﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,085 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,046 
‫شكرًا لك على مساندتي وعلى كل شيء.

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,050 
‫كان بإمكاني إخبار الجميع بالحقيقة.

4
00:00:09,259 --> 00:00:10,301 
‫أطلقت النار عليّ.

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,012 
‫- لماذا لم تخبرهم؟
‫- لأن لديّ خططًا كبيرة لك.

6
00:00:13,388 --> 00:00:14,681 
‫خنتني يا "مايز".

7
00:00:14,806 --> 00:00:17,100 
‫- "لوسيفر"...
‫- لا أريد سماع أي شيء. انتهت علاقتنا.

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,854 
‫يبدو أنني أتعامل مع موقف فان.

9
00:00:21,020 --> 00:00:21,980 
‫أنا أنزف.

10
00:00:22,230 --> 00:00:24,649 
‫أدرك الآن فداحة ما تقوله.

11
00:00:24,733 --> 00:00:26,443 
‫أن لديّ حساسية تجاه العيارات النارية؟

12
00:00:26,526 --> 00:00:30,822 
‫كل ما عليّ فعله
‫هو انتظار مجرم تافه لينهي حياتك.

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,741 
‫وستذهب مباشرةً إلى الجحيم.

14
00:00:33,616 --> 00:00:34,492 
‫يأتي الناس إليّ لطلب الخدمات،

15
00:00:34,576 --> 00:00:35,994 
‫وغالبًا أحب أن أقدم جميلًا.

16
00:00:36,077 --> 00:00:38,663 
‫- على ماذا تحصل؟
‫- مدين لك بطريقة شيطانية إذا صح التعبير.

17
00:00:38,747 --> 00:00:40,165 
‫من قد يقبل بصفقة كتلك؟

18
00:00:40,582 --> 00:00:41,416 
‫جميعهم يفعلون.

19
00:01:00,018 --> 00:01:01,561 
‫مذهل. أنت هنا.

20
00:01:01,644 --> 00:01:02,771
{\an8}‫"بيتزا طازجة"

21
00:01:05,148 --> 00:01:05,982 
‫نعم.

22
00:01:06,983 --> 00:01:08,693 
‫أتضوّر جوعًا. ولا أدري لماذا.

23
00:01:10,028 --> 00:01:11,362 
‫"ديف". شكرًا لك.

24
00:01:12,822 --> 00:01:15,533 
‫هذا يغطي سعر كل شيء.

25
00:01:16,242 --> 00:01:17,327 
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.

26
00:01:18,787 --> 00:01:19,662 
‫لديّ فضول.

27
00:01:20,205 --> 00:01:22,749 
‫في مجال عملك، كم مرة حدثت لك؟

28
00:01:22,832 --> 00:01:24,959 
‫كما في فيديوهات الإنترنت الرائعة.

29
00:01:26,377 --> 00:01:27,796 
‫أن ينتهي توصيلك بممارسة الجماع.

30
00:01:30,340 --> 00:01:31,216 
‫مطلقًا.

31
00:01:31,966 --> 00:01:34,594 
‫هذا يتغير الليلة. تعال.

32
00:01:35,970 --> 00:01:37,597 
‫هيا. تعال.

33
00:01:38,264 --> 00:01:41,434 
‫- ما زلت في ساعات الدوام.
‫- ستكون دائمًا في ساعات الدوام.

34
00:01:42,143 --> 00:01:43,645 
‫لكن كم مرة ستكون فيها هنا؟

35
00:01:45,396 --> 00:01:48,358 
‫أيتها الفتيات. هذا فتى توصيل البيتزا.

36
00:01:48,441 --> 00:01:50,110 
‫فتى توصيل البيتزا، هؤلاء الفتيات.

37
00:01:50,360 --> 00:01:51,528 
‫مرحبًا.

38
00:01:52,946 --> 00:01:55,573 
‫اذهب، ما الذي تنتظره؟ استمتع.

39
00:01:58,660 --> 00:01:59,661 
‫"لوسيفر".

40
00:01:59,744 --> 00:02:00,829 
‫انضم إلينا.

41
00:02:01,204 --> 00:02:02,330 
‫سآتي في الحال يا عزيزاتي.

42
00:02:09,838 --> 00:02:11,506 
‫لكنني لم أنضم إليهن.

43
00:02:12,841 --> 00:02:15,135 
‫3 فتيات في جاكوزي. 3.

44
00:02:16,010 --> 00:02:17,178 
‫لماذا لم أنضم إليهن؟

45
00:02:17,512 --> 00:02:19,180 
‫لماذا تظن أنك لم تنضم إليهن؟

46
00:02:19,264 --> 00:02:22,559 
‫لا أعلم أيتها الطبيبة.
‫لهذا أدفع لك لتعرفي السبب، أليس كذلك؟

47
00:02:22,684 --> 00:02:26,312 
‫هل فكرت أن كل هذا الاحتفال المبالغ فيه

48
00:02:27,147 --> 00:02:29,232 
‫قد يكون محاولة لملء فراغ؟

49
00:02:29,482 --> 00:02:32,235 
‫"محاولة"؟ ملأت 5 فراغات الليلة الماضية.

50
00:02:33,528 --> 00:02:34,529 
‫هذا ليس ما أعنيه.

51
00:02:35,822 --> 00:02:37,991 
‫فراغًا في حياتك العاطفية.

52
00:02:39,117 --> 00:02:40,118 
‫تبدو

53
00:02:41,911 --> 00:02:42,745 
‫وحيدًا.

54
00:02:43,246 --> 00:02:44,164 
‫وحيدًا؟

55
00:02:45,623 --> 00:02:47,417 
‫هل سمعت أي كلمة مما قلته؟

56
00:02:47,500 --> 00:02:48,877 
‫لا أبقى وحيدًا أبدًا.

57
00:02:48,960 --> 00:02:51,838 
‫أنا محاط بالناس باستمرار.

58
00:02:51,921 --> 00:02:54,340 
‫أقيم حفلة متى أشاء،
‫لا أنام في السرير وحدي.

59
00:02:54,591 --> 00:02:59,220 
‫"لوسيفر"، أن تكون وحدك وأن تكون وحيدًا
‫أمران مختلفان كلّيًا.

60
00:02:59,345 --> 00:03:00,346 
‫- حقًا؟
‫- نعم.

61
00:03:00,513 --> 00:03:02,348 
‫قد تكون محاطًا بأشخاص،

62
00:03:03,182 --> 00:03:06,561 
‫لكن هل تعتبر أي واحد من هؤلاء الناس صديقك؟

63
00:03:07,645 --> 00:03:08,771 
‫"صديقي"؟

64
00:03:08,980 --> 00:03:10,064 
‫قرينًا تحترمه.

65
00:03:10,899 --> 00:03:12,483 
‫شخصًا تحب أن تقضي الوقت معه.

66
00:03:12,567 --> 00:03:15,194 
‫شخصًا بينك وبينه صلة ذات معنى.

67
00:03:15,528 --> 00:03:17,488 
‫بيني وبينك صلة جيدة.

68
00:03:17,572 --> 00:03:18,907 
‫أعني بشكل شخصي.

69
00:03:20,241 --> 00:03:21,284 
‫ماذا عن "مايز"؟

70
00:03:22,118 --> 00:03:24,746 
‫لا نتكلم للأسف.

71
00:03:24,829 --> 00:03:26,873 
‫قصة طويلة مليئة بالخيانات.

72
00:03:27,665 --> 00:03:28,875 
‫أنت تلعبين دورًا صغيرًا فيها.

73
00:03:30,293 --> 00:03:31,669 
‫ماذا عن المحققة "ديكر"؟

74
00:03:32,503 --> 00:03:33,880 
‫هل تعتبرها صديقة؟

75
00:03:35,715 --> 00:03:37,133 
‫بصراحة، أنا...

76
00:03:39,260 --> 00:03:40,637 
‫لست متأكدًا من علاقتنا.

77
00:03:46,643 --> 00:03:50,730 
‫- "لوسيفر"، اسمع، هل يمكننا...
‫- ليس لديّ وقت للخونة.

78
00:03:51,022 --> 00:03:54,400 
‫أفهم أنك لا تريد التحدث معي.
‫لكن يوجد شخص آخر يريد رؤيتك.

79
00:03:54,651 --> 00:03:56,611 
‫- لخدمة.
‫- لست في المزاج المناسب يا "مايز".

80
00:03:56,778 --> 00:03:59,864 
‫ثق بي، لا تريد تفويت هذه الفرصة.

81
00:04:03,117 --> 00:04:04,369 
‫"(لكس)"

82
00:04:11,251 --> 00:04:12,710 
‫هل أردت التحدث إليّ؟

83
00:04:16,506 --> 00:04:17,840 
‫"لوسيفر مورنينغستار".

84
00:04:18,591 --> 00:04:19,759 
‫الأب "فرانك لورنس".

85
00:04:22,512 --> 00:04:25,223 
‫"قس يدخل حانة." سمعت بهذا من قبل.

86
00:04:25,306 --> 00:04:26,557 
‫لكنني لم أره.

87
00:04:27,141 --> 00:04:28,184 
‫على الأقل ليس هنا.

88
00:04:28,935 --> 00:04:32,188 
‫من بين كل الناس يا أبت، كيف وجدتني؟

89
00:04:32,272 --> 00:04:33,731 
‫لا تدع الطوق يخدعك.

90
00:04:34,315 --> 00:04:35,775 
‫لديّ أصدقاء من كل مناحي الحياة.

91
00:04:36,734 --> 00:04:40,905 
‫الناس الذين يخبرونني أنك الشخص المناسب
‫عندما لا يتبقى لديّ خيارات أخرى.

92
00:04:42,198 --> 00:04:44,617 
‫أي نوع من المشاكل السيئة أوقعت نفسك فيها؟

93
00:04:44,701 --> 00:04:46,411 
‫سرقت الكثير من صندوق التبرعات؟

94
00:04:46,661 --> 00:04:48,788 
‫أنا هنا من أجل مركز للشباب في الحي.

95
00:04:49,539 --> 00:04:50,498 
‫يبدو مريعًا.

96
00:04:50,581 --> 00:04:54,711 
‫إنه كذلك. عندما تعلم أنه يتم استخدامه
‫كواجهة لعمليات مخدرات غير قانونية.

97
00:04:54,794 --> 00:04:56,754 
‫مدير المركز، "ليني أرييتا"،

98
00:04:56,963 --> 00:04:59,007 
‫يجنّد الأطفال من كنيستي ليروّجوا لمنتجه.

