35,471 --> 00:17:36,930 
‫تعتقد أن هذا شجار.

333
00:17:38,098 --> 00:17:39,183 
‫أعتقد أنه تقدم.

334
00:17:39,266 --> 00:17:42,269 
‫أو ربما أدرك للتو
‫أن هذا الأمر مضيعة للوقت.

335
00:17:51,653 --> 00:17:53,072 
‫يسعدني أنك عدت...

336
00:17:54,364 --> 00:17:55,199 
‫هل كل شيء بخير؟

337
00:17:56,075 --> 00:17:57,076 
‫هذا أنت. مرحباً.

338
00:17:57,159 --> 00:18:00,537 
‫أنا آسف. الجدران رقيقة فحسب.

339
00:18:01,163 --> 00:18:02,331 
‫أجل، كل شيء بخير.

340
00:18:04,792 --> 00:18:05,626 
‫تفضل رجاء.

341
00:18:07,002 --> 00:18:09,129 
‫أشكرك مجدداً على المشروبات
‫في تلك الليلة يا "ليندا".

342
00:18:10,297 --> 00:18:12,758 
‫أجل. كان ذلك ممتعاً.

343
00:18:12,841 --> 00:18:15,469 
‫أجل. حسناً.

344
00:18:16,178 --> 00:18:18,597 
‫إذن ما نوع الآباء
‫الذين يسمون أطفالهم "لوسيفر"؟

345
00:18:20,182 --> 00:18:21,975 
‫أنا آسف. لا أقصد أن أكون غير مهني لكن...

346
00:18:22,184 --> 00:18:24,103 
‫نحن زميلان. متدربان على السرية.

347
00:18:24,311 --> 00:18:26,605 
‫ولا أعتقد أن اسمه الحقيقي هو "لوسيفر".

348
00:18:28,023 --> 00:18:29,525 
‫نتحدث بالتشبيهات.

349
00:18:31,151 --> 00:18:34,780 
‫المرضى المصابون بضلالات.
‫قد يكون علاجهم صعباً حقاً.

350
00:18:36,115 --> 00:18:37,574 
‫في الواقع، إنه فاتن جداً.

351
00:18:38,200 --> 00:18:41,161 
‫أجل، لكن حتى الشيطان
‫يغيّر شكله إلى شبه ملاك نور.

352
00:18:42,204 --> 00:18:44,498 
‫رسالة "كورنثوس" الثانية 11: 14.

353
00:18:46,875 --> 00:18:48,001 
‫أمضيت عامين في كلية اللاهوت

354
00:18:48,085 --> 00:18:50,712 
‫قبل أن أقرر أنني أريد مساعدة الناس
‫بطريقة مختلفة.

355
00:18:52,131 --> 00:18:56,552 
‫هذا مثير للاهتمام. اعتقدت أنك تبدو نقياً.

356
00:18:58,637 --> 00:19:00,973 
‫أصغي، أنت ساعدتني حقاً مع مريضي في الماضي،

357
00:19:01,056 --> 00:19:02,349 
‫وأود أن أرد الجميل.

358
00:19:02,850 --> 00:19:05,686 
‫أعرف الكتاب المقدس جيداً،

359
00:19:05,894 --> 00:19:09,314 
‫لذا إن احتجت إلى استشارة، أعلميني.

360
00:19:47,811 --> 00:19:49,229 
‫ماذا على العشاء يا أمي؟

361
00:19:49,438 --> 00:19:51,190 
‫خضروات يا وحش الكعك الصغير.

362
00:19:51,398 --> 00:19:52,900 
‫أجل.

363
00:19:53,108 --> 00:19:56,153 
‫لا أعرف لماذا أخبرته حتى.

364
00:19:57,154 --> 00:20:01,366 
‫لن يتغير يا أمي. تعرفين "دان" كما هو.

365
00:20:01,450 --> 00:20:04,328 
‫وأنا لم أكن أطلب الكثير.
‫أردت أن أرى بعض الجهد فحسب.

366
00:20:04,411 --> 00:20:05,370 
‫وعلى الأرجح أن الأوان قد فات.

367
00:20:17,841 --> 00:20:18,675 
‫أبي!

368
00:20:19,134 --> 00:20:20,385 
‫مرحباً يا قردتي.

369
00:20:20,469 --> 00:20:24,014 
‫ماذا تفعل هنا؟ ولماذا ترتدي وسادة؟

370
00:20:24,097 --> 00:20:28,852 
‫هذان سؤالان رائعان وسأجيب عليهما لاحقاً.

371
00:20:29,269 --> 00:20:31,855 
‫لكن الآن، أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

372
00:20:32,439 --> 00:20:34,107 
‫- ماذا؟
‫- اجلبي لي بعض الملابس.

373
00:20:34,524 --> 00:20:35,943 
‫ولا تخبري أمك أنني هنا.

374
00:20:36,360 --> 00:20:37,861 
‫اعتقدت أنك قلت إن الكذب أمر سيئ.

375
00:20:39,446 --> 00:20:42,366 
‫إنه كذلك، إنه مريع، لكن هذا مختلف.

376
00:20:42,449 --> 00:20:43,784 
‫لأننا سنلعب لعبة.

377
00:20:43,951 --> 00:20:45,619 
‫اسمها، "تهريب أبي من المنزل".

