﻿1
00:00:09,116 --> 00:00:13,662
‫أحياناً، تقع في الحب قبل أن تدرك ذلك.‬

2
00:00:18,584 --> 00:00:22,004
‫تماماً مثل نسيم الربيع‬
‫وقطرات المطر الندية،‬

3
00:00:22,087 --> 00:00:24,923
‫قلبك يُغمر بالحب على مهل قبل أن تدرك ذلك.‬

4
00:00:25,382 --> 00:00:26,675
‫يتسلل الحب إلى قلوبنا.‬

5
00:00:27,426 --> 00:00:29,178
‫في مرحلة ما،‬

6
00:00:29,470 --> 00:00:31,930
‫تدرك أن شخصاً محدداً يحتل مكانة خاصة‬
‫في قلبك.‬

7
00:00:34,683 --> 00:00:37,102
‫- هل كل هذا صحيح؟‬
‫- هل أنت القاتلة؟‬

8
00:00:37,185 --> 00:00:38,687
‫هل تعترفين بالتهمة؟‬

9
00:00:38,771 --> 00:00:40,064
‫كيف تشعرين الآن؟‬

10
00:00:40,147 --> 00:00:42,483
‫- أدلي لنا بتعليق من فضلك.‬
‫- أطلعينا على خبر.‬

11
00:00:42,566 --> 00:00:44,610
‫- ما كان دافعك؟‬
‫- أجيبي عن أسئلتنا رجاءً.‬

12
00:00:49,073 --> 00:00:52,409
‫يقول البعض أن 0,2 من الثانية‬
‫أكثر من كافية ليقع المرء في الحب.‬

13
00:00:53,243 --> 00:00:57,831
‫الوقت الذي احتجته لأقع في الحب‬
‫كان 0,2 من الثانية وحسب.‬

14
00:00:58,457 --> 00:01:01,710
‫كان حباً من النظرة الأولى.‬

15
00:01:04,213 --> 00:01:07,341
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

16
00:01:10,010 --> 00:01:12,429
‫لهذا السبب سوف أعترف بحبي.‬

17
00:01:12,513 --> 00:01:14,139
‫سأعترف بأنني أحبه.‬

18
00:01:14,973 --> 00:01:17,351
‫سأخبره بأنه حاضري الوحيد،‬

19
00:01:17,434 --> 00:01:19,520
‫حبي الوحيد وقدري.‬

20
00:01:19,603 --> 00:01:20,813
‫أظن أننا...‬

21
00:01:22,106 --> 00:01:23,190
‫تقابلنا بفعل القدر.‬

22
00:01:25,984 --> 00:01:27,611
‫أظن أيضاً أنك قدري...‬

23
00:01:27,695 --> 00:01:28,737
‫مصادفة مشؤومة.‬

24
00:01:34,326 --> 00:01:35,327
‫لذلك...‬

25
00:01:37,454 --> 00:01:38,997
‫دعينا لا نتقابل مجدداً.‬

26
00:02:00,978 --> 00:02:02,104
‫اسمعي يا "بونغ هوي".‬

27
00:02:03,230 --> 00:02:04,732
‫أردت أن أعطيك هذا.‬

28
00:02:06,775 --> 00:02:07,693
‫ما هذا؟‬

29
00:02:07,776 --> 00:02:09,403
‫هذا الشاي مفيد من أجل الأرق.‬

30
00:02:10,738 --> 00:02:12,489
‫كيف عرفت أنني أعاني من الأرق؟‬

31
00:02:13,866 --> 00:02:15,909
‫لحوالي الشهرين كنت أعمل كمرؤوسة لديك...‬

32
00:02:16,869 --> 00:02:19,037
‫أقصد المدعية العامة المتدربة لديك،‬
‫كان لزاماً علي أن أعرف.‬

33
00:02:19,371 --> 00:02:21,665
‫صدق أو لا تصدق، أنا أعرفك حق المعرفة.‬

34
00:02:23,333 --> 00:02:28,046
‫لا تقلق، لم أنقب في حياتك الخاصة‬
‫ولا تجسست عليك.‬

35
00:02:28,672 --> 00:02:32,009
‫بالمناسبة، إذا أخذنا حالتك بعين الاعتبار‬
‫فأنت لا تبدو متعباً،‬

