﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,002 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,712 
‫أنت سيد الجحيم.

3
00:00:03,920 --> 00:00:06,047 
‫"أميناديل" محق. أنت تتغير.

4
00:00:06,256 --> 00:00:07,424 
‫خنتني يا "مايز".

5
00:00:07,632 --> 00:00:08,800 
‫- "لوسيفر"...
‫- لا أريد سماعه.

6
00:00:09,009 --> 00:00:10,010 
‫لأن علاقتنا انتهت.

7
00:00:10,260 --> 00:00:12,011 
‫هل تستمتع بالحياة التي أعطيتك إياها؟

8
00:00:12,220 --> 00:00:14,097 
‫هل تريد أن تعود؟

9
00:00:15,056 --> 00:00:16,641 
‫لأن بإمكاني جعل ذلك يحدث.

10
00:00:17,726 --> 00:00:19,644 
‫يبدو أنني أتعامل مع موقف فان.

11
00:00:19,853 --> 00:00:20,854 
‫أنا أنزف.

12
00:00:21,062 --> 00:00:22,105 
‫كل ما علي فعله

13
00:00:22,313 --> 00:00:25,275 
‫هو انتظار مجرم تافه لينهي حياتك.

14
00:00:25,483 --> 00:00:27,235 
‫وستذهب مباشرة إلى الجحيم.

15
00:00:27,986 --> 00:00:29,112 
‫من تريدني أن أقتل؟

16
00:00:30,196 --> 00:00:32,115 
‫"لوسيفر مورنينغستار" يستحق كل ما يحصل له.

17
00:00:32,323 --> 00:00:33,575 
‫لكن لا يمكنني أن أسمح له بقتله.

18
00:00:36,786 --> 00:00:39,706 
‫قد يبدو كأنني أقول لا.

19
00:00:39,998 --> 00:00:40,999 
‫يا إلهي.

20
00:01:10,487 --> 00:01:11,488 
‫لا.

21
00:01:12,530 --> 00:01:13,656 
‫لا.

22
00:01:14,866 --> 00:01:15,909 
‫لا.

23
00:01:17,077 --> 00:01:18,119 
‫يا إلهي!

24
00:01:19,162 --> 00:01:21,081 
‫يا إلهي! ما الذي فعلته؟

25
00:01:22,040 --> 00:01:24,501 
‫لا تقلقي، أبي من النوع المتسامح.

26
00:01:24,709 --> 00:01:26,503 
‫إلاّ عندما يتعلق الأمر بي.

27
00:01:27,337 --> 00:01:29,339 
‫"تريبيل اسبريسو" أم "هير ذا دوغ"؟

28
00:01:29,881 --> 00:01:30,882 
‫لا!

29
00:01:31,508 --> 00:01:33,009 
‫حسناً. كلاهما.

30
00:01:35,345 --> 00:01:36,346 
‫أرجوك أخبرني...

31
00:01:37,180 --> 00:01:38,389 
‫أننا لم...

32
00:01:39,349 --> 00:01:40,517 
‫بالتأكيد.

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,561 
‫أنا متأكد أننا سنرزق بطفل "روزماري".

34
00:01:44,437 --> 00:01:45,980 
‫أيتها المحققة، كان ذلك استثنائياً.

35
00:01:46,189 --> 00:01:47,899 
‫الحرارة، الجمباز.

36
00:01:48,108 --> 00:01:51,194 
‫لديك حركات تجعل حتى الشيطان يخجل.

37
00:01:51,694 --> 00:01:53,279 
‫لا. هذا سيئ.

38
00:01:54,239 --> 00:01:55,615 
‫مهما كان ما حدث الليلة الماضية،

39
00:01:55,865 --> 00:01:57,283 
‫لا تخبرني، أفضّل ألا أعرف.

40
00:01:57,367 --> 00:01:58,576 
‫ماذا؟ أننا لم نمارس الجنس؟

41
00:02:00,370 --> 00:02:01,371 
‫ألم نفعل؟

42
00:02:01,746 --> 00:02:03,498 
‫كلا. رفضتك. ببرود.

43
00:02:03,706 --> 00:02:06,918 
‫أنت؟ الرجل الذي يحاول أن يجامعني
‫منذ اليوم الأول،

44
00:02:07,127 --> 00:02:08,795 
‫كانت لديه فرصة للنوم معي

45
00:02:09,045 --> 00:02:10,004 
‫ولم يفعل...

46
00:02:10,213 --> 00:02:11,548 
‫لم أنا عارية؟

47
00:02:11,798 --> 00:02:12,882 
‫تقصدين أنك لا تتذكرين ذلك الجزء

48
00:02:13,091 --> 00:02:15,802 
‫عندما أُغمي عليك،
‫واستيقظت مجدداً، وصرخت علي،

49
00:02:16,052 --> 00:02:19,389 
‫"الجو حار جداً في هذا المكان اللعين
‫ذي الـ5 نجوم" كما أعتقد.

50
00:02:19,597 --> 00:02:21,724 
‫ثم مزّقت ثيابك ونمت مجدداً.

51
00:02:21,933 --> 00:02:24,477 
‫أفعل ذلك أحياناً، عندما أكون غاضبة.

52
00:02:24,727 --> 00:02:27,647 
‫وستغضب أيضاً إذا هجرك طليقك برسالة نصية.

53
00:02:27,897 --> 00:02:29,983 
‫لا، سأرتاح إذا هجرني "دان".

54
00:02:30,567 --> 00:02:33,236 
‫مع ذلك، ليس من طبعك أن أراك مضطربة العقل.

55
00:02:33,570 --> 00:02:35,780 
‫وليس من طبعي أيضاً.

56
00:02:35,989 --> 00:02:38,158 
‫ألا أرغب في مضاجعتك.

57
00:02:38,241 --> 00:02:39,409 
‫إليك الجزء الغريب.

58
00:02:40,618 --> 00:02:41,911 
‫أشعرني ذلك بنشوة.

59
00:02:42,120 --> 00:02:44,831 
‫لا يمكنني شرحها. كنت أفكر فيها طوال الليل.

60
00:02:45,957 --> 00:02:49,419 
‫حسناً. كانت الليلة الماضية
‫مجرد صدفة، لكلينا.

61
00:02:49,711 --> 00:02:51,754 
‫لم تحدث أبداً، اترك الأمر كذلك.

62
00:02:52,088 --> 00:02:53,214 
‫حسناً.

63
00:02:54,799 --> 00:02:56,134 
‫بالمناسبة، أنت تشخرين.

64
00:02:57,051 --> 00:02:58,595 
‫كخادمة مزارع ألبانية.

65
00:03:06,269 --> 00:03:08,771 
‫هل أتممت الأمر أخيراً مع محققتك؟

66
00:03:08,980 --> 00:03:11,566 
‫إذا كنا نتحدث كنت سأوافيك بالتفاصيل.

67
00:03:12,775 --> 00:03:13,818 
‫إلى أين تذهب؟

68
00:03:14,110 --> 00:03:16,738 
‫لماذا تسألين؟
‫هل ما زلت تنقلين أخباري لأخي؟

69
00:03:16,946 --> 00:03:17,989 
‫"لوسيفر"...

70
00:03:18,197 --> 00:03:19,365 
‫أسد لي معروفاً يا "مايز".

71
00:03:19,616 --> 00:03:22,827 
‫ما رأيك أن تتركيني أُسيّر حياتي
‫وأتركك تُسيّرين حياتك؟

72
00:03:23,036 --> 00:03:24,037 
‫اتفقنا؟

73
00:03:24,287 --> 00:03:26,164 
‫لا يمكن أن تبقى غاضباً مني إلى الأبد.

74
00:03:26,998 --> 00:03:28,416 
‫بل يمكنني ذلك.

75
00:03:28,625 --> 00:03:30,960 
‫هذه إحدى متع كوني الشيطان.

76
00:03:37,342 --> 00:03:38,843 
‫"مؤسسة (دنلير)"

77
00:03:39,052 --> 00:03:40,136 
‫أيتها المحققة!

78
00:03:40,345 --> 00:03:43,097 
‫أخشى أنك نسيت هذه
‫بعد مبيتك الليلة الماضية عندي.

79
00:03:43,306 --> 00:03:44,724 
‫لم الفتحة في الخلف؟

80
00:03:45,308 --> 00:03:46,976 
‫ليس لي. هذا ليس لي.

81
00:03:47,977 --> 00:03:49,562 
‫إذن أنت فتاة لا تلبس الملابس الداخلية.
‫هذا معقول.

82
00:03:50,355 --> 00:03:51,773 
‫يا إلهي!

83
00:03:51,981 --> 00:03:54,359 
‫أعتقد أن أحدهم استيقظ
‫على الجانب الخاطئ من 38.

84
00:03:55,401 --> 00:03:58,112 
‫رصاصة واحدة في الصدر. لا يوجد محفظة.

85
00:03:58,613 --> 00:04:01,115 
‫يوجد فرق في لون البشرة
‫مكان انتشال خاتم وساعة.

86
00:04:01,324 --> 00:04:03,660 
‫سرقة درج. هل هذا الدارج الآن؟

87
00:04:04,327 --> 00:04:05,662 
‫هذه مؤسسة "دنلير".

88
00:04:06,454 --> 00:04:08,373 
‫يساعدون المشردين والمعدومين.

89
00:04:08,623 --> 00:04:10,708 
‫إذن، جثة من هذه؟

90
00:04:10,959 --> 00:04:12,502 
‫"تيم دنلير" بنفسه.

91
00:04:13,002 --> 00:04:17,006 
‫رئيس المؤسسة، نجم "إن بي إيه" سابق،
‫زير نساء سيئ السمعة.

92
00:04:17,215 --> 00:04:19,384 
‫كان منخرطاً في المخدرات، والقمار، والنساء.

93
00:04:19,634 --> 00:04:20,802 
‫يوم الأربعاء المثالي لي.

94
00:04:22,011 --> 00:04:24,138 
‫ترك لعب الكرة وقلب حياته.

95
00:04:24,347 --> 00:04:26,349 
‫كرّس نفسه للأعمال الخيرية.

96
00:04:26,891 --> 00:04:28,059 
‫كان محبوباً.

97
00:04:28,309 --> 00:04:30,186 
‫الفتى السيئ أصبح جيداً.

98
00:04:30,979 --> 00:04:32,188 
‫هذا مثير للاهتمام.

99
00:04:32,647 --> 00:04:34,816 
‫هل أنت "إميت توسانت"؟ أنت من وجد الجثة؟

100
00:04:35,024 --> 00:04:36,859 
‫أنا المحققة "ديكر".
‫هلا أخبرتنا ما الذي حدث؟

101
00:04:37,360 --> 00:04:40,405 
‫تطوّعت في البرنامج الإرشادي للمؤسسة.

102
00:04:40,822 --> 00:04:43,157 
‫أتيت إلى هنا لمقابلته ووجدته متمدداً هنا.

103
00:04:43,366 --> 00:04:44,659 
‫كيف عرفت السيد "دنلير"؟

104
00:04:45,034 --> 00:04:47,495 
‫كفلني لآتي إلى "لوس أنجلوس"
‫بعد الإعصار في "هايتي".