99
00:04:59,465 --> 00:05:01,634 
‫إذن الأمر متعلق بالفتية الصغار.

100
00:05:01,718 --> 00:05:02,719 
‫واحد على وجه التحديد.

101
00:05:03,928 --> 00:05:05,430 
‫فتى اسمه "كونر".

102
00:05:08,599 --> 00:05:10,852 
‫عانى من طفولة صعبة.
‫مات والداه عندما كان في الـ6.

103
00:05:10,935 --> 00:05:12,603 
‫تنقّل من بيت لآخر.
‫وقضى بعض الوقت في سجن الأحداث.

104
00:05:12,854 --> 00:05:15,315 
‫لكنه فتى جيد من الداخل.

105
00:05:15,732 --> 00:05:17,150 
‫إذن أنت تضاجع هذا الفتى، أليس كذلك؟

106
00:05:19,110 --> 00:05:21,696 
‫ما رأيك ألا أرد على ذلك بإجابة،
‫وبالمقابل أطلب خدمة؟

107
00:05:21,779 --> 00:05:23,031 
‫كنت أتساءل متى ستصل لهذا.

108
00:05:23,114 --> 00:05:26,159 
‫أريدك أن تتحدث إلى "أرييتا"
‫قبل أن يتورط "كونر".

109
00:05:26,451 --> 00:05:28,244 
‫ولم لا تذهب إلى الشرطة؟

110
00:05:29,078 --> 00:05:30,455 
‫لديك ما تخفيه، أليس كذلك؟

111
00:05:30,538 --> 00:05:32,707 
‫كانوا عديمي الفائدة.
‫لم يتمكنوا من إيجاد تهمة ضد "أرييتا".

112
00:05:32,790 --> 00:05:36,169 
‫ولم لا تسأل رئيسك إذن، القدير بنفسه؟

113
00:05:36,627 --> 00:05:38,755 
‫- فعلت ذلك بالفعل.
‫- لم تكن محظوظًا؟

114
00:05:38,963 --> 00:05:40,006 
‫على العكس.

115
00:05:41,382 --> 00:05:44,052 
‫- أنا أؤمن أنه أوصلني إليك.
‫- أشك في ذلك حقًا.

116
00:05:46,345 --> 00:05:47,722 
‫إذن هذا هو الأمر؟

117
00:05:48,222 --> 00:05:51,726 
‫إيقاف شبكة مخدرات
‫لمساعدة فتى على الخروج من المشاكل.

118
00:05:52,143 --> 00:05:53,186 
‫كيف سيساعدك ذلك؟

119
00:05:54,437 --> 00:05:55,730 
‫ما الذي تريده حقًا؟

120
00:05:56,898 --> 00:06:01,486 
‫تلك الرغبة السيئة المظلمة
‫التي أراك تكافح لإبقائها داخلك.

121
00:06:02,904 --> 00:06:04,655 
‫ما أريده حقًا...

122
00:06:05,156 --> 00:06:06,199 
‫نعم؟

123
00:06:08,201 --> 00:06:10,369 
‫هو أن ألكم وجه "أرييتا".

124
00:06:11,621 --> 00:06:12,747 
‫وها هي ذي.

125
00:06:13,164 --> 00:06:14,123 
‫غيظ.

126
00:06:15,416 --> 00:06:17,085 
‫لست مهيبًا وقديرًا كثيرًا الآن، أليس كذلك؟

127
00:06:17,543 --> 00:06:19,128 
‫كلّنا لديه شياطينه الداخلية.

128
00:06:20,379 --> 00:06:21,756 
‫شيطاني يعتني بالحانة.

129
00:06:22,507 --> 00:06:24,509 
‫إذن ماذا تخفي أيضًا؟

130
00:06:24,675 --> 00:06:26,677 
‫المنافقون أمثالك لديهم دائمًا ما يخفونه.

131
00:06:27,261 --> 00:06:29,430 
‫- أنت لا تعرف شيئًا عني.
‫- أعرف الكثير.

132
00:06:29,514 --> 00:06:32,642 
‫أنا وأنت عدوان لدودان.

133
00:06:32,850 --> 00:06:34,227 
‫إذن هل ستساعدني أم لا؟

134
00:06:34,769 --> 00:06:40,608 
‫إجابتي إليك يا أبت، هي "لا" كبيرة.

135
00:06:41,526 --> 00:06:42,610 
‫تولّ الأمر بنفسك.

136
00:06:49,575 --> 00:06:51,160 
‫أنت محظوظ أنني ليست لديّ قضايا مفتوحة،

137
00:06:51,244 --> 00:06:52,537 
‫وإلا كنت سأرسل هذه
‫إلى وحدة مكافحة المخدرات.

138
00:06:52,620 --> 00:06:55,331 
‫وحدة مكافحة المخدرات؟
‫لا، أنا لا أهتم لأمر تاجر المخدرات.

139
00:06:55,414 --> 00:06:56,791 
‫نحن هنا للتحقيق في أمر القس.

140
00:06:57,083 --> 00:06:59,210 
‫القس؟ ظننت أننا هنا
‫للتحدث إلى مدير الشباب.

141
00:06:59,293 --> 00:07:01,254 
‫نحن كذلك، لنسمع عن ماضي القس.

142
00:07:01,462 --> 00:07:02,922 
‫لا بد أنه يخفي شيئًا.

143
00:07:03,214 --> 00:07:05,258 
‫ستكون أفضل طريقة لمواجهة أبي القديم

144
00:07:05,341 --> 00:07:06,926 
‫هي إثبات أن من يتحدثون نيابة عنه

145
00:07:07,009 --> 00:07:08,928 
‫ليسوا شرفاء كما يدّعون.

146
00:07:09,262 --> 00:07:12,473 
‫ظننت أن توريطي في خلاف عائلتك الوهمية
‫فكرة جيدة.

147
00:07:12,557 --> 00:07:13,391 
‫عظيم.

148
00:07:13,474 --> 00:07:14,308 
‫"مكتب المدير"

149
00:07:14,475 --> 00:07:16,269 
‫هل أنا مخطئ،
‫أم أنك تقبضين على الأشخاص السيئين؟

150
00:07:16,394 --> 00:07:19,856 
‫هذا القس يخطط لشيء ما.
‫شيء أثيم. يمكنني الشعور بذلك.

151
00:07:19,939 --> 00:07:22,733 
‫في آخر مرة تأكدت من الأمر،
‫لم يكن شعورك يُعتبر سببًا وجيهًا.

152
00:07:22,984 --> 00:07:25,778 
‫ألا تُعتبر حقيقة مجيئه إليّ سببًا كافيًا؟

153
00:07:25,987 --> 00:07:28,448 
‫أو أن بإمكاني التحقيق
‫مع مدير الشباب هذا بنفسي.

154
00:07:29,073 --> 00:07:30,783 
‫لا. دعني أتولّى مهمة الحديث.

155
00:07:31,826 --> 00:07:32,994 
‫سيد "أرييتا"؟

156
00:07:34,704 --> 00:07:37,165 
‫إذا كنت عالقًا هنا
‫مع كل أولئك الفتية الأوغاد،

157
00:07:37,248 --> 00:07:38,374 
‫سأقفل بابي أيضًا.

158
00:07:49,927 --> 00:07:51,137 
‫أيتها المحققة.

159
00:07:59,395 --> 00:08:00,271 
‫إنه ميت.

160
00:08:01,022 --> 00:08:04,025 
‫أخبرتك أن القس كان يخطط لشيء.

161
00:08:16,621 --> 00:08:20,500
{\an8}‫حدد الطبيب الشرعي وقت وفاة "أرييتا"
‫بين 11:30 و12 هذا الصباح.

162
00:08:21,209 --> 00:08:23,127
{\an8}‫السبب هو ضربات عديدة بمضرب بيسبول.

163
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
{\an8}‫توجد بعض الكدمات على وجهه،

164
00:08:24,795 --> 00:08:26,297
{\an8}‫لذا يبدو أنه قاوم قبل موته.

165
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}‫- ووجدت هذا.
‫- ما هذا؟

166
00:08:29,175 --> 00:08:30,843
{\an8}‫جهاز تغيير صوت. هل يمكنك ألا تفعل ذلك؟

167
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
{\an8}‫أيتها المحققة، أنا والدك.

168
00:08:32,803 --> 00:08:35,306
{\an8}‫إنه ليس لعبة يا "لوسيفر". قد يكون دليلًا.

169
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
{\an8}‫أنا منبهر.

170
00:08:36,849 --> 00:08:39,268
{\an8}‫يبدو أن القس تولى الأمر بنفسه.

171
00:08:39,435 --> 00:08:41,729 
‫- لا نعلم إذا ما كان القس فعل ذلك.
‫- ربما لا تعلمين أنت.

172
00:08:42,063 --> 00:08:42,939 
‫لحظة.

173
00:08:44,815 --> 00:08:46,108 
‫- هل يمكنك أن تأخذ ذلك؟ شكرًا لك.
‫- نعم.

174
00:08:49,654 --> 00:08:50,821
{\an8}‫"مسرح جريمة - ممنوع العبور"

175
00:08:51,572 --> 00:08:53,699
{\an8}‫أنت المستشار الرئيس، أليس كذلك؟

176
00:08:53,783 --> 00:08:55,535
{\an8}‫نعم، "إريك دويل".

177
00:08:55,618 --> 00:08:56,786
{\an8}‫هل لديك فكرة عمن قد يكون ارتكب هذا؟

178
00:08:56,953 --> 00:08:57,828
{\an8}‫لا.

179
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
{\an8}‫كان الجميع يحب "ليني".

180
00:09:00,248 --> 00:09:01,249
{\an8}‫كان رئيسًا جيدًا.

181
00:09:01,541 --> 00:09:03,709
{\an8}‫إذن لم يكن لديه أعداء قط؟

182
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
{\an8}‫لا؟ شخص يلبس طوق رجل دين بالتحديد؟

183
00:09:07,213 --> 00:09:09,006
{\an8}‫- إذن أنت تعلم بأمر القس.
‫- نعم.

184
00:09:10,132 --> 00:09:13,344
{\an8}‫نعم، يأتي ذلك الرجل إلى هنا دائمًا
‫ويتجادل مع "ليني".

185
00:09:13,886 --> 00:09:14,720
{\an8}‫لكن...

186
00:09:15,513 --> 00:09:17,181
{\an8}‫- إنه قس.
‫- صحيح.

187
00:09:17,473 --> 00:09:20,476
{\an8}‫سيد "دويل"، أين كنت بين الساعة
‫11:30 و12 من هذا الصباح؟

188
00:09:21,978 --> 00:09:22,853
{\an8}‫هنا.