378
00:20:45,744 --> 00:20:47,788 
‫إنها تبدو مثل كذبة.

379
00:20:50,082 --> 00:20:51,833 
‫إنها لعبة معقدة يا قردتي.

380
00:20:52,000 --> 00:20:53,710 
‫عليك أن تسايري الأمر فحسب، اتفقنا؟

381
00:20:54,127 --> 00:20:55,295 
‫وماذا سأستفيد من ذلك؟

382
00:20:56,421 --> 00:20:58,340 
‫- ماذا تريدين؟
‫- كعكة شوكولا.

383
00:20:58,715 --> 00:21:00,175 
‫- لك هذا.
‫- لعام كامل.

384
00:21:01,343 --> 00:21:02,803 
‫قطعاً لا.

385
00:21:03,470 --> 00:21:05,889 
‫- أمي، أشعر بالعطش...
‫- حسناً.

386
00:21:07,015 --> 00:21:11,144 
‫أنا موافق.
‫الآن هلا تحضرين لي بعض الملابس رجاء؟

387
00:21:18,610 --> 00:21:20,070 
‫ماذا فعلت بي بحق السماء؟

388
00:21:21,446 --> 00:21:22,489 
‫ماذا تعني؟

389
00:21:22,823 --> 00:21:25,993 
‫كنت أقف هنا في لحظة وفي اللحظة التالية
‫كنت في فراش زوجتي السابقة عارياً.

390
00:21:27,411 --> 00:21:32,499 
‫على الرحب والسعة. إذن، هل نجح الأمر؟
‫هل مارستما الجنس؟

391
00:21:32,916 --> 00:21:34,251 
‫لا.

392
00:21:34,459 --> 00:21:37,879 
‫لماذا تظنين أن وضعي في فراشها عارياً
‫سيجعلنا نمارس الجنس؟

393
00:21:38,714 --> 00:21:39,840 
‫هذا ينجح معي دائماً.

394
00:21:39,923 --> 00:21:41,842 
‫ولماذا تريدينني و"كلوي"
‫أن نمارس الجنس معاً؟

395
00:21:41,925 --> 00:21:43,635 
‫حتى تعودان إلى بعضكما

396
00:21:43,719 --> 00:21:45,178 
‫وتخرج من حياة "لوسيفر".

397
00:21:45,846 --> 00:21:47,139 
‫أنت لست من هذه الأنحاء، أليس كذلك؟

398
00:21:47,222 --> 00:21:48,390 
‫ليست لديك فكرة.

399
00:21:48,473 --> 00:21:51,310 
‫لا يمكنك وضع شخصين معاً كالدمى

400
00:21:51,393 --> 00:21:52,686 
‫وتعتقدين أن هذا سيصلح الأمور.

401
00:21:52,769 --> 00:21:54,646 
‫العلاقات تتطلب وقتاً ومجهوداً.

402
00:21:54,730 --> 00:21:58,942 
‫وعليك العمل عليها كأنها وظيفتك.

403
00:22:00,610 --> 00:22:02,863 
‫البشر مرهقون جداً.

404
00:22:03,697 --> 00:22:04,990 
‫إليك الدفاتر التي أردت رؤيتها.

405
00:22:05,073 --> 00:22:06,742 
‫لا، لم ننته هنا.

406
00:22:08,201 --> 00:22:11,288 
‫أنت اعتديت على ضابط شرطة. سأعتقلك.

407
00:22:11,371 --> 00:22:15,125 
‫وماذا ستقول إنه حدث بالضبط؟

408
00:22:19,171 --> 00:22:24,843 
‫تلك الساقية الصغيرة أفقدتك الوعي،
‫وخلعت ملابسك،

409
00:22:24,968 --> 00:22:27,054 
‫ووضعتك في فراش زوجتك السابقة؟

410
00:22:37,522 --> 00:22:40,067 
‫لا يمكنني تفسير الأمر. دفاتر "لكس" سليمة.

411
00:22:40,275 --> 00:22:41,401 
‫كيف يُعقل هذا؟

412
00:22:41,485 --> 00:22:43,612 
‫جعلتهم يبحثون عن تناقضات مع الإيرادات.

413
00:22:43,695 --> 00:22:45,238 
‫بحثت عن مدفوعات خفية.

414
00:22:45,322 --> 00:22:47,449 
‫أياً كان ما يتورط به "لوسيفر"،
‫فهو لا يحدث من خلال "لكس".

415
00:22:47,574 --> 00:22:49,242 
‫حسناً، أشكرك على المحاولة.

416
00:22:50,368 --> 00:22:53,914 
‫اسمعي يا "كلوي"،
‫أريد التحدث معك عن ثلاثاء الـ"تاكو".

417
00:22:54,623 --> 00:22:56,374 
‫اسمع يا "دان"، يجب أن أذهب.

418
00:22:59,044 --> 00:23:01,379 
‫حين تتبع أحدهم سراً المرة القادمة،
‫لا تقترب من سيارته كثيراً.

419
00:23:01,463 --> 00:23:02,506 
‫هذا يجذب الانتباه.

420
00:23:02,589 --> 00:23:04,674 
‫ليس خطئي أنك تقودين مثل سلحفاة عجوز.

