﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:01,918 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,170 
‫هذان الجناحان في الخارج في عالم البشر؟

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,381 
‫"لوسي"، إنهما قويان جداً. جزء من الألوهية.

4
00:00:06,631 --> 00:00:08,967 
‫تعرف ما يتسبب في ضعفك بالضبط.

5
00:00:09,050 --> 00:00:10,927 
‫"كلوي ديكر"
‫هي من يجب أن ألقي السكاكين عليها.

6
00:00:11,386 --> 00:00:13,596 
‫الخناجر الشيطانية المسبوكة في الجحيم
‫لا تُحتسب.

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,432 
‫كلنا نعرف أنها تنخس.

8
00:00:15,515 --> 00:00:16,516 
‫ماذا تريد مني يا "مالكوم"؟

9
00:00:16,725 --> 00:00:19,102 
‫ستذهب إلى خزانة الأدلة
‫وتستعير شيئاً من أجلي.

10
00:00:19,185 --> 00:00:21,604 
‫- ما ذاك؟
‫- هذه عملتي الخمسينية.

11
00:00:21,688 --> 00:00:24,524 
‫أظن أنه يمكنك استخدامها للخروج من الجحيم.

12
00:00:24,691 --> 00:00:26,651 
‫إنها لك إن لم تطلق عليّ النار.

13
00:00:26,901 --> 00:00:28,486 
‫أرسلت شيطانتك لقتلي.

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,490 
‫إن فعلت ما طلبته منك،
‫لكنت ما زلت في الديار.

15
00:00:33,992 --> 00:00:36,161 
‫كفى! كلاكما استغللتماني.

16
00:00:36,244 --> 00:00:37,120 
‫تفضلا.

17
00:00:37,829 --> 00:00:38,663 
‫اقتلا بعضكما.

18
00:00:39,122 --> 00:00:39,998 
‫الشر هنا.

19
00:00:40,915 --> 00:00:41,833 
‫الشر هنا.

20
00:00:42,292 --> 00:00:43,168 
‫"(مورنينغستار)."

21
00:00:44,085 --> 00:00:45,253 
‫يمكن لأحدهم أن يفعل هذا نيابة عنه،

22
00:00:45,336 --> 00:00:47,046 
‫أو ربما هو متورط بطريقة أخرى.

23
00:00:47,172 --> 00:00:49,215 
‫أنت فعلت هذا. قتلت هؤلاء الناس.

24
00:00:49,299 --> 00:00:51,509 
‫فعلت هذا من أجلك. ألست سعيداً؟

25
00:00:51,593 --> 00:00:52,594 
‫لماذا قد أكون سعيداً؟

26
00:00:52,802 --> 00:00:55,388 
‫آخر مكان تمت رؤية الواعظ به هو قرب "لكس".

27
00:00:56,556 --> 00:00:57,932 
‫ارفع يديك.

28
00:00:59,225 --> 00:01:01,186 
‫"لوسيفر مورنينغستار"، مقبوض عليك.

29
00:01:04,272 --> 00:01:05,899 
‫"(لكس)"

30
00:01:06,274 --> 00:01:08,193 
‫بحقك أيتها المحققة.

31
00:01:08,610 --> 00:01:12,655 
‫لا يُعقل أنك تصدقين
‫أنني قتلت ذلك الساخط المثير للشفقة.

32
00:01:13,490 --> 00:01:14,908 
‫لا يهم ما أصدقه.

33
00:01:18,787 --> 00:01:20,288 
‫هذا كل ما يهم أيتها المحققة.

34
00:01:23,208 --> 00:01:25,168 
‫ارفع يديك وسلّم نفسك.

35
00:01:34,135 --> 00:01:36,262 
‫- هذا ليس مضحكاً يا "لوسيفر".
‫- حقاً؟

36
00:01:38,014 --> 00:01:41,810 
‫أعتقد أن هذه أكبر مزحة
‫سمعت بها طيلة حياتي.

37
00:01:42,769 --> 00:01:45,104 
‫أفضل جزء هو أنها عني!

38
00:01:49,275 --> 00:01:51,653 
‫تعال بهدوء. سنذهب إلى القسم...

39
00:01:51,861 --> 00:01:52,904 
‫لا.

40
00:01:54,155 --> 00:01:55,198 
‫لن نفعل.

41
00:01:55,865 --> 00:01:56,866 
‫ماذا تفعل؟

42
00:01:57,117 --> 00:01:59,369 
‫أتقبل دوري في كل هذا.

43
00:02:00,620 --> 00:02:03,373 
‫كل خطايا البشرية هي خطأ الشيطان، صحيح؟

44
00:02:03,623 --> 00:02:05,416 
‫اعتقدت أنك مختلفة، لكنني كنت مخطئاً.

45
00:02:06,501 --> 00:02:07,794 
‫أنت مثل الآخرين.

46
00:02:09,003 --> 00:02:12,132 
‫لم لا نضيف جريمة قتل أخرى إلى الكومة؟

47
00:02:12,340 --> 00:02:13,675 
‫هذا ليس هو الأمر يا "لوسيفر".

48
00:02:13,758 --> 00:02:15,593 
‫هيا! ماذا تنتظرون؟ أردتم الشرير!

49
00:02:15,677 --> 00:02:17,887 
‫ها أنا ذا! جاهز للاستلام!

50
00:02:18,096 --> 00:02:19,097 
‫لا تتقدم خطوة أخرى!

51
00:02:19,305 --> 00:02:21,224 
‫أنت! أيها المبتدئ.

52
00:02:22,058 --> 00:02:23,017 
‫هيا.

53
00:02:23,226 --> 00:02:24,227 
‫املأني بالرصاص،

54
00:02:24,435 --> 00:02:26,521 
‫ليمكنك العودة إلى المنزل، وشرب جعة باردة،

55
00:02:26,729 --> 00:02:28,606 
‫وتشعر بشعور أفضل بشأن نفسك!

56
00:02:28,815 --> 00:02:30,233 
‫لا تطلق النار عليه. إنه أعزل.

57
00:02:30,441 --> 00:02:32,068 
‫كيف تعرفين ذلك؟ ربما أحمل مسدساً.

58
00:02:32,277 --> 00:02:33,278 
‫- ارفع يديك!
‫- اطلق الرصاص!

59
00:02:33,486 --> 00:02:34,571 
‫لا!

60
00:02:48,668 --> 00:02:49,836 
‫فتشوا المنطقة.

61
00:02:51,129 --> 00:02:52,297 
‫لا يمكنه الابتعاد كثيراً.

62
00:03:05,018 --> 00:03:06,019 
‫أيمكننا ألا نخبر أحداً

63
00:03:06,227 --> 00:03:07,770 
‫أنك حملتني بين ذراعيك مثل طفل؟

64
00:03:08,187 --> 00:03:09,647 
‫ماذا كنت تحاول فعله بالضبط؟

65
00:03:11,316 --> 00:03:12,400 
‫ميتة جيدة؟

66
00:03:12,984 --> 00:03:14,319 
‫أو على الأقل ميتة فوضوية.

67
00:03:14,903 --> 00:03:17,363 
‫لكن كان عليك أن تأتي
‫وتفسد كل شيء. كالمعتاد.

68
00:03:22,994 --> 00:03:24,454 
‫لماذا تتدخل وتوقف الأمر؟

69
00:03:25,079 --> 00:03:27,206 
‫لن تدع شخصاً آخر يرسلني إلى الجحيم؟
‫هل هذا هو الأمر؟

70
00:03:27,749 --> 00:03:28,917 
‫هل تعرف يا أخي؟

71
00:03:29,125 --> 00:03:30,501 
‫ليس عليك أن تقتلني.

72
00:03:30,710 --> 00:03:33,004 
‫لأنني انتهيت هنا.

73
00:03:34,714 --> 00:03:36,049 
‫مرحت على الأرض.

74
00:03:38,760 --> 00:03:40,637 
‫ولم يعد هناك سبب لبقائي.

75
00:03:41,596 --> 00:03:42,680 
‫أنت الرابح.

76
00:03:43,097 --> 00:03:44,432 
‫سأذهب طوعاً.

77
00:03:44,641 --> 00:03:48,269 
‫أرجوك. أعدني إلى الجحيم فحسب.

78
00:03:48,770 --> 00:03:49,812 
‫لا.

79
00:04:01,699 --> 00:04:03,159 
‫ماذا حدث لـ"لوسيفر"؟

80
00:04:04,452 --> 00:04:05,453 
‫ألم تسمع؟

81
00:04:05,662 --> 00:04:06,955 
‫ماذا حدث له؟

82
00:04:07,497 --> 00:04:09,040 
‫لقد اختفى. إنه هارب.

83
00:04:14,379 --> 00:04:15,421 
‫دعني أرى ذلك.

84
00:04:15,922 --> 00:04:17,048 
‫هل رأيت سكيناً كهذه من قبل؟

85
00:04:17,799 --> 00:04:18,758 
‫أجل.

86
00:04:18,967 --> 00:04:20,134 
‫سآخذها إلى القسم.

87
00:04:20,426 --> 00:04:22,095 
‫احذر. إنها حادة جداً.

88
00:04:30,895 --> 00:04:31,938 
‫رائع.

89
00:04:32,897 --> 00:04:34,524 
‫أريد التحدث معك.

90
00:04:38,319 --> 00:04:41,239 
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً.
‫خاصة بعد ما حدث للتو.

91
00:04:41,322 --> 00:04:42,782 
‫لكنني أعتقد أن "لوسيفر" بريء.

92
00:04:43,908 --> 00:04:46,452 
‫"كلوي"، تشاجر "لوسيفر" مع المتوفي
‫منذ ساعتين فحسب.

93
00:04:46,661 --> 00:04:48,371 
‫- كلانا رأينا هذا.
‫- أعرف. اسمعني فحسب.