189
00:09:23,729 --> 00:09:26,190
{\an8}‫في جلسات استشارة مع "نيكي" و"كونر".

190
00:09:26,274 --> 00:09:27,191
{\an8}‫"كونر"؟

191
00:09:27,525 --> 00:09:29,819
{\an8}‫ذلك فتى المذبح في صورة القس.

192
00:09:30,778 --> 00:09:33,197
{\an8}‫إذن هل هذا صحيح؟ هل مات "أرييتا"؟

193
00:09:34,490 --> 00:09:35,408
{\an8}‫غبي.

194
00:09:36,075 --> 00:09:37,535
{\an8}‫صحيح، نعم.

195
00:09:37,827 --> 00:09:38,828
{\an8}‫هل كنت تعرفه جيدًا؟

196
00:09:38,911 --> 00:09:41,539
{\an8}‫بعض الشيء على ما أعتقد. كان يدير المكان.

197
00:09:41,872 --> 00:09:44,875
{\an8}‫هل تعلمان إذا ما كان السيد "ليني"
‫منخرطًا في أنشطة مخدرات؟

198
00:09:45,209 --> 00:09:46,085
{\an8}‫مخدرات؟

199
00:09:46,711 --> 00:09:49,505
{\an8}‫أعني، أتمنى لو كان هنا.
‫كان ذلك سيجعل الأمر ممتعًا أكثر.

200
00:09:50,172 --> 00:09:51,924
{\an8}‫حسنًا، يكفي بخصوص الرجل الميت.

201
00:09:52,258 --> 00:09:54,427
{\an8}‫قل كل ما تعرفه عن القس "بيدارست".

202
00:09:55,219 --> 00:09:56,637
{\an8}‫- من؟
‫- الأب "فرانك".

203
00:09:57,138 --> 00:09:59,724
{\an8}‫هل رأيته يفعل هذا؟
‫هل تعتقد أنه قادر على ذلك؟

204
00:09:59,932 --> 00:10:02,476
{\an8}‫الأب "فرانك"؟ يقتل "أرييتا"؟

205
00:10:02,560 --> 00:10:04,729
{\an8}‫- نعم.
‫- لا. مستحيل.

206
00:10:05,021 --> 00:10:06,188
{\an8}‫ماذا تعني بـ"مستحيل"؟

207
00:10:06,397 --> 00:10:08,107
{\an8}‫ذلك الرجل غريب الأطوار ومهووس بك تمامًا.

208
00:10:08,190 --> 00:10:09,483
{\an8}‫إنه يبالغ في حمايتي فحسب.

209
00:10:10,359 --> 00:10:14,322
{\an8}‫منذ وفاة والديّ،
‫وهو يشعر أن عليه الاعتناء بي.

210
00:10:15,489 --> 00:10:17,116
{\an8}‫لكنه رجل صالح. إنه فقط...

211
00:10:18,826 --> 00:10:19,910
{\an8}‫مزعج بعض الشيء.

212
00:10:20,077 --> 00:10:21,537
{\an8}‫أرأيت؟ مزعج.

213
00:10:23,456 --> 00:10:24,665
{\an8}‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟

214
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
{\an8}‫- هنا. صباحًا.
‫- نعم.

215
00:10:27,710 --> 00:10:28,878
{\an8}‫كان القس يبدو غاضبًا.

216
00:10:30,004 --> 00:10:32,632
{\an8}‫مهلًا. لا تظنان حقًا
‫أن الأب "فرانك" فعل هذا، صحيح؟

217
00:10:32,798 --> 00:10:34,091
{\an8}‫- 100 بالمئة.
‫- شكرًا لكما...

218
00:10:34,759 --> 00:10:36,010
{\an8}‫كنتما مفيدين جدًا.

219
00:10:36,594 --> 00:10:37,553
{\an8}‫حسنًا.

220
00:10:37,970 --> 00:10:39,263
{\an8}‫أرأيت؟ أخبرتك.

221
00:10:39,597 --> 00:10:42,558
{\an8}‫أعلم. لا أحب أن أعترف بذلك،
‫لكن يبدو أنك تخطط لأمر ما.

222
00:10:42,975 --> 00:10:44,935 
‫- معذرةً، ماذا قلت؟
‫- يبدو أنك تخطط لأمر ما.

223
00:10:50,024 --> 00:10:52,318 
‫ذلك هو. "فرانك لورنس".

224
00:10:52,610 --> 00:10:55,905 
‫أكثر الناس شرًا
‫لديهم أكثر الأسماء العادية، حسب خبرتي.

225
00:10:56,614 --> 00:10:58,199 
‫احترسي من أي شخص اسمه "كيث".

226
00:11:00,951 --> 00:11:03,287
{\an8}‫سجله الإجرامي واسع النطاق.

227
00:11:03,371 --> 00:11:05,956 
‫اعتداء وضرب. سلوك سيئ. تهم مخدرات.

228
00:11:06,040 --> 00:11:10,127 
‫- أرأيت؟ لا يبدو كثيرًا كقس.
‫- لكن لا شيء خلال الـ10 سنوات الماضية.

229
00:11:11,879 --> 00:11:14,965 
‫أمر تقييدي.
‫قدّمه "ليني أرييتا" الأسبوع الماضي.

230
00:11:15,716 --> 00:11:19,095
{\an8}‫غريب كيف لم يذكر القس صاحب القبضة
‫موضوع أمره التقييدي.

231
00:11:19,595 --> 00:11:21,847
{\an8}‫أخبريني أرجوك أن لدينا الآن
‫ما يخرب سمعة القس.

232
00:11:21,931 --> 00:11:24,308
{\an8}‫لدينا ما يكفي لجلبه إلى القسم.
‫هل أنت مستعد للذهاب إلى الكنيسة؟

233
00:11:24,642 --> 00:11:26,852
{\an8}‫تخريب سمعة القس
‫هو السبب الوحيد الذي سأذهب لأجله.

234
00:11:26,977 --> 00:11:28,187
{\an8}‫إحضاره.

235
00:11:28,312 --> 00:11:30,606
{\an8}‫نعم، أنت أحضريه، حتى نخرب سمعته.

236
00:11:32,233 --> 00:11:35,653
{\an8}‫اذهب أنت، سأقابلك في الطابق السفلي.

237
00:11:35,736 --> 00:11:37,154
{\an8}‫ثمة أمر عليّ القيام به أولًا.

238
00:11:48,874 --> 00:11:51,502
{\an8}‫أنا منشغلة في أمر ما، لم أرك منذ أسبوع.

239
00:11:51,627 --> 00:11:53,587
{\an8}‫هل سنتحدث عما حدث؟

240
00:11:56,799 --> 00:11:57,633 
‫ماذا؟

241
00:11:58,008 --> 00:12:00,344 
‫قبلتنا يا "دان". إنها أمر مهم.

242
00:12:01,762 --> 00:12:04,014 
‫صحيح. أعتذر يا "كلوي".
‫لديّ الكثير من الأمور التي تقلقني.

243
00:12:04,348 --> 00:12:07,059 
‫- حسنًا. هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

244
00:12:07,643 --> 00:12:08,727 
‫لكن علينا التحدث.

245
00:12:09,478 --> 00:12:11,021
{\an8}‫عن كل شيء. لكن ليس هنا.

246
00:12:11,939 --> 00:12:14,150
{\an8}‫حسنًا. هل تريد تناول العشاء في بيتي؟
‫نحضر طعامًا جاهزًا؟

247
00:12:14,483 --> 00:12:16,318 
‫نعم. من "زانك تشو"؟

248
00:12:17,236 --> 00:12:18,654 
‫"زانك تشو". كنت على وشك قول ذلك.

249
00:12:19,321 --> 00:12:21,031 
‫حسنًا. فكرة جيدة.

250
00:12:21,991 --> 00:12:23,159 
‫- سأتحدث إليك لاحقًا.
‫- نعم.

251
00:12:32,835 --> 00:12:34,128 
‫كيف الحال يا صديقي؟

252
00:12:35,337 --> 00:12:37,298 
‫"مالكوم". ما الذي تفعله هنا؟

253
00:12:42,136 --> 00:12:43,262 
‫ألم تسمع الأخبار الجيدة؟

254
00:12:44,096 --> 00:12:45,097 
‫عدت للعمل.

255
00:12:46,557 --> 00:12:49,018 
‫- بعد...
‫- انتحار شريكي؟

256
00:12:52,229 --> 00:12:54,690 
‫نعم، لا يمكن أن أسمح لذلك بإبقائي حزينًا،
‫ألست محقًا؟

257
00:12:55,357 --> 00:12:57,234 
‫لكن لا تقلق. لديّ شريك جديد بالفعل.

258
00:12:57,443 --> 00:12:59,820 
‫نعم. أقنعت الإدارة العليا
‫بإعطائي اختياري الأول.

259
00:13:00,571 --> 00:13:01,405 
‫أنت.

260
00:13:02,490 --> 00:13:04,325 
‫يا إلهي!

261
00:13:04,783 --> 00:13:06,327 
‫بصدق يا "دان"، يجب أن تذوق هذا.

262
00:13:11,332 --> 00:13:12,583 
‫ما خطتك يا "مالكوم"؟

263
00:13:13,584 --> 00:13:15,544 
‫شريكان؟ هل أنت جاد؟

264
00:13:15,753 --> 00:13:18,172 
‫ما الطريقة الأفضل لمراقبتك، ألست محقًا؟

265
00:13:18,672 --> 00:13:21,467 
‫رأيتك تتكلم مع "ديكر".
‫تريد أن تخبرها، أليس كذلك؟

266
00:13:23,719 --> 00:13:26,931 
‫ماذا؟ أنني من أطلق النار عليك؟
‫لم سأفعل ذلك؟

267
00:13:27,014 --> 00:13:27,973 
‫ضميرك.

268
00:13:29,183 --> 00:13:30,392 
‫أنا أعرفك يا "داني".

269
00:13:30,476 --> 00:13:32,728 
‫يبدو أنك نسيت،
‫فهذه ليست أول مرة نكون فيها شريكين.

270
00:13:33,187 --> 00:13:35,564 
‫تجاهلت ما حدث بضع مرات.
‫لم يجعلنا ذلك شريكين.

271
00:13:35,731 --> 00:13:36,607 
‫بلى بالتأكيد.

272
00:13:37,107 --> 00:13:39,652 
‫وأزعجك ذلك بما فيه الكفاية
‫حتى فاض الأمر بك في "بالميتو".

273
00:13:40,277 --> 00:13:42,404 
‫- لم يكن لديّ خيار.
‫- لا، أنا أفهم.