421
00:23:04,758 --> 00:23:06,218 
‫"لوسيفر"، عد إلى المنزل.

422
00:23:06,301 --> 00:23:08,512 
‫- أيتها المحققة...
‫- عدم حصولك على ما تريد هو أمر سيئ،

423
00:23:08,595 --> 00:23:10,263 
‫عليك الآن التعامل مع الأمر مثل جميعنا.

424
00:23:10,347 --> 00:23:11,681 
‫أنا آسف.

425
00:23:14,017 --> 00:23:15,060 
‫ماذا قلت للتو؟

426
00:23:15,852 --> 00:23:16,895 
‫أنا أعتذر.

427
00:23:16,978 --> 00:23:19,106 
‫تخطيت حدودي هذا الصباح مع بائع المثلجات.

428
00:23:19,189 --> 00:23:21,566 
‫كانت هذه غلطة. أدرك ذلك الآن.

429
00:23:22,734 --> 00:23:23,902 
‫لا بد أنك يائس حقاً.

430
00:23:24,444 --> 00:23:26,029 
‫أفضّل عازم.

431
00:23:26,113 --> 00:23:27,364 
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد أغراضي.

432
00:23:27,447 --> 00:23:30,033 
‫لكن عليك أن تعترفي أنني مفيد.

433
00:23:30,117 --> 00:23:33,203 
‫بالرغم من الطرق التي استخدمتها،
‫أعطانا "فرانكي" دليلاً قوياً.

434
00:23:33,286 --> 00:23:36,289 
‫إليك تخمين جامح وجنوني،
‫لكننا سنجد "لوس ديابلوس" هنا.

435
00:23:37,624 --> 00:23:40,710 
‫يوجد أثر على عنق الضحية
‫والذي وجدناه تحت الأشعة فوق البنفسجية.

436
00:23:40,794 --> 00:23:44,339 
‫لا بد أن القاتل ارتدى سواراً
‫حين خنق حارس الأمن.

437
00:23:44,631 --> 00:23:45,674 
‫هل يبدو الصليب مألوفاً؟

438
00:23:48,802 --> 00:23:51,847 
‫يا للعجب. المشتبه به ينتظر. هلا ندخل؟

439
00:24:12,951 --> 00:24:14,995 
‫- مهلاً!
‫- ماذا تفعل؟

440
00:24:15,370 --> 00:24:16,204 
‫ما هذا؟

441
00:24:19,541 --> 00:24:23,545 
‫المعذرة، اعذروا تطفلي،
‫أيها المرفوضون من "فيلدج بيبول".

442
00:24:23,628 --> 00:24:26,715 
‫لكن أحدكم سرق شيئاً يخصني.

443
00:24:27,257 --> 00:24:30,260 
‫لذا، الرجاء التعريف عن نفسك
‫لأتمكن من عقابك وفقاً لذلك.

444
00:24:33,346 --> 00:24:34,973 
‫من تظن نفسك؟

445
00:24:43,148 --> 00:24:45,650 
‫ظننت أننا تخطينا مرحلة
‫اعتقادك أنك لا تُقهر.

446
00:24:45,734 --> 00:24:47,527 
‫أريد أن أجد أغراضي حقاً.

447
00:24:47,611 --> 00:24:51,907 
‫ماذا قلت للتو يا "هاري بوتر"؟

448
00:24:54,701 --> 00:24:55,785 
‫أبرحه ضرباً يا "ريني".

449
00:24:56,077 --> 00:24:59,122 
‫بما أنه من الواضح أنك أقل تطوراً
‫في سلسلة التطور البشرية،

450
00:24:59,206 --> 00:25:00,874 
‫فربما سمعك لم يتطور كما ينبغي،

451
00:25:00,957 --> 00:25:02,584 
‫لذا سأكرر ما قلت.

452
00:25:03,043 --> 00:25:07,214 
‫من سرق أغراضي؟

453
00:25:09,925 --> 00:25:12,385 
‫ليتراجع الجميع وإلا ستدخلون السجن.

454
00:25:22,020 --> 00:25:25,899 
‫اعذر صبيتي.
‫لا يمتلكون أفضل المهارات الاجتماعية.

455
00:25:26,900 --> 00:25:28,902 
‫خذ استراحة يا "ريني". الآن!

456
00:25:29,819 --> 00:25:31,279 
‫كن هادئاً.

457
00:25:32,030 --> 00:25:34,866 
‫"هانك كاتر". أنا المسؤول هنا.

458
00:25:36,159 --> 00:25:38,161 
‫شرطية. كيف حالك؟

459
00:25:39,037 --> 00:25:41,248 
‫لم لا نتحدث في مكتبي، اتفقنا؟ اتبعاني.

460
00:25:42,958 --> 00:25:44,584 
‫سمعنا أنك تسيطر على رصيف الميناء.

461
00:25:44,668 --> 00:25:47,587 
‫وإن حدث أي شيء فـ"لوس ديابلوس" يعرفون به.

462
00:25:47,921 --> 00:25:50,131 
‫حقاً؟ نحن مجرد نادي دراجات نارية، اتفقنا؟

463
00:25:51,091 --> 00:25:53,635 
‫الذي قُبض على أعضائه
‫بتهم متعلقة بالأسلحة والمخدرات والقتل.