105
00:04:47,704 --> 00:04:48,830 
‫كان "تيم" مرشدي.

106
00:04:49,038 --> 00:04:50,415 
‫وسيم وقديس.

107
00:04:50,665 --> 00:04:53,710 
‫هل رأيت أي شخص آخر في مسرح الجريمة
‫أو لاحظت شيئاً غريباً؟

108
00:04:54,085 --> 00:04:55,670 
‫كان هناك رجل في الخارج.

109
00:04:55,878 --> 00:04:57,213 
‫هرب عندما رآني.

110
00:04:57,422 --> 00:04:59,007 
‫أعطيت وصفاً للشرطة.

111
00:04:59,215 --> 00:05:00,758 
‫أعتقد أنه كان متشرداً.

112
00:05:01,009 --> 00:05:03,344 
‫هل تحدث السيد "دنلير"

113
00:05:03,553 --> 00:05:06,055 
‫أن عملاً خيرياً سبب له نشوة؟

114
00:05:06,264 --> 00:05:08,182 
‫مثلاً،

115
00:05:08,391 --> 00:05:10,018 
‫عندما اختار ألا ينام مع امرأة ثملة؟

116
00:05:11,269 --> 00:05:12,270 
‫ماذا؟

117
00:05:12,937 --> 00:05:14,230 
‫هل قلت شيئاً خاطئاً؟

118
00:05:15,565 --> 00:05:17,233 
‫نحن نستجوب قاصراً.

119
00:05:19,235 --> 00:05:21,112 
‫أعتذر بشأن مستشارك.

120
00:05:21,362 --> 00:05:23,406 
‫سنتصل بك إذا كان لدينا المزيد من الأسئلة.

121
00:05:26,200 --> 00:05:27,201 
‫ماذا؟

122
00:05:27,410 --> 00:05:30,038 
‫أشعر أنني مرتبط بعض الشيء مع الضحية.

123
00:05:30,246 --> 00:05:32,582 
‫أنت لا تشبه "تيم دنلير" أبداً.

124
00:05:32,790 --> 00:05:35,793 
‫فتى سيئ بقلب لطيف. أنا أشبهه تماماً.

125
00:05:36,044 --> 00:05:37,712 
‫وكأنني أحلّ جريمة قتلي.

126
00:05:37,920 --> 00:05:41,966 
‫أنت الوحيد الذي يمكنه تحويل موت مأساوي
‫إلى حجة للحديث عن نفسك.

127
00:05:43,301 --> 00:05:45,053 
‫عمّن أتحدث إذن؟

128
00:05:49,390 --> 00:05:50,516 
‫حصلت على هذه بسعر منخفض.

129
00:05:50,725 --> 00:05:53,102 
‫قويات جداً، مقاومات للأشعة فوق البنفسجية،

130
00:05:53,352 --> 00:05:55,438 
‫مع ذلك كان الخصم 30 بالمئة.

131
00:05:58,775 --> 00:06:00,860 
‫هل تعتقد حقاً أن بإمكانك الإفلات من هذا؟

132
00:06:02,070 --> 00:06:03,071 
‫على الأغلب لا.

133
00:06:03,279 --> 00:06:06,949 
‫أعتقد أن فريق التدخل السريع
‫سيقتحم المكان في أية لحظة.

134
00:06:07,950 --> 00:06:11,245 
‫ليس وكأن هناك الكثير مما يدور
‫في مدينة فيها 4 ملايين شخص.

135
00:06:12,121 --> 00:06:14,248 
‫على قدر ما أكره "لوسيفر"،

136
00:06:15,083 --> 00:06:16,417 
‫لن أسمح لك بقتله.

137
00:06:16,751 --> 00:06:18,878 
‫لن أفعل شيئاً. لا.

138
00:06:20,797 --> 00:06:22,548 
‫لكن هل تعلم من يريده أن يموت؟

139
00:06:22,799 --> 00:06:24,092 
‫شخص غيور.

140
00:06:24,300 --> 00:06:26,219 
‫شخص يكره فكرة

141
00:06:26,427 --> 00:06:29,305 
‫أنه معجب بزوجته السابقة.

142
00:06:33,810 --> 00:06:36,979 
‫شخص وضعت بصماته على سلاح الجريمة.

143
00:06:37,480 --> 00:06:38,731 
‫هل يبدو كشخص تعرفه يا "دان"؟

144
00:06:43,486 --> 00:06:44,487 
‫لا تذهب إلى أيّ مكان.

145
00:06:52,078 --> 00:06:53,621 
‫كان زوجي كريماً جداً.

146
00:06:55,164 --> 00:06:57,583 
‫لو كانوا طلبوا المساعدة فحسب،
‫لكان أعطاهم أي شيء.

147
00:06:58,501 --> 00:07:00,419 
‫من قد يقوم بشيء كهذا؟

148
00:07:00,628 --> 00:07:02,296 
‫كم من الوقت لديك؟

149
00:07:02,505 --> 00:07:04,132 
‫سيتحطم "تيم"

150
00:07:04,340 --> 00:07:06,175 
‫إذا علم أن علينا إلغاء حفل جمع التبرعات.

151
00:07:06,425 --> 00:07:07,426 
‫أنت محق يا "كايل".

152
00:07:07,635 --> 00:07:10,096 
‫لا نريد تحطيم بطلنا الميت.

153
00:07:10,304 --> 00:07:11,931 
‫يجب أن يُعقد الحفل!

154
00:07:12,140 --> 00:07:14,100 
‫هذا مسرح جريمة نشط. لا يمكننا عقد حفل هنا.

155
00:07:14,308 --> 00:07:16,102 
‫لا. لن يكون ذلك ملائماً.

156
00:07:16,310 --> 00:07:20,022 
‫يصادف أنني أملك
‫مكاناً للحفل مرموقاً في "لوس أنجلوس".

157
00:07:20,273 --> 00:07:22,108 
‫يمكنكم جمع تبرعاتكم في النادي الخاص بي.

158
00:07:22,316 --> 00:07:23,359 
‫لا أعلم.

159
00:07:23,609 --> 00:07:25,611 
‫لا. كان لزوجك روح طيبة.

160
00:07:25,820 --> 00:07:27,447 
‫وأنا أتعهد في إكمال عمله الخيري

161
00:07:27,655 --> 00:07:30,867 
‫وأن أجد وأعاقب القاتل بشكل شخصي.

162
00:07:32,493 --> 00:07:34,829 
‫لطالما كان "تيم" يقول،
‫"المأساة تجلب الأسى.

163
00:07:35,037 --> 00:07:36,164 
‫لكن تجلب الخير أيضاً."

164
00:07:37,457 --> 00:07:38,458 
‫شكراً لك.

165
00:07:38,666 --> 00:07:40,084 
‫على الرحب والسعة.

166
00:07:44,922 --> 00:07:46,924 
‫إذا كانت هذه سرقة،
‫سيحاول السارق بيع المسروقات

167
00:07:47,133 --> 00:07:48,468 
‫قبل أن تشك الشرطة بالأمر.

168
00:07:48,676 --> 00:07:50,428 
‫إذن سأتصل بكل محلات الرهان و...

169
00:07:51,888 --> 00:07:53,097 
‫ما مشكلتك اليوم؟

170
00:07:53,181 --> 00:07:55,808 
‫كان كرماً مني أن أعرض "لكس"،
‫ألا تظنين ذلك؟

171
00:07:56,017 --> 00:07:57,643 
‫عمل جيد صالح واحد لا يجعل منك قديساً.

172
00:07:57,852 --> 00:08:00,313 
‫آخر مرة عددتهم، كانا عملان صالحان.

173
00:08:00,521 --> 00:08:02,982 
‫لكنني لست أشعر بالنشوة ذاتها مثل قبل.

174
00:08:03,191 --> 00:08:04,817 
‫لعلي يجب أن أقوم بالمزيد.

175
00:08:05,193 --> 00:08:07,028 
‫كما تشاء أيها القديس "لوسيفر".

176
00:08:08,821 --> 00:08:10,198 
‫"القديس لوسيفر".

177
00:08:11,032 --> 00:08:12,867 
‫يلائمني، ألا تظن ذلك؟

178
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
{\an8}‫هذا مضحك. لطالما نظرت
‫إلى فاعلي الخير بعين الشفقة.

179
00:08:24,128 --> 00:08:26,464
{\an8}‫لم أكن أعرف سرهم القذر الصغير.

180
00:08:27,006 --> 00:08:28,007 
‫وما هو؟

181
00:08:28,424 --> 00:08:30,259 
‫عمل الخير شعور جيد.

182
00:08:30,343 --> 00:08:33,513
{\an8}‫صحيح. الأعمال الصالحة تجلب كمية

183
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
{\an8}‫من الرضى النفسي لمن يقوم بها.

184
00:08:36,265 --> 00:08:39,435
{\an8}‫لا. أعني أنه شعور بالانتشاء.

185
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
{\an8}‫هل جرّبت خلط "كوكائين"
‫مع "مولي" و"بوب روكس"؟

186
00:08:42,813 --> 00:08:44,232 
‫إنه لا يشبه ذلك الشعور أبداً.
‫أنا فضولي فحسب.

187
00:08:44,440 --> 00:08:48,736
{\an8}‫إذن أنت تشعر بشعور جيد
‫لأنك لم تنم مع المحققة "ديكر"؟

188
00:08:48,945 --> 00:08:51,280
{\an8}‫نعم. وعرضي لـ"لكس" لمؤسسة "دنلير".

189
00:08:51,489 --> 00:08:53,908
{\an8}‫ناهيك عن ذكر تعهدي لأجد قاتل "تيم".

190
00:08:54,408 --> 00:08:56,244
{\an8}‫شعرت حقاً بانتماء لذلك الرجل.

191
00:08:56,452 --> 00:08:58,788
{\an8}‫نعم. رجل شريف وصاحب مبدأ.

192
00:09:00,081 --> 00:09:01,916 
‫تحب كيف يجعلك عمل الخير تشعر.

193
00:09:02,500 --> 00:09:05,586
{\an8}‫لكن العمل الصالح الصحيح
‫يجب أن يأتي من إنكار الذات.

194
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
{\an8}‫وصدق.

195
00:09:06,963 --> 00:09:08,089
{\an8}‫بالتأكيد.

196
00:09:08,297 --> 00:09:10,883
{\an8}‫أريد بصدق أن يُثني الناس
‫على شخصيتي الحقيقية.

197
00:09:11,133 --> 00:09:12,552
{\an8}‫الشيطان يحظى بسمعة سيئة.

198
00:09:12,802 --> 00:09:14,637
{\an8}‫إذن تهتم لمظهرك.

199
00:09:15,263 --> 00:09:16,430 
‫كيف تبدو بالنسبة للآخرين.

200
00:09:16,639 --> 00:09:18,140 
‫تماماً.

201
00:09:18,933 --> 00:09:20,476
{\an8}‫حسناً، قصدي هو،

202
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
{\an8}‫من الرائع أنك تتطور.

203
00:09:22,812 --> 00:09:23,813 
‫صحيح.

204
00:09:24,605 --> 00:09:26,315 
‫لكن الخير ليس لعبة.

205
00:09:26,607 --> 00:09:28,985 
‫إنها كذلك بالطريقة التي سألعبها بها.