36
00:02:32,092 --> 00:02:34,303
‫ولا تظهر لديك هالات سوداء،‬
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

37
00:02:34,386 --> 00:02:37,055
‫بالنظر إليك، قد يظن الناس أنك تنام بعمق‬
‫أثناء الليل.‬

38
00:02:37,556 --> 00:02:39,475
‫هذا يجعلني أدرك أهمية البشرة مرة أخرى،‬

39
00:02:39,558 --> 00:02:41,351
‫وأنا أثرثر، أليس كذلك؟‬

40
00:02:41,435 --> 00:02:42,478
‫- نعم.‬
‫- أنا آسفة.‬

41
00:02:42,561 --> 00:02:44,605
‫لا بد أن تكوني آسفة، لكن استمري‬

42
00:02:44,938 --> 00:02:46,982
‫سواء كنت تريدين الثرثرة‬
‫أو لديك ما تقولينه.‬

43
00:02:47,065 --> 00:02:48,775
‫ستكون هذه المرة الأخيرة على أي حال.‬

44
00:02:51,195 --> 00:02:52,237
‫المرة الأخيرة...‬

45
00:02:56,241 --> 00:02:57,910
‫هناك أشياء كثيرة أعتذر بشأنها.‬

46
00:02:59,244 --> 00:03:01,246
‫أخطأت الظن بك بأنك منحرف من قبل.‬

47
00:03:02,039 --> 00:03:03,165
‫بسببي،‬

48
00:03:03,665 --> 00:03:05,292
‫طُردت من منصبك.‬

49
00:03:05,918 --> 00:03:07,085
‫أنا آسفة على كل شيء.‬

50
00:03:08,879 --> 00:03:10,005
‫حسناً.‬

51
00:03:10,088 --> 00:03:11,882
‫وأود أن أشكرك أيضاً.‬

52
00:03:13,425 --> 00:03:15,177
‫بالنسبة لي، أنت بطل‬
‫أيها المدعي العام "نوه".‬

53
00:03:15,260 --> 00:03:16,637
‫لن أبدلك بـ"آيرون مان".‬

54
00:03:18,764 --> 00:03:19,765
‫حقاً؟‬

55
00:03:19,848 --> 00:03:20,682
‫نعم.‬

56
00:03:21,099 --> 00:03:22,100
‫و...‬

57
00:03:24,603 --> 00:03:25,771
‫أنت تعجبني.‬

58
00:03:27,564 --> 00:03:28,482
‫وأيضاً؟‬

59
00:03:30,025 --> 00:03:31,276
‫و...ماذا كنت أريد القول؟‬

60
00:03:32,444 --> 00:03:33,779
‫صحيح، المجرم الحقيقي.‬

61
00:03:34,279 --> 00:03:36,031
‫أظن أنني صادفت المجرم الحقيقي.‬

62
00:03:36,114 --> 00:03:37,282
‫ماذا؟‬

63
00:03:37,366 --> 00:03:38,992
‫لكن ما من داع لتقلق بشأن الأمر.‬

64
00:03:39,076 --> 00:03:41,995
‫من الآن وصاعداً، لن أزعجك أو أؤذيك‬
‫بأي وسيلة.‬

65
00:03:42,079 --> 00:03:43,330
‫سوف أتولى هذا الأمر بنفسي.‬

66
00:03:44,623 --> 00:03:46,875
‫خسرت عملك بسببي.‬

67
00:03:46,959 --> 00:03:48,544
‫لا يهم إذا فقدت عملي أم لا.‬

68
00:03:48,627 --> 00:03:51,046
‫كان يجدر بك أن تخبريني‬
‫إذا كنت قد رأيت المجرم الحقيقي.‬

69
00:03:51,630 --> 00:03:54,258
‫في الواقع، لم أكن متأكدة تماماً.‬

70
00:03:54,341 --> 00:03:55,551
‫ماذا تقصدين؟‬

71
00:03:55,634 --> 00:03:56,635
‫في الواقع...‬

72
00:03:57,386 --> 00:04:01,181
‫عرفته من أغنية تقريباً.‬

73
00:04:01,265 --> 00:04:02,641
‫أغنية؟‬

74
00:04:03,016 --> 00:04:07,020
‫صوت الصفير الذي سمعته‬
‫في ليلة مقتل "هوي جون".‬