464
00:25:53,927 --> 00:25:56,596 
‫إنهم بعض الأعضاء السيئين
‫الذين لا ينبغي ألا يلطخوا سمعتنا.

465
00:25:57,097 --> 00:25:58,348 
‫لكنهم يظهرونكم كمشتبه بكم.

466
00:25:58,431 --> 00:26:00,433 
‫لمجرد أن لدينا سمعة كخارجين على القانون

467
00:26:00,517 --> 00:26:03,270 
‫فهذا لا يعني أنه كانت لدينا أي علاقة
‫بجريمة قتل.

468
00:26:04,896 --> 00:26:07,107 
‫تحب أن يعتبرك الناس مجرماً، أليس كذلك؟

469
00:26:08,400 --> 00:26:09,859 
‫أجل، أنت تحب هذا.

470
00:26:10,652 --> 00:26:12,028 
‫ماذا تريد غير ذلك؟

471
00:26:17,200 --> 00:26:18,451 
‫أن أمتلك خط إنتاج ثياب.

472
00:26:20,245 --> 00:26:23,373 
‫خط إنتاج ثياب؟ لم أتوقع هذا.

473
00:26:23,456 --> 00:26:27,002 
‫إدارة راكبي الدراجات النارية مجهدة.
‫كل ذلك الشجار والسلب.

474
00:26:27,085 --> 00:26:28,920 
‫- عمري 54 عاماً.
‫- حقاً؟

475
00:26:29,004 --> 00:26:31,381 
‫أفضل أن أكون في أرجوحتي الشبكية
‫وأعزف على غيتاري.

476
00:26:31,464 --> 00:26:34,926 
‫ركوب الدراجة النارية سبب لي
‫تضخّم الـ"بروستات". هذا أمر بشع.

477
00:26:35,010 --> 00:26:36,761 
‫هذا للأسف أحد مخاطر الوظيفة.

478
00:26:36,845 --> 00:26:38,138 
‫بالتأكيد.

479
00:26:38,221 --> 00:26:41,099 
‫حولنا اسمنا إلى علامة تجارية،
‫نبيع القمصان والسترات،

480
00:26:41,182 --> 00:26:43,351 
‫وسنسوق باسم جديد ونصبح عملاً شرعياً.

481
00:26:43,435 --> 00:26:44,602 
‫شرعي.

482
00:26:44,686 --> 00:26:46,938 
‫يوجد الكثير من المال في صناعة الملابس.

483
00:26:47,022 --> 00:26:48,565 
‫وهذا سبب أدعى لنبتعد عن الجريمة.

484
00:26:48,648 --> 00:26:51,151 
‫كنا نغطي رصيف الميناء. لكننا لم نعد نفعل.

485
00:26:52,152 --> 00:26:54,321 
‫طلبت منهم تحديداً أن يبتعدوا.

486
00:26:54,446 --> 00:26:56,406 
‫ربما شخص ما فاتته مذكرة التسويق باسم جديد.

487
00:26:56,906 --> 00:26:59,701 
‫ارتدى القاتل سواراً بها صليب حديدي.

488
00:26:59,784 --> 00:27:02,037 
‫ترك أثراً على حارس الأمن الميت
‫في المستودع.

489
00:27:06,583 --> 00:27:09,210 
‫الكثيرون من راكبي الدراجات البخارية
‫يرتدون صلبان حديدية.

490
00:27:09,294 --> 00:27:11,963 
‫أجل، أنا مهتمة برجالك
‫الذين يحملون صلبان حديدية.

491
00:27:14,424 --> 00:27:17,010 
‫أخبرتكما بكل شيء أعرفه.

492
00:27:17,093 --> 00:27:19,763 
‫إن كانت لديكما أسئلة أخرى،
‫فيمكنكما التواصل مع محاميّ.

493
00:27:19,846 --> 00:27:21,890 
‫- لكننا لم ننته بعد.
‫- أجل، لقد انتهينا.

494
00:27:24,351 --> 00:27:25,185 
‫شكراً لك.

495
00:27:31,608 --> 00:27:33,693 
‫لكن لماذا نرحل؟ إنه يخفي شيئاً.

496
00:27:33,777 --> 00:27:35,653 
‫هذا واضح. يجب أن نجبره على إخبارنا.

497
00:27:36,196 --> 00:27:37,864 
‫لدينا أمر بسيط يُدعى الحق بالإجراء العادل.

498
00:27:37,947 --> 00:27:39,532 
‫لا يمكننا إجبار الناس على إخبارنا بشيء.

499
00:27:39,616 --> 00:27:42,118 
‫كما أنه توجد طريقة أسهل للإيقاع بالشرير.

500
00:27:43,661 --> 00:27:46,039 
‫رأيت النظرة على وجه "كاتر"
‫حينما رأى الصورة.

501
00:27:46,122 --> 00:27:47,749 
‫يعرف من سرق رصيف الميناء بالضبط.

502
00:27:47,832 --> 00:27:49,876 
‫سيحتاج إلى التعامل مع هذا الأمر في الحال.

503
00:27:50,210 --> 00:27:53,129 
‫وإلا سيعرض خطته للتسويق باسم جديد للخطر.

504
00:27:53,213 --> 00:27:55,965 
‫عصيان أوامره، هذا تحد كبير لسلطته.