206
00:09:35,658 --> 00:09:36,492 
‫"(باونبروكررز)"

207
00:09:36,576 --> 00:09:38,953 
‫أنا أقوم بعروض. لست لصاً، أنا ممثل.

208
00:09:39,745 --> 00:09:40,746 
‫"لوي ديلغادو".

209
00:09:41,122 --> 00:09:44,125 
‫لعبت دوراً في "بارتي أوف فايف". ابحث عني.

210
00:09:44,333 --> 00:09:46,794 
‫أحب "لوس أنجلوس". حتى المشردون
‫لديهم صفحة على "آي أم دي بي".

211
00:09:47,003 --> 00:09:50,089 
‫هلا شرحت لم قُبض عليك
‫لرهان خاتم بطولة "تيم دنلير"؟

212
00:09:50,298 --> 00:09:52,466
{\an8}‫بل الأهم، لم أخذته لمحل رهان؟

213
00:09:52,675 --> 00:09:54,343
{\an8}‫الشبكة المظلمة فيها فرص أفضل.

214
00:09:54,594 --> 00:09:55,636 
‫أقسم أنني لم أفعل شيئاً.

215
00:09:55,845 --> 00:09:57,013 
‫رآك شهود في موقع الجريمة.

216
00:09:57,263 --> 00:09:58,806 
‫تقول إن هذه لم تكن عملية سرقة
‫سارت بشكل خاطئ؟

217
00:09:59,015 --> 00:10:01,517 
‫كان ميتاً بالفعل. كان كذلك لفترة.

218
00:10:01,851 --> 00:10:03,185 
‫كانت جثته متيبسة.

219
00:10:03,519 --> 00:10:05,688 
‫ولعبت أيضاً دور زائر في "سي إس آي".

220
00:10:06,981 --> 00:10:08,983
{\an8}‫"تيم" كان صديقي.

221
00:10:09,191 --> 00:10:11,360
{\an8}‫أحد الأشخاص القلائل الذين عاملوني كإنسان.

222
00:10:11,611 --> 00:10:12,945
{\an8}‫هل كان سيسمح لك صديقك

223
00:10:13,154 --> 00:10:15,698
{\an8}‫بسرقة ممتلكاته الثمينة من جثته الباردة؟

224
00:10:15,948 --> 00:10:17,491
{\an8}‫لم يهتم "تيم" بالماديّات.

225
00:10:17,700 --> 00:10:19,702
{\an8}‫كان سيحب لو أخذت ذلك الخاتم.

226
00:10:19,952 --> 00:10:21,162 
‫قد يعطيني قميصه الذي يرتديه.

227
00:10:21,370 --> 00:10:22,496 
‫ماذا عن محفظته؟

228
00:10:23,664 --> 00:10:25,541
{\an8}‫كنت سأعيدها.

229
00:10:27,543 --> 00:10:28,878 
‫بطاقة مفتاح.

230
00:10:29,128 --> 00:10:31,547 
‫لديّ حجة غياب.
‫كنت في مأوى في الشارع السابع.

231
00:10:32,548 --> 00:10:35,217 
‫راقب "لوي". سأذهب لأتأكد من صحة قصته.

232
00:10:35,509 --> 00:10:36,677
{\an8}‫حسناً.

233
00:10:40,056 --> 00:10:42,224 
‫أعلم أيضاً كيف هو الحال دون بيت.

234
00:10:42,475 --> 00:10:46,020
{\an8}‫طردني أبي من البيت، كان ذلك مؤلماً جداً.

235
00:10:46,228 --> 00:10:48,147
{\an8}‫لكن، تماماً مثل "تيم دنلير"،

236
00:10:48,356 --> 00:10:50,524 
‫سأقوم بأي شيء لمساعدتك.

237
00:10:50,733 --> 00:10:52,735 
‫لذا خذ، القميص الذي أرتديه.

238
00:10:55,404 --> 00:10:56,822 
‫كما ترى،

239
00:10:57,031 --> 00:10:58,908 
‫يرتدي الشيطان "برادا" بالفعل.

240
00:10:59,909 --> 00:11:01,702 
‫شكراً يا أخي.

241
00:11:02,411 --> 00:11:04,747 
‫يبدو كارثياً مع هذا السروال.

242
00:11:04,997 --> 00:11:06,207 
‫بحقّ الجحيم!

243
00:11:06,540 --> 00:11:09,418
{\an8}‫كامتنان لأنك أخبرتنا بكل ما تعرفه.

244
00:11:14,840 --> 00:11:15,841
{\an8}‫وهو عار.

245
00:11:16,050 --> 00:11:18,219 
‫عمل خيري آخر فيه إنكار ذات.

246
00:11:19,011 --> 00:11:20,054 
‫هذا تحرر في الواقع.

247
00:11:20,262 --> 00:11:21,931 
‫لا تنس، تنظيف جاف فقط.

248
00:11:22,181 --> 00:11:23,224 
‫قصته صحيحة.

249
00:11:23,516 --> 00:11:25,726 
‫نحتاج إلى بيان مكتوب
‫ولإحضار الطعام للرجل. مفهوم؟

250
00:11:25,935 --> 00:11:28,771
{\an8}‫خال من الـ"غلوتين" ومشتقات الحليب، صحيح؟

251
00:11:31,107 --> 00:11:33,943
{\an8}‫عمل صالح آخر،
‫لكن لم أشعر بالنشوة كما في السابق.

252
00:11:34,193 --> 00:11:35,277
{\an8}‫هل أقوم بهذا بشكل خاطئ؟

253
00:11:35,736 --> 00:11:37,071 
‫بعدة أشكال.

254
00:11:39,407 --> 00:11:40,783 
‫لن تركب سيارتي هكذا.

255
00:11:44,328 --> 00:11:45,454
{\an8}‫أوافيك في سيارتي؟

256
00:11:49,750 --> 00:11:52,962
{\an8}‫إذن، ماذا لدينا عن هذا القتل المريع؟

257
00:11:53,170 --> 00:11:55,673
{\an8}‫ربما السيد "دنلير" لم يكن قديساً كما يبدو.

258
00:11:55,881 --> 00:11:58,759
{\an8}‫لا نعلم مع من أو ماذا كان مرتبطاً.

259
00:11:58,968 --> 00:12:00,636
{\an8}‫لم يكن دائماً رجلاً صالحاً.

260
00:12:00,845 --> 00:12:02,138 
‫من الصعب تغيير طبيعتك الحقيقية.

261
00:12:02,346 --> 00:12:03,472
{\an8}‫ليس بالفعل. انظري إلي.

262
00:12:03,681 --> 00:12:05,224
{\an8}‫لا. رأيت بما فيه الكفاية.

263
00:12:05,433 --> 00:12:06,684 
‫- شكراً لك.
‫- لعوب.

264
00:12:08,144 --> 00:12:09,270 
‫"لوسيفر"، "المحققة".

265
00:12:09,812 --> 00:12:10,896
{\an8}‫لم أكن أتوقع قدومكما.

266
00:12:11,105 --> 00:12:12,606
{\an8}‫نعم، لدينا المزيد من الأسئلة لك.

267
00:12:12,815 --> 00:12:14,817 
‫نعم، كيف حالك الآن؟

268
00:12:15,443 --> 00:12:17,319 
‫أقوم بأفضل ما عندي. بتروّ.

269
00:12:17,528 --> 00:12:20,072
{\an8}‫سيدة "دنلير"، هل تعرفين أي سبب شخصي

270
00:12:20,281 --> 00:12:21,782
{\an8}‫قد يجعل أحدهم يريد قتل زوجك؟

271
00:12:22,032 --> 00:12:23,576
{\an8}‫ظننت أن هذه سرقة.

272
00:12:23,784 --> 00:12:25,494
{\an8}‫لا. يبدو أن زوجك كان ميتاً

273
00:12:25,703 --> 00:12:28,289
{\an8}‫قبل أن يسرقه ممثل مسرحي مشرد.

274
00:12:28,497 --> 00:12:29,665 
‫هل كان لـ"تيم" أي أعداء؟

275
00:12:30,207 --> 00:12:31,333 
‫أي شخص يريد أذيته؟

276
00:12:31,542 --> 00:12:34,378 
‫لا. على الإطلاق. كان الجميع يحب "تيم".

277
00:12:34,587 --> 00:12:35,588 
‫"ويل فليمينغ"،

278
00:12:35,921 --> 00:12:37,548 
‫مستشار المؤسسة وعائلة "دنلير".

279
00:12:37,756 --> 00:12:38,924 
‫لن يستغرق الأمر طويلاً يا سيد "فليمينغ".

280
00:12:39,133 --> 00:12:41,218 
‫أنت مُحقّة تماماً لأن موكلتي اكتفت الآن.

281
00:12:42,428 --> 00:12:43,512 
‫في الواقع،

282
00:12:43,721 --> 00:12:46,348 
‫أنا هنا لأتحدث إلى "فانيسا" عن الحفل.

283
00:12:46,557 --> 00:12:48,476 
‫هل ذلك جيد؟ هل أنت مستعدة له؟

284
00:12:49,226 --> 00:12:50,895 
‫- نعم بالطبع.
‫- جميل.

285
00:12:53,105 --> 00:12:56,150 
‫أعلم أنه ليس وقتاً مناسباً يا "فانيسا"،
‫لكنني أريد مناقشة...

286
00:12:56,358 --> 00:12:58,944 
‫موكلتي في حداد. إذا كان لديك أي أسئلة،
‫يمكنك أن تسأليني إياها.

287
00:12:59,153 --> 00:13:02,865 
‫حسناً، هل يُمكنك أن تحدد
‫مكان "فانيسا" وقت موت "تيم"؟

288
00:13:03,199 --> 00:13:04,325 
‫هل تتهمين موكلتي بالقتل؟

289
00:13:04,533 --> 00:13:07,495 
‫لا. لكن ربع جرائم القتل
‫تُرتكب من قبل أفراد العائلة.

290
00:13:07,703 --> 00:13:09,538 
‫نعم، ونصفها من المعارف الشخصية.

291
00:13:09,872 --> 00:13:12,625 
‫مما يوصلني إلى سؤالي.
‫أين كنت أنت ليلة مقتل "تيم"؟

292
00:13:12,917 --> 00:13:14,668 
‫اسمعي، يمكنك النظر إليّ كيفما شئت،

293
00:13:15,252 --> 00:13:17,630 
‫لكن "تيم" تعامل
‫مع الكثير من الناس في هذا المكان.

294
00:13:17,838 --> 00:13:19,256 
‫أناس معدمون.

295
00:13:19,507 --> 00:13:21,967 
‫لم لدي شعور أن لديك شخصاً معيناً تفكر به؟

296
00:13:22,635 --> 00:13:24,136 
‫هل تشاجرت مع "تيم"؟

297
00:13:28,557 --> 00:13:29,558 
‫الليلة الماضية.

298
00:13:30,476 --> 00:13:32,061 
‫لم تخبرني بذلك من قبل.

299
00:13:32,269 --> 00:13:33,354 
‫كنت أشعر بخجل.

300
00:13:33,938 --> 00:13:37,608 
‫أخبرني "تيم" أنني قد لا أحصل
‫على نقود المنحة التي وعدني بها.