94
00:04:48,788 --> 00:04:50,957 
‫اتفقنا؟ تظاهر بأنك لا تعرف "لوسيفر".

95
00:04:51,165 --> 00:04:52,125 
‫يعجبني هذا.

96
00:04:52,333 --> 00:04:55,295 
‫المشتبه به يملك ملهى
‫ويحب أن يخبر الناس أنه الشيطان.

97
00:04:55,461 --> 00:04:56,671 
‫لن تقنعي أحداً ببراءته حقاً.

98
00:04:56,879 --> 00:04:58,673 
‫إنه رجل يعتنق الرغبة.

99
00:04:58,881 --> 00:05:00,174 
‫يعيش حسب أهوائه.

100
00:05:00,508 --> 00:05:01,843 
‫الآن فكّر في الجثة.

101
00:05:02,051 --> 00:05:04,554 
‫تم إعدام الرجل. رصاصة في الرأس.

102
00:05:05,263 --> 00:05:06,806 
‫لا يوجد هوى في ذلك.

103
00:05:07,015 --> 00:05:07,974 
‫هذه ليست طبيعته.

104
00:05:08,182 --> 00:05:09,767 
‫إذن هذا تلفيق. من يريد نصب هذا الفخ له؟

105
00:05:10,101 --> 00:05:11,102 
‫لا أعرف.

106
00:05:11,185 --> 00:05:12,186 
‫أيتها المحققة.

107
00:05:12,770 --> 00:05:13,896 
‫ربما وجدنا سلاح الجريمة.

108
00:05:14,814 --> 00:05:16,649 
‫حسناً. اختبره من أجل البصمات
‫والحمض النووي.

109
00:05:16,858 --> 00:05:17,900 
‫- حسناً يا سيدتي.
‫- شكراً.

110
00:05:21,112 --> 00:05:22,739 
‫ستكون بصمات "لوسيفر" على ذلك المسدس.

111
00:05:22,947 --> 00:05:24,365 
‫- لا تعرف ذلك.
‫- بل أعرفه.

112
00:05:24,949 --> 00:05:27,785 
‫وأعرف أيضاً أنك محقة. "لوسيفر" بريء.

113
00:05:28,453 --> 00:05:29,537 
‫ماذا؟

114
00:05:30,121 --> 00:05:31,372 
‫"كلوي"، يجب أن نتحدث.

115
00:05:32,332 --> 00:05:33,374 
‫في مكان آخر.

116
00:05:36,294 --> 00:05:38,337 
‫ألا تريد إعادتي إلى الجحيم؟

117
00:05:39,380 --> 00:05:42,508 
‫الأمر الوحيد الذي كنت تريده طوال الوقت.

118
00:05:43,926 --> 00:05:45,428 
‫هل لكمتك في رأسك أقوى من اللازم؟

119
00:05:45,595 --> 00:05:48,556 
‫كانت "مايز" محقة يا "لوسي". استغللناها.

120
00:05:49,474 --> 00:05:51,434 
‫و"مالكوم". مات الناس بسببنا.

121
00:05:51,642 --> 00:05:52,935 
‫تعني، بسببك.

122
00:05:53,352 --> 00:05:54,687 
‫أجل. بسببي.

123
00:05:54,896 --> 00:05:55,938 
‫صحيح.

124
00:05:58,316 --> 00:06:01,027 
‫يا أخي، بشكل ما لم أكن أرى الصورة الأشمل.

125
00:06:01,235 --> 00:06:04,864 
‫ولا كلفة أفعالي، والتي كانت أنانية محضة.

126
00:06:05,323 --> 00:06:07,200 
‫لكن يا "لوسي"، عيناي مفتوحتان الآن.

127
00:06:07,408 --> 00:06:09,118 
‫وأريد أن أصوّب الأمر.

128
00:06:09,327 --> 00:06:10,495 
‫أعتقد أن هذا الجانب منك

129
00:06:10,703 --> 00:06:11,788 
‫مخيف أكثر من الجانب الغاضب.

130
00:06:11,996 --> 00:06:13,414 
‫عليّ أن أجد "مالكوم"

131
00:06:13,581 --> 00:06:15,333 
‫ويجب أن أعيده إلى الجحيم.

132
00:06:18,586 --> 00:06:19,629 
‫هل ستساعدني يا أخي؟

133
00:06:23,382 --> 00:06:25,676 
‫عقاب أخير في طريقي للخروج؟

134
00:06:28,096 --> 00:06:29,680 
‫يبدو هذا مرحاً بالنسبة إليّ.

135
00:06:38,356 --> 00:06:41,025 
‫لا شيء يماثل قميصاً جديداً بعد سطح ممطر.

136
00:06:41,692 --> 00:06:43,361
{\an8}‫ما تلك الرائحة؟

137
00:06:45,530 --> 00:06:47,698
{\an8}‫شموع المسك الاستوائية. رباه.

138
00:06:47,907 --> 00:06:49,992
{\an8}‫التضحيات التي قمت بها
‫أثناء ادعائك أنك معالج نفسي.

139
00:06:50,076 --> 00:06:51,077 
‫أحب تلك الرائحة.

140
00:06:51,410 --> 00:06:52,411 
‫بالتأكيد.

141
00:06:52,620 --> 00:06:54,664 
‫هل يمكننا التركيز رجاء؟

142
00:06:54,872 --> 00:06:56,207 
‫ما هي خطتك لإيجاد "مالكوم"؟

143
00:06:56,415 --> 00:06:57,625 
‫- خطتي؟
‫- أجل.

144
00:06:57,834 --> 00:06:59,752 
‫ظننت أنك الخبير في التخطيط لجرائم القتل.

145
00:07:00,086 --> 00:07:02,421
{\an8}‫أو، غير الخبير البارع،
‫بالنظر إلى أنني لا أزال حياً.

146
00:07:02,630 --> 00:07:04,841
{\an8}‫لذا جئت بنا إلى هنا، لنتمكن من ابتكار خطة.

147
00:07:05,049 --> 00:07:06,175
{\an8}‫صحيح. حسناً، يبدو الأمر

148
00:07:06,384 --> 00:07:07,552
{\an8}‫كأنك تريدني أن أبذل الجهد كله.

149
00:07:07,760 --> 00:07:08,761
{\an8}‫إذن، ما رأيك في هذا؟

150
00:07:08,970 --> 00:07:11,681 
‫الخطوة الأولى. نعود في الزمن
‫ولا نتسبب في فوضى.

151
00:07:11,889 --> 00:07:14,725 
‫فجأة تذكرت لماذا أردتك ميتاً في الأصل.

152
00:07:15,268 --> 00:07:18,062 
‫- "لوسي"، ما هي مشكلتك؟
‫- سؤال جيد يا دكتور.

153
00:07:18,271 --> 00:07:19,355 
‫الأمر هو

154
00:07:19,897 --> 00:07:21,607 
‫أن أخي كان يحاول قتلي.

155
00:07:21,691 --> 00:07:24,193 
‫والآن يريد العمل معي،
‫لكن لا يبدو أننا نتوافق.

156
00:07:24,277 --> 00:07:26,154 
‫غالباً لأنه وغد مغرور.

157
00:07:26,237 --> 00:07:27,280 
‫مرحباً؟

158
00:07:27,697 --> 00:07:30,908 
‫أنا آسفة يا د. "كنعان"،
‫لم أدرك أنك في جلسة مع...

159
00:07:31,534 --> 00:07:32,577 
‫"لوسيفر"؟

160
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
{\an8}‫لا أصدّق هذا.

161
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
{\an8}‫أنت تسرق مرضاي!

162
00:07:38,541 --> 00:07:40,042
{\an8}‫ليس بالضبط.

163
00:07:41,669 --> 00:07:44,255
{\an8}‫في الواقع، قد تكونين ما نحتاج إليه
‫أيتها الدكتورة العزيزة.

164
00:07:50,303 --> 00:07:51,304 
‫أستحق ذلك.

165
00:07:51,721 --> 00:07:52,763
{\an8}‫أنت كذبت عليّ.

166
00:07:53,347 --> 00:07:54,307
{\an8}‫حتى أنني لا أعرفك.

167
00:07:54,515 --> 00:07:56,058
{\an8}‫أطلقت النار على رجل بدم بارد.

168
00:07:56,267 --> 00:07:57,727
{\an8}‫أطلقت النار على "مالكوم" لأحميك.

169
00:07:57,935 --> 00:08:01,772
{\an8}‫كل شيء رأيته في "بالميتو".
‫كان كله حقيقياً.

170
00:08:01,981 --> 00:08:03,274
{\an8}‫أنت تركتهم يظنون أنني مجنونة.

171
00:08:03,483 --> 00:08:05,443
{\an8}‫- لم أقصد قط...
‫- تركتني أظن أنني مجنونة.

172
00:08:05,610 --> 00:08:06,652
{\an8}‫أنا آسف.

173
00:08:07,403 --> 00:08:08,738 
‫لا يحق لك أن تتأسف.

174
00:08:08,946 --> 00:08:11,491 
‫- إن استطعت التراجع عما حدث، لفعلت.
‫- لا يمكنك التراجع.

175
00:08:12,617 --> 00:08:13,618 
‫أعرف.

176
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
{\an8}‫لكن يمكنك أن تصوّب الأمر.

177
00:08:19,081 --> 00:08:20,082
{\an8}‫كيف؟

178
00:08:20,291 --> 00:08:21,667
{\an8}‫أثبت براءة "لوسيفر".

179
00:08:24,378 --> 00:08:25,505
{\an8}‫إلى أين أنت ذاهبة؟

180
00:08:25,713 --> 00:08:28,799
{\an8}‫يعتقد "لوسيفر" أنني تخلّيت عنه.
‫يجب أن أجده.