505
00:27:56,049 --> 00:27:58,093 
‫لن يرغب في التعامل مع هذا في العلن.

506
00:27:58,176 --> 00:28:01,304 
‫أراهنك أن أول شخص سيذهب للقائه
‫هو مالك ذلك السوار.

507
00:28:01,471 --> 00:28:03,932 
‫إذن استراتيجيتك هي الجلوس هنا مشلولة

508
00:28:04,015 --> 00:28:06,226 
‫على أمل أن يقودك "كاتر" إلى المشتبه به؟

509
00:28:06,309 --> 00:28:07,769 
‫يا لها من فكرة مريعة.

510
00:28:08,228 --> 00:28:09,437 
‫- هل تظن ذلك؟
‫- أجل.

511
00:28:09,521 --> 00:28:12,774 
‫أولاً، رغم أن "كاتر" ليس عبقرياً،
‫فبالتأكيد لن...

512
00:28:13,817 --> 00:28:14,651 
‫لن ماذا؟

513
00:28:21,533 --> 00:28:23,451 
‫أحسنت أيتها المحققة.

514
00:28:27,831 --> 00:28:32,335 
‫نخب د. "ليندا مارتن"، معالجة الشيطان نفسه.

515
00:28:34,671 --> 00:28:36,923 
‫يجب أن أكتب هذا على باب عيادتي.

516
00:28:37,006 --> 00:28:39,092 
‫يبدو أنه يعاني من مشاكل حقيقية.

517
00:28:39,634 --> 00:28:42,220 
‫أواجه وقتاً عصيباً للتواصل معه.

518
00:28:42,303 --> 00:28:44,597 
‫ربما لأنك تسايرين تشبيهاته

519
00:28:44,681 --> 00:28:45,890 
‫من دون الاقتناع بها تماماً.

520
00:28:45,974 --> 00:28:50,061 
‫هل تعني أن أقبل تماماً أنه الشيطان؟

521
00:28:51,187 --> 00:28:52,939 
‫هذا يستحق التجربة.

522
00:28:53,148 --> 00:28:55,567 
‫يا ليتني أعرف أحداً
‫ليساعدني مع الكتاب المقدس.

523
00:28:56,943 --> 00:28:59,237 
‫أعرف الكثير جداً عنه، كأنني كنت هناك.

524
00:29:02,198 --> 00:29:05,034 
‫إن كان يقدم نفسه كالشيطان، صحيح،

525
00:29:06,202 --> 00:29:08,079 
‫فلا بد أنه يرى نفسه شريراً.

526
00:29:08,538 --> 00:29:10,957 
‫لا، في الواقع، إنه يكافح.

527
00:29:11,040 --> 00:29:13,626 
‫أعتقد أنه يظن أن الآخرين يرونه شريراً.

528
00:29:15,086 --> 00:29:16,504 
‫يبدو أنك مرتبطة بهذا المريض.

529
00:29:17,088 --> 00:29:21,509 
‫لديّ حافز قوي لمساعدته.

530
00:29:21,593 --> 00:29:22,552 
‫فهمت.

531
00:29:23,219 --> 00:29:28,683 
‫كل حضارة في العالم، وعبر التاريخ،

532
00:29:28,767 --> 00:29:30,685 
‫تمتلك أسطورتها الخاصة عن الشيطان.

533
00:29:32,520 --> 00:29:34,731 
‫لكن الشيء الوحيد الذين يشتركون فيه

534
00:29:34,814 --> 00:29:37,776 
‫هو أن الشيطان في الأصل ابن متمرد.

535
00:29:38,234 --> 00:29:40,195 
‫- يبدو هذا مثل مريضي.
‫- اعتقدت ذلك.

536
00:29:40,904 --> 00:29:43,531 
‫إن كنت جادة حقاً
‫بشأن اعتناق التشبيه يا "ليندا"،

537
00:29:43,615 --> 00:29:46,785 
‫اعتناقه حقاً، فأعرف كيف تصلين إليه.

538
00:29:46,951 --> 00:29:48,745 
‫لكن قد لا يعجبه ما عليك قوله.

539
00:29:48,828 --> 00:29:50,163 
‫أجل، لكن هل سيساعده هذا؟

540
00:29:51,164 --> 00:29:53,458 
‫قد لا يدرك هذا، لكن أجل.

541
00:29:53,541 --> 00:29:54,667 
‫لنفعل هذا إذن.

542
00:30:04,677 --> 00:30:07,639 
‫هذه أطول فترة قضيتها في سيارة متوقفة
‫من دون ممارسة الجنس.

543
00:30:12,852 --> 00:30:14,354 
‫لا يُعقل أنك تستمتعين بهذا.

544
00:30:14,938 --> 00:30:17,607 
‫تجلسين لوقت طويل فحسب منتظرة أن يحدث شيء.

545
00:30:17,690 --> 00:30:20,360 
‫إن كان الجلوس هنا، من دون ترفيه

546
00:30:20,443 --> 00:30:22,862 
‫هو أمر مريع جداً فربما هذه إشارة
‫أنه عليك أن تكون في مكان آخر.

547
00:30:22,946 --> 00:30:24,489 
‫هل فعلت أمراً لأهينك؟

548
00:30:25,073 --> 00:30:27,116 
‫كل مرة أراك فيها فحسب.