75
00:04:07,479 --> 00:04:08,981
‫سمعته في المحكمة أيضاً.‬

76
00:04:12,317 --> 00:04:15,571
‫أثق أن المجرم الحقيقي قد جاء إلى محاكمتي.‬

77
00:04:16,947 --> 00:04:17,990
‫الصفير...‬

78
00:04:18,323 --> 00:04:19,658
‫أي أغنية كانت تلك؟‬

79
00:04:37,134 --> 00:04:38,385
‫تباً.‬

80
00:04:40,554 --> 00:04:43,557
‫هل هذه موسيقى من العالم الثالث؟‬

81
00:04:44,683 --> 00:04:46,894
‫كيف أصوغ لك هذا؟ إنه لحن فريد جداً.‬

82
00:04:46,977 --> 00:04:48,270
‫كرريه مجدداً.‬

83
00:04:48,353 --> 00:04:49,646
‫مجدداً؟‬

84
00:04:49,730 --> 00:04:50,731
‫نعم.‬

85
00:05:18,759 --> 00:05:20,052
‫تباً، إنه مر.‬

86
00:05:21,720 --> 00:05:22,804
‫رباه، هذا ليس لذيذاً.‬

87
00:05:24,765 --> 00:05:26,433
‫هذا مر وليس لذيذاً.‬

88
00:05:35,609 --> 00:05:37,361
‫كفى، توقفي، هذا يكفي.‬

89
00:05:37,903 --> 00:05:39,571
‫كفي عن ترديد هذا اللحن الغريب.‬

90
00:05:39,655 --> 00:05:41,823
‫كيف يبدو؟ ما العمر الذي يوحي به؟‬

91
00:05:42,366 --> 00:05:44,034
‫- في الواقع...‬
‫- نعم؟‬

92
00:05:46,703 --> 00:05:48,580
‫لن أقبل مساعدتك مجدداً.‬

93
00:05:48,664 --> 00:05:51,583
‫- ماذا؟‬
‫- عانيت الكثير من أجلي.‬

94
00:05:52,376 --> 00:05:53,919
‫سوف أتدبر أمر هذا بنفسي.‬

95
00:05:54,461 --> 00:05:55,879
‫ما من داع لتقلق بذلك الشأن.‬

96
00:05:56,254 --> 00:05:57,923
‫لم أكن قلقاً عليك.‬

97
00:05:58,256 --> 00:05:59,800
‫كنت فضولياً وحسب.‬

98
00:06:00,384 --> 00:06:03,887
‫عجباً، "بونغ هوي"، أنت لا تعرفين شيئاً.‬

99
00:06:11,728 --> 00:06:14,147
‫اللعنة، هذا مر جداً.‬

100
00:08:05,759 --> 00:08:07,969
‫أنت تأكلين وتنامين وتتنفسين‬

101
00:08:08,677 --> 00:08:11,431
‫في مكان قُتل فيه ابني، أنت حية ترزقين.‬

102
00:08:12,974 --> 00:08:14,684
‫كيف تجرئين على العيش؟‬

103
00:08:21,191 --> 00:08:22,400
‫ما حدث لابنك...‬

104
00:08:23,902 --> 00:08:26,154
‫فطر قلبي أيضاً.‬

105
00:08:27,531 --> 00:08:28,740
‫أنا أعني ما أقول حقاً.‬

106
00:08:29,574 --> 00:08:30,617
‫لكن،‬

107
00:08:31,660 --> 00:08:34,412
‫أنا حقاً لم أقتله.‬

108
00:08:35,163 --> 00:08:36,665
‫أعلم أنك لا تصدقني،‬

109
00:08:37,541 --> 00:08:38,583
‫لكن ذلك لا يعني...‬

110
00:08:40,085 --> 00:08:42,337
‫أنني أستطيع الاعتراف بأمر لم أقدم عليه.‬

111
00:08:42,420 --> 00:08:46,133
‫لم أجد أي دليل يثبت أنك لم تقتلي ابني.‬

112
00:08:46,633 --> 00:08:47,801
‫مع خالص احترامي،‬

113
00:08:49,803 --> 00:08:51,221
‫لا يوجد دليل أنني قتلته.‬

114