181
00:08:32,345 --> 00:08:34,013
{\an8}‫إذن، هل أنتما أخوان؟

182
00:08:35,473 --> 00:08:36,557
{\an8}‫للأسف.

183
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
{\an8}‫ونمر بوقت عصيب في أثناء العمل معاً.

184
00:08:39,060 --> 00:08:41,103
{\an8}‫لكن لأنك ساعدتني كثيراً يا "ليندا"،

185
00:08:41,270 --> 00:08:42,897
{\an8}‫فأنا آمل أنك تستطيعين المساعدة
‫على إصلاح مشاكلنا.

186
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
{\an8}‫أعرف أن هذا قد يبدو كصدمة.

187
00:08:44,732 --> 00:08:46,025
{\an8}‫هل أنت طبيب حقيقي؟

188
00:08:46,734 --> 00:08:48,694
{\an8}‫لا. بالطبع لا. رباه.

189
00:08:48,903 --> 00:08:51,572
{\an8}‫لو كانت لديه أي فكرة عن الطبيعة البشرية،
‫لما كنّا في هذه الورطة.

190
00:08:52,198 --> 00:08:53,658
{\an8}‫هل تجرؤ على انتقادي؟

191
00:08:54,325 --> 00:08:55,952 
‫"لوسي"، أنت مغرور. أنت أناني.

192
00:08:56,077 --> 00:08:57,537 
‫كل ما تفعله هو التفكير بقضيبك.

193
00:08:57,620 --> 00:08:58,788 
‫وهذا أمر لا تفعله أبداً. أليس كذلك؟

194
00:08:58,955 --> 00:08:59,956 
‫بالمناسبة، كيف حال "مايز"؟

195
00:09:00,289 --> 00:09:03,251
{\an8}‫د. "مارتن"، هلا تخبرينه رجاء أن يخرس
‫ويصغي إلى المنطق؟

196
00:09:03,376 --> 00:09:05,211
{\an8}‫إن كنت تعني بالمنطق هراء مخادع...

197
00:09:05,294 --> 00:09:06,128 
‫كفى!

198
00:09:08,047 --> 00:09:12,385 
‫أنت كذبت بشأن كونك طبيباً
‫لتتمكن من التلاعب بـ"لوسيفر"،

199
00:09:12,927 --> 00:09:14,887 
‫والذي هو في الواقع أخوك.

200
00:09:16,097 --> 00:09:17,139 
‫بشكل ما.

201
00:09:17,890 --> 00:09:20,893 
‫هل تدرك الورطة الأخلاقية التي وضعتني بها؟

202
00:09:22,520 --> 00:09:23,980
{\an8}‫وأنت. دعني أخمن.

203
00:09:24,188 --> 00:09:26,899 
‫كنت ستتفوه بمزحة جنسية بشأن وضعي في ورطة.

204
00:09:27,191 --> 00:09:28,192 
‫- هذا حقيقي.
‫- أجل.

205
00:09:28,442 --> 00:09:30,027 
‫لأن كل شيء مزاح بالنسبة إليك.

206
00:09:30,820 --> 00:09:33,406 
‫ومع ذلك، لسبب ما، آخذك على محمل الجد،

207
00:09:33,614 --> 00:09:37,451
{\an8}‫حتى حينما تصر على التشبث
‫بتلك التشبيهات السخيفة،

208
00:09:37,660 --> 00:09:39,328
{\an8}‫جنة، جحيم، ملائكة، شياطين...

209
00:09:39,537 --> 00:09:40,538
{\an8}‫في الواقع، ليست...

210
00:09:40,746 --> 00:09:41,872
{\an8}‫كن على ثقة. لا تريد البدء بذلك الجدال.

211
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
{\an8}‫زعمت أنك أتيت إلى "لوس أنجلوس"
‫لتعيد ابتكار نفسك،

212
00:09:44,959 --> 00:09:49,005
{\an8}‫مع ذلك، في كل مرة
‫أظن أنك وصلت إلى لحظة إدراك،

213
00:09:49,213 --> 00:09:51,340
{\an8}‫تستمر في نفس الاتجاه الخطأ.

214
00:09:51,549 --> 00:09:54,677 
‫انتظري. أنت محقة. أتيت إلى "لوس أنجلوس"
‫لأبدأ حياة جديدة. أليس كذلك؟

215
00:09:56,554 --> 00:09:57,847 
‫والآن "مالكوم" هارب.

216
00:09:58,931 --> 00:10:00,391 
‫سيحتاج إلى بدء حياة جديدة أيضاً.

217
00:10:00,600 --> 00:10:02,143 
‫لا. أنت تفعلها ثانية.

218
00:10:02,351 --> 00:10:03,978
{\an8}‫هوية جديدة وحساب مصرفي وجواز سفر.

219
00:10:04,186 --> 00:10:06,647
{\an8}‫أعرف ممن علي أن أطلب ذلك.

220
00:10:09,400 --> 00:10:10,401 
‫تباً، أنت بارعة.

221
00:10:10,693 --> 00:10:11,694 
‫أجل.

222
00:10:21,871 --> 00:10:22,997 
‫أين "لوسيفر"؟

223
00:10:25,708 --> 00:10:27,585
{\an8}‫حتى لو كنت أعرف، لما أخبرتك.

224
00:10:32,089 --> 00:10:33,215
{\an8}‫لم تحبيني قط.

225
00:10:34,091 --> 00:10:35,217
{\an8}‫لماذا؟

226
00:10:35,384 --> 00:10:36,802
{\an8}‫لأن كل يوم كان بمثابة حفل.

227
00:10:37,094 --> 00:10:41,182
{\an8}‫اشتركنا في كل خطيئة وكل رغبة
‫قدمتها لنا "لوس أنجلوس"،

228
00:10:43,976 --> 00:10:45,061 
‫ثم التقى بك.

229
00:10:45,269 --> 00:10:47,730 
‫إذن هل تظنين أن انتهاء الحفل خطئي؟

230
00:10:48,648 --> 00:10:51,233 
‫ذلك، وحقيقة أنك تطاردينه كأنه كلب.

231
00:10:53,944 --> 00:10:55,529 
‫لا أعتقد أنه قتل الواعظ.

232
00:10:55,696 --> 00:10:57,865 
‫أريدك أن تساعديني على إيجاده
‫قبل أن يجده شرطي آخر.

233
00:10:59,158 --> 00:11:01,077 
‫إلى أين قد يذهب؟ تعرفينه أفضل من أي شخص.

234
00:11:01,202 --> 00:11:03,371 
‫هذه الأيام، يبدو أنك تعرفينه أفضل مني.

235
00:11:04,872 --> 00:11:06,332 
‫إذن، إلى أين تظنين أنه ذهب؟

236
00:11:08,834 --> 00:11:09,877 
‫ليعاقب أحدهم.

237
00:11:11,253 --> 00:11:12,755 
‫مما يعني أنه سيسعى خلف "مالكوم".

238
00:11:13,005 --> 00:11:15,174 
‫إذن ربما لم يتغير كثيراً في نهاية المطاف.

239
00:11:15,633 --> 00:11:19,720 
‫إن وصل إلى "مالكوم" أولاً،
‫فسوف يتهم بالقتل حقاً.

240
00:11:26,268 --> 00:11:27,311 
‫لا يمكنك أن تأتي معي.

241
00:11:27,686 --> 00:11:30,439 
‫قلت إنك تحتاجين إلى مساعدتي لإيجاده، صحيح؟

242
00:11:30,648 --> 00:11:32,316 
‫لا أرى أحداً آخر يدعمك.

243
00:11:41,575 --> 00:11:44,036 
‫كان "بايرون" رجلاً لطيفاً. رجلاً مفيداً.

244
00:11:44,203 --> 00:11:45,746 
‫أصلح جهازي لتحميص الخبز ذات مرة.

245
00:11:46,497 --> 00:11:48,999 
‫لا تمر شطيرة من دون أن أفكر في "بايرون".

246
00:11:49,583 --> 00:11:50,584 
‫المعذرة!

247
00:11:50,793 --> 00:11:52,837 
‫أجل، آسف على مقاطعة التأبين الجذاب،

248
00:11:53,045 --> 00:11:54,880 
‫لكنني هنا للقاء مدير الجنازة.

249
00:11:55,297 --> 00:11:57,133 
‫مرحباً يا "نيل". هل تتذكرني؟

250
00:11:57,758 --> 00:11:59,677 
‫متعجل قليلاً، للأسف.

251
00:11:59,760 --> 00:12:03,097 
‫بينما هذا الرجل المسكين
‫لن يذهب إلى أي مكان، أليس كذلك؟

252
00:12:03,431 --> 00:12:06,016 
‫سيدي، الرجاء الانتظار حتى ننتهي.

253
00:12:06,725 --> 00:12:10,104 
‫- هذا قليل الاحترام.
‫- لا، هذا قليل الاحترام.

254
00:12:10,479 --> 00:12:12,731 
‫هذا العرض كله. لمن هو، حقاً؟

255
00:12:14,024 --> 00:12:16,569 
‫ليس له. إنه لا يسمع أياً من هذا.

256
00:12:17,319 --> 00:12:19,321 
‫- هل يمكنك دعمي يا أخي رجاء؟
‫- إنه محق.

257
00:12:19,822 --> 00:12:21,866 
‫هل ترون؟ وثقوا بي، يجب أن يعرف.

258
00:12:22,199 --> 00:12:23,534 
‫لا، هذا من أجلكم، أليس كذلك؟

259
00:12:23,742 --> 00:12:26,579 
‫إنها طريقة أنانية لتشعروا بشعور أفضل
‫تجاه أنفسكم

260
00:12:26,787 --> 00:12:29,707 
‫تجاه مدى تجاهلكم
‫لهذا الأحمق المسكين في حياته.