549
00:30:28,034 --> 00:30:29,077 
‫هذا مختلف.

550
00:30:33,122 --> 00:30:35,333 
‫لأول مرة لا أعتقد أنك صريح معي.

551
00:30:35,792 --> 00:30:37,961 
‫لديك هذه الحاوية الغامضة التي سُرقت

552
00:30:38,044 --> 00:30:39,796 
‫والتي كان يرغب أحدهم في القتل من أجلها.

553
00:30:39,879 --> 00:30:42,799 
‫تجري صفقات مريبة مع أشخاص مريبين.

554
00:30:43,091 --> 00:30:47,053 
‫أنت عنيف. سجلاتك الشخصية
‫تعود إلى 5 سنوات مضت فقط.

555
00:30:47,136 --> 00:30:49,222 
‫والدفاتر من "لكس" نظيفة جداً.

556
00:30:49,973 --> 00:30:51,307 
‫طلبت من "دان" الذهاب والتحقق منها.

557
00:30:51,933 --> 00:30:53,852 
‫تركت "دان" يتعامل مع "مايز" وحده؟

558
00:30:53,935 --> 00:30:57,438 
‫يا للسماء، لأول مرة،
‫أشعر بالسوء من أجل المحقق المغفل.

559
00:30:58,106 --> 00:30:59,774 
‫كل هذا يشير إلى أنك مجرم.

560
00:30:59,858 --> 00:31:02,110 
‫إذن ما الأمر المهم؟ ماذا لو كنت مجرماً؟

561
00:31:02,193 --> 00:31:03,486 
‫سأضطر إلى القبض عليك.

562
00:31:03,570 --> 00:31:06,614 
‫أخرجي أغلالك إذن.
‫لماذا تخجلين من بضع مرح التقييد؟

563
00:31:07,198 --> 00:31:08,616 
‫"لوسيفر"، هذا أمر خطير.

564
00:31:08,700 --> 00:31:14,664 
‫وبالرغم من غرابة أطوارك،
‫أحب العمل معك حقاً.

565
00:31:19,961 --> 00:31:21,588 
‫إذن، على أي حال...

566
00:31:21,796 --> 00:31:25,758 
‫يا له من إعلان مهم أيتها المحققة "ديكر".
‫يجب أن نحتفل.

567
00:31:25,842 --> 00:31:29,095 
‫يمكنك الاحتفال من السجن
‫حين يتبين أنني محقة بشأنك.

568
00:31:30,096 --> 00:31:33,683 
‫لم أكذب عليك قط. ولن أكذب عليك أبداً.

569
00:31:36,519 --> 00:31:37,854 
‫ماذا كان في الحاوية؟

570
00:31:42,483 --> 00:31:43,818 
‫دمى روسية.

571
00:31:44,736 --> 00:31:45,862 
‫دمى روسية؟

572
00:31:55,163 --> 00:31:56,039 
‫ها نحن ذا.

573
00:32:00,668 --> 00:32:02,670 
‫عرفت أنه سيكون "ريني" هذا.

574
00:32:03,004 --> 00:32:04,172 
‫أنت سرقت ذلك المستودع!

575
00:32:09,969 --> 00:32:12,931 
‫هذه وحدة 831. وقع إطلاق نار
‫في تقاطع شارع 21 مع "لويس".

576
00:32:13,014 --> 00:32:15,016 
‫نحتاج إلى دعم وسيارة إسعاف، حالاً!

577
00:32:15,099 --> 00:32:18,061 
‫عُلم يا وحدة 831.
‫إلى كل الوحدات في نطاق...

578
00:33:18,746 --> 00:33:19,831 
‫هناك.

579
00:33:19,914 --> 00:33:20,999 
‫"وُجد جهاز التتبع"

580
00:33:37,015 --> 00:33:38,057 
‫الفناء اللعين.

581
00:33:49,986 --> 00:33:52,071 
‫مرت فترة منذ حظيت بمطاردة جيد.

582
00:33:58,369 --> 00:34:02,331 
‫ذلك الشعور بالوخز في عمودك الفقري؟
‫إنها الحتمية.

583
00:34:02,957 --> 00:34:05,918 
‫والوخز الذي يسري في ساقك؟ إنه الخوف.

584
00:34:33,529 --> 00:34:34,906 
‫الآن.

585
00:34:35,782 --> 00:34:38,951 
‫أعطني ما هو ملكي!

586
00:34:39,869 --> 00:34:41,496 
‫لم تكن فكرتي. أقسم لك.

587
00:34:43,456 --> 00:34:44,999 
‫لم يخبرني بمحتويات الحاوية.

588
00:34:47,335 --> 00:34:49,337 
‫لكنني نظرت.

589
00:34:51,172 --> 00:34:52,340 
‫رأيتهما.

590
00:34:52,548 --> 00:34:53,966 
‫من سرقهما؟

591
00:34:54,634 --> 00:34:55,802 
‫يا إلهي.

592
00:34:57,470 --> 00:34:58,638 
‫يا إلهي.

593
00:34:59,514 --> 00:35:01,849 
‫من سرقهما؟

594
00:35:03,643 --> 00:35:04,769 
‫كانا لك.

595
00:35:04,852 --> 00:35:07,522 
‫من سرقهما؟

596
00:35:08,481 --> 00:35:11,400 
‫أنا آسف جداً.