00:08:51,346 --> 00:08:52,514
‫بل يوجد.‬

115
00:08:53,014 --> 00:08:55,267
‫ليت "نوه جي اوك" لم يفسد الأمر،‬

116
00:08:55,350 --> 00:08:58,019
‫لكنت في السجن تقضين عقوبة جريمتك.‬

117
00:08:59,271 --> 00:09:00,564
‫ذلك الدليل...‬

118
00:09:02,315 --> 00:09:03,358
‫كان مُلفقاً.‬

119
00:09:03,441 --> 00:09:04,442
‫ماذا؟‬

120
00:09:05,068 --> 00:09:06,778
‫سامحني أرجوك...‬

121
00:09:07,445 --> 00:09:08,613
‫لقولي هذا.‬

122
00:09:09,447 --> 00:09:10,532
‫لكن،‬

123
00:09:11,074 --> 00:09:13,410
‫يجب أن يثبت الادعاء العام تورطي.‬

124
00:09:13,910 --> 00:09:16,955
‫تبعاً لفرضية البراءة، أنا بريئة.‬

125
00:09:17,497 --> 00:09:19,499
‫إذا كنت تثق أنني مذنبة،‬

126
00:09:20,041 --> 00:09:21,877
‫يجب أن يثبت الادعاء العام ذلك.‬

127
00:09:22,460 --> 00:09:25,172
‫لا مسؤولية تقع على عاتقي...‬

128
00:09:25,630 --> 00:09:27,299
‫لأثبت أنني بريئة،‬

129
00:09:28,258 --> 00:09:29,259
‫لكن...‬

130
00:09:30,343 --> 00:09:31,803
‫سوف أثبت براءتي.‬

131
00:09:33,513 --> 00:09:34,639
‫سأفعل ذلك من أجل ذاتي،‬

132
00:09:35,807 --> 00:09:37,184
‫ومن أجل المدعي العام "نوه"،‬

133
00:09:38,560 --> 00:09:39,811
‫ومن أجل أمي.‬

134
00:09:41,479 --> 00:09:42,480
‫سوف...‬

135
00:09:43,356 --> 00:09:46,651
‫أمسك بالمجرم الحقيقي من أجلك‬
‫ومن أجل "هوي جون"، سأحرص...‬

136
00:10:02,542 --> 00:10:05,003
‫لا أعلم كيف كسبت قلب ابني...‬

137
00:10:06,171 --> 00:10:08,340
‫بأي وسائل أو إمكانيات.‬

138
00:10:08,757 --> 00:10:12,636
‫كنت أتساءل كيف سحرت "نوه جي اوك"‬

139
00:10:12,719 --> 00:10:14,763
‫ليخرجك ويعيد لك حريتك بكل وقاحة.‬

140
00:10:15,513 --> 00:10:16,765
‫فهمت الآن.‬

141
00:10:18,016 --> 00:10:20,060
‫أدرك الآن أنك لست فتاة عادية.‬

142
00:10:21,561 --> 00:10:23,104
‫- سيدي...‬
‫- لكن،‬

143
00:10:23,563 --> 00:10:27,442
‫سوف تندمين على نيل حريتك من جديد.‬

144
00:10:28,109 --> 00:10:30,278
‫لن أوفر وسيلة لأنال منك.‬

145
00:10:31,279 --> 00:10:33,073
‫سوف أعاقبك بالتأكيد.‬

146
00:10:33,490 --> 00:10:36,284
‫طالما أنا وأنت على قيد الحياة،‬

147
00:10:37,369 --> 00:10:38,787
‫سوف أجعلك تعانين،‬

148
00:10:39,412 --> 00:10:41,081
‫ولن أنسى أن أعاقبك.‬

149
00:10:56,012 --> 00:10:57,555
‫"الراحل (نوه يونغ سيوك)"‬

150
00:10:58,974 --> 00:10:59,975
‫أبي.‬

151
00:11:01,643 --> 00:11:02,894
‫استقلت.‬

152
00:11:06,523 --> 00:11:08,984
‫قبل أن أتمكن من حل آخر قضية حتى‬
‫بصفتي مدعياً عاماً،‬