261
00:12:31,083 --> 00:12:32,293 
‫هل اخترت هذه البدلة؟

262
00:12:32,626 --> 00:12:34,253 
‫سيد "مورنينغستار". من هنا.

263
00:12:34,503 --> 00:12:35,754 
‫أنت تتذكرني.

264
00:12:35,963 --> 00:12:36,964 
‫خذوا راحتكم في الاستمرار.

265
00:12:40,092 --> 00:12:42,303 
‫لا تملك الحق في مقاطعة هذه الجنازة.
‫هذا عملي.

266
00:12:42,386 --> 00:12:43,929 
‫أجل، الأقل ربحاً.

267
00:12:44,263 --> 00:12:46,390 
‫مصدر دخلك الرئيسي هو صنع هويات جديدة.

268
00:12:46,515 --> 00:12:49,643 
‫ولذلك أتيت إليك منذ 5 سنوات
‫لأحصل على أوراقي وما إلى ذلك.

269
00:12:49,852 --> 00:12:51,687 
‫وقمت بعمل رائع من أجلك
‫يا سيد "مورنينغستار".

270
00:12:51,770 --> 00:12:52,938 
‫إذن، لماذا تفعل هذا؟

271
00:12:53,147 --> 00:12:56,317 
‫إن كنت أعرف أنك الأفضل،
‫فلا بد أن "مالكوم غراهام" يعرف أيضاً.

272
00:12:56,817 --> 00:12:58,903 
‫- الشرطي؟
‫- أجل.

273
00:12:59,111 --> 00:13:00,279 
‫احتاج إلى إنهائها بسرعة،

274
00:13:00,488 --> 00:13:02,823 
‫لكنه قال إنه بحاجة إلى وقت
‫ليأتي بـ100 ألف دولار.

275
00:13:03,157 --> 00:13:05,493 
‫من أين يحصل محقق جرائم قتل
‫على هذا المبلغ بسرعة؟

276
00:13:05,618 --> 00:13:07,036 
‫انظر إلى حالك أيها الذكي.

277
00:13:07,578 --> 00:13:09,580 
‫ذكر شريكاً قديماً.

278
00:13:10,164 --> 00:13:12,124 
‫- أظن، "تومي"؟
‫- رائع.

279
00:13:12,625 --> 00:13:14,627 
‫سنبحث عن كل "تومي" في "لوس أنجلوس".

280
00:13:14,960 --> 00:13:16,045 
‫ما الضير من ألف عام أخرى؟

281
00:13:16,170 --> 00:13:18,756 
‫لا. هل تقول شريكاً قديماً لـ"مالكوم"؟

282
00:13:19,089 --> 00:13:21,634 
‫أظن أنني قد أعرف الشخص
‫الذي يمكنه مساعدتنا.

283
00:13:22,134 --> 00:13:23,219 
‫يتناغم مع "مغفل".

284
00:13:23,677 --> 00:13:24,762 
‫شكراً يا "نيل".

285
00:13:29,767 --> 00:13:32,603 
‫- أتمنى لو كانت سكاكيني معي.
‫- لن تحتاجي إليها.

286
00:13:33,020 --> 00:13:34,104 
‫لا أحتاج إليها أبداً.

287
00:13:37,483 --> 00:13:38,651 
‫شرطة "لوس أنجلوس"! "مالكوم"...

288
00:13:45,199 --> 00:13:46,242 
‫مرحباً؟

289
00:13:46,867 --> 00:13:47,952 
‫هل يوجد أحد هنا؟

290
00:13:51,580 --> 00:13:53,165 
‫يبدو أن "مالكوم" يحب التسوق.

291
00:13:54,208 --> 00:13:55,876 
‫لا بد أنكم الشرطة تجنون الكثير من المال.

292
00:13:56,252 --> 00:13:57,294 
‫هل توظفون؟

293
00:13:58,420 --> 00:13:59,755 
‫لا نوظف ولا نجني الكثير.

294
00:14:00,172 --> 00:14:02,174 
‫ليست لديّ فكرة
‫كيف يمكنه دفع ثمن كل هذه الأغراض.

295
00:14:03,133 --> 00:14:05,177 
‫إن لم تجني الكثير من المال،
‫فلماذا تعملين بهذه الوظيفة؟

296
00:14:05,469 --> 00:14:06,679 
‫لأنني أستطيع إطلاق النار على الناس.

297
00:14:06,762 --> 00:14:08,097 
‫وهذا أمر عليك تذكره.

298
00:14:09,557 --> 00:14:10,641 
‫لا، حقاً.

299
00:14:11,016 --> 00:14:12,059 
‫لماذا؟

300
00:14:13,018 --> 00:14:14,979 
‫لأنني أكره حينما يفلت الناس
‫بأمور لا ينبغي الإفلات بها.

301
00:14:15,479 --> 00:14:16,772 
‫وتحبين إطلاق النار على الناس.

302
00:14:17,314 --> 00:14:18,190 
‫أجل.

303
00:14:20,776 --> 00:14:23,737 
‫وبالتفكير أنني كدت أقتلك في أثناء نومك.

304
00:14:23,946 --> 00:14:24,989 
‫مهلاً. ماذا؟

305
00:14:33,080 --> 00:14:34,999 
‫الآن أعرف لماذا يحب العمل معك.

306
00:14:43,883 --> 00:14:45,843 
‫"مالكوم"، نحن الشرطة!

307
00:14:46,260 --> 00:14:48,178 
‫توقف عن إطلاق النار واطرح مسدسك أرضاً!

308
00:14:48,429 --> 00:14:49,471 
‫أليس معك؟

309
00:14:52,600 --> 00:14:54,018 
‫رجاء أخبريني أنه ليس معك.

310
00:14:59,648 --> 00:15:01,275 
‫آسفة، اعتقدت أنك زوجي.

311
00:15:02,651 --> 00:15:04,236 
‫"ميل"، لماذا كنت تطلقين النار
‫على "مالكوم"؟

312
00:15:04,445 --> 00:15:07,406 
‫منذ كاد يموت وهو مختلف.

313
00:15:07,615 --> 00:15:10,075 
‫يتصرف بغرابة. لا يمكنني وصف الأمر.

314
00:15:10,868 --> 00:15:12,620 
‫وجد شهوة جديدة.

315
00:15:12,828 --> 00:15:15,414 
‫جوع لا يشبع ولا يمكنه سده.

316
00:15:15,789 --> 00:15:16,665 
‫كيف تعرفين؟

317
00:15:17,124 --> 00:15:18,250 
‫رأيت هذا من قبل.

318
00:15:18,459 --> 00:15:19,418 
‫أين؟

319
00:15:20,419 --> 00:15:21,754 
‫صحيح. نسيت إلى من أتحدث.

320
00:15:22,129 --> 00:15:24,131 
‫- يزداد الأمر سوءاً.
‫- لا يمكن أن يسوء أكثر.

321
00:15:24,673 --> 00:15:25,799 
‫أنفق كل أموالنا.

322
00:15:26,091 --> 00:15:27,259 
‫وحين رأيته اليوم، كان...

323
00:15:27,468 --> 00:15:29,053 
‫مهلاً. متى مر بك اليوم؟

324
00:15:30,012 --> 00:15:31,680 
‫لقد فوّته للتو. كان مسعوراً.

325
00:15:31,764 --> 00:15:33,515 
‫كان يبحث عن مال، وكان غاضباً.

326
00:15:33,724 --> 00:15:34,725 
‫كان غاضباً جداً.

327
00:15:34,975 --> 00:15:37,353 
‫وكانت في عينيه تلك النظرة،
‫وقال أموراً مثل...

328
00:15:37,937 --> 00:15:39,813 
‫هل لديك أي فكرة أين يكون قد ذهب؟

329
00:15:42,107 --> 00:15:43,817 
‫قال إنه سيذهب ليشرب جعة.

330
00:15:44,610 --> 00:15:46,528 
‫حسناً. شكراً.

331
00:15:47,029 --> 00:15:48,030 
‫المعذرة.

332
00:15:48,781 --> 00:15:49,990 
‫"مالكوم" بارع يا "كلوي".

333
00:15:50,240 --> 00:15:52,409 
‫لا أستطيع إيجاد أي دليل يربطه
‫بجرائم القتل.

334
00:15:52,743 --> 00:15:54,536 
‫- كيف الحال عندك؟
‫- "مالكوم" ليس في المنزل.

335
00:15:55,037 --> 00:15:57,247 
‫قالت "ميل" إنه خرج لشرب جعة.
‫هل هذا منطقي بالنسبة إليك؟

336
00:15:57,498 --> 00:15:58,958 
‫لا. حينما رأيته، كان خائفاً.

337
00:15:59,249 --> 00:16:00,834 
‫أعتقد أنه يعرف أن "لوسيفر" سيطارده.

338
00:16:01,293 --> 00:16:02,586 
‫بدا كرجل يستعد للهرب.

339
00:16:02,795 --> 00:16:04,421 
‫أجل، لا يملك المال ليبتعد كثيراً.

340
00:16:04,588 --> 00:16:06,173 
‫أجل، لكنه من النوع الذي يعرف كيف يجده.

341
00:16:06,507 --> 00:16:08,467 
‫ربما توجد حانة تدين له بالمال.

342
00:16:08,676 --> 00:16:10,761 
‫أو حانة يمكنه سرقتها
‫من أجل المزيد من المال.

343
00:16:11,345 --> 00:16:12,513 
‫سأبحث في الأمر.

344
00:16:21,438 --> 00:16:23,148 
‫لا تتحرك،
‫وإلا سأطلق النار على ذي الرأس المهتز.

345
00:16:23,774 --> 00:16:26,026 
‫كيف دخلت إلى هنا؟ إنهم يلاحقونك.

346
00:16:26,360 --> 00:16:27,987 
‫وهذا آخر مكان يبحثون فيه، أليس كذلك؟

347
00:16:28,195 --> 00:16:29,279 
‫ظننتها فكرة ذكية جداً.