274
00:13:43,030 --> 00:13:44,657 
‫كنت تحمي زوجتك فقط.

275
00:13:44,907 --> 00:13:46,283 
‫رأتني. تناولت مسدسي.

276
00:13:46,951 --> 00:13:48,577 
‫أطلقت النار عليّ قبل أن أطلق النار عليها.

277
00:13:49,078 --> 00:13:50,996 
‫لا أحمل ضغينة تجاهك. أنا أتفهّم.

278
00:13:51,455 --> 00:13:55,834 
‫لكنك إذا قررت أن تعترف بكل شيء،

279
00:13:57,127 --> 00:13:59,463 
‫سيذهب كلانا إلى السجن.

280
00:14:02,258 --> 00:14:03,092 
‫أعني، أنت...

281
00:14:03,551 --> 00:14:05,261 
‫هل تريد حقًا أن تفسد زواجك؟

282
00:14:05,553 --> 00:14:07,888 
‫مشاهدة "تريكسي" الصغيرة تكبر
‫من خلف القضبان؟

283
00:14:08,013 --> 00:14:09,306 
‫فكر بالأمر يا "دان".

284
00:14:09,723 --> 00:14:13,394 
‫إذا سُجنت، من سيحمي "كلوي"؟

285
00:14:14,937 --> 00:14:16,063 
‫ماذا تريد مني يا "مالكوم"؟

286
00:14:16,313 --> 00:14:17,273 
‫ليس الكثير.

287
00:14:17,815 --> 00:14:21,235 
‫ستذهب إلى غرفة الأدلة وتستعير شيئًا لي.

288
00:14:21,694 --> 00:14:23,195 
‫سهل جدًا.

289
00:14:28,659 --> 00:14:29,702 
‫"(هوليوود)"

290
00:14:41,005 --> 00:14:42,715 
‫طق، طق.

291
00:14:45,092 --> 00:14:47,887 
‫ابق هنا حتى أبحث عن الأب "فرانك"،
‫ولا تتسبب بمشاكل.

292
00:14:48,012 --> 00:14:51,307 
‫هذه كنيسة. ما الذي سأفعله؟ أصلّي بشدة؟

293
00:14:57,062 --> 00:14:58,272 
‫مرحبًا.

294
00:15:00,316 --> 00:15:01,734 
‫باركني يا أبت، لأنني أذنبت.

295
00:15:01,901 --> 00:15:04,194 
‫مرت 3 ساعات منذ اعترافي الأخير.

296
00:15:04,403 --> 00:15:05,446 
‫3 ساعات؟

297
00:15:05,863 --> 00:15:07,406 
‫مذنبة سريعة. يعجبني ذلك.

298
00:15:07,573 --> 00:15:10,409 
‫لا، أحتاج للمزيد من الإرشاد.

299
00:15:11,869 --> 00:15:15,039 
‫ما زالت لديّ أفكار شهوانية لرجل آخر.

300
00:15:15,414 --> 00:15:17,958 
‫عظيم. من هو هذا المحظوظ؟

301
00:15:20,044 --> 00:15:22,087 
‫السائق الخاص لسيارة زوجي.

302
00:15:23,088 --> 00:15:24,214 
‫ماذا عساي أن أفعل يا أبت؟

303
00:15:24,882 --> 00:15:28,928 
‫يا عزيزتي، عليك أن تقدّري رغباتك.

304
00:15:29,178 --> 00:15:30,137 
‫حقًا؟

305
00:15:30,888 --> 00:15:32,681 
‫عندما كنت هنا سابقًا،

306
00:15:32,765 --> 00:15:35,142 
‫أخبرني الأب "فرانك"
‫أن عليّ أن أكون مخلصة لزوجي.

307
00:15:35,225 --> 00:15:37,394 
‫لا أعلم سبب إصغائك لذلك الأحمق.

308
00:15:37,478 --> 00:15:40,105 
‫دعينا نكون صريحين،
‫إذا كنت تريدين أن تكوني مخلصة،

309
00:15:40,230 --> 00:15:43,275 
‫لن تحلمي بمضاجعة السائق، أليس كذلك؟

310
00:15:43,525 --> 00:15:44,526 
‫- صحيح؟
‫- أنت محق.

311
00:15:44,610 --> 00:15:45,903 
‫كلا، لا تشعري بسوء.

312
00:15:45,986 --> 00:15:48,906 
‫لديك تلك الرغبات لسبب. يجب أن تتماشي معها.

313
00:15:49,239 --> 00:15:52,242 
‫أعني، يمكنك دائمًا الرجوع إلى هنا،
‫والاعتراف، وستُمحى كل خطاياك.

314
00:15:52,368 --> 00:15:54,828 
‫ألا يعمل النظام بهذا الشكل؟

315
00:15:54,912 --> 00:15:57,289 
‫عندما تقولها بتلك الطريقة.

316
00:15:57,748 --> 00:15:59,083 
‫"لوسيفر". ما الذي تفعله؟

317
00:16:01,794 --> 00:16:04,630 
‫كفارتك هي، 10 مشروبات "بلودي ميري"
‫وجماع جيد.

318
00:16:15,182 --> 00:16:16,266 
‫أعلم أنك هناك.

319
00:16:18,936 --> 00:16:20,270 
‫هل تعتني بي؟

320
00:16:21,939 --> 00:16:24,233 
‫كملاكي الحارس.

321
00:16:26,276 --> 00:16:27,194 
‫لا.

322
00:16:28,070 --> 00:16:29,655 
‫ملاك حارس غاضب.

323
00:16:29,780 --> 00:16:31,699 
‫هل نسيت أمر صفقتنا يا "مالكوم"؟

324
00:16:32,199 --> 00:16:35,160 
‫لأنني أعدتك من الموت لهذا السبب بالتحديد.

325
00:16:35,327 --> 00:16:38,789 
‫نعم، بخصوص ذلك. كنت أنوي أن أسأل.

326
00:16:40,249 --> 00:16:41,792 
‫- لماذا أنا؟
‫- لماذا أنت؟

327
00:16:41,959 --> 00:16:46,422 
‫نعم، أقصد، لا بد أنني مميز بالنسبة لك
‫لتتكبد كل ذلك العناء.

328
00:16:46,547 --> 00:16:48,882 
‫بربك، لا تغترّ.

329
00:16:49,842 --> 00:16:52,761 
‫أنت ببساطة في موقع خاص
‫لتقوم بما أريده منك.

330
00:16:54,388 --> 00:16:55,431 
‫لأنني شرطي؟

331
00:16:55,556 --> 00:16:56,849 
‫لذلك، نعم.

332
00:16:58,559 --> 00:17:02,938 
‫ولأنني أعلم أنك ستقوم بأي شيء
‫لتجنّب الذهاب إلى الجحيم.

333
00:17:05,315 --> 00:17:08,569 
‫والآن توقف عن إزعاجي بهذه الأسئلة

334
00:17:08,652 --> 00:17:10,404 
‫وأكمل المهمة التي أوكلتك إياها.

335
00:17:10,612 --> 00:17:13,741 
‫لا تقلق. أنا أعمل عليها.

336
00:17:14,450 --> 00:17:16,702 
‫حسنًا؟ سيسير كل شيء كما هو مخطط له.

337
00:17:17,369 --> 00:17:18,454 
‫لا تبقني منتظرًا.

338
00:17:21,290 --> 00:17:24,918 
‫الصبر ليس من شيمي.

339
00:17:26,795 --> 00:17:30,007 
‫أعدك. يمكنني تولي هذا.

340
00:17:34,553 --> 00:17:37,598 
‫السيد "مورنينغستار". مندهش لرؤيتك مجددًا.

341
00:17:38,098 --> 00:17:39,767 
‫ما كنت لأفوّت هذا قط.

342
00:17:39,850 --> 00:17:42,478 
‫الأب "فرانك"،
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ليني أرييتا"؟

343
00:17:43,020 --> 00:17:45,230 
‫- هذا الصباح.
‫- رغم وجود أمر التقييد.

344
00:17:45,314 --> 00:17:46,523 
‫أنا أتبع سلطة أعلى.

345
00:17:46,607 --> 00:17:47,900 
‫ليس اليوم.

346
00:17:49,109 --> 00:17:50,319 
‫ماذا حدث عندما رأيته؟

347
00:17:50,861 --> 00:17:53,614 
‫تجادلنا. واحتدّت الأمور بعض الشيء.

348
00:17:53,697 --> 00:17:56,575 
‫- ما الذي تجادلتما بسببه؟
‫- فتى المذبح بالطبع.

349
00:17:57,951 --> 00:17:59,328 
‫لم كنتما تتجادلان حول "كونر"؟

350
00:17:59,453 --> 00:18:00,287 
‫لأنني قلق

351
00:18:00,370 --> 00:18:02,289 
‫أن "أرييتا" سيدخل "كونر" في حلقة المخدرات.

352
00:18:02,414 --> 00:18:03,791 
‫إذن لكمته بيدك اليمنى؟

353
00:18:05,876 --> 00:18:07,669 
‫- فعلت ذلك للأسف.
‫- ثم ماذا؟

354
00:18:08,128 --> 00:18:09,171 
‫ثم غادرت.

355
00:18:09,505 --> 00:18:11,465 
‫لا، أعتقد أنك تجاوزت جزءًا، أليس كذلك؟

356
00:18:11,799 --> 00:18:14,051 
‫حين ضربته بمضرب البيسبول حتى الموت.

357
00:18:14,134 --> 00:18:15,135 
‫هل مات؟

358
00:18:17,096 --> 00:18:18,305 
‫يا إله السماوات.

359
00:18:20,057 --> 00:18:22,059 
‫بربك. هل تظننا ساذجين؟

360
00:18:23,060 --> 00:18:25,979 
‫كانت لديّ مشاكل مع الرجل.
‫لكنه لم يستحق الموت.

361
00:18:26,522 --> 00:18:28,273 
‫وأنا لم أقتله بكل تأكيد.

362
00:18:28,482 --> 00:18:31,485 
‫هل يمكنك تحديد مكانك
‫بين الساعة 11:30 و12 صباحًا؟

363
00:18:32,778 --> 00:18:36,990 
‫كنت هنا. أستمع إلى الاعترافات.
‫كان لدى السيدة "ماديسون" الكثير لتقوله.

364
00:18:37,157 --> 00:18:38,283 
‫استغرق الأمر ساعة كاملة.

365
00:18:38,575 --> 00:18:41,161 
‫عن طريق الصدفة،
‫هل للسيدة "ماديسون" سائق سيارة "ليمو"؟

366
00:18:42,246 --> 00:18:43,247 
‫هذا صحيح.