153
00:11:11,903 --> 00:11:12,904
‫استقلت.‬

154
00:11:14,698 --> 00:11:16,950
‫ماذا؟ تريد أن تكون مثلي؟‬

155
00:11:17,033 --> 00:11:19,160
‫نعم، عندما أكبر سوف أصبح مثلك تماماً.‬

156
00:11:19,244 --> 00:11:21,663
‫يا للروعة، يا له من شرف.‬

157
00:11:21,997 --> 00:11:26,084
‫ما من شرف يفوق أمنية ابن‬
‫بأن يصبح مثل أبيه.‬

158
00:11:26,668 --> 00:11:27,669
‫أنا آسف لأنني...‬

159
00:11:31,297 --> 00:11:32,507
‫فشلت في أن أصبح مثلك.‬

160
00:11:35,260 --> 00:11:36,261
‫أنا آسف،‬

161
00:11:39,264 --> 00:11:40,265
‫لأنني لم أحفظ عهدي.‬

162
00:12:01,995 --> 00:12:04,080
‫"المحاميان، (نوه جي اوك) و(جي يون هيوك)"‬

163
00:12:08,460 --> 00:12:10,336
‫أهلاً بك يا "نوه جي اوك"!‬

164
00:12:19,804 --> 00:12:21,347
‫اللعنة.‬

165
00:12:22,974 --> 00:12:24,684
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

166
00:12:25,643 --> 00:12:29,314
‫أنا أرحب بك بصدق لأنني أحبك حقاً.‬

167
00:12:35,278 --> 00:12:36,279
‫اغرب عن وجهي.‬

168
00:12:38,323 --> 00:12:39,324
‫لا، مهلاً.‬

169
00:12:39,407 --> 00:12:41,117
‫ماذا؟ أخبرني بأي شيء تحتاجه.‬

170
00:12:45,121 --> 00:12:46,748
‫كانت لي علاقة مشؤومة.‬

171
00:12:46,831 --> 00:12:47,874
‫حقاً؟ مع من؟‬

172
00:12:47,957 --> 00:12:49,667
‫- أصغ وحسب.‬
‫- حسناً، سأصغي.‬

173
00:12:50,043 --> 00:12:51,753
‫لا بأس طالما أنني لست ذلك الشخص.‬

174
00:12:51,836 --> 00:12:54,172
‫أنت أسوأ شخص على الإطلاق، أنا أكرهك أصلاً.‬

175
00:12:54,255 --> 00:12:55,381
‫عجباً.‬

176
00:12:55,507 --> 00:12:58,426
‫على أي حال، أخبرت فتاة‬
‫بأن علاقة مشؤومة تربطنا،‬

177
00:12:58,510 --> 00:13:01,554
‫وألا تظهر في حياتي أبداً، لكن الأمر‬

178
00:13:02,013 --> 00:13:03,890
‫هو أنني يجب أن أطرح على تلك الفتاة سؤالاً.‬

179
00:13:03,973 --> 00:13:05,308
‫فإذا بادرت بالتواصل مع تلك الفتاة...‬

180
00:13:05,391 --> 00:13:07,477
‫بحقك، سيكون ذلك مذلاً.‬

181
00:13:08,061 --> 00:13:09,813
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

182
00:13:09,896 --> 00:13:11,189
‫ستبدو سخيفاً.‬

183
00:13:12,357 --> 00:13:14,109
‫لكن قد يكون ذلك لطيفاً.‬

184
00:13:15,151 --> 00:13:18,321
‫لو كنت مكانها، لراق لي الأمر،‬
‫لتأثرت وتحمست أكثر‬

185
00:13:18,404 --> 00:13:20,240
‫لو أن أحداً اتصل بي‬
‫بعد أن قال إنه لن يفعل.‬

186
00:13:20,907 --> 00:13:23,576
‫هكذا شعرت عندما بادرت بالاتصال بي.‬

187
00:13:24,035 --> 00:13:26,538
‫كلما انخفض سقف توقعاتك‬
‫كلما كانت المفاجأة أكبر.‬

188
00:13:28,289 --> 00:13:29,457
‫اغرب عن وجهي.‬

189
00:13:29,541 --> 00:13:32,460
‫هذا ما أتحدث عنه،‬
‫تقول ذلك ثم تتصل بي مجدداً.‬

190
00:13:32,544 --> 00:13:34,754
‫هذا يجعلني أشعر بالتوتر.‬

191
00:13:34,838 --> 00:13:35,839
‫اسمع.‬

192
00:13:36,881 --> 00:13:38,633
‫لمجرد أنني أتصرف وكأن شيئاً لم يكن،‬

193
00:13:38,716 --> 00:13:41,052
‫لا تتوهم وتفكر بتلك الطريقة حقاً‬
‫يا "يون هيوك".‬