348
00:16:29,488 --> 00:16:30,447 
‫"فرقعة"

349
00:16:30,656 --> 00:16:31,699 
‫عليكما الخروج من هنا.

350
00:16:31,907 --> 00:16:34,576 
‫- سنحتاج إلى معلومات أولاً.
‫- من أنت؟

351
00:16:34,660 --> 00:16:36,120 
‫ليس ثانية. إنه أخي.

352
00:16:36,620 --> 00:16:37,746 
‫أعرف، هذا صادم، أليس كذلك؟

353
00:16:37,955 --> 00:16:39,248 
‫إنه أقل وسامة مني.

354
00:16:39,498 --> 00:16:40,582 
‫نبحث عن "مالكوم" أيها المحقق.

355
00:16:40,791 --> 00:16:43,585 
‫قيل لنا إنه يلتقي بشريك اسمه "تومي".

356
00:16:44,336 --> 00:16:46,296 
‫كثيرون يحملون اسم "تومي" في...

357
00:16:48,007 --> 00:16:49,216 
‫جعة. بالتأكيد.

358
00:16:49,883 --> 00:16:51,802 
‫نود بشدة أن نعرف ما أدركته للتو.

359
00:16:51,885 --> 00:16:53,637 
‫هذا مؤسف. لن أخبرك.

360
00:16:54,138 --> 00:16:55,681 
‫لكنك تريد هذا، أليس كذلك؟

361
00:16:57,224 --> 00:16:58,308 
‫لا أريد.

362
00:16:59,393 --> 00:17:01,353 
‫أنت معقد. هذا مفاجئ.

363
00:17:02,104 --> 00:17:04,481 
‫هيا. ماذا تريد أن تفعل يا "دانيال"؟

364
00:17:06,191 --> 00:17:07,234 
‫أنا...

365
00:17:08,777 --> 00:17:10,070 
‫أنا أريد التكفير عن خطئي.

366
00:17:10,821 --> 00:17:13,615 
‫والقبض على "مالكوم" سيفعل ذلك، أليس كذلك؟

367
00:17:13,866 --> 00:17:15,117 
‫إذن أين هو؟

368
00:17:15,325 --> 00:17:16,493 
‫هيا. يمكنك إخبارنا.

369
00:17:16,744 --> 00:17:18,370 
‫كما قلت، نحن محاطون بالشرطة.

370
00:17:18,954 --> 00:17:20,581 
‫إنه في شارع 3 في مصنع جعة قديم.

371
00:17:22,249 --> 00:17:24,543 
‫تاجر مخدرات يُدعى "تومي كامبولونو"
‫يعمل هناك.

372
00:17:25,669 --> 00:17:27,296 
‫لست معقداً في النهاية.

373
00:17:28,547 --> 00:17:30,340 
‫لذا ابقيا في زنزانة تحفّظ بينما أنا...

374
00:17:39,892 --> 00:17:41,268 
‫حسناً. "تومي كامبولونو".

375
00:17:41,727 --> 00:17:43,312 
‫هذا منطقي. سيكون معه نقود.

376
00:17:43,812 --> 00:17:45,147 
‫لكنه لن يسلمها ببساطة.

377
00:17:45,355 --> 00:17:46,315 
‫سأغادر القسم الآن.

378
00:17:46,523 --> 00:17:47,858 
‫حسناً. التق بي هناك مع دعم. لست بعيدة.

379
00:17:48,067 --> 00:17:49,359 
‫"كلوي"، لا تذهبي...

380
00:17:51,195 --> 00:17:52,237 
‫اللعنة.

381
00:17:57,701 --> 00:17:58,744 
‫هل يعجبك ذلك؟

382
00:18:02,164 --> 00:18:06,210 
‫وبالتفكير أن بعد كل هذا الوقت،
‫اعتقدت أنك مت.

383
00:18:07,586 --> 00:18:10,297 
‫ما الذي يمكنني قوله،
‫يصعب القضاء على رجل صالح.

384
00:18:11,882 --> 00:18:14,593 
‫والآن أنا جاهز لجمع الفرقة القديمة معاً.

385
00:18:15,928 --> 00:18:17,012 
‫هل لديك مخدرات يمكن بيعها؟

386
00:18:17,221 --> 00:18:19,890 
‫لدينا كميات في خزانة الأدلة.

387
00:18:21,016 --> 00:18:24,269 
‫يمكنني أن أحضر لك المنتج اليوم
‫إن كان بحوزتك المال.

388
00:18:24,561 --> 00:18:27,439 
‫بحوزتي مال دائماً يا "مالكوم". تعرف ذلك.

389
00:18:27,689 --> 00:18:29,316 
‫أعرف ذلك يا "تومي".

390
00:18:29,983 --> 00:18:31,068 
‫أعرف ذلك.

391
00:18:32,069 --> 00:18:34,571 
‫- ما المبلغ الذي تفكر فيه؟
‫- ما المبلغ الذي لديك؟

392
00:18:42,329 --> 00:18:43,455 
‫ما الذي يحدث في الأعلى؟

393
00:18:48,293 --> 00:18:49,586 
‫هذا ليس من فعلي.

394
00:18:52,339 --> 00:18:53,465 
‫ما الذي تنتظره؟

395
00:19:00,097 --> 00:19:03,642 
‫لكنها هدية مجانية وما إلى ذلك، هل أنا محق؟

396
00:19:06,436 --> 00:19:09,523 
‫لم لا تفتح تلك الخزنة يا صديقي.

397
00:19:16,488 --> 00:19:18,031 
‫مرحباً.

398
00:19:18,448 --> 00:19:21,618 
‫إن لم تمانعوا أيها المجرمون،
‫نحن نبحث عن "مالكوم غراهام".

399
00:19:22,119 --> 00:19:24,913 
‫سلّموه، وسنمضي في طريقنا من دون إزعاج.

400
00:19:25,122 --> 00:19:27,291 
‫ارتكبتما خطأً فادحاً بدخولكما إلى هنا.

401
00:19:32,296 --> 00:19:35,299 
‫ما رأيك أن نتخطى إبطاء الوقت؟

402
00:19:35,507 --> 00:19:36,925 
‫ماذا عن احتمالية فنائك؟

403
00:19:37,134 --> 00:19:39,178 
‫إنها احتمالية لا تحدث
‫حينما لا تكون المحققة في الجوار.

404
00:19:39,386 --> 00:19:40,345 
‫سأشرح لاحقاً.

405
00:19:40,554 --> 00:19:43,515 
‫لكن الآن، هل يمكننا الاستمتاع باللحظة؟

406
00:19:50,480 --> 00:19:51,565 
‫من بعدك.

407
00:19:51,815 --> 00:19:52,858 
‫جميل.

408
00:19:54,067 --> 00:19:55,110 
‫صحيح. يجب أن أحذّركم...

409
00:19:59,239 --> 00:20:01,325 
‫أن هذا القتال بالكاد عادلاً.

410
00:20:31,188 --> 00:20:32,773 
‫آسف يا أخي. خطأ غير مقصود.

411
00:20:43,492 --> 00:20:44,534 
‫هل تريد مساعدة في الأمر؟

412
00:20:50,874 --> 00:20:54,253 
‫وبالتفكير أننا أضعنا ألف عام نقاتل بعضنا.

413
00:20:57,464 --> 00:20:59,258 
‫- ما زال علينا أن نجد "مالكوم".
‫- بالتأكيد.

414
00:20:59,466 --> 00:21:01,885 
‫إن افترقنا، فسنغطي مساحة أكبر.

415
00:21:02,261 --> 00:21:04,888 
‫لكن لا تحتفظ بكل المرح لنفسك
‫إن وجدته أولاً.

416
00:21:05,097 --> 00:21:06,473 
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

417
00:21:50,934 --> 00:21:51,977 
‫عجباً!

418
00:21:52,936 --> 00:21:56,690 
‫كنت أعرف أنها مميزة،
‫لكن لم تكن لديّ فكرة أنها ستنجح!

419
00:21:59,443 --> 00:22:01,737 
‫لكنك لا تعرف أبداً حتى تحاول.

420
00:22:04,531 --> 00:22:08,452 
‫يجب أن أقول،
‫لا تبدو مخيفاً جداً الآن يا "أميناديل".

421
00:22:13,123 --> 00:22:16,293 
‫أي جزء من "ممنوع الاحتفاظ" لم تفهمه؟

422
00:22:28,346 --> 00:22:31,349 
‫اللعنة. ها أنت، تفسد مرحي مجدداً.

423
00:22:33,226 --> 00:22:34,561 
‫اتركني والحق به!

424
00:22:34,853 --> 00:22:36,772 
‫تعرف كم أكره أن أكون مديناً لأحد.

425
00:22:37,397 --> 00:22:39,733 
‫إن أنقذتك الآن فسنكون متعادلين، صحيح؟

426
00:22:39,941 --> 00:22:43,236 
‫كما أنه جرح سطحي فحسب.

427
00:22:43,820 --> 00:22:45,489 
‫لا أرى ما تتذمر منه.

428
00:22:49,367 --> 00:22:50,410 
‫ماذا حدث؟

429
00:22:51,411 --> 00:22:54,247 
‫طُعن بنصل ليس من هذا العالم يا "مايز".

430
00:22:56,333 --> 00:22:58,168 
‫- إحدى سكاكيني.
‫- أجل.

431
00:22:59,002 --> 00:23:00,003 
‫سأتولى الأمر.

432
00:23:00,545 --> 00:23:01,588 
‫كيف؟

433
00:23:02,130 --> 00:23:03,173 
‫جده.

434
00:23:06,843 --> 00:23:07,928 
‫بكل سرور.

435
00:23:21,024 --> 00:23:22,109 
‫اثبت مكانك يا "مالكوم"!