367
00:18:44,248 --> 00:18:45,249 
‫تبًا.

368
00:18:45,499 --> 00:18:47,751 
‫- تحدثت لتوي مع عذر غيابه.
‫- ماذا؟

369
00:18:48,168 --> 00:18:50,254 
‫- الأم المثيرة في غرفة الاعتراف.
‫- عظيم.

370
00:18:50,420 --> 00:18:52,631 
‫نعم، رغم أنني متأكدة
‫أن ذلك كان اتباعًا للبروتوكول،

371
00:18:52,714 --> 00:18:54,341 
‫ما زال عليّ أن أستجوبها بنفسي.

372
00:18:57,052 --> 00:18:59,596 
‫أريدك أن تأتي إلى قسم الشرطة
‫لتدلي بشهادتك يا أبت.

373
00:19:02,850 --> 00:19:05,352 
‫ربما لدى القس أخ توأم
‫يسمع الاعترافات أيضًا.

374
00:19:05,435 --> 00:19:06,854 
‫بتلك الطريقة قد يكون مذنبًا.

375
00:19:06,937 --> 00:19:08,772 
‫"لوسيفر"، بحق، هلا...

376
00:19:10,691 --> 00:19:11,608 
‫انخفضا!

377
00:19:28,125 --> 00:19:29,877 
‫وتتساءلين عن سبب عدم ذهابي للكنيسة.

378
00:19:35,382 --> 00:19:37,259 
‫حصلت على جزء من لوحة سيارة مطلق الرصاص.

379
00:19:37,342 --> 00:19:39,219 
‫- هلا تأكدت من هذا؟ شكرًا لك.
‫- بالتأكيد.

380
00:19:40,304 --> 00:19:43,182 
‫تكلمت مع حجة غياب الأب "فرانك".
‫تحققت منها.

381
00:19:43,682 --> 00:19:47,227 
‫كان في غرفة الاعتراف مع السيدة "ماديسون"
‫بين الساعة 11 و12. إنه ليس المجرم.

382
00:19:47,436 --> 00:19:50,314 
‫ربما هي تكذب.
‫تعلمين أي نوع من الناس يذهب إلى الكنيسة.

383
00:19:50,522 --> 00:19:51,356 
‫الآثمون.

384
00:19:52,733 --> 00:19:55,736 
‫جاءت النتائج المخبرية
‫لجهاز تغيير الصوت دون جدوى.

385
00:19:56,028 --> 00:19:57,571 
‫لا بصمات، ولا حمضًا نوويًا.

386
00:19:58,197 --> 00:20:00,657 
‫إذن تعتقدين أن إطلاق الرصاص
‫وموت مدير الشباب

387
00:20:00,741 --> 00:20:01,575 
‫متصلان؟

388
00:20:02,784 --> 00:20:04,494 
‫نعلم أن بينهما
‫شيئًا واحدًا مشتركًا على الأقل.

389
00:20:06,288 --> 00:20:09,082 
‫سيريحك معرفة أنه لم يُصب أحد يا أبت.

390
00:20:09,291 --> 00:20:11,210 
‫- حمدًا للرب.
‫- أرجوك لا تفعل.

391
00:20:11,460 --> 00:20:12,920 
‫هلا أخبرتنا ما كان سبب ذلك؟

392
00:20:13,712 --> 00:20:16,173 
‫إطلاق الرصاص؟ لا أعلم.

393
00:20:17,549 --> 00:20:20,093 
‫لم يكن هذا هجومًا عشوائيًا.
‫كانوا يطلقون النار عليك.

394
00:20:20,302 --> 00:20:21,803 
‫لكنك لا تبدو مندهشًا.

395
00:20:22,804 --> 00:20:23,931 
‫ما الذي تخفيه عنا؟

396
00:20:29,728 --> 00:20:31,813 
‫لا تتدخل في عملنا، وإلا...

397
00:20:32,231 --> 00:20:34,608 
‫مغير الصوت من مكتب "أرييتا".

398
00:20:35,150 --> 00:20:36,652 
‫كان عليك اللجوء إلى الشرطة بهذا.

399
00:20:36,902 --> 00:20:39,905 
‫كنت أظنه "أرييتا"، ولست خائفًا منه.

400
00:20:40,072 --> 00:20:42,824 
‫- لكن إذا كان "ذا سبايدر"...
‫- "ذا سبايدر"؟

401
00:20:43,575 --> 00:20:46,286 
‫سمعت شائعات عن تاجر آخر
‫يحاول السيطرة على تجارة "أرييتا".

402
00:20:46,578 --> 00:20:47,829 
‫يسميه الناس "ذا سبايدر".

403
00:20:48,705 --> 00:20:50,123 
‫مخيف، سمعة عنيفة.

404
00:20:50,207 --> 00:20:51,625 
‫هل تعرف من هو "ذا سبايدر"؟

405
00:20:53,418 --> 00:20:55,254 
‫- كلا.
‫- أنت تخفي أمرًا يا أبت.

406
00:20:55,545 --> 00:20:56,380 
‫هذا واضح.

407
00:20:59,967 --> 00:21:02,094 
‫- لديّ اعتراف.
‫- أخيرًا!

408
00:21:02,177 --> 00:21:04,805 
‫ستحررك الحقيقة.
‫أليس ذلك ما يقوله كتابك المحبوب؟

409
00:21:04,888 --> 00:21:07,182 
‫كنت أكذب عندما قلت إن "كونر"
‫في خطر التورط.

410
00:21:07,349 --> 00:21:09,226 
‫إنه متورط بالفعل. يتاجر مع "أرييتا".

411
00:21:09,351 --> 00:21:10,352 
‫هذا كل ما في الأمر؟

412
00:21:10,727 --> 00:21:13,355 
‫أرجوك أخبرني
‫أن هذا ليس ما كنت تخفيه طوال الوقت.

413
00:21:13,438 --> 00:21:17,234 
‫إذا كان "كونر" متورطًا بالفعل،
‫لم تدخل في كل هذه المشاكل لتساعده؟

414
00:21:17,442 --> 00:21:18,527 
‫كانت حياته صعبة.

415
00:21:19,236 --> 00:21:22,990 
‫يعتقد أن بإمكانه الاعتماد على نفسه فقط.
‫إنه فتى صالح أيتها المحققة.

416
00:21:23,407 --> 00:21:24,491 
‫ما زال يوجد فيه أمل.

417
00:21:25,242 --> 00:21:26,827 
‫أنت كنت هدف اليوم يا أبت.

418
00:21:27,077 --> 00:21:29,371 
‫علينا أن نهتم بأمنك أولًا.

419
00:21:29,788 --> 00:21:32,624 
‫هل لديك مكان لتبقى فيه؟
‫يمكننا تزويدك بحماية شرطة.

420
00:21:33,083 --> 00:21:34,126 
‫أنا بخير هنا.

421
00:21:35,669 --> 00:21:38,088 
‫هذا ملاذي.

422
00:21:38,380 --> 00:21:41,508 
‫تم إطلاق النار على ملاذك للتو أيها القس.

423
00:21:42,592 --> 00:21:45,804 
‫لكن إذا كنت تفكر بالاختباء،
‫أعتقد أن لديّ المكان المناسب.

424
00:22:04,281 --> 00:22:06,408 
‫كنت أعتقد أن هذا سيجعلك تشعر كأنك في بيتك.

425
00:22:06,491 --> 00:22:07,326 
‫بالتأكيد.

426
00:22:09,202 --> 00:22:10,746 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

427
00:22:10,829 --> 00:22:14,082 
‫عثرنا على بعض التطابقات
‫للوحة السيارة الرياضية الخاصة بمطلق النار،

428
00:22:14,166 --> 00:22:15,083 
‫لكن سأخبرك بنبأ مهم.

429
00:22:15,167 --> 00:22:17,836 
‫تم التبليغ عن سرقة واحدة منها
‫خارج مركز الشباب.

430
00:22:17,919 --> 00:22:19,963 
‫تعتقدين أن أحدًا من المركز مسؤول عما حدث؟

431
00:22:20,172 --> 00:22:21,882 
‫أعتقد أنها ستكون صدفة غريبة
‫إذا كان عكس ذلك،

432
00:22:21,965 --> 00:22:23,383 
‫لكنني طلبت صورًا من إشارات المرور.

433
00:22:23,467 --> 00:22:25,218 
‫على أمل أن ترينا من كان يقود السيارة.

434
00:22:25,302 --> 00:22:26,303 
‫على أمل.

435
00:22:28,555 --> 00:22:29,556 
‫لم تتمكن من المقاومة؟

436
00:22:30,724 --> 00:22:32,434 
‫يستحق الرجل بعض المتعة.

437
00:22:32,517 --> 00:22:34,227 
‫أو أنك ما زلت تريد إثبات أنه منافق.

438
00:22:34,311 --> 00:22:37,147 
‫ماذا عساي أقول؟ الإغراء طبعي.

439
00:22:38,315 --> 00:22:39,816 
‫وما رأيك في ذلك؟

440
00:22:42,903 --> 00:22:45,197 
‫أيها القس، ألا يزعجك هذا؟

441
00:22:45,614 --> 00:22:47,908 
‫ماذا عساي أقول؟ أحب هذه الأغنية.

442
00:22:58,085 --> 00:22:59,753 
‫هل أنت متأكد
‫أنك ستكون على ما يُرام هنا يا أبت؟

443
00:22:59,836 --> 00:23:02,422 
‫هذا المكان؟ بالتأكيد. كبرت في أماكن كهذه.

444
00:23:02,964 --> 00:23:04,216 
‫أجد من الصعب تصديق ذلك.

445
00:23:04,341 --> 00:23:05,675 
‫لا أحد يُولد قسًا.

446
00:23:06,218 --> 00:23:09,805 
‫قبل العهد، كنت مجرد "فرانك لورنس"،
‫عازفًا جوالًا.

447
00:23:10,013 --> 00:23:12,849 
‫حقًا؟ دعني أخمن، أجراس البقر؟

448
00:23:13,100 --> 00:23:14,684 
‫قريب من ذلك. بيانو.

449
00:23:14,851 --> 00:23:15,977 
‫موسيقى "الروك آند رول" القديمة.

450
00:23:16,228 --> 00:23:18,146 
‫عزفت في افتتاح "ديلان"، "بوي"، "ذا ستونز".

451
00:23:18,313 --> 00:23:19,648 
‫- "ذا رولنغ ستونز"؟
‫- نعم.