301
00:13:38,609 --> 00:13:39,610 
‫غضبت،

302
00:13:41,278 --> 00:13:42,947 
‫قلت بعض الأمور...

303
00:13:43,864 --> 00:13:45,824 
‫كنت سأذهب للاعتذار،

304
00:13:46,951 --> 00:13:48,452 
‫لكن عندما وصلت إلى هناك...

305
00:13:49,453 --> 00:13:51,580 
‫يجب أن أفحصك لبقايا رصاص،

306
00:13:52,081 --> 00:13:53,457 
‫وأحصل على بيان مكتوب.

307
00:13:54,083 --> 00:13:55,751 
‫أياً كان ما تحتاجين إليه.

308
00:13:58,087 --> 00:14:00,381 
‫في البداية، أريد أن أخبرك المزيد عن "تيم"

309
00:14:00,631 --> 00:14:02,550 
‫وعلاقته بـ"فانيسا".

310
00:14:02,758 --> 00:14:03,759 
‫كيف كانت؟

311
00:14:05,135 --> 00:14:06,178 
‫رائعة،

312
00:14:06,428 --> 00:14:07,680 
‫عندما كانت آلات التصوير تسجل.

313
00:14:08,472 --> 00:14:09,848 
‫وعندما كانت متوقفة؟

314
00:14:12,768 --> 00:14:13,769 
‫أيتها المحققة، أتيت.

315
00:14:13,852 --> 00:14:14,812 
‫"مؤسسة (دنلير) استقبال المتبرعين الذهبيين"

316
00:14:14,895 --> 00:14:16,313 
‫غير أنيقة تماماً، لكن لا بأس.

317
00:14:16,522 --> 00:14:17,773 
‫ماذا حدث مع الفتى اليتيم؟

318
00:14:17,982 --> 00:14:19,608 
‫احتجزناه. ننتظر خبراء الأعيرة النارية.

319
00:14:19,817 --> 00:14:22,987 
‫لكن كان لديه الكثير ليقوله
‫عن علاقة زواج "دنلير" المثالية.

320
00:14:23,195 --> 00:14:25,406 
‫من الواضح أن "تيم"
‫لم ينم في بيته منذ شهور.

321
00:14:25,698 --> 00:14:28,284 
‫لا بد أن كل هذه الأعمال الخيرية
‫كانت تستغرق جميع وقته.

322
00:14:28,492 --> 00:14:31,787 
‫أو أنني كنت محقة وكان "تيم"
‫قد عاد إلى أساليبه القديمة.

323
00:14:31,996 --> 00:14:34,248 
‫تعرف بطاقة المفتاح
‫التي وجدتها في محفظته كانت من فندق.

324
00:14:34,456 --> 00:14:37,293 
‫لذا ربما كان يخون "فانيسا"،
‫واكتشفت الأمر، ثم قررت...

325
00:14:37,501 --> 00:14:39,795 
‫أن تعاقب الخائن الحقير
‫عن طريق إطلاق النار عليه.

326
00:14:40,004 --> 00:14:41,046 
‫هذا الخيار الأول.

327
00:14:41,255 --> 00:14:43,424 
‫الخيار الثاني هو أن المحامي
‫لا يقول لنا كل ما يعرفه.

328
00:14:43,632 --> 00:14:46,427 
‫والخيار الثالث هو
‫أن عشيقة مضطربة المشاعر قتلته.

329
00:14:46,635 --> 00:14:48,804 
‫تلك المقولة القديمة، "إذا لم أتمكن
‫من الحصول عليه، فلا أحد آخر يمكنه".

330
00:14:49,096 --> 00:14:50,848 
‫ما الذي حصلت عليه من "فانيسا"؟
‫ألهذا السبب نحن هنا؟

331
00:14:51,056 --> 00:14:52,641 
‫نعم. طلبت أن أتناول الغداء

332
00:14:52,850 --> 00:14:55,519 
‫مع المتبرعين الذهبيين للمؤسسة، نيابة عنها.

333
00:14:55,728 --> 00:14:56,770 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

334
00:14:56,979 --> 00:14:58,063 
‫أقل شيء.

335
00:14:58,272 --> 00:15:01,734 
‫أفضل طريقة للحصول على معلومات عن جريمة قتل
‫هي زمرة من أصدقاء المجتمع الراقي؟

336
00:15:04,653 --> 00:15:07,072 
‫كان "تيم دنلير" إنسانياً بصدق.

337
00:15:07,615 --> 00:15:08,616 
‫القليل منا كذلك.

338
00:15:08,824 --> 00:15:10,618 
‫وليس لدي من يساعدني على التعامل مع حزني.

339
00:15:10,826 --> 00:15:13,579 
‫هل تصدق أن معالجتي
‫تجرأت أن تأخذ إجازة أمومة؟

340
00:15:14,246 --> 00:15:17,750 
‫أنا هنا من أجلك يا "غايل".
‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء.

341
00:15:22,212 --> 00:15:24,632 
‫أنت رجل صالح.

342
00:15:24,924 --> 00:15:27,176 
‫نعم. ليست الشهوة التي كنت أبحث عنها.

343
00:15:27,384 --> 00:15:28,969 
‫لكن، عندما تكون في "روما"...

344
00:15:29,219 --> 00:15:30,554 
‫نخب "تيم دنلير".

345
00:15:30,763 --> 00:15:32,306 
‫أحببناه جميعاً.

346
00:15:33,641 --> 00:15:34,850 
‫البعض أكثر من غيرهم.

347
00:15:35,225 --> 00:15:36,644 
‫إذن هل سمعت عن "دونا غراي"؟

348
00:15:36,852 --> 00:15:38,646 
‫- نعم.
‫- محزن جداً.

349
00:15:38,854 --> 00:15:40,940 
‫ترمي نفسها نحو رجل متزوج بتلك الطريقة.

350
00:15:41,357 --> 00:15:43,776 
‫وعندما بدءا بالنوم معاً...

351
00:15:43,984 --> 00:15:45,235 
‫مسكينة "فانيسا".

352
00:15:45,986 --> 00:15:47,613 
‫"تيم" رفض "دونا".

353
00:15:47,905 --> 00:15:49,698 
‫وذلك لا يعنيك أبداً.

354
00:15:54,286 --> 00:15:56,580 
‫- كتومة وغاضبة.
‫- نعم.

355
00:15:56,789 --> 00:15:59,249 
‫أستغرب كيف يمكنها أن تمضغ
‫مع كل ذلك الـ"بوتوكس".

356
00:15:59,458 --> 00:16:00,542 
‫يستغرق الأمر طويلاً.

357
00:16:00,751 --> 00:16:04,380 
‫ربما يجب أن تقوم بشعوذتك
‫بتنويمهم مغناطيسياً لجعلهم يتحدثون.

358
00:16:04,588 --> 00:16:06,966 
‫نعم. تتوقعين مني تصرفاً كذلك، أليس كذلك؟

359
00:16:07,174 --> 00:16:08,175 
‫نعم.

360
00:16:08,384 --> 00:16:10,761 
‫أن تقوم بمشهد للمساعدة في حل قضية.
‫نعم، ذلك ما تفعله.

361
00:16:10,970 --> 00:16:13,097 
‫لا تقلقي أيتها المحققة، سيكون هناك مشهد.

362
00:16:14,014 --> 00:16:16,058 
‫هؤلاء النسوة وحيدات ولا يُقدرهن أحد.

363
00:16:16,266 --> 00:16:18,978 
‫سأعطيهن ما يردنه، وسيعطيننا ما نريده.

364
00:16:19,770 --> 00:16:21,355 
‫مرحباً يا سيدات.

365
00:16:22,064 --> 00:16:24,817 
‫شكراً جزيلاً لكم للقدوم اليوم.

366
00:16:25,025 --> 00:16:26,986 
‫قدمتن الكثير بكرم على مر السنوات

367
00:16:27,194 --> 00:16:28,862 
‫لمؤسسة "دنلير".

368
00:16:29,488 --> 00:16:31,407 
‫تكريماً لبطلنا الميت

369
00:16:31,615 --> 00:16:33,993 
‫سأعطيكم الآن هدية بالمقابل.

370
00:16:34,368 --> 00:16:35,411 
‫أنا.

371
00:16:38,414 --> 00:16:39,623 
‫وها قد بدأ يغني.

372
00:17:16,952 --> 00:17:18,245 
‫توقف!

373
00:17:18,454 --> 00:17:19,788 
‫ما خطبك؟

374
00:17:20,956 --> 00:17:24,293 
‫لماذا تستمتعون بوقتكم؟ مات "تيم"!

375
00:17:25,294 --> 00:17:26,295 
‫عار عليك.

376
00:17:28,047 --> 00:17:29,548 
‫وعار عليكم جميعاً.

377
00:17:33,677 --> 00:17:35,012 
‫وأعطيك الخيار الرابع.

378
00:17:35,220 --> 00:17:36,513 
‫لنذهب.

379
00:17:37,473 --> 00:17:38,474 
‫أحبك.

380
00:17:40,267 --> 00:17:41,643 
‫هذا صحيح.

381
00:17:43,562 --> 00:17:44,646 
‫كنت أحبه.

382
00:17:44,855 --> 00:17:47,316 
‫"كايل"، كان "تيم دنلير"
‫بطلاً بالنسبة إلينا جميعاً.

383
00:17:47,399 --> 00:17:48,400 
‫لا.

384
00:17:48,734 --> 00:17:49,985 
‫أنت لا تفهم.

385
00:17:52,237 --> 00:17:54,406 
‫كنّا أنا و"تيم" عاشقان.

386
00:17:57,367 --> 00:17:59,787 
‫إذن كان "تيم" يخون زوجته.

387
00:17:59,995 --> 00:18:02,122 
‫مع رجل. لم أكن أتوقع ذلك.

388
00:18:02,331 --> 00:18:03,916 
‫الشيطان لا يخطأ المثليين عادة.

389
00:18:04,458 --> 00:18:08,962 
‫كان "تيم" في حالة إنكار
‫لهويته الجنسية لسنوات.

390
00:18:09,171 --> 00:18:10,547 
‫ثم...

391
00:18:12,633 --> 00:18:13,759 
‫تقابلنا.

392
00:18:14,676 --> 00:18:17,513 
‫يُفسّر ذلك سبب عدم وجوده
‫في البيت وإحاطة نفسه بالسريّة.

393
00:18:17,721 --> 00:18:19,098 
‫هل تقابلتما في فندق؟

394
00:18:19,598 --> 00:18:20,849 
‫لا.

395
00:18:21,058 --> 00:18:23,519 
‫لا، كان ذلك سيكون عاماً جداً.

396
00:18:23,977 --> 00:18:25,437 
‫كنا نتقابل في شقتي.

397
00:18:26,563 --> 00:18:27,981 
‫ماذا عن "فانيسا"؟ هل كانت تعلم؟

398
00:18:28,816 --> 00:18:29,817 
‫كانا...

399
00:18:30,025 --> 00:18:31,610 
‫كان بينهما اتفاق.

400
00:18:32,152 --> 00:18:33,904 
‫كان "تيم" يريد أن يبقيه سرياً،

401
00:18:34,113 --> 00:18:36,156 
‫و"فانيسا" وافقت.