436
00:23:24,361 --> 00:23:25,445 
‫توقف!

437
00:23:52,305 --> 00:23:53,390 
‫لا تتحرك.

438
00:23:58,478 --> 00:23:59,855 
‫على رسلك أيتها المحققة.

439
00:24:00,647 --> 00:24:01,982 
‫يصعب إيجادك.

440
00:24:02,816 --> 00:24:04,693 
‫أعرف أنك تظنين أنني شرير،

441
00:24:04,901 --> 00:24:07,362 
‫لكنني ببساطة أحاول الإمساك
‫بصديقنا العزيز "مالكوم"

442
00:24:07,571 --> 00:24:08,989 
‫لأتمكن من تمزيق ذراعيه وساقيه.

443
00:24:10,699 --> 00:24:11,783 
‫ليس للأمر علاقة بك.

444
00:24:11,992 --> 00:24:13,493 
‫تعرف أنني لا أستطيع تركك تفعل ذلك.

445
00:24:14,161 --> 00:24:15,537 
‫لا تعرفين ما فعله.

446
00:24:16,413 --> 00:24:17,706 
‫لن تصدقيني على أي حال.

447
00:24:17,914 --> 00:24:19,958 
‫لكن كل ما تحتاجين إلى معرفته
‫هو أنه هنا ليحصل على المال،

448
00:24:20,167 --> 00:24:22,502 
‫ثم سيختفي، إلى الأبد.

449
00:24:24,045 --> 00:24:25,130 
‫هل تعني هذا المال؟

450
00:24:27,507 --> 00:24:29,050 
‫لست هنا للقبض عليك يا "لوسيفر".

451
00:24:29,384 --> 00:24:30,427 
‫أعرف أنك بريء.

452
00:24:30,760 --> 00:24:31,845 
‫لطالما عرفت ذلك.

453
00:24:34,055 --> 00:24:37,184 
‫لذا لنقبض على هذا الوغد معاً
‫ونضع حداً لكل هذا.

454
00:24:41,062 --> 00:24:43,940 
‫انظري إلينا، معاً من جديد،
‫وهذا شعور جيد جداً.

455
00:24:44,691 --> 00:24:46,818 
‫لن يبتعد "مالكوم" كثيراً من دون مال هروبه.

456
00:24:47,027 --> 00:24:47,986 
‫أين "مايز"؟

457
00:24:48,195 --> 00:24:49,571 
‫تعتني بشيء مهم.

458
00:24:49,779 --> 00:24:52,115 
‫بالطبع انطلقت ساقيتك "النينجا"
‫في مهمة سرية.

459
00:24:52,324 --> 00:24:55,535 
‫أيتها المحققة، هل أنت متلهفة لدور
‫الشرطية الصالحة والشرطي الشيطان؟

460
00:24:55,744 --> 00:24:57,454 
‫لا، أريد تبرئة اسمك فحسب وأن أجد "مالكوم".

461
00:24:57,662 --> 00:24:59,706 
‫لا. من يهتم بسوابق الشيطان؟

462
00:24:59,915 --> 00:25:03,001 
‫لم لا نفوّت ذلك الجزء
‫ونذهب مباشرة إلى الحدث الرئيسي؟

463
00:25:03,210 --> 00:25:05,921 
‫لأن هذا تهوّر شديد وقليل التمييز.

464
00:25:06,129 --> 00:25:07,339 
‫هل لاحظت أن هذا ما أحبه؟

465
00:25:07,547 --> 00:25:10,884 
‫إن أصلحنا سمعتك،
‫فسنحافظ على كل شيء فعلناه.

466
00:25:11,134 --> 00:25:12,344 
‫تريدين الاستمرار في العمل معي.

467
00:25:12,552 --> 00:25:14,721 
‫ولفعل ذلك، عليك الثقة بي.

468
00:25:21,269 --> 00:25:22,270 
‫- صحيح.
‫- صحيح.

469
00:25:22,479 --> 00:25:24,689 
‫أحسنت أيتها المحققة. أنا بين يديك.

470
00:25:25,523 --> 00:25:27,817 
‫لكنني لا أعرف كيف تنوين إثبات براءتي.

471
00:25:28,026 --> 00:25:29,236 
‫أخفض يديك.

472
00:25:30,445 --> 00:25:32,239 
‫- وجدنا الدليل الذي نحتاج إليه.
‫- حقاً؟

473
00:25:33,114 --> 00:25:34,532 
‫هل يمكنني إعادة التفكير في استسلامي؟

474
00:25:34,866 --> 00:25:37,869 
‫- ماذا وجدت؟
‫- من الأفضل أن أريك.

475
00:25:48,505 --> 00:25:49,798 
‫هذا يكفي يا "مايزيكين".

476
00:25:50,090 --> 00:25:51,675 
‫تصالحت مع الموت.

477
00:25:52,968 --> 00:25:54,177 
‫سواء سأذهب إلى الجنة أو الجحيم.

478
00:25:54,302 --> 00:25:55,679 
‫أعرف إلى أين ستذهب بالضبط.

479
00:25:56,388 --> 00:25:57,430 
‫ليس إلى أي مكان.

480
00:25:57,722 --> 00:25:59,140 
‫ستظل هنا.

481
00:25:59,266 --> 00:26:00,475 
‫الآن اصمت ودعني أساعدك.

482
00:26:05,397 --> 00:26:06,731 
‫لا شيء يمكنك فعله.

483
00:26:08,316 --> 00:26:10,610 
‫سيتطلب شفائي شيئاً مقدساً.

484
00:26:18,618 --> 00:26:20,870 
‫- هل أخذت هذه من "لوسيفر"؟
‫- أبقيتها سراً.

485
00:26:22,956 --> 00:26:24,624 
‫ظننت أنني يمكنني استخدامها
‫لإعادتنا إلى الديار.

486
00:26:26,668 --> 00:26:27,919 
‫وستعطينها لي؟

487
00:26:30,130 --> 00:26:32,966 
‫صدّقني، لا أفهم هذا أيضاً.

488
00:26:55,071 --> 00:26:57,115 
‫لماذا أشعر أنني محكوم بالإعدام؟

489
00:26:57,324 --> 00:26:59,451 
‫هل أطلب وجبتي الأخيرة الآن
‫كيلا أهدر الوقت؟

490
00:26:59,784 --> 00:27:01,286 
‫يقول "دان" إنه تولى الأمر.

491
00:27:01,619 --> 00:27:02,746 
‫تتولى الأمر، صحيح؟

492
00:27:04,331 --> 00:27:05,373 
‫أجل.

493
00:27:07,917 --> 00:27:09,210 
‫أنا هنا لأسلّم نفسي.

494
00:27:10,003 --> 00:27:11,212 
‫ماذا تفعل؟

495
00:27:13,131 --> 00:27:16,843 
‫أخذت سلاحاً من خزانة الأدلة
‫وأعطيته للمحقق "مالكوم غراهام".

496
00:27:17,886 --> 00:27:19,054 
‫أعتقد أن المحقق "غراهام"

497
00:27:19,137 --> 00:27:21,431 
‫حينها استخدم السلاح لقتل "جيكوب ويليامز"،

498
00:27:21,639 --> 00:27:25,226 
‫الجريمة التي يُشتبه
‫في السيد "مورنينغستار" بارتكابها.

499
00:27:27,479 --> 00:27:28,855 
‫المحقق "إسبينوزا".

500
00:27:29,898 --> 00:27:32,150 
‫لم أكن أعرف أنك امتلكت الشجاعة.

501
00:27:34,402 --> 00:27:37,447 
‫- لا مزيد من المحقق المغفل؟
‫- ليس اليوم على الأقل.

502
00:27:37,655 --> 00:27:38,740 
‫لنذهب.

503
00:27:39,699 --> 00:27:40,742 
‫"دان".

504
00:27:50,043 --> 00:27:52,045 
‫"مكالمة واردة، (تريكسي)"

505
00:27:53,171 --> 00:27:54,214 
‫عليّ الرد على هذا.

506
00:27:54,923 --> 00:27:57,467 
‫عزيزتي، هل كل شيء بخير؟

507
00:27:58,134 --> 00:27:59,177 
‫مرحباً يا "ديكر".

508
00:28:00,887 --> 00:28:01,888 
‫"مالكوم"؟

509
00:28:02,097 --> 00:28:03,181 
‫كيف حال القسم؟

510
00:28:05,183 --> 00:28:07,769 
‫ما زال لدي بعض الأصدقاء في القسم.

511
00:28:09,270 --> 00:28:10,897 
‫وصارت لي صديقة جديدة اليوم أيضاً.

512
00:28:11,398 --> 00:28:14,484 
‫أخرجتها من صف ممل لنتصادق.

513
00:28:14,692 --> 00:28:15,860 
‫هاك. ألقي التحية.

514
00:28:18,279 --> 00:28:19,364 
‫مرحباً يا أمي.

515
00:28:23,451 --> 00:28:24,661 
‫مرحباً يا "تريكسي".

516
00:28:25,870 --> 00:28:27,789 
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ أمك هنا.

517
00:28:27,872 --> 00:28:29,749 
‫يكفي ذلك.

518
00:28:31,668 --> 00:28:33,002 
‫ماذا تريد يا "مالكوم"؟

519
00:28:33,962 --> 00:28:35,422 
‫"كلوي ديكر" المسكينة.

520
00:28:35,713 --> 00:28:38,758 
‫هل أخذ أحدهم شيئاً منك؟ شيئاً قيماً؟

521
00:28:38,967 --> 00:28:40,051 
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟

522
00:28:41,761 --> 00:28:42,971 
‫تريد مالك.

523
00:28:43,221 --> 00:28:44,222 
‫بالضبط.