597
00:35:13,027 --> 00:35:17,073 
‫ستكون أكثر من مجرد آسف
‫إلا إذا أخبرتني بكل شيء.

598
00:35:17,240 --> 00:35:18,449 
‫أرجوك، لا...

599
00:35:18,533 --> 00:35:20,618 
‫لا!

600
00:35:21,369 --> 00:35:22,912 
‫لا تقفز!

601
00:35:31,129 --> 00:35:32,713 
‫لم أستطع إيقافه.

602
00:35:46,769 --> 00:35:47,937 
‫هل أنت بخير؟

603
00:35:49,856 --> 00:35:52,733 
‫يبدو أن "كاتر" سينجو. أعطى إفادة للتو.

604
00:35:54,026 --> 00:35:55,903 
‫- "كاتر"؟
‫- الرجل الذي أصابه "ريني".

605
00:35:56,237 --> 00:35:58,030 
‫كان "ريني" غاضباً من اتجاه النادي.

606
00:35:58,114 --> 00:35:59,448 
‫ظن أنهم يخونون ماضيهم.

607
00:35:59,532 --> 00:36:01,826 
‫لذا انشق عنهم وسرق المستودع،

608
00:36:01,909 --> 00:36:03,286 
‫وقتل حارس الأمن.

609
00:36:05,496 --> 00:36:07,665 
‫- حققنا العدالة لـ"إيروين سكوفيل".
‫- مدهش.

610
00:36:09,500 --> 00:36:14,755 
‫واستعادوا حاوية تخص "لوسيفر مورنينغستار".

611
00:36:14,964 --> 00:36:16,924 
‫- أين؟
‫- في الداخل.

612
00:36:17,133 --> 00:36:18,926 
‫لم تختلسي النظر قبل أن تخبريني؟

613
00:36:20,428 --> 00:36:21,762 
‫ما كنت لتكذب عليّ قط، صحيح؟

614
00:36:23,931 --> 00:36:25,474 
‫تريدين مشاهدتي أفتحها.

615
00:36:28,436 --> 00:36:29,937 
‫أنت محق تماماً.

616
00:37:19,362 --> 00:37:20,529 
‫أخبرتك.

617
00:37:30,414 --> 00:37:32,375 
‫لماذا كل هذه المتاعب من أجل دمى؟

618
00:37:32,458 --> 00:37:36,128 
‫بحقك أيتها المحققة.
‫يجب أن أحتفظ ببعض الأسرار لنفسي.

619
00:37:41,425 --> 00:37:43,094 
‫استمتع بدماك.

620
00:38:13,749 --> 00:38:15,042 
‫لقد اختفيا.

621
00:38:29,765 --> 00:38:30,850 
‫هل تريدين فتح الباب؟

622
00:38:35,730 --> 00:38:37,148 
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا قردتي.

623
00:38:38,190 --> 00:38:39,942 
‫هذا لبعد العشاء، اتفقنا؟

624
00:38:45,156 --> 00:38:46,657 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

625
00:38:46,782 --> 00:38:48,409 
‫اعتقدت أن لديك أمراً مهماً في العمل.

626
00:38:49,035 --> 00:38:53,581 
‫لم يكن بأهمية تناول الـ"تاكو"
‫معك ومع "تريكسي".

627
00:38:55,249 --> 00:38:57,126 
‫هذا إذا لم يفت الأوان.

628
00:38:57,960 --> 00:39:00,379 
‫أجل، نحن نعد الصلصة.

629
00:39:01,088 --> 00:39:02,256 
‫حسناً.

630
00:39:03,924 --> 00:39:07,345 
‫- رائحتها شهية.
‫- جيد.

631
00:39:08,262 --> 00:39:09,388 
‫يسعدني أنك عدت.

632
00:39:09,597 --> 00:39:11,432 
‫أردت ختم بطاقة إيقافي السيارة.

633
00:39:13,309 --> 00:39:14,852 
‫إذن لم تستعد ما سُرق منك قط؟

634
00:39:15,186 --> 00:39:16,270 
‫لا.

635
00:39:16,604 --> 00:39:19,440 
‫قلت سابقاً إنها ليست بتلك الأهمية.

636
00:39:20,649 --> 00:39:23,319 
‫مع ذلك تبدو الآن غاضباً جداً من سرقتها.

637
00:39:23,402 --> 00:39:26,113 
‫أنا تجسيد للتناقض. ماذا يمكنني القول؟

638
00:39:27,740 --> 00:39:32,495 
‫أحياناً علينا أن نفقد شيئاً
‫قبل أن ندرك قيمته.

639
00:39:32,578 --> 00:39:34,163 
‫لم أفقد أي شيء.

640
00:39:34,413 --> 00:39:39,043 
‫لا، كنت ضحية جريمة.
‫من الطبيعي أن تشعر بالانتهاك.

641
00:39:39,168 --> 00:39:44,715 
‫وكثيراً ما ترتبط مشاعرنا بالفقد
‫بما نشعر به تجاه هويتنا.

642
00:39:46,550 --> 00:39:49,637 
‫صحيح، إذن عدنا إلى ذلك، صحيح؟
‫تريدين التحدث عن هويتي.