402
00:18:37,116 --> 00:18:39,535 
‫كانت بحاجة إلى علامة "تيم دنلير".

403
00:18:40,119 --> 00:18:41,537 
‫الزواج الأحادي يفشل مجدداً.

404
00:18:41,745 --> 00:18:43,413 
‫إذا كان "تيم" لا يريد أن يُعرف بمثليته،

405
00:18:43,622 --> 00:18:46,125 
‫هل أنت على علم بأحد قد يودّ ابتزازه،

406
00:18:46,333 --> 00:18:47,501 
‫أو تهديده بالصحافة؟

407
00:18:47,709 --> 00:18:48,710 
‫لا.

408
00:18:51,338 --> 00:18:53,674 
‫لكن "تيم" أرسل إلي هذه الصورة

409
00:18:53,882 --> 00:18:54,883 
‫لغرض الحفظ.

410
00:18:56,844 --> 00:18:58,512 
‫ليست لدي فكرة عن معناها.

411
00:19:00,055 --> 00:19:01,932 
‫كان ذلك آخر

412
00:19:02,474 --> 00:19:04,017 
‫ما سمعته منه قبل...

413
00:19:07,646 --> 00:19:08,730 
‫هل تريد أغنية أخرى؟

414
00:19:10,899 --> 00:19:15,112 
‫هناك شيء أعرفه عن أرز "كيميشي" المقلي،

415
00:19:15,737 --> 00:19:18,907 
‫هو أن الحرارة تجعل الأشياء أفضل حقاً.

416
00:19:19,741 --> 00:19:20,784 
‫كدت تموت.

417
00:19:21,076 --> 00:19:23,495 
‫ثم عدت وهذا ما تريد
‫أن تفعله في فرصتك الثانية؟

418
00:19:28,417 --> 00:19:30,252 
‫هل تعرف ما يحدث عندما تموت؟

419
00:19:31,795 --> 00:19:32,796 
‫لا يمكن أن أقول أنني أعرف.

420
00:19:33,922 --> 00:19:36,091 
‫لو عشت حياة كما عشتها أنا،

421
00:19:36,633 --> 00:19:38,010 
‫ستذهب إلى الجحيم.

422
00:19:39,011 --> 00:19:40,012 
‫نعم.

423
00:19:40,429 --> 00:19:42,598 
‫في حالتي، كان ذلك لبضع ثوان.

424
00:19:42,806 --> 00:19:44,683 
‫لكن هناك في الأسفل، بدت كأنها سنوات

425
00:19:46,435 --> 00:19:47,644 
‫وسنوات.

426
00:19:47,853 --> 00:19:51,064 
‫وهناك باب من أجلك فقط، وبداخله،

427
00:19:51,273 --> 00:19:54,109 
‫تستخدم الجحيم ما تحبه أنت ضدك.

428
00:19:55,152 --> 00:19:57,738 
‫بالنسبة إلي، أنا أحب الحياة.

429
00:19:57,946 --> 00:20:00,449 
‫بكل ما فيها، أتوق لها.

430
00:20:00,657 --> 00:20:02,159 
‫لذا...

431
00:20:02,951 --> 00:20:04,286 
‫جوّعوني.

432
00:20:05,787 --> 00:20:06,788 
‫لا طعام،

433
00:20:08,040 --> 00:20:09,041 
‫لا أناساً آخرين،

434
00:20:09,291 --> 00:20:10,292 
‫لا شيء.

435
00:20:10,500 --> 00:20:11,793 
‫لا تلفاز.

436
00:20:12,794 --> 00:20:14,171 
‫"مالكوم"،

437
00:20:15,130 --> 00:20:16,173 
‫أنت بحاجة لمساعدة.

438
00:20:24,640 --> 00:20:26,183 
‫لطالما كنت مشاكساً.

439
00:20:30,771 --> 00:20:31,772 
‫نعم.

440
00:20:32,481 --> 00:20:33,899 
‫أحتاج لمساعدة.

441
00:20:34,816 --> 00:20:36,068 
‫حتى لا أعود أبداً.

442
00:20:37,236 --> 00:20:38,612 
‫لذا عقدت صفقة

443
00:20:38,820 --> 00:20:41,573 
‫وكل ما علي فعله هو
‫إطلاق رصاصة على "لوسيفر".

444
00:20:43,700 --> 00:20:45,160 
‫أنا أضغط الزناد،

445
00:20:46,995 --> 00:20:48,580 
‫وأنت تتحمل المسؤولية.

446
00:21:04,930 --> 00:21:06,515 
‫قاعدة الـ5 ثوان.

447
00:21:15,691 --> 00:21:16,692 
‫التعليم،

448
00:21:17,359 --> 00:21:18,360 
‫البناء،

449
00:21:19,027 --> 00:21:20,028 
‫الإنشاء.

450
00:21:20,529 --> 00:21:21,530 
‫أنا "تيم دنلير".

451
00:21:21,738 --> 00:21:23,991
{\an8}‫معاً يمكننا أن نثقف "هايتي" اليوم
‫لغد أفضل.

452
00:21:24,199 --> 00:21:25,534
{\an8}‫"مؤسسة (دنلير)"

453
00:21:28,370 --> 00:21:30,539
{\an8}‫"دليل"

454
00:21:37,587 --> 00:21:39,715 
‫سيد "فليمينغ"، ما الذي تفعله هنا؟

455
00:21:39,923 --> 00:21:43,218 
‫أتفهّم أنك كنت تطرحين أسئلة عدوانية
‫في حفل الغداء.

456
00:21:43,552 --> 00:21:44,928 
‫لدي سبب لأعتقد أن موكلتك

457
00:21:45,137 --> 00:21:47,347 
‫تعرف أكثر مما تُفصح به عن موت زوجها.

458
00:21:47,556 --> 00:21:50,058 
‫تداعى عالم "فانيسا دنلير" بأكمله.

459
00:21:50,267 --> 00:21:52,311 
‫أي شخص قد يستهدف امرأة في حالة حداد؟

460
00:21:52,561 --> 00:21:56,064 
‫امرأة ثرية جداً في حالة حداد،
‫سترث عقارات زوجها.

461
00:21:56,315 --> 00:21:59,109 
‫كل فلس كان "تيم" يملكه سيعود إلى المؤسسة.

462
00:22:01,153 --> 00:22:02,237 
‫وهو أمر تعرفه أنت.

463
00:22:02,446 --> 00:22:04,364 
‫لأنك الآن بذهاب "تيم"،
‫ستتولى أنت زمام الأمور.

464
00:22:04,573 --> 00:22:05,907 
‫هذا تغير مثير للاهتمام في مجرى الأحداث.

465
00:22:06,116 --> 00:22:08,368 
‫أنت تعبثين مع الأشخاص الخطأ أيتها المحققة.

466
00:22:08,577 --> 00:22:09,995 
‫أشخاص طيبون.

467
00:22:10,620 --> 00:22:12,080 
‫تراجعي.

468
00:22:19,421 --> 00:22:22,591 
‫لن تعرفي أبداً أن "لكس"
‫كان مكراً للفسوق، أليس كذلك؟

469
00:22:22,799 --> 00:22:25,135 
‫طالما لا تنظرين بتمعّن إلى الأرضية.

470
00:22:26,136 --> 00:22:28,346 
‫يريد "ويل فليمينغ" أن يخيفني؟
‫فليريني ما لديه.

471
00:22:28,597 --> 00:22:31,266 
‫السؤال هو، إما أنه يحاول
‫حماية نفسه أو "فانيسا".

472
00:22:31,475 --> 00:22:33,685 
‫أو أنهم أناس طيبون فحسب.

473
00:22:33,935 --> 00:22:36,271 
‫لأنك توليت السلطة فجأة؟ رفقاً بي.

474
00:22:36,605 --> 00:22:39,483 
‫أيتها المحققة، حتى لو كانت "فانيسا" مذنبة،

475
00:22:39,691 --> 00:22:42,444 
‫هذه امرأة حرمت نفسها
‫من النشويات منذ التسعينيات

476
00:22:42,652 --> 00:22:44,237 
‫وبقيت متزوجة من رجل مثلي.

477
00:22:44,446 --> 00:22:45,906 
‫إذا لم تكن تريد التحدث، فلن تفعل.

478
00:22:46,114 --> 00:22:47,574 
‫وبالنسبة لمحاميهم،

479
00:22:47,783 --> 00:22:49,951 
‫لا يبدو لي من النوع الذي يحب أن يعترف.

480
00:22:50,452 --> 00:22:53,121 
‫حسناً، ربما لا يمكنني إقناعهم بالكلام،
‫ربما يمكنك أنت.

481
00:22:53,330 --> 00:22:55,290 
‫هيا، رأيتك تفعلها كثيراً.

482
00:22:55,499 --> 00:22:58,085 
‫لا. ليس هنا. ليس الليلة.

483
00:22:58,418 --> 00:23:01,088 
‫هل يفوتني شيء؟
‫أشعر انك تحمي مشتبهينا الرئيسيين.

484
00:23:01,296 --> 00:23:03,673 
‫لا، أنا أفكر في الأطفال فقط.

485
00:23:04,341 --> 00:23:07,010 
‫تريد أن توقف تحقيقاً
‫في جريمة قتل بشكل مؤقت

486
00:23:07,260 --> 00:23:08,261 
‫حتى تحتفل؟

487
00:23:08,470 --> 00:23:10,347 
‫أيتها المحققة، قطعت وعداً.

488
00:23:10,597 --> 00:23:14,101 
‫السيدات، المؤسسة، شعب "هايتي" الفخور،

489
00:23:14,309 --> 00:23:17,270 
‫كلهم يعتمدون علي الليلة.

490
00:23:17,604 --> 00:23:20,273 
‫قد يكون "تيم دنلير" ميتاً، لكن إرثه سيبقى.

491
00:23:20,482 --> 00:23:22,984 
‫والآن، يجب أن يذهب ليغير بدلته.

492
00:23:24,111 --> 00:23:26,154 
‫الأمر يتعلق بالمصلحة الأكبر أيتها المحققة.

493
00:23:26,780 --> 00:23:30,617 
‫المصلحة الأكبر هي أن تركن غرورك جانباً
‫وتساعد في القبض على المجرم.

494
00:23:31,493 --> 00:23:32,828 
‫"لوسيفر" القديم كان سيعلم ذلك.

495
00:23:34,162 --> 00:23:35,664 
‫أفتقده بالمناسبة.

496
00:23:37,874 --> 00:23:39,501 
‫على الأقل كان يساندني.

497
00:23:42,671 --> 00:23:44,047 
‫أيتها المحققة!

498
00:23:55,225 --> 00:23:57,727 
‫يسرني أن أحدهم يستمتع بليلته.

499
00:24:01,022 --> 00:24:02,232 
‫ماذا تفعلين هنا؟

500
00:24:02,482 --> 00:24:04,192 
‫أفسدت حياتي.

501
00:24:04,401 --> 00:24:06,486 
‫أقل ما يمكنني فعله هو إفساد ليلتك.

502
00:24:07,487 --> 00:24:08,864 
‫استمتعا بليلتكما.