524
00:28:44,431 --> 00:28:46,725 
‫لا تفكّري حتى بالتحدث مع الشرطة.

525
00:28:46,975 --> 00:28:48,893 
‫- تذكّري، لا تعرفين من معي.
‫- حسناً.

526
00:28:49,102 --> 00:28:51,020 
‫وأبقي "لوسيفر" بعيداً عن هذا الأمر.

527
00:28:51,771 --> 00:28:54,774 
‫أنت فحسب، وإلا ستموت.

528
00:29:18,757 --> 00:29:19,758 
‫أصغ.

529
00:29:20,300 --> 00:29:22,677 
‫أحتاج إلى الحقيبة التي صادرناها اليوم.
‫أين هي؟

530
00:29:23,011 --> 00:29:24,262 
‫كنا على وشك أخذها إلى خزانة الأدلة.

531
00:29:24,471 --> 00:29:25,472 
‫حسناً.

532
00:29:25,555 --> 00:29:27,182 
‫- أحتاج إلى فحصها.
‫- بالتأكيد.

533
00:29:30,185 --> 00:29:31,186 
‫ها أنت ذا.

534
00:29:31,811 --> 00:29:33,146 
‫هل كل شيء بخير أيتها المحققة؟

535
00:29:34,314 --> 00:29:35,982 
‫أجل. بالتأكيد.

536
00:29:36,816 --> 00:29:37,859 
‫سأعود بعد قليل.

537
00:29:38,151 --> 00:29:39,235 
‫صحيح.

538
00:29:52,457 --> 00:29:55,502 
‫المحققة "ديكر"، ابتعدي عن سيارتك.

539
00:29:56,461 --> 00:30:00,131 
‫ارفعي يديك وسيري نحوي بهدوء.

540
00:30:01,508 --> 00:30:04,719 
‫إن لم تفعلي، أكرر، إن لم تفعلي،

541
00:30:04,969 --> 00:30:08,807 
‫لن يكون لدينا خيار سوى إطلاق النار عليك
‫بالقاذف الصاروخي الجديد.

542
00:30:10,266 --> 00:30:12,185 
‫كنا ننتظر لشهور وشهور لاستخدامه،

543
00:30:12,268 --> 00:30:14,896 
‫لذا، بعد تفكير، أرجوك أسرعي في الابتعاد.

544
00:30:15,230 --> 00:30:16,314 
‫ماذا تفعل؟

545
00:30:16,397 --> 00:30:17,607 
‫يمكنني سؤالك نفس...

546
00:30:19,442 --> 00:30:20,819 
‫يمكنني سؤالك نفس السؤال.

547
00:30:22,237 --> 00:30:23,738 
‫هل ستذهبين إلى مكان ما من دوني؟

548
00:30:23,822 --> 00:30:25,281 
‫بعد كل هذا الحديث عن الوثوق بك،

549
00:30:25,365 --> 00:30:26,533 
‫تخفين عني أسراراً في الحال.

550
00:30:26,825 --> 00:30:28,743 
‫ليس لدي وقت لأشرح لك. طرأ أمر ما.

551
00:30:28,952 --> 00:30:31,246 
‫أمر ما يتطلب كما يبدو الكثير من المال.

552
00:30:31,454 --> 00:30:32,455 
‫لم أعرف أنك تستطيعين فعل هذا
‫أيتها المحققة.

553
00:30:32,664 --> 00:30:33,665 
‫هذا ليس من أجلي.

554
00:30:33,957 --> 00:30:35,291 
‫هل ستذهبين لإنفاقه في ملهى التعري المحلي؟

555
00:30:35,500 --> 00:30:36,376 
‫"لوسيفر"...

556
00:30:36,459 --> 00:30:39,003 
‫أو ربما تلك المكالمة سابقاً
‫لم تكن بالبراءة التي جعلتها تبدو عليها.

557
00:30:40,547 --> 00:30:41,714 
‫حسناً. لم تتركي لي خياراً.

558
00:30:44,551 --> 00:30:45,760 
‫"مالكوم" خطف "تريكسي".

559
00:30:49,472 --> 00:30:51,808 
‫إن أعطيته ماله، فسيتركها.

560
00:30:52,016 --> 00:30:55,270 
‫صحيح، لأن "مالكوم" موثوق.

561
00:30:55,478 --> 00:30:56,688 
‫ما الخيار الذي أملكه؟

562
00:30:56,938 --> 00:30:58,982 
‫أن تركبي إلى جانب الشيطان، كبداية.

563
00:30:59,190 --> 00:31:00,233 
‫إن رآك "مالكوم"، فسيقتلها.

564
00:31:00,441 --> 00:31:02,443 
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني المخاطرة.
‫حياتها على المحك.

565
00:31:02,652 --> 00:31:04,863 
‫صحيح، لذا ستذهبين
‫لتتسببي في مقتل كليكما فحسب، أليس كذلك؟

566
00:31:05,113 --> 00:31:06,447 
‫يحتاج إلى ماله ليرحل عن المدينة.

567
00:31:06,656 --> 00:31:08,449 
‫لن أعطيه له حتى تكون في أمان.

568
00:31:08,533 --> 00:31:09,492 
‫وماذا عن سلامتك؟

569
00:31:09,826 --> 00:31:11,744 
‫- "تريكسي" هي كل ما يهم.
‫- أيتها المحققة...

570
00:31:11,953 --> 00:31:13,329 
‫ليس لديّ وقت للجدال معك يا "لوسيفر".

571
00:31:14,330 --> 00:31:17,709 
‫أدرك مدى السوء الذي قد يصل إليه الأمر،
‫لكنني لا أملك الخيار.

572
00:31:18,001 --> 00:31:19,043 
‫إنها ابنتي.

573
00:31:21,796 --> 00:31:24,007 
‫عدني أنك ستتركني أذهب وحدي.

574
00:31:25,341 --> 00:31:26,342 
‫حسناً.

575
00:31:26,467 --> 00:31:27,594 
‫أعدك.

576
00:31:43,651 --> 00:31:44,652 
‫لا تبدي بهذا الحزن.

577
00:31:44,861 --> 00:31:46,321 
‫ستأتي أمك لتأخذك.

578
00:31:46,529 --> 00:31:47,906 
‫جيد. أنت لا تعجبني.

579
00:31:48,406 --> 00:31:49,449 
‫ما الذي لا يعجبك؟

580
00:31:55,330 --> 00:31:56,331 
‫"تريكسي"!

581
00:31:56,539 --> 00:31:58,583 
‫حسناً. على رسلك يا "ديكر".

582
00:31:59,208 --> 00:32:03,379 
‫- أمي، هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟
‫- أجل يا قردتي. يمكننا.

583
00:32:04,923 --> 00:32:06,215 
‫يسعدني رؤية أنك أتيت وحدك.

584
00:32:07,383 --> 00:32:08,718 
‫الآن ارمي مسدسك.

585
00:32:16,893 --> 00:32:17,936 
‫الآن المسدس الآخر.

586
00:32:25,860 --> 00:32:26,861 
‫هاك. هل أنت سعيد؟

587
00:32:27,070 --> 00:32:28,738 
‫حالما أحصل على مالي، بالطبع.

588
00:32:29,530 --> 00:32:30,615 
‫إذن أين هو؟

589
00:32:31,616 --> 00:32:32,784 
‫ليس من دون "تريكسي".

590
00:32:33,076 --> 00:32:34,911 
‫- بحقك يا "ديكر".
‫- "مالكوم"، هذا هو الاتفاق.

591
00:32:40,792 --> 00:32:41,918 
‫اذهبي.

592
00:32:45,296 --> 00:32:47,966 
‫عزيزتي، أصغي إليّ.

593
00:32:48,216 --> 00:32:49,592 
‫سنلعب لعبة، اتفقنا؟

594
00:32:50,760 --> 00:32:53,096 
‫أريدك أن تختبئي حتى أستطيع الحضور وإيجادك.

595
00:32:53,429 --> 00:32:56,057 
‫- أمي، لا أريد أن ألعب لعبة.
‫- أعرف أنك لا تريدين يا عزيزتي.

596
00:32:56,265 --> 00:33:00,061 
‫لكنني أريدك
‫أن تذهبي وتختبئي جيداً جداً. اتفقنا؟

597
00:33:00,770 --> 00:33:01,854 
‫اذهبي.

598
00:33:03,606 --> 00:33:04,691 
‫الأطفال.

599
00:33:13,616 --> 00:33:16,119 
‫المال كله في الحقيبة.

600
00:33:16,828 --> 00:33:18,413 
‫أجل. أصدقك.

601
00:33:21,082 --> 00:33:22,959 
‫لست محتاجاً إلى فعل هذا يا "مالكوم".

602
00:33:23,334 --> 00:33:24,460 
‫أعرف.

603
00:33:25,253 --> 00:33:27,338 
‫لكنني كنت سأطلق النار عليك في "بالميتو".

604
00:33:27,964 --> 00:33:30,758 
‫والآن أشعر بأنني أُعطيت فرصة ثانية.

605
00:33:30,842 --> 00:33:32,885 
‫ولذا لن أهدرها بكل تأكيد.

606
00:33:44,397 --> 00:33:47,525 
‫هل هذا ما فعلته حقاً بفرصتك الثانية؟

607
00:33:48,026 --> 00:33:50,361 
‫يا للهول يا "مالكوم"، مثير للشفقة.

608
00:33:50,570 --> 00:33:52,488 
‫"لوسيفر". مرحباً يا صديقي.

609
00:33:52,822 --> 00:33:53,823 
‫لم ألفق لك تهمة منذ وقت طويل.

610
00:33:54,532 --> 00:33:56,367 
‫رغم أنها لم تنجح جداً، أليس كذلك؟

611
00:33:57,118 --> 00:33:58,786 
‫أظن أنني يجب أن أجد حلاً دائماً.