452
00:23:20,107 --> 00:23:22,275 
‫كان وقتًا جنونيًا.

453
00:23:22,359 --> 00:23:23,652 
‫كنت مثلك كثيرًا في الواقع.

454
00:23:24,194 --> 00:23:25,654 
‫هذا مستحيل حرفيًا.

455
00:23:25,821 --> 00:23:27,364 
‫كنت أظن أن المتعة لا تتوقف أبدًا.

456
00:23:30,158 --> 00:23:31,118 
‫بعدها...

457
00:23:33,954 --> 00:23:36,915 
‫- أبت، ليس عليك...
‫- لا. أكمل.

458
00:23:41,002 --> 00:23:43,004 
‫حادث سيارة، قبل 10 سنوات.

459
00:23:43,088 --> 00:23:45,382 
‫كنت أسافر مع "كونر" وعائلته.

460
00:23:47,175 --> 00:23:49,219 
‫كان والد "كونر" هو قارع الطبول،
‫اعتدنا أن نعزف معًا.

461
00:23:50,387 --> 00:23:52,597 
‫انحرفت سيارة أخرى في طريقنا، و...

462
00:23:54,015 --> 00:23:55,600 
‫فقد "كونر" والديه تلك الليلة.

463
00:23:59,855 --> 00:24:01,273 
‫كانت ابنتي معنا أيضًا.

464
00:24:03,900 --> 00:24:05,068 
‫لم تنج هي الأخرى.

465
00:24:09,823 --> 00:24:11,324 
‫كنت أظن أنني رأيت أيامًا مظلمة.

466
00:24:12,659 --> 00:24:15,287 
‫لا شيء يُقارن مع فقدي لابنتي الصغيرة.

467
00:24:15,787 --> 00:24:18,582 
‫انشطر قلبي.

468
00:24:19,207 --> 00:24:22,419 
‫لا بد أنك كنت غاضبًا من إلهك الحبيب.

469
00:24:23,962 --> 00:24:25,505 
‫كنت متحررًا جدًا.

470
00:24:26,089 --> 00:24:26,965 
‫تائهًا.

471
00:24:27,382 --> 00:24:28,717 
‫اللجوء إليه هو ما أنقذني.

472
00:24:29,009 --> 00:24:34,139 
‫إذن، لحظة، سرق الرب نسلك،
‫ثم قررت بعدها أن تعبده؟

473
00:24:34,264 --> 00:24:37,642 
‫لا يمكنني شرح ذلك حقًا،
‫لكن بشكل ما جعلني ذلك أشعر أنها بأمان.

474
00:24:39,978 --> 00:24:41,313 
‫كان ذلك عندما اكتشفت إيماني.

475
00:24:42,772 --> 00:24:44,024 
‫أعطتني الكنيسة هدفًا.

476
00:24:45,317 --> 00:24:48,195 
‫وهناك تقاطعت سبلي مع "كونر" مجددًا.

477
00:24:48,945 --> 00:24:52,407 
‫أنا، والد دون طفل. وهو، طفل دون والد.

478
00:24:54,618 --> 00:24:56,286 
‫قد لا نفهمه دائمًا.

479
00:24:57,370 --> 00:24:59,456 
‫لكن الرب لديه خطة.

480
00:24:59,831 --> 00:25:01,291 
‫نعم، أعلم.

481
00:25:01,625 --> 00:25:03,627 
‫لكن لم يعتقد الجميع دائمًا أنها خطة جيدة؟

482
00:25:07,756 --> 00:25:08,924 
‫من فضلك اعذرني يا أبت.

483
00:25:09,966 --> 00:25:12,177 
‫هلا عدنا إلى تلك الفكرة السخيفة

484
00:25:12,260 --> 00:25:14,262 
‫أننا متشابهان؟

485
00:25:14,596 --> 00:25:16,765 
‫- أنت محق. لسنا كذلك.
‫- شكرًا لك.

486
00:25:16,848 --> 00:25:19,392 
‫على الأرجح أنا أعزف البيانو أفضل منك.

487
00:25:42,040 --> 00:25:44,960 
‫هل تعرف شيئًا لا يجعلني أريد أن أطعن نفسي؟

488
00:25:45,252 --> 00:25:46,253 
‫مثل...

489
00:25:47,295 --> 00:25:48,755 
‫شيء متفائل أكثر، شيء...

490
00:25:49,965 --> 00:25:51,091 
‫مثل...

491
00:25:55,971 --> 00:25:56,972 
‫أعتقد أنني أعرف ما تقصد.

492
00:25:59,516 --> 00:26:00,850 
‫- شيء كهذا؟
‫- نعم.

493
00:26:00,934 --> 00:26:01,893 
‫حسنًا.

494
00:26:09,693 --> 00:26:11,152 
‫لدى الأب روح.

495
00:26:11,903 --> 00:26:13,488 
‫لم تر شيئًا بعد.

496
00:26:13,780 --> 00:26:16,199 
‫- هل تريد أن تأخذ القمة؟
‫- لم لا؟ معذرةً.

497
00:26:20,495 --> 00:26:21,538 
‫أجل!

498
00:26:33,008 --> 00:26:33,883 
‫مرحبًا.

499
00:26:34,843 --> 00:26:35,677 
‫مرحبًا.

500
00:26:36,386 --> 00:26:38,847 
‫نعم. أعتقد أن ذلك لم يكن سيئًا جدًا.

501
00:26:39,139 --> 00:26:40,432 
‫ليس كلّيًا.

502
00:26:42,183 --> 00:26:43,059 
‫أعتذر على المقاطعة،

503
00:26:43,143 --> 00:26:45,228 
‫لكم تم التحقق
‫من قصة الأب "فرانك" عن "ذا سبايدر"،

504
00:26:45,312 --> 00:26:46,396 
‫ولديّ دليل.

505
00:26:47,856 --> 00:26:50,066 
‫- لذا...
‫- حسنًا.

506
00:26:51,067 --> 00:26:53,194 
‫ابق أنت هنا. تحتاج للتمرين.

507
00:26:59,034 --> 00:27:00,160 
‫تحدثت إلى وحدة المخدرات

508
00:27:00,243 --> 00:27:03,288 
‫وقال أحد مخبريهم
‫إن ثمة إشاعة أن "ذا سبايدر" سيتسكع هنا.

509
00:27:03,747 --> 00:27:05,248 
‫لا أعلم لماذا أحضرتني معك.

510
00:27:05,332 --> 00:27:07,000 
‫هل أنت متلهف للعودة إلى صديقك الجديد؟

511
00:27:07,083 --> 00:27:08,043 
‫ماذا؟

512
00:27:08,543 --> 00:27:11,254 
‫أرجوك. الشيطان يصادق القس؟ ذلك غير معقول.

513
00:27:11,421 --> 00:27:12,922 
‫ذلك رائع بشكل غير معقول.

514
00:27:14,382 --> 00:27:16,343 
‫لا بأس في أن تعترف أن الرجل يروق لك.

515
00:27:16,968 --> 00:27:19,471 
‫إنه كل ما أعارضه أيتها المحققة.

516
00:27:19,554 --> 00:27:22,182 
‫نعم، لكننا أحيانًا ننسجم
‫مع من هم مختلفون عنا كلّيًا.

517
00:27:22,349 --> 00:27:23,224 
‫ماذا؟

518
00:27:26,519 --> 00:27:27,479 
‫انظر.

519
00:27:28,146 --> 00:27:30,482 
‫إنها ملكة جمال الأطفال من مركز الشباب.

520
00:27:30,565 --> 00:27:31,566 
‫نعم. "نيكي".

521
00:27:31,775 --> 00:27:33,026 
‫ما الذي تفعله؟

522
00:27:33,234 --> 00:27:35,653 
‫صفقة مخدرات سلسة.

523
00:27:36,821 --> 00:27:38,281 
‫ربما هي "ذا سبايدر".

524
00:27:38,823 --> 00:27:40,325 
‫إذن أرملة سوداء. جميل.

525
00:27:40,408 --> 00:27:41,409 
‫انتظر.

526
00:27:42,827 --> 00:27:43,953 
‫إنها تعطيه لشخص آخر.

527
00:27:46,206 --> 00:27:47,332 
‫لـ"كونر".

528
00:27:51,461 --> 00:27:52,420 
‫انبطحوا!

529
00:27:54,130 --> 00:27:55,173 
‫هيا!

530
00:27:55,632 --> 00:27:57,467 
‫عمل شرطة مهم، ابتعدوا!

531
00:28:05,934 --> 00:28:07,769 
‫ذهبا. عظيم.

532
00:28:07,852 --> 00:28:10,397 
‫لم كانت الأرملة السوداء
‫تعطي نقودها إلى فتى المذبح؟

533
00:28:10,855 --> 00:28:13,358 
‫لا يريد شخص أن يحمل معه النقود
‫والمخدرات في نفس الوقت.

534
00:28:13,441 --> 00:28:14,401 
‫يجعلك ذلك هدفًا.

535
00:28:16,528 --> 00:28:18,571 
‫أو لأن "كونر" هو "ذا سبايدر".

536
00:28:20,073 --> 00:28:21,199 
‫تسجيل كاميرا المرور.

537
00:28:22,951 --> 00:28:24,202 
‫من إطلاق النار عند الكنيسة.

538
00:28:24,411 --> 00:28:26,287 
‫إذن، الفتى الذي كان يحاول القس حمايته

539
00:28:26,371 --> 00:28:27,914 
‫هو من حاول قتله.

540
00:28:28,832 --> 00:28:31,251 
‫أليست تلك ضربة ساخرة لثوب الكاهن.

541
00:28:40,176 --> 00:28:42,387 
‫هذا لا يثبت أن "كونر" هو "ذا سبايدر".

542
00:28:44,264 --> 00:28:45,598 
‫هذا دليل قوي يا أبت.

543
00:28:45,682 --> 00:28:47,892 
‫وكان كافيًا لكل البلاغات التي خرجت.

544
00:28:48,435 --> 00:28:50,103 
‫تم الإعلان عن "كونر" بأنه مسلح وخطير.

545
00:28:50,186 --> 00:28:52,188 
‫مسلح وخطير؟ يحتاج الفتى إلى مساعدة.

546
00:28:52,731 --> 00:28:55,024 
‫- وأن يتم إقناعه بتسليم نفسه.
‫- لقد أطلق الرصاص عليك يا أبت.

547
00:28:55,191 --> 00:28:58,862 
‫- أطلق الرصاص في غرفة مليئة بالأطفال.
‫- نعم، لكنه أطلقه في السماء، أليس كذلك؟

548
00:28:59,237 --> 00:29:01,322 
‫سنقوم بكل ما بوسعنا للإمساك به بسلام.