503
00:24:09,406 --> 00:24:10,866 
‫كيف وجدتني يا "مايز"؟

504
00:24:11,241 --> 00:24:13,243 
‫تتبعت رائحة الفشل الجميلة.

505
00:24:15,162 --> 00:24:17,289 
‫لا تلوميني على مشاكلك، حسناً؟

506
00:24:17,497 --> 00:24:19,541 
‫ليست غلطتي أنك خنت رئيسك.

507
00:24:20,500 --> 00:24:23,044 
‫مشاكلي هي مشاكلك،

508
00:24:23,712 --> 00:24:25,505 
‫وهو الشيء الوحيد المشترك بيننا.

509
00:24:25,714 --> 00:24:27,174 
‫إذن أتيت إلى هنا لأنه...

510
00:24:29,551 --> 00:24:31,595 
‫لأنه ليس لديك مكاناً آخر تذهبين إليه؟

511
00:24:31,887 --> 00:24:33,054 
‫بلى لدي.

512
00:24:33,763 --> 00:24:35,223 
‫لدي الكثير من الأماكن لأذهب إليها.

513
00:24:37,058 --> 00:24:38,185 
‫الكثير من الأماكن.

514
00:24:38,393 --> 00:24:40,687 
‫ولأنه ليس لديك أحد آخر تتحدثين إليه.

515
00:24:42,022 --> 00:24:45,525 
‫هذا ما يقوله الملاك الجالس هنا
‫يأكل شريحة لحم مطبوخة نصف استواء.

516
00:24:46,359 --> 00:24:47,360 
‫لوحده.

517
00:24:57,037 --> 00:24:58,246 
‫ماذا؟

518
00:24:59,039 --> 00:25:00,790 
‫ليس وكأنك كنت ستشربه.

519
00:25:01,041 --> 00:25:02,042 
‫ممل جداً.

520
00:25:02,250 --> 00:25:04,169 
‫أنا لست مملاً في الواقع.

521
00:25:04,377 --> 00:25:05,962 
‫أنا ممتع جداً.

522
00:25:11,051 --> 00:25:14,304 
‫تعريفي للمتعة هو المرح،

523
00:25:15,055 --> 00:25:16,097 
‫الخطر،

524
00:25:16,556 --> 00:25:17,599 
‫الجماع،

525
00:25:18,475 --> 00:25:19,726 
‫العفوية.

526
00:25:20,727 --> 00:25:21,937 
‫أنت لست أحد هذه الأمور.

527
00:25:25,649 --> 00:25:26,733 
‫بلى، أنا كذلك.

528
00:25:27,150 --> 00:25:28,235 
‫أعطني مثالاً واحداً.

529
00:25:32,239 --> 00:25:34,741 
‫هل تعلمين قصة "لوسيفر" والماعز؟

530
00:25:36,493 --> 00:25:37,619 
‫نعم.

531
00:25:39,120 --> 00:25:40,330 
‫لا.

532
00:25:42,040 --> 00:25:43,917 
‫- كان ذلك أنت؟
‫- كان ذلك أنا.

533
00:25:45,001 --> 00:25:48,255 
‫همسة هنا، وظهور مقدس هناك.

534
00:25:48,588 --> 00:25:50,257 
‫انتشر الخبر.

535
00:25:50,465 --> 00:25:51,591 
‫يكره قصة الماعز.

536
00:25:51,675 --> 00:25:52,717 
‫أعلم!

537
00:25:52,926 --> 00:25:55,512 
‫لم يفهم أبداً من أين جاءت.

538
00:25:56,429 --> 00:25:58,640 
‫انتظرت 1000 عام لأقول ذلك لشخص ما.

539
00:26:05,814 --> 00:26:07,148 
‫اترك الزجاجة.

540
00:26:12,070 --> 00:26:14,406 
‫شكراً لك يا "كايل".
‫أعلم أن وظيفتك على المحك.

541
00:26:14,614 --> 00:26:16,032 
‫مهما تطلب الأمر.

542
00:26:17,534 --> 00:26:18,660 
‫أود أن اعرف من فعل هذا.

543
00:26:19,828 --> 00:26:20,870 
‫شكراً لك.

544
00:26:21,162 --> 00:26:23,039 
‫"بيان استخدام"

545
00:26:24,165 --> 00:26:25,959 
‫هذه هنا، الرسالة النصية الأخيرة من "تيم"،

546
00:26:26,376 --> 00:26:27,836 
‫يبدو أنها كانت من "بورتو برينس".

547
00:26:28,044 --> 00:26:30,380 
‫لم يخبرني "تيم" أنه كان ذاهباً إلى هناك.

548
00:26:30,463 --> 00:26:31,965 
‫لم تكن على تقويمه.

549
00:26:33,550 --> 00:26:35,302 
‫هل من الممكن أن يكون سافر
‫بعيداً عن الأعين؟

550
00:26:37,679 --> 00:26:39,514 
‫كان يحجز تذكرته بنفسه أحياناً.

551
00:26:39,597 --> 00:26:41,474 
‫كان لديه أصدقاء لديهم طائرات خاصة،

552
00:26:41,558 --> 00:26:43,268 
‫كانوا يسافرون كمجموعة أحياناً.

553
00:26:43,518 --> 00:26:46,479 
‫إذن إذا كان "تيم" بقي في فندق هناك،
‫ربما لهذا السبب كانت لديه بطاقة المفتاح.

554
00:26:46,938 --> 00:26:50,233 
‫تكنولوجيا العالم الثالث، ربما لذلك
‫لم نتمكن من قراءة الشريط المغناطيسي.

555
00:26:50,525 --> 00:26:52,694 
‫نقوم بأعمال خيرية في "بورتو برينس".

556
00:26:53,528 --> 00:26:55,322 
‫جمعنا مالاً لشراء أرض وبناء مدرسة.

557
00:26:55,405 --> 00:26:57,365 
‫ربما ذلك كان رسالة الحقل القاحل.

558
00:26:57,532 --> 00:26:59,284 
‫كانت تلك الصورة منذ بضعة أيام.

559
00:26:59,492 --> 00:27:01,661 
‫ستكون المدرسة على وشك أن تُبنى الآن.

560
00:27:03,330 --> 00:27:05,248 
‫إلا إذا لم تبنى أبداً.

561
00:27:06,207 --> 00:27:08,668 
‫إلا إذا كان المال الذي جمعته المؤسسة

562
00:27:09,419 --> 00:27:10,712 
‫صُرف في مكان آخر.

563
00:27:13,006 --> 00:27:14,716 
‫أو إلى شخص آخر.

564
00:27:29,981 --> 00:27:31,316 
‫حقاً؟

565
00:27:32,192 --> 00:27:33,818 
‫تلك حركتك؟

566
00:27:34,027 --> 00:27:35,487 
‫كنت تنوين إغوائي.

567
00:27:35,695 --> 00:27:37,781 
‫تلك محاولة يائسة حقاً.

568
00:27:38,031 --> 00:27:39,616 
‫لست هنا لأغويك يا "ويل".

569
00:27:40,700 --> 00:27:42,369 
‫لكنني أعلم ما ترغب به.

570
00:27:44,287 --> 00:27:46,915 
‫ما الذي تظنينني أرغب فيه أيتها المحققة؟

571
00:27:47,707 --> 00:27:48,917 
‫أن تكون صالحاً.

572
00:27:49,125 --> 00:27:50,126 
‫أن تساعد الناس.

573
00:27:50,877 --> 00:27:52,087 
‫بحثت عنك يا "ويل".

574
00:27:52,295 --> 00:27:55,465 
‫ومن الواضح أنك لا تأخذ مقابلاً
‫لخدماتك هنا في المؤسسة.

575
00:27:55,715 --> 00:27:58,051 
‫أجني راتباً جيداً، يعود الفضل لعمل شركتي.

576
00:27:58,259 --> 00:28:00,220 
‫نعم، تحمي موكليك ككلب "بولدوغ".

577
00:28:00,428 --> 00:28:02,389 
‫لكنك هش جداً تحت كل ذلك، أليس كذلك؟

578
00:28:03,390 --> 00:28:05,600 
‫لا أحتاج لأخذ مال من هؤلاء الفتية.

579
00:28:06,226 --> 00:28:07,352 
‫لا.

580
00:28:07,560 --> 00:28:08,645 
‫لكن "فانيسا" تفعل.

581
00:28:08,895 --> 00:28:09,896 
‫ماذا تقصدين؟

582
00:28:10,230 --> 00:28:12,148 
‫بحثت في أمر مدرسة كان من المفترض أن تُبنى

583
00:28:12,232 --> 00:28:15,568 
‫بمال المؤسسة في "بورتو برينس".

584
00:28:16,319 --> 00:28:17,737 
‫لا وجود لها.

585
00:28:19,406 --> 00:28:21,574 
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أن المال ذهب إلى مكان آخر.

586
00:28:21,908 --> 00:28:24,661 
‫في نهاية المطاف، كان لدى "فانيسا"
‫نمط حياة مُكلف عليها أن تُبقي عليه

587
00:28:24,911 --> 00:28:26,246 
‫بعد أن استقال زوجها من "إن بي إيه".

588
00:28:26,454 --> 00:28:27,705 
‫ذلك سخيف.

589
00:28:27,914 --> 00:28:30,917 
‫كما أن الأموال غير الربحية
‫هي مسألة ثابتة في السجل العام.

590
00:28:31,126 --> 00:28:32,168 
‫هذا صحيح.

591
00:28:32,419 --> 00:28:33,586 
‫لكنها مُعقّدة جداً

592
00:28:33,670 --> 00:28:36,673 
‫لدرجة سيكون من السهل جداً
‫أن تخفي تحويلات مصرفية سابقة.

593
00:28:36,923 --> 00:28:40,677 
‫خذ، أعتقد أن "تيم دنلير"
‫ألقى نظرة إلى هذه الأموال وعلم بالأمر.

594
00:28:40,927 --> 00:28:42,929 
‫لذا سافر إلى "بورتو برينس" ليرى بنفسه.

595
00:28:43,138 --> 00:28:45,098 
‫وعندما عرف أين ذهبت الأموال،

596
00:28:45,598 --> 00:28:47,642 
‫واجه "فانيسا"

597
00:28:47,851 --> 00:28:48,935 
‫فقتلته.

598
00:28:50,478 --> 00:28:51,688 
‫هذه محض تكهنات.

599
00:28:51,938 --> 00:28:54,441 
‫إنها كذلك،
‫لذلك ساعدني في الحصول على الدليل.

600
00:28:54,649 --> 00:28:55,984 
‫إذا حولت "فانيسا" مالاً لنفسها

601
00:28:56,192 --> 00:28:58,361 
‫سيظهر ذلك في سجلاتها المالية الخاصة

602
00:28:58,611 --> 00:28:59,779 
‫والتي يمكنك الدخول إليها.

603
00:28:59,988 --> 00:29:03,241 
‫تريدين مني أن أنتهك ثقة موكلتي
‫استناداً إلى حدس؟

604
00:29:03,450 --> 00:29:05,577 
‫استلمت هذا العمل لخلق تغيير.

605
00:29:05,785 --> 00:29:07,912 
‫يمكن لهذه المؤسسة أن تستمر في عمل الخير

606
00:29:08,121 --> 00:29:10,999 
‫بالطريقة التي أرادها "تيم"، إذا ساعدتني.