194
00:13:44,764 --> 00:13:45,765
‫حسناً.‬

195
00:13:46,182 --> 00:13:48,643
‫- اغرب عن وجهي رجاءً.‬
‫- لكن يا "جي اوك"...‬

196
00:13:50,812 --> 00:13:52,564
‫هذا مكتبي أيضاً.‬

197
00:13:52,647 --> 00:13:54,941
‫هذا مكتبك وهذا مكتبي.‬

198
00:13:55,567 --> 00:13:56,776
‫أين يجب أن أغرب عن وجهك؟‬

199
00:14:05,775 --> 00:14:08,319
‫لا أطيق هذه المحاضرة حقاً، إنها مملة جداً.‬

200
00:14:08,819 --> 00:14:09,904
‫"بونغ هوي".‬

201
00:14:11,588 --> 00:14:12,630
‫هل ترغبين بتناول الطعام معنا؟‬

202
00:14:12,714 --> 00:14:14,340
‫- كفي عن ذلك.‬
‫- كفى.‬

203
00:14:14,424 --> 00:14:15,425
‫لا يمكنك أن تسأليها.‬

204
00:14:19,345 --> 00:14:20,346
‫هيا بنا.‬

205
00:14:22,223 --> 00:14:23,475
‫فلنذهب ونتناول الطعام.‬

206
00:14:27,618 --> 00:14:30,079
‫قررت أن أستمع إلى كل الموسيقى في العالم‬

207
00:14:30,162 --> 00:14:32,081
‫إلى أن أجد مصدر ذلك اللحن.‬

208
00:14:32,130 --> 00:14:34,500
ليس هذا اللحن. التالي

209
00:14:34,532 --> 00:14:39,120
‫"البحث عن شاهد رأى دراجة هنا‬
‫بتاريخ 11 مايو عام 2015"‬

210
00:14:40,756 --> 00:14:42,466
‫أرسلت رسالة إلى المجرم حتى،‬

211
00:14:42,924 --> 00:14:44,426
‫جعلته يعرف أنني كنت أبحث عنه،‬

212
00:14:44,509 --> 00:14:46,011
‫لذا يجب أن يأتي ويجدني.‬

213
00:14:46,094 --> 00:14:47,346
‫أنت، أيها المجرم.‬

214
00:14:48,347 --> 00:14:52,100
‫دعنا نخوض معركة وجهاً لوجه.‬

215
00:15:03,236 --> 00:15:06,114
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي ترك فيه المجرم أثراً.‬

216
00:15:22,547 --> 00:15:25,509
‫إلى أين ذهب المجرم بعد ذلك؟‬

217
00:15:44,111 --> 00:15:45,195
‫مستحيل.‬

218
00:15:50,534 --> 00:15:52,661
‫إنهم يعودون إلى موقع الجريمة دائماً.‬

219
00:15:56,373 --> 00:15:57,416
‫"بونغ هوي"؟‬

220
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
‫سيد "نوه"؟‬

221
00:16:03,839 --> 00:16:06,758
‫أخفتني، لماذا لم تخبرني بهويتك؟‬

222
00:16:06,842 --> 00:16:08,427
‫لم تسأليني.‬

223
00:16:08,510 --> 00:16:11,596
‫كيف لك ألا تعرّف عن نفسك‬
‫في مكان مشبوه كهذا؟‬

224
00:16:11,680 --> 00:16:13,598
‫إذاً، يُفترض بي أن أقول اسمي بصوت عال‬
‫وأنا أمشي‬