549
00:29:04,534 --> 00:29:06,786 
‫معذرةً، أنا بحاجة لبعض الهواء.

550
00:29:08,705 --> 00:29:11,374 
‫يجب أن أبحث عن مزيد من الأدلة.
‫هلا انتبهت إليه حتى أعود؟

551
00:29:11,458 --> 00:29:13,585 
‫ماذا؟ تريدينني أن أجالس القس؟

552
00:29:14,836 --> 00:29:16,087 
‫أنا أجالسك طوال الوقت.

553
00:29:29,851 --> 00:29:30,685 
‫تريد ولّاعة؟

554
00:29:33,313 --> 00:29:34,272 
‫لا شكرًا.

555
00:29:34,981 --> 00:29:35,899 
‫أقلعت قبل سنوات.

556
00:29:36,691 --> 00:29:38,151 
‫لكنني ما زلت أستمتع بالطقس.

557
00:29:38,860 --> 00:29:40,153 
‫أبقي واحدة معي دائمًا.

558
00:29:40,945 --> 00:29:43,406 
‫أرجوك أخبرني
‫أنك لم تخرج إلى هنا للحديث إليه.

559
00:29:43,948 --> 00:29:44,824 
‫الرب؟

560
00:29:45,116 --> 00:29:46,576 
‫هذا المكان كغيره.

561
00:29:49,662 --> 00:29:50,538 
‫صحيح.

562
00:29:52,332 --> 00:29:54,250 
‫هل يرد عليك؟

563
00:29:54,751 --> 00:29:57,879 
‫لست بحاجة لأسمعه حتى أعرف ذلك.

564
00:29:58,129 --> 00:30:00,465 
‫نعم. لا يتحدث إليّ أيضًا.

565
00:30:01,174 --> 00:30:04,427 
‫اسمع، أعتذر بشأن فتى المذبح.

566
00:30:04,761 --> 00:30:06,346 
‫أنت تعرف أنك غير مُلام.

567
00:30:06,429 --> 00:30:09,432 
‫أعني، بعض الناس لا يمكن إنقاذهم.

568
00:30:10,016 --> 00:30:12,268 
‫أنت مخطئ في هذا. ما زال يوجد فيه أمل.

569
00:30:14,312 --> 00:30:15,605 
‫أطلق النار على كنيستك.

570
00:30:15,730 --> 00:30:17,941 
‫من المؤكد أنه يدير حلقة مخدرات دون علمك

571
00:30:18,024 --> 00:30:19,442 
‫وقتل رجلًا.

572
00:30:19,567 --> 00:30:21,820 
‫- لا أصدّق ذلك.
‫- اسمع، ماذا لو كان صحيحًا؟

573
00:30:21,903 --> 00:30:23,071 
‫فهو بحاجة إليّ أكثر.

574
00:30:23,279 --> 00:30:25,281 
‫كيف يمكنك أن تثق بذلك الفتى؟

575
00:30:25,949 --> 00:30:28,493 
‫الرب يثق به. وبنا جميعًا.

576
00:30:28,952 --> 00:30:30,203 
‫حتى في أحلك لحظاتنا.

577
00:30:30,286 --> 00:30:31,871 
‫- هل تصدّق ذلك حقًا؟
‫- نعم.

578
00:30:33,289 --> 00:30:34,123 
‫لم لا تصدّقه أنت؟

579
00:30:37,544 --> 00:30:39,170 
‫لأنه لم يثق بي.

580
00:30:41,756 --> 00:30:43,091 
‫شعرت كذلك مرة.

581
00:30:44,259 --> 00:30:45,927 
‫لكنني الآن أعلم، في أعماق قلبي،

582
00:30:46,511 --> 00:30:48,221 
‫أن للرب خطة لي.

583
00:30:48,346 --> 00:30:50,306 
‫خطته لي كانت واضحة.

584
00:30:51,307 --> 00:30:52,392 
‫كيف تعلم أن الأمر انتهى؟

585
00:31:06,823 --> 00:31:07,699 
‫ماذا؟

586
00:31:09,784 --> 00:31:11,077 
‫واحد من أفراد الأبرشية.

587
00:31:12,120 --> 00:31:14,664 
‫ما زال الكثير منهم
‫غاضبين بشأن إطلاق النار. معذرةً.

588
00:31:26,551 --> 00:31:27,510 
‫خذ.

589
00:31:28,094 --> 00:31:29,512 
‫أحضرت لك ما أردته من غرفة الأدلة.

590
00:31:35,268 --> 00:31:36,269 
‫هل انتهينا؟

591
00:31:37,520 --> 00:31:41,232 
‫بتاتًا يا شريكي.

592
00:31:49,073 --> 00:31:50,074 
‫مرحبًا.

593
00:31:50,241 --> 00:31:51,701 
‫هل تركت الأب "فرانك" في الطابق الأعلى؟

594
00:31:51,826 --> 00:31:54,704 
‫لا، ورده اتصال، ظننت أنه نزل إلى هنا.

595
00:31:55,455 --> 00:31:56,623 
‫لم قد يفعل ذلك؟

596
00:32:03,504 --> 00:32:05,465 
‫"مايز"، هل رأيت القس؟

597
00:32:06,090 --> 00:32:07,216 
‫إذن أنت تتحدث إليّ الآن؟

598
00:32:07,300 --> 00:32:09,177 
‫هل رأيته؟

599
00:32:11,054 --> 00:32:12,347 
‫كان هنا يتحدث بهاتفه.

600
00:32:12,555 --> 00:32:14,766 
‫سمعته يتكلم مع شخص اسمه "كونر".
‫غادر ليقابله.

601
00:32:14,849 --> 00:32:16,142 
‫غادر؟ إلى أين؟

602
00:32:19,896 --> 00:32:21,940 
‫ربما يحاول إقناع "كونر" بتسليم نفسه.

603
00:32:22,023 --> 00:32:24,525 
‫لا. على الأرجح
‫أنه يحاول تخبئة الفاجر الصغير.

604
00:32:24,609 --> 00:32:26,319 
‫يضع ثقته بالرب، لا بالشرطة.

605
00:32:27,153 --> 00:32:28,613 
‫لم تهتم لأمر قس؟

606
00:32:29,113 --> 00:32:29,948 
‫لا أهتم.

607
00:32:30,156 --> 00:32:31,032 
‫أين قد يخبئه؟

608
00:32:31,741 --> 00:32:33,785 
‫في مكان يعتبره آمنا، على ما أظن.

609
00:32:35,328 --> 00:32:36,454 
‫الدير.

610
00:32:51,094 --> 00:32:53,930 
‫أنت لا تريد القيام بهذا.
‫أنا أعرفك. أنت لست كذلك.

611
00:32:54,055 --> 00:32:56,766 
‫أنا آسف. ليس لديّ خيار،
‫حسنًا؟ عليّ القيام بهذا.

612
00:32:56,891 --> 00:32:59,394 
‫أتفهّم. لا تعتقد أن بإمكانك الاعتماد
‫على شخص آخر لتعيش.

613
00:32:59,519 --> 00:33:02,105 
‫لكنك لست وحدك. أنا هنا معك، مهما احتجت.

614
00:33:02,397 --> 00:33:04,691 
‫أنا لا أحتاج إليك، حسنًا؟

615
00:33:05,566 --> 00:33:06,776 
‫أنا لست بحاجة لأحد.

616
00:33:06,985 --> 00:33:08,695 
‫هيا، أطلقي النار على فتى المذبح.

617
00:33:09,570 --> 00:33:10,905 
‫في قدمه أو ما شابه، بالتأكيد.

618
00:33:11,239 --> 00:33:14,158 
‫قم بذلك يا "كونر". اضغط على الزناد.

619
00:33:14,784 --> 00:33:16,786 
‫- هذا "إريك دويل".
‫- المرشد.

620
00:33:17,120 --> 00:33:18,538 
‫هذا هو "ذا سبايدر".

621
00:33:22,208 --> 00:33:25,628 
‫أتعلم، أنا أثق بـ"نيكي"، لكن أنت،

622
00:33:26,212 --> 00:33:28,256 
‫أعتقد أنك متعلق كثيرًا بذلك القس.

623
00:33:28,381 --> 00:33:30,883 
‫عليك أن تريني أنك لست كذلك.

624
00:33:31,592 --> 00:33:32,552 
‫لا أستطيع إطلاق الرصاص من هنا.

625
00:33:32,635 --> 00:33:33,720 
‫أعلم يا "كونر".

626
00:33:34,012 --> 00:33:36,347 
‫أنك تعمّدت ألا تنجح
‫عملية إطلاق النار من السيارة، أليس كذلك؟

627
00:33:36,681 --> 00:33:38,016 
‫توقف عن الكلام، أرجوك.

628
00:33:38,224 --> 00:33:40,184 
‫اجعله يتوقف عن الكلام. ذلك سهل جدًا.

629
00:33:40,268 --> 00:33:42,895 
‫لم تتمكن من القيام به من قبل،
‫ولا تريد القيام به الآن.

630
00:33:43,312 --> 00:33:45,606 
‫أعطاك الرب فرصةً ثانيةً. هنا.

631
00:33:45,732 --> 00:33:47,400 
‫توقف عن الوعظ أيها القس!

632
00:33:47,608 --> 00:33:49,610 
‫"كونر"، أطلق النار على ذلك اللعين.

633
00:33:49,694 --> 00:33:51,029 
‫اتبع قلبك يا بني.

634
00:33:51,696 --> 00:33:52,780 
‫أنا أثق بك.

635
00:34:01,247 --> 00:34:03,041 
‫لا يمكنني فعلها يا "دويل". أنا آسف.

636
00:34:03,416 --> 00:34:04,709 
‫أنا آسف أيضًا أيها الفتى.

637
00:34:05,501 --> 00:34:08,296 
‫لا يمكنني أن أسمح بالضعف.
‫ليس وأنا المسؤول.

638
00:34:09,255 --> 00:34:10,131 
‫لا!

639
00:34:12,759 --> 00:34:13,885 
‫أبت!

640
00:34:17,513 --> 00:34:19,390 
‫ارفع يديك. انزل إلى الأرض.

641
00:34:19,724 --> 00:34:21,350 
‫لا، أيها الأحمق!

642
00:34:26,731 --> 00:34:28,149 
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟

643
00:34:28,232 --> 00:34:31,402 
‫هنا الوحدة 831 في كنيسة "مورغان"،
‫نحتاج سيارتيّ إسعاف، الرمز 4.