607
00:29:22,802 --> 00:29:24,095 
‫لا.

608
00:29:56,002 --> 00:29:57,337 
‫أيتها المحققة.

609
00:29:57,545 --> 00:30:00,507 
‫هل هذه أنت؟ أرجو أنك عدت لرشدك.

610
00:30:00,882 --> 00:30:03,676 
‫يرجع ذلك إلى من تطلب منه
‫يا سيد "مورنينغستار".

611
00:30:04,135 --> 00:30:05,470 
‫أنا هنا لأقتلك.

612
00:30:07,096 --> 00:30:10,475 
‫هذا قاتل للمتعة.

613
00:30:12,310 --> 00:30:15,563 
‫أعتذر أيها المسلح الغريب والأشعث،
‫هل تقابلنا؟

614
00:30:16,731 --> 00:30:19,275 
‫بشكل موجز. أنا المحقق "مالكوم غرام".

615
00:30:19,776 --> 00:30:23,071 
‫نعم بالطبع، "مالكوم" سيئ السمعة.

616
00:30:23,780 --> 00:30:25,949 
‫أوقات عصيبة؟ هل أنت هنا لسرقة ساعتي؟

617
00:30:26,658 --> 00:30:29,911 
‫لا حاجة لذلك. أمسكت بي وأنا في مزاج خيري.

618
00:30:30,119 --> 00:30:32,455 
‫يمكنك أيضاً أن تأخذ بدلة لائقة،
‫الخزانة بذلك الاتجاه.

619
00:30:32,705 --> 00:30:34,999 
‫شكراً. ما زلت سأقتلك.

620
00:30:36,501 --> 00:30:38,837 
‫يجب أن أذكر أيضاً أنك إذا ضغطت الزناد

621
00:30:39,045 --> 00:30:41,214 
‫إنها طريق دون رجعة إلى اللعنة الأبدية.

622
00:30:41,422 --> 00:30:42,549 
‫الجحيم؟

623
00:30:43,383 --> 00:30:44,551 
‫لن أذهب إلى الجحيم.

624
00:30:44,759 --> 00:30:46,052 
‫الآن أو أبداً.

625
00:30:46,261 --> 00:30:48,930 
‫- حقاً؟
‫- عقدت صفقة مع ملاك.

626
00:30:49,889 --> 00:30:52,016 
‫ولديّ أوامر بقتلك.

627
00:30:52,851 --> 00:30:54,519 
‫حياتك مقابل حياتي.

628
00:30:57,522 --> 00:30:58,731 
‫أعتذر. أنا...

629
00:30:58,940 --> 00:31:01,943 
‫أخي المُقدّس وظف شخصاً لقتلي؟

630
00:31:02,151 --> 00:31:04,529 
‫هذا هو يوم عكسي بالفعل، أليس كذلك؟

631
00:31:06,322 --> 00:31:08,074 
‫أتعلم أمراً يا "مالكوم"؟

632
00:31:09,075 --> 00:31:10,994 
‫إنه وقت الليل الآن.

633
00:31:11,703 --> 00:31:15,290 
‫من المضحك كيف تبدو الأشياء أوضح في الظلام.

634
00:31:19,294 --> 00:31:20,461 
‫هل هذا كل ما لديك؟

635
00:31:22,297 --> 00:31:23,423 
‫مثير للاهتمام.

636
00:31:24,090 --> 00:31:27,510 
‫معظم الناس يبللون أنفسهم
‫عندما يروا جانبي الأكثر شراً.

637
00:31:28,344 --> 00:31:29,971 
‫لم يذهب معظم الناس إلى الجحيم ويرجعوا.

638
00:31:31,764 --> 00:31:34,851 
‫تقول الشائعات أنك لم تعد خالداً.

639
00:31:35,310 --> 00:31:37,353 
‫وأنني إذا ضغطت الزناد،

640
00:31:38,062 --> 00:31:40,189 
‫- سيموت الشيطان.
‫- بالتأكيد.

641
00:31:40,690 --> 00:31:43,359 
‫وعلى ماذا تحصل بالمقابل يا "مالكوم"؟

642
00:31:43,568 --> 00:31:48,031 
‫لن يقتلني أخوك،
‫سأبقى خارج الجحيم، أعيش حياتي.

643
00:31:48,239 --> 00:31:49,449 
‫أحب الحياة.

644
00:31:54,829 --> 00:31:56,873 
‫لقد خُدعت يا "مالكوم".

645
00:31:57,081 --> 00:32:00,919 
‫لا يمكن للملائكة أخذ حياة فان.
‫هذه قواعد أبي، آسف.

646
00:32:02,128 --> 00:32:04,756 
‫وحتى لو قتلتني،

647
00:32:05,840 --> 00:32:07,258 
‫ما الذي سيحدث عندما تموت فعلاً؟

648
00:32:07,550 --> 00:32:09,802 
‫لأنك ستموت، في نهاية المطاف.

649
00:32:10,011 --> 00:32:12,096 
‫ما زلت ستذهب إلى الجحيم يا "مالكوم".

650
00:32:12,555 --> 00:32:15,934 
‫لا يمكن لأخي فعل شيء لمنع ذلك.

651
00:32:20,438 --> 00:32:21,856 
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟

652
00:32:23,149 --> 00:32:24,943 
‫إنها عملتي للدخول أو الخروج من الجحيم.

653
00:32:25,944 --> 00:32:29,489 
‫عملة القطار للملعونين، إذا صح التعبير.

654
00:32:29,697 --> 00:32:32,617 
‫كنت سأستخدمها
‫للعودة إلى الجحيم، في نهاية المطاف.

655
00:32:33,326 --> 00:32:36,746 
‫أعتقد أن بإمكانك استخدامها
‫للخروج من الجحيم أيضاً.

656
00:32:37,997 --> 00:32:41,542 
‫قد يستفيد منها شخص مثلك،
‫ألا تعتقد ذلك يا "مالكوم"؟

657
00:32:46,089 --> 00:32:48,257 
‫إنها ملكك إذا لم تطلق النار علي.

658
00:32:50,551 --> 00:32:52,178 
‫عرض لمرة واحدة.

659
00:33:59,287 --> 00:34:00,329 
‫ها أنت ذا.

660
00:34:00,538 --> 00:34:02,915 
‫لا يمكننا أن نبدأ الحفلة دون ضيف الشرف.

661
00:34:03,166 --> 00:34:04,167 
‫سيدة "دنلير".

662
00:34:05,084 --> 00:34:06,544 
‫هل أنت بخير؟

663
00:34:07,253 --> 00:34:09,338 
‫نعم. كنت فقط بحاجة إلى شيء منعش.

664
00:34:09,547 --> 00:34:10,757 
‫كان يوماً منهكاً.

665
00:34:11,174 --> 00:34:13,384 
‫مواجهة فناء الشخص يفعل ذلك.

666
00:34:13,593 --> 00:34:16,429 
‫أعتقد أننا جميعاً بحاجة لإجازة بعد الليلة.

667
00:34:16,971 --> 00:34:18,931 
‫فرصة لحداد "تيم" بشكل صحيح.

668
00:34:19,140 --> 00:34:20,516 
‫سأغادر غداً.

669
00:34:20,725 --> 00:34:23,352 
‫واحد من مسابح المياه المعدنية
‫لـ"سويس ميد" المتنكر بمنتجع؟

670
00:34:23,644 --> 00:34:24,771 
‫لا.

671
00:34:24,979 --> 00:34:27,273 
‫لا، أنا أمتلك حظيرة صغيرة
‫خارج "بوينوس آيرس".

672
00:34:27,482 --> 00:34:31,402 
‫جميل. كنت أعرف أشخاصاً انتقلوا للعيش
‫في "بوينوس آيرس" قديماً.

673
00:34:32,236 --> 00:34:33,279 
‫أناس طيبون؟

674
00:34:33,488 --> 00:34:34,739 
‫نازيون.

675
00:34:34,947 --> 00:34:36,866 
‫لا يوجد معاهدة تسليم في "الأرجنتين"،

676
00:34:37,075 --> 00:34:39,911 
‫فقط مجموعة من الأوغاد المختبئين
‫على مرأى الجميع.

677
00:34:40,119 --> 00:34:41,245 
‫يا إلهي، أفلتوا من تهمة القتل.

678
00:34:47,126 --> 00:34:49,545 
‫أنت قتلت زوجك، أليس كذلك؟

679
00:34:49,754 --> 00:34:51,005 
‫لا. ذلك سخيف.

680
00:34:51,214 --> 00:34:52,882 
‫عليّ أن أعترف،
‫لست متأكداً تماماً من السبب،

681
00:34:53,091 --> 00:34:55,885 
‫لكن المحققة "ديكر" ستكتشف الأمر،
‫تفعل ذلك دائماً.

682
00:34:56,094 --> 00:34:58,346 
‫كنت أحب "تيم". وكان "تيم" يحبني.

683
00:34:58,554 --> 00:35:00,556 
‫لا، فعلياً كان يحب مساعدك، "كايل".

684
00:35:02,183 --> 00:35:04,268 
‫نعم. لكنني لن...

685
00:35:05,603 --> 00:35:08,689 
‫- كان "تيم" رجلاً صالحاً، كان إيثارياً...
‫- نعم.

686
00:35:10,525 --> 00:35:11,901 
‫كان كذلك.

687
00:35:12,110 --> 00:35:14,821 
‫كان الجميع يحب "تيم"،
‫ولم يطلب شيئاً بالمقابل،

688
00:35:15,029 --> 00:35:16,364 
‫ولا حتى سعادته الخاصة.

689
00:35:17,073 --> 00:35:18,991 
‫كما يقول المثل القديم،

690
00:35:19,200 --> 00:35:21,828 
‫"لا يمكنك أن تخمد من رجل قوي،"
‫حتى لو كان ميتاً.

691
00:35:22,036 --> 00:35:25,581 
‫إذن، لم لا ننزل إلى الطابق السفلي،

692
00:35:26,082 --> 00:35:28,292 
‫لنر كيف تسير الليلة، وبعدها...

693
00:35:29,710 --> 00:35:30,878 
‫بحق الجحيم!

694
00:35:36,592 --> 00:35:37,969 
‫"لوسيفر"!

695
00:35:38,386 --> 00:35:39,512 
‫أين "لوسيفر"؟

696
00:35:39,720 --> 00:35:41,848 
‫"لوسيفر مورنينغستار"، أين هو؟

697
00:35:43,558 --> 00:35:44,892 
‫ابتعدوا عن الطريق!

698
00:35:59,699 --> 00:36:00,950 
‫أنت حي.

699
00:36:02,160 --> 00:36:03,286 
‫نعم.

700
00:36:05,204 --> 00:36:07,665 
‫نعم، يبدو أني كذلك.

701
00:36:07,874 --> 00:36:09,417 
‫ما الذي تفعله هنا؟

702
00:36:11,002 --> 00:36:12,879 
‫جئت لأوقف "مالكوم". يريد إطلاق النار عليك.

703
00:36:13,504 --> 00:36:16,424 
‫"مالكوم"؟ لا، لم يكن هو.