612
00:33:59,495 --> 00:34:00,580 
‫أعطني المسدس يا "مالكوم".

613
00:34:02,248 --> 00:34:03,249 
‫لماذا؟

614
00:34:03,499 --> 00:34:04,459 
‫لست خائفاً منك.

615
00:34:04,667 --> 00:34:06,711 
‫كل ما تفعله هو تعريض نفسك للقتل،
‫ومن أجل ماذا؟

616
00:34:07,378 --> 00:34:09,255 
‫لتوفر لمحققتك العزيزة المزيد من الوقت؟

617
00:34:09,505 --> 00:34:10,590 
‫لا.

618
00:34:11,674 --> 00:34:13,092 
‫لا، أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

619
00:34:17,388 --> 00:34:19,265 
‫ما هي رغبتك يا "مالكوم"؟

620
00:34:22,685 --> 00:34:23,895 
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟

621
00:34:25,438 --> 00:34:29,734 
‫ما الذي تتوق إليك في روحك الفاسدة؟

622
00:34:31,527 --> 00:34:32,487 
‫أنا...

623
00:34:32,695 --> 00:34:34,489 
‫مُنحت فرصة ثانية يا "مالكوم".

624
00:34:34,697 --> 00:34:37,950 
‫هل قتل المحققة "ديكر"
‫هو ما تريد فعله بفرصتك الثانية؟

625
00:34:40,244 --> 00:34:42,705 
‫- لا أريد...
‫- لا. بالتأكيد لا تريد.

626
00:34:43,456 --> 00:34:44,707 
‫تريد أن تعيش، أليس كذلك؟

627
00:34:47,376 --> 00:34:48,419 
‫بلى.

628
00:34:50,546 --> 00:34:52,381 
‫أكثر من أي شيء تقريباً.

629
00:34:53,633 --> 00:34:54,759 
‫تقريباً؟

630
00:35:07,480 --> 00:35:09,065 
‫يوجد أمر آخر.

631
00:35:22,370 --> 00:35:23,329 
‫هل تشعر بذلك؟

632
00:35:25,915 --> 00:35:27,917 
‫هذا هو شعور الموت يا صديقي.

633
00:35:28,126 --> 00:35:29,961 
‫أنا أعرف. لأنني فعلتها.

634
00:35:31,420 --> 00:35:34,465 
‫وأريد أكثر من أي شيء

635
00:35:37,218 --> 00:35:39,137 
‫أن تشعر بذلك الألم.

636
00:35:40,638 --> 00:35:41,931 
‫أن تمر بما مررت به.

637
00:35:43,724 --> 00:35:46,602 
‫لأننا نعرف إلى أين ستذهب.

638
00:35:52,900 --> 00:35:55,653 
‫أراهن أنك لم تتوقع أن تشتاق إلى هذه
‫بهذه السرعة.

639
00:35:59,574 --> 00:36:02,410 
‫لا تقلق. لن تذهب وحدك.

640
00:36:03,327 --> 00:36:05,830 
‫سأرسل "ديكر" خلفك مباشرة.

641
00:36:08,291 --> 00:36:09,375 
‫"كلوي".

642
00:36:12,086 --> 00:36:13,171 
‫"ديكر".

643
00:36:26,517 --> 00:36:27,977 
‫اظهري يا "كلوي".

644
00:36:28,769 --> 00:36:31,689 
‫لا أعرف إن كان هذا كله جزءاً من الخطة.

645
00:36:33,274 --> 00:36:34,901 
‫أو حتى إن كان يمكنك سماعي.

646
00:36:38,654 --> 00:36:42,700 
‫لكن إن كنت في الأعلى يا أبي،

647
00:36:44,493 --> 00:36:45,536 
‫فأنا أحتاج إلى صنيع.

648
00:36:51,334 --> 00:36:54,295 
‫سأكون الابن الذي أردتني أن أكونه دائماً.

649
00:36:57,465 --> 00:36:58,799 
‫سأفعل ما تطلبه مني.

650
00:37:00,134 --> 00:37:01,469 
‫سأذهب إلى حيث تريدني.

651
00:37:02,303 --> 00:37:03,471 
‫أنا...

652
00:37:05,139 --> 00:37:06,474 
‫في المقابل،

653
00:37:08,017 --> 00:37:09,644 
‫كل ما أطلبه

654
00:37:12,980 --> 00:37:14,815 
‫هو أن تحمي "كلوي".

655
00:37:41,133 --> 00:37:42,843 
‫ما أحلى العودة إلى الديار.

656
00:37:52,061 --> 00:37:53,437 
‫رماد لعين.

657
00:37:57,900 --> 00:38:00,069 
‫هذا غير صائب.

658
00:38:14,583 --> 00:38:16,127 
‫إنه مفتوح.

659
00:38:23,384 --> 00:38:25,136 
‫لا، هذا غير ممكن.

660
00:38:58,127 --> 00:38:59,295 
‫مرحباً يا "مالكي".

661
00:39:18,272 --> 00:39:19,440 
‫لا يهم.

662
00:39:21,484 --> 00:39:22,651 
‫معي عملتك.

663
00:39:24,779 --> 00:39:26,155 
‫سأعود.

664
00:39:32,495 --> 00:39:34,372 
‫هل تبحث عن هذه؟

665
00:39:35,831 --> 00:39:37,792 
‫- كيف؟
‫- أعرف رجلاً.

666
00:39:39,627 --> 00:39:41,545 
‫من الواضح أنه يريدني هنا.

667
00:39:56,143 --> 00:39:57,520 
‫آسف يا صاح.

668
00:39:58,771 --> 00:40:00,314 
‫إنها للاستعمال مرة واحدة فقط.

669
00:40:15,663 --> 00:40:16,789 
‫"تريكسي"!

670
00:40:17,456 --> 00:40:19,125 
‫اخرجي يا عزيزتي!

671
00:40:19,542 --> 00:40:20,668 
‫أمي، هل انتهى الأمر؟

672
00:40:20,876 --> 00:40:22,837 
‫أجل يا عزيزتي، انتهى الأمر. تعالي.

673
00:40:27,007 --> 00:40:28,968 
‫أنا سعيدة جداً أنك بخير.

674
00:40:30,469 --> 00:40:32,138 
‫اعذراني لعدم انضمامي
‫إلى المعانقة الجماعية.

675
00:40:37,143 --> 00:40:38,269 
‫ظننت أنه قتلك.

676
00:40:38,477 --> 00:40:40,521 
‫أجل، قتلني.

677
00:40:42,982 --> 00:40:44,024 
‫تحسّنت.

678
00:40:46,694 --> 00:40:48,195 
‫وعدت أن تتركني أذهب بمفردي.

679
00:40:48,404 --> 00:40:49,697 
‫هذا صحيح.

680
00:40:49,905 --> 00:40:52,658 
‫لكن لم أقل أي شيء عن تتبعك.

681
00:40:54,493 --> 00:40:55,661 
‫ما الخطب؟

682
00:40:58,497 --> 00:40:59,748 
‫ألم يفت موعد نومها؟

683
00:41:24,940 --> 00:41:26,233 
‫هل تنام في أثناء العمل؟

684
00:41:28,652 --> 00:41:30,154 
‫"لوسي"، ما زال علينا إيجاد "مالكوم"...

685
00:41:30,237 --> 00:41:32,948 
‫"مالكوم". أجل، انتهى هذا الأمر.
‫إنه خبر قديم، حقاً.

686
00:41:41,373 --> 00:41:42,333 
‫أين "مايز"؟

687
00:41:42,541 --> 00:41:46,545 
‫كنت سأطرح عليك نفس السؤال.
‫ربما شخيرك جعلها ترحل.

688
00:41:53,093 --> 00:41:55,554 
‫- تحدثت إلى أبي.
‫- ماذا قلت؟

689
00:41:55,638 --> 00:41:58,933 
‫أجل. عرضت عليه خدماتي مقابل...

690
00:41:59,141 --> 00:42:01,936 
‫هذا غير مهم.

691
00:42:02,603 --> 00:42:03,646 
‫لقد قبل.

692
00:42:07,107 --> 00:42:09,151 
‫هل أجابك؟

693
00:42:10,236 --> 00:42:12,571 
‫ليس بالكلمات. لكن كانت رسالته واضحة.

694
00:42:13,239 --> 00:42:14,532 
‫وما الذي يريده أبونا؟

695
00:42:15,908 --> 00:42:17,284 
‫هرب شخص ما من الجحيم.

696
00:42:20,120 --> 00:42:23,415 
‫لا بد أنها رأت فرصة في عجزك.

697
00:42:23,624 --> 00:42:26,252 
‫أعتقد أنه يريدني إعادة الهاربة.

698
00:42:26,460 --> 00:42:27,795 
‫هذا كل شيء؟

699
00:42:28,629 --> 00:42:32,091 
‫ليس من الصعب تتبع روح هائمة.

700
00:42:39,640 --> 00:42:41,225 
‫أنت خائف.

701
00:42:44,311 --> 00:42:45,437 
‫أنت محق أنا خائف.

702
00:42:45,646 --> 00:42:47,273 
‫صحيح، لكنك لا تخاف أبداً.

703
00:42:48,190 --> 00:42:49,984 
‫من يستطيع إخافتك يا أخي؟

704
00:42:53,737 --> 00:42:55,322 
‫"لوسيفر".

705
00:42:56,907 --> 00:42:58,534 
‫من هرب من الجحيم؟

706
00:43:03,497 --> 00:43:04,540 
‫أمنا.

707
00:43:26,520 --> 00:43:27,354 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)

708
00:43:27,438 --> 00:43:28,272 
‫"من قبل (نيل غايمان) و(سام كيث)
‫و(مايك درينغنبريغ)"

709
00:43:35,446 --> 00:43:37,448 
‫ترجمة ناجي بهنان