643
00:39:49,720 --> 00:39:51,263 
‫أجل، لأنك الشيطان.

644
00:39:52,264 --> 00:39:55,684 
‫أخبرتني بأسمائك، لكنك تركت أسماء أخرى.

645
00:39:56,185 --> 00:39:58,813 
‫"أبادون". "بلعال". "أمير الظلام"...

646
00:39:58,896 --> 00:40:00,731 
‫ثمة من كان يستذكر دروسه في مدارس الأحد.

647
00:40:00,815 --> 00:40:03,234 
‫أجل، لكن قبل سقوطك، كان اسمك "سامييل".

648
00:40:04,985 --> 00:40:05,903 
‫جالب النور.

649
00:40:06,487 --> 00:40:07,905 
‫لم أعد أستخدم هذا الاسم.

650
00:40:07,988 --> 00:40:10,241 
‫كان ذلك اسماً يفيد محبة أبوك لك.

651
00:40:10,825 --> 00:40:11,826 
‫صحيح.

652
00:40:13,411 --> 00:40:16,997 
‫هل طرد ابنه إلى الجحيم
‫تعبيراً عن حبه أيضاً؟

653
00:40:17,081 --> 00:40:20,376 
‫لم يطردك الله خارج الجنة
‫لأنه كان غاضباً منك.

654
00:40:20,459 --> 00:40:23,963 
‫كيف يمكنك افتراض معرفتك لنوايا الله؟

655
00:40:24,046 --> 00:40:25,756 
‫لا أعرف. لا أستطيع.

656
00:40:25,840 --> 00:40:28,259 
‫إذن ربما عليك الالتزام
‫بحدود قدراتك العقلية.

657
00:40:28,342 --> 00:40:32,138 
‫أو ربما بساطتي تمنحني وجهة نظر مختلفة.

658
00:40:32,555 --> 00:40:37,143 
‫طردك الله لأنه يريدك أن تقوم بأصعب وظيفة.

659
00:40:38,727 --> 00:40:41,313 
‫- كانت هبة.
‫- هبة؟ أبعدني عنه.

660
00:40:42,314 --> 00:40:45,109 
‫شوه سمعتي. جعلني مُعذباً!

661
00:40:47,695 --> 00:40:49,280 
‫هل يمكنك حتى البدء في فهم كيف كان الأمر؟

662
00:40:50,698 --> 00:40:56,370 
‫قضيت دهوراً أدير مكاناً
‫للفانين الميتين ليعاقبوا أنفسهم؟

663
00:40:56,454 --> 00:40:58,706 
‫لماذا يلومونني على كل عيوبهم؟

664
00:40:58,789 --> 00:41:01,584 
‫كأنني أقضي أيامي أجلس على كتفهم،

665
00:41:01,667 --> 00:41:03,919 
‫وأجبرهم على اقتراف أفعال
‫قد يجدونها مُنفّرة في ظروف أخرى.

666
00:41:04,003 --> 00:41:05,004 
‫"جعلني الشيطان أفعلها".

667
00:41:05,087 --> 00:41:08,716 
‫لم أجبر أحداً على فعل أي شيء قط.

668
00:41:09,508 --> 00:41:11,385 
‫ما حدث لك لم يكن منصفاً.

669
00:41:11,469 --> 00:41:13,596 
‫ليس منصفاً؟ إنه ظلم.

670
00:41:14,430 --> 00:41:18,642 
‫إلى الأبد سيذكرون اسمي لشرح فسادهم.

671
00:41:18,726 --> 00:41:21,437 
‫هذه هي الهبة التي أعطاني أبي إياها.

672
00:41:21,520 --> 00:41:23,606 
‫- كان تصرف نابع عن حب.
‫- كيف لك أن تعرفي؟

673
00:41:23,689 --> 00:41:26,192 
‫لأنك ابنه المفضل يا "سامييل".

674
00:41:26,275 --> 00:41:28,068 
‫لا تناديني بهذا، أرجوك.

675
00:41:28,152 --> 00:41:29,695 
‫أنت ملاكه الساقط.

676
00:41:29,778 --> 00:41:34,867 
‫لكن إليك الأمر.
‫حين تسقط الملائكة، فهي ترتفع أيضاً.

677
00:41:35,409 --> 00:41:39,038 
‫كل ما عليك فعله هو تقبّل كل ما أنت عليه.

678
00:41:40,080 --> 00:41:42,917 
‫- لا أستطيع.
‫- بلى، تستطيع.

679
00:41:43,000 --> 00:41:45,169 
‫ينبغي أن تكون منفتحاً للعملية فحسب.

680
00:41:45,252 --> 00:41:48,005 
‫لا تفهمين. لا أستطيع!

681
00:41:48,088 --> 00:41:50,799 
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنهم سرقوهما مني، أنت...

682
00:42:22,706 --> 00:42:24,625 
‫أخذهما أحد يا "مايزيكين".

683
00:42:31,632 --> 00:42:33,634 
‫أخذ شخص ما جناحيّ.

684
00:43:02,997 --> 00:43:03,831 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)

685
00:43:03,914 --> 00:43:04,748 
‫إعداد (نيل غايمان)، (سام كيث)
‫و(مايك درينغنبرغ)"

686
00:43:13,924 --> 00:43:15,884 
‫ترجمة ناجي بهنان