704
00:36:16,841 --> 00:36:18,134 
‫توليت أمره.

705
00:36:18,634 --> 00:36:20,052 
‫حقاً؟

706
00:36:21,637 --> 00:36:22,638 
‫كيف؟

707
00:36:22,847 --> 00:36:24,557 
‫قدمت له عرضاً لم يستطع أن...

708
00:36:24,765 --> 00:36:26,434 
‫تعرف ما سأقوله.

709
00:36:27,435 --> 00:36:29,854 
‫تبدو في حالة يرثى لها، بالمناسبة.
‫هل كان يومك سيئاً في المكتب؟

710
00:36:31,230 --> 00:36:33,232 
‫نعم. يمكنك قول ذلك.

711
00:36:33,441 --> 00:36:36,444 
‫معذرة، لدي حفل تبرعات لأحضره

712
00:36:36,652 --> 00:36:38,321 
‫وقاتلة لأعاقبها.

713
00:36:39,488 --> 00:36:40,531 
‫كيف أبدو؟

714
00:36:42,950 --> 00:36:45,536 
‫- بشكل جيد في الواقع.
‫- نعم، ظننت كذلك.

715
00:36:48,289 --> 00:36:49,665 
‫احتس مشروباً.

716
00:36:50,416 --> 00:36:51,959 
‫2 إذا أحببت.

717
00:36:52,168 --> 00:36:54,754 
‫من يقول إن الشيطان لا يمكن أن يكون خيرياً؟

718
00:36:56,047 --> 00:36:59,592 
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً، لكرمكم.

719
00:36:59,800 --> 00:37:02,637 
‫كما أود أن أشكر مضيفنا،
‫السيد "مورنينغستار".

720
00:37:02,845 --> 00:37:05,932 
‫كان سيلقي خطاباً صغيراً،
‫لكن لسوء الحظ، إنه...

721
00:37:06,182 --> 00:37:07,767 
‫في الوقت المناسب تماماً.

722
00:37:08,935 --> 00:37:10,645 
‫كيف حالنا جميعاً في هذا المساء؟

723
00:37:10,853 --> 00:37:12,438 
‫جمهور محافظ على صحته.

724
00:37:12,939 --> 00:37:16,150 
‫أحب عملك أيها الطبيب "بروفمان"، مذهل.

725
00:37:16,734 --> 00:37:20,446 
‫نحن هنا جميعاً لتكريم إرث "تيم دنلير".

726
00:37:20,947 --> 00:37:23,282 
‫ولا يوجد طريقة أفضل

727
00:37:23,491 --> 00:37:25,201 
‫من الإفشاء عن قاتله.

728
00:37:26,327 --> 00:37:28,537 
‫ألا توافقيني الرأي يا سيدة "دنلير"؟

729
00:37:29,247 --> 00:37:31,791 
‫حان الوقت لإظهار حقيقتك لأصدقائك.

730
00:37:31,999 --> 00:37:34,293 
‫أخبريهم جميعاً برغباتك البذيئة.

731
00:37:36,295 --> 00:37:37,672 
‫لا حاجة لذلك.

732
00:37:38,923 --> 00:37:40,049 
‫لدينا كل شيء بالفعل.

733
00:37:40,549 --> 00:37:42,677 
‫كيف اختلست الأموال من المؤسسة،

734
00:37:43,386 --> 00:37:45,513 
‫وعندما اكتشف "تيم" أمرها، قتلته.

735
00:37:46,347 --> 00:37:48,099 
‫أرأيت؟ أخبرتك أنها ستعرف الحقيقة.

736
00:37:48,307 --> 00:37:49,475 
‫ليس لديكم دليل.

737
00:37:49,684 --> 00:37:50,977 
‫في الواقع لدينا.

738
00:37:51,185 --> 00:37:52,603 
‫لدينا دليل على الاختلاس.

739
00:37:52,812 --> 00:37:54,355 
‫وذلك سبب وجيه.

740
00:37:55,773 --> 00:37:57,108 
‫"فانيسا".

741
00:37:58,818 --> 00:38:00,861 
‫أنا كسبت ذلك المال.

742
00:38:01,070 --> 00:38:03,406 
‫دعمته عندما ترك لعب الكرة.

743
00:38:03,614 --> 00:38:05,408 
‫تركته ينام مع مساعدي.

744
00:38:06,450 --> 00:38:08,536 
‫يجب أن يعود ذلك المال إلي،
‫وليس لأولئك الفتية.

745
00:38:08,744 --> 00:38:10,329 
‫كان "تيم" سيفسد كل شيء.

746
00:38:11,205 --> 00:38:12,581 
‫اضطررت لذلك.

747
00:38:13,416 --> 00:38:15,626 
‫والآن، ألا تشعرين بتحسن؟

748
00:38:17,336 --> 00:38:19,964 
‫"فانيسا دنلير"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "تيم دنلير".

749
00:38:23,217 --> 00:38:24,343 
‫شكراً لك.

750
00:38:24,760 --> 00:38:26,262 
‫على الرحب والسعة.

751
00:38:30,558 --> 00:38:33,352 
‫ها هو مجدداً. ذلك الشعور بالنشوة.

752
00:38:44,071 --> 00:38:46,699 
‫يبدو أن أحدهم حظي بليلة جيدة.

753
00:38:50,077 --> 00:38:51,912 
‫أعلم وجه النوم عندما أراه.

754
00:38:55,958 --> 00:38:57,835 
‫نحن نتكلم مجدداً؟

755
00:39:00,087 --> 00:39:02,882 
‫الحياة أقصر من حمل الضغائن.

756
00:39:04,383 --> 00:39:06,427 
‫لا يعني أنني سامحتك.

757
00:39:07,303 --> 00:39:08,387 
‫أعني، عليك القيام بشيء

758
00:39:08,596 --> 00:39:10,765 
‫غير اعتيادي لفتح صفحة جديدة.

759
00:39:18,647 --> 00:39:20,524 
‫جامعت أخاك.

760
00:39:25,654 --> 00:39:29,742 
‫وكيفي يجعل ذلك نعمة بالنسبة لي؟

761
00:39:30,159 --> 00:39:32,286 
‫كنت عميلته الداخلية،

762
00:39:32,495 --> 00:39:34,163 
‫والآن أنا عميلتك.

763
00:39:36,499 --> 00:39:40,294 
‫نعم، أعتقد أن ذلك قد يكون مفيداً،

764
00:39:40,503 --> 00:39:42,463 
‫تحديداً لأنه حاول قتلي.

765
00:39:42,755 --> 00:39:43,964 
‫ماذا؟

766
00:39:45,132 --> 00:39:47,426 
‫تم إطلاق النار عليك؟ ولم تنزف؟

767
00:39:47,635 --> 00:39:49,011 
‫تعاقد مع مسلح.

768
00:39:50,137 --> 00:39:52,932 
‫أعني، تحدثت معه للعدول عن ذلك،
‫ثم إن سيدة المجتمع المجنونة...

769
00:39:53,140 --> 00:39:56,143 
‫أعني، إنها قصة طويلة، لكنني نجوت.

770
00:39:56,936 --> 00:39:59,105 
‫لكن بدلتي من "أرماني" لم تنج.

771
00:39:59,313 --> 00:40:01,857 
‫لكنني لا أفهم. كيف ما زلت حياً؟

772
00:40:02,066 --> 00:40:04,568 
‫هذا هو السؤال، أليس كذلك يا "مايز"؟

773
00:40:04,860 --> 00:40:07,405 
‫لماذا أكون خالداً في أحيان،

774
00:40:09,990 --> 00:40:11,992 
‫وفي أحيان أخرى أكون بشرياً؟

775
00:40:19,708 --> 00:40:21,127 
‫ذلك مثير للاهتمام.

776
00:40:21,627 --> 00:40:22,753 
‫ماذا؟

777
00:40:24,964 --> 00:40:27,007 
‫يجب أن أذهب وأختبر نظرية.

778
00:40:29,844 --> 00:40:31,095 
‫و...

779
00:40:34,682 --> 00:40:36,350 
‫امشي بحذر يا "مايز".

780
00:40:59,123 --> 00:41:00,207 
‫هل يمكنني أن أدخل؟

781
00:41:00,875 --> 00:41:03,169 
‫من؟ القديس "لوسيفر" أم الشيطان؟

782
00:41:03,502 --> 00:41:05,921 
‫نعم، اطمئني تقاعد القديس "لوسيفر".

783
00:41:08,924 --> 00:41:13,637 
‫حقاً؟ لأنني استلمت رسالة نصية
‫من "كايل" تقول إن أحداً تبرّع

784
00:41:13,846 --> 00:41:15,848 
‫لمنحة "إميت توسانت".

785
00:41:16,056 --> 00:41:17,641 
‫تكفي منحة كاملة.

786
00:41:19,101 --> 00:41:20,561 
‫متبرع مجهول.

787
00:41:21,729 --> 00:41:24,440 
‫جيد لـ"إميت". سررت لأن الأمر نجح.

788
00:41:27,067 --> 00:41:28,235 
‫- اسمعي أيتها المحققة...
‫- أنا...

789
00:41:28,444 --> 00:41:30,154 
‫أعتذر. لا، أنت.

790
00:41:35,034 --> 00:41:37,411 
‫كنت أفكر كثيراً بأمر ليلة البارحة.

791
00:41:38,704 --> 00:41:41,248 
‫عن سبب ذهابي إلى بيتك ثملة.

792
00:41:42,291 --> 00:41:43,918 
‫وسبب عدم نومك معي.

793
00:41:46,420 --> 00:41:48,714 
‫وأعتقد... أننا...

794
00:41:48,923 --> 00:41:50,508 
‫أمرنا...

795
00:41:52,134 --> 00:41:54,595 
‫ربما يتعدى مجرد عمل.

796
00:41:55,471 --> 00:41:57,306 
‫- أو الجماع.
‫- أي جماع؟

797
00:41:57,723 --> 00:42:00,518 
‫تهانيّ، أول امرأة تتسبب
‫في احتقان خصيتين للشيطان.

798
00:42:02,228 --> 00:42:03,938 
‫على أي حال.

799
00:42:04,855 --> 00:42:06,440 
‫أنا فقط...

800
00:42:10,736 --> 00:42:12,196 
‫يمكنني أن أخفف من حذري معك.

801
00:42:14,281 --> 00:42:15,950 
‫لا أقوم بذلك مع أي شخص آخر.

802
00:42:16,158 --> 00:42:18,536 
‫أنت تجعلني ضعيفة.

803
00:42:22,164 --> 00:42:23,707 
‫وربما لا بأس في ذلك.

804
00:42:26,210 --> 00:42:27,461 
‫أيتها المحققة...

805
00:42:31,006 --> 00:42:33,551 
‫إذا كان ذلك يُرضي كبرياءك،

806
00:42:36,804 --> 00:42:39,223 
‫يبدو أنك تجعلينني ضعيفاً أيضاً.

807
00:43:01,954 --> 00:43:02,788 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

808
00:43:02,871 --> 00:43:03,706 
‫"إعداد (نيل غيمان)، (سام كيث)
‫و(مايك درينغنبرغ)"

809
00:43:12,881 --> 00:43:14,883 
‫ترجمة " دانية الخواجا"