644
00:34:31,486 --> 00:34:33,488 
‫لا تذهب إلى أي مكان أيها الغبي.

645
00:34:34,697 --> 00:34:36,866 
‫لا بأس. لست خائفًا من الموت.

646
00:34:36,949 --> 00:34:39,368 
‫عليك أن تخاف. المكان ممل جدًا حيث تذهب.

647
00:34:39,577 --> 00:34:41,871 
‫آمل ذلك. اكتفيت من الإثارة في حياتي.

648
00:34:41,954 --> 00:34:43,289 
‫توقف عن الحديث هكذا.

649
00:34:43,372 --> 00:34:45,458 
‫لديك المزيد لتقوم به هنا.
‫يوجد المزيد من الناس لتزعجهم.

650
00:34:45,583 --> 00:34:47,376 
‫"لوسيفر". اضغط على الجرح.

651
00:34:47,627 --> 00:34:48,503 
‫هذا ما أفعله.

652
00:34:49,087 --> 00:34:51,464 
‫هيا يا "فرانك"، ابق معي.

653
00:34:53,883 --> 00:34:58,805 
‫في البداية لم أفهم لماذا وضعك الرب
‫في طريقي.

654
00:34:59,472 --> 00:35:00,598 
‫لكنني فهمت بعدها.

655
00:35:02,016 --> 00:35:04,477 
‫ربما وضعني في طريقك.

656
00:35:04,685 --> 00:35:08,272 
‫أشك في ذلك. تخلّى عني منذ زمن بعيد.

657
00:35:10,650 --> 00:35:11,859 
‫أنت مخطئ يا "لوسيفر".

658
00:35:12,944 --> 00:35:17,990 
‫تذكّر أن لوالدك خطة.

659
00:35:18,116 --> 00:35:19,283 
‫والدي؟

660
00:35:19,992 --> 00:35:22,370 
‫أنت تعلم.

661
00:35:24,664 --> 00:35:25,581 
‫"فرانك"؟

662
00:35:26,582 --> 00:35:27,500 
‫"فرانك"!

663
00:35:30,837 --> 00:35:31,712 
‫"فرانك".

664
00:35:40,221 --> 00:35:42,890 
‫حان وقت تعذيب "ذا سبايدر".

665
00:35:45,143 --> 00:35:46,060 
‫"لوسيفر".

666
00:35:47,145 --> 00:35:48,229 
‫"لوسيفر"، توقف!

667
00:35:50,231 --> 00:35:51,232 
‫لم فعلت هذا؟

668
00:35:51,315 --> 00:35:52,692 
‫- لا أعرف يا رجل.
‫- لماذا؟

669
00:35:52,775 --> 00:35:54,527 
‫- كان يجلب الكثير من الانتباه.
‫- لماذا؟

670
00:35:54,819 --> 00:35:56,154 
‫لماذا؟

671
00:35:56,737 --> 00:35:58,531 
‫"لوسيفر"، توقف.

672
00:35:59,115 --> 00:36:00,658 
‫لن يحب الأب "فرانك" هذا.

673
00:36:06,164 --> 00:36:07,165 
‫توقف.

674
00:36:36,360 --> 00:36:37,570 
‫زوّدنا "كونر" بكل شيء.

675
00:36:38,070 --> 00:36:39,071 
‫جبهة المخدرات.

676
00:36:39,363 --> 00:36:40,990 
‫كيف اتخذ "دويل" اسم "ذا سبايدر"

677
00:36:41,073 --> 00:36:42,992 
‫وقتل "أرييتا" لاستلام التجارة.

678
00:36:43,075 --> 00:36:46,037 
‫مع تعاون "كونر"، لن يدخل سجن الأحداث.

679
00:36:46,412 --> 00:36:47,872 
‫ربما كان الأب "فرانك" محقًا.

680
00:36:48,706 --> 00:36:50,166 
‫ربما لا يزال يوجد له أمل.

681
00:36:54,170 --> 00:36:55,129 
‫هل أنت بخير؟

682
00:36:57,298 --> 00:36:58,299 
‫أنا بخير.

683
00:36:59,050 --> 00:37:00,218 
‫تصبحين على خير أيتها المحققة.

684
00:37:26,994 --> 00:37:27,870 
‫أنت...

685
00:37:28,037 --> 00:37:30,623 
‫أيها الساقط القاسي والمتلاعب.

686
00:37:30,998 --> 00:37:32,500 
‫هل كان هذا جزءًا من خطتك؟

687
00:37:34,919 --> 00:37:37,213 
‫الأمر كلّه كاللعبة بالنسبة لك، أليس كذلك؟

688
00:37:40,591 --> 00:37:45,012 
‫أنا أعرف العقاب، ولم يستحق ذلك.

689
00:37:46,889 --> 00:37:51,060 
‫اتّبع قوانينك الغبية،
‫لكن ذلك لم يكن كافيًا.

690
00:37:51,352 --> 00:37:53,562 
‫ما الذي يجب فعله لإسعادك؟

691
00:37:53,646 --> 00:37:55,147 
‫من يتجاوز قوانينك يسقط.

692
00:37:55,231 --> 00:37:57,149 
‫ومن يتبعها، يخسر كذلك؟

693
00:37:57,525 --> 00:38:01,404 
‫لا يهم إن كان آثمًا!
‫ولا يهم إن كان قديسًا!

694
00:38:02,863 --> 00:38:05,032 
‫لا أحد يفوز! إذن ما المغزى؟

695
00:38:05,992 --> 00:38:07,243 
‫ما المغزى اللعين؟

696
00:38:16,127 --> 00:38:18,296 
‫"دان"، أعلم أنني أردت التحدث، لكن...

697
00:38:20,256 --> 00:38:22,258 
‫- عقلي. إنه...
‫- في مكان آخر؟

698
00:38:24,260 --> 00:38:25,136 
‫نعم.

699
00:38:25,594 --> 00:38:26,679 
‫وعقلي أيضًا.

700
00:38:30,474 --> 00:38:31,809 
‫هل يمكننا فعل هذا مرة أخرى؟

701
00:38:32,101 --> 00:38:32,977 
‫نعم.

702
00:38:34,437 --> 00:38:35,438 
‫لا مشكلة.

703
00:39:04,425 --> 00:39:05,301 
‫مرحبًا.

704
00:39:11,182 --> 00:39:12,850 
‫تأخر الوقت على قضية جديدة، أليس كذلك؟

705
00:39:14,518 --> 00:39:15,811 
‫لست هنا من أجل قضية.

706
00:39:16,562 --> 00:39:17,605 
‫أنا هنا من أجلك.

707
00:39:19,940 --> 00:39:20,983 
‫حقًا؟

708
00:39:21,776 --> 00:39:22,651 
‫نعم.

709
00:39:23,319 --> 00:39:24,612 
‫أعتقد أنك بحاجة لصديق.

710
00:39:35,039 --> 00:39:36,082 
‫هل تعزفين؟

711
00:39:38,084 --> 00:39:39,960 
‫لا.

712
00:39:40,044 --> 00:39:41,337 
‫- هيا. لا بد أنك تعرفين شيئًا.
‫- لا.

713
00:39:45,007 --> 00:39:47,510 
‫حسنًا، دعني أرى.

714
00:39:48,552 --> 00:39:50,221 
‫أخذت دروسًا لـ3 سنوات،

715
00:39:51,430 --> 00:39:53,974 
‫وهذا كل ما أتذكّره.

716
00:39:57,770 --> 00:39:59,146 
‫من المؤكد أنك تمزحين.

717
00:40:06,237 --> 00:40:07,071 
‫حسنًا.

718
00:40:24,213 --> 00:40:27,091 
‫"مفتوح دائمًا"

719
00:40:39,603 --> 00:40:41,355 
‫هل تستمتع بالحياة التي أعطيتك إياها؟

720
00:40:43,190 --> 00:40:44,150 
‫اسمع.

721
00:40:44,984 --> 00:40:47,111 
‫هل كان الطعام لذيذًا هكذا قبل موتي؟

722
00:40:47,194 --> 00:40:49,196 
‫لأنني لا أتذكّر أنه كان بهذه اللذّة.

723
00:40:49,280 --> 00:40:51,365 
‫لا يهمني ما تفعله
‫في حياتك الجديدة يا "مالكوم".

724
00:40:52,324 --> 00:40:53,784 
‫ما عدا ما طلبته منك.

725
00:40:55,035 --> 00:40:56,287 
‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟

726
00:40:56,495 --> 00:40:59,331 
‫هيا، اهدأ يا رجل. كل بعض الكعك المحلى.

727
00:41:03,586 --> 00:41:04,753 
‫هل تريد أن تعود؟

728
00:41:05,796 --> 00:41:08,757 
‫هل تريد أن تعود؟

729
00:41:09,633 --> 00:41:11,093 
‫لأن بإمكاني جعل ذلك يحدث.

730
00:41:11,760 --> 00:41:12,761 
‫نعم.

731
00:41:13,762 --> 00:41:15,514 
‫أنت تتذكّر الأمر الآن، أليس كذلك؟

732
00:41:15,931 --> 00:41:20,686 
‫أنا متأكد أن الـ30 ثانية
‫التي أمضيتها في الجحيم بدت كـ30 عامًا.

733
00:41:21,312 --> 00:41:23,439 
‫تخيّل كيف ستكون الأبدية.

734
00:41:23,522 --> 00:41:24,523 
‫أنا آسف.

735
00:41:25,357 --> 00:41:27,693 
‫حسنًا؟ أنا آسف.

736
00:41:31,780 --> 00:41:33,407 
‫سأتولى الأمر.

737
00:41:35,284 --> 00:41:36,660 
‫مسدس لا يمكن تعقبه.

738
00:41:37,286 --> 00:41:38,704 
‫لن يُعرف أنه لي.

739
00:41:45,085 --> 00:41:46,212 
‫أنا مستعد الآن،

740
00:41:47,213 --> 00:41:50,633 
‫إذن أخبرني.

741
00:41:51,967 --> 00:41:53,260 
‫من تريدني أن أقتل؟

742
00:41:55,846 --> 00:41:56,722 
‫اسمه

743
00:41:59,517 --> 00:42:00,893 
‫"لوسيفر مورنينغستار".

744
00:42:19,745 --> 00:42:20,579 
‫"استنادًا إلى شخصيات من (فيرتيغو)"

745
00:42:20,663 --> 00:42:21,497 
‫"من قبل (نيل غايمان) و(سام كيث)
‫و(مايك درينغنبريغ)"

746
00:42:32,174 --> 00:42:34,176 
‫ترجمة دانية الخواجا