225
00:16:13,723 --> 00:16:14,891
‫في حين أن أحداً لم يسأل حتى؟‬

226
00:16:14,975 --> 00:16:16,059
‫إنه مكان مشبوه.‬

227
00:16:16,143 --> 00:16:17,936
‫بالطبع أخطأت الظن بأنك المجرم!‬

228
00:16:18,019 --> 00:16:20,021
‫أنت من جئت إلى هنا وحدك في هذه الساعة.‬

229
00:16:20,105 --> 00:16:21,731
‫كنت أبحث عن دليل جنائي.‬

230
00:16:25,861 --> 00:16:27,446
‫هل كنت قلقاً علي؟‬

231
00:16:30,574 --> 00:16:31,992
‫لا، بالطبع لا.‬

232
00:16:33,368 --> 00:16:34,953
‫بالطبع، ما كنت لتقلق.‬

233
00:17:03,731 --> 00:17:04,774
‫تباً.‬

234
00:17:22,000 --> 00:17:23,877
‫لماذا جئت إلى هنا يا سيد "نوه"؟‬

235
00:17:24,836 --> 00:17:26,838
‫حقيقة أن مدعياً عاماً جديراً مثلي‬

236
00:17:26,922 --> 00:17:29,424
‫فشل في حل آخر قضية له...‬

237
00:17:29,925 --> 00:17:30,967
‫كيف أصوغ الأمر؟‬

238
00:17:32,219 --> 00:17:35,138
‫جرح هذا كبريائي وهو أمر لا يناسبني.‬

239
00:17:35,889 --> 00:17:37,057
‫فهمت.‬

240
00:17:37,891 --> 00:17:40,852
‫سأساعدك في استعادة كبريائك‬
‫بإيجاد مصدر ذلك اللحن.‬

241
00:17:40,936 --> 00:17:44,189
‫انسي أمر ذلك، سأعطيك فيلم كاميرات المراقبة‬
‫للمحكمة.‬

242
00:17:44,272 --> 00:17:46,483
‫فتحققي من وجه المجرم و...‬

243
00:17:46,566 --> 00:17:47,817
‫لم أر وجهه أبداً.‬

244
00:17:52,072 --> 00:17:53,406
‫قلت إنك رأيته.‬

245
00:17:53,490 --> 00:17:55,200
‫فعلاً، لكنني أخبرتك أنني...‬

246
00:17:55,283 --> 00:17:57,369
‫قابلته بواسطة أغنية.‬

247
00:17:57,452 --> 00:18:00,205
‫مر من أمامي على الدراجة وفي المحكمة،‬
‫سمعت اللحن وحسب.‬

248
00:18:00,288 --> 00:18:01,289
‫ماذا؟‬

249
00:18:01,957 --> 00:18:04,084
‫اللحن كلام فارغ!‬

250
00:18:04,459 --> 00:18:06,878
‫لماذا تثور غاضباً؟‬

251
00:18:07,712 --> 00:18:10,382
‫حسناً، كيف بدت الدراجة؟‬

252
00:18:10,465 --> 00:18:12,551
‫أي نوع من الدراجات كانت؟ كيف كانت تبدو؟‬

253
00:18:12,634 --> 00:18:15,428
‫كل الدراجات متشابهة، كلها تسير على عجلتين.‬

254
00:18:15,512 --> 00:18:17,138
‫لم أعلم أن هناك فرقاً.‬

255
00:18:36,825 --> 00:18:38,785
‫اللعنة، لم أكن أعلم.‬

256
00:18:39,452 --> 00:18:41,955
‫حسبت أن لديك دليلاً أو ما شابه.‬

257
00:18:42,038 --> 00:18:44,165
‫كنت فضولياً جداً لأعرف ما هو.‬

258
00:18:45,834 --> 00:18:48,169
‫بسبب ذلك، ازدادت حالة الأرق لدي سوءاً‬
‫ولم أستطع العمل.‬

259
00:18:48,253 --> 00:18:50,171
‫جئت إلى هنا بالرغم من أنني بدوت سخيفاً!‬

260
00:18:52,257 --> 00:18:53,758
‫اللعنة يا "بونغ هوي".‬

261
00:18:54,426 --> 00:18:57,762
‫لهذا السبب قلت إنني سأحل هذه القضية بنفسي.‬

262
00:18:57,846 --> 00:19:01,016
‫كيف ستحلينها؟ أخبريني كيف!‬

263
00:19:01,099 --> 00:19:02,601
‫بالمجيء إلى هنا في هذه الساعة؟‬

264
00:19:02,684 --> 00:19:05,270
‫أنت تجعلني أظن أنك قلق علي.‬

265
00:19:10,358 --> 00:19:11,443
‫أنت محقة.‬

266
00:19:12,652 --> 00:19:14,321
‫هل يعني ذلك أنك لم تعد غاضباً مني؟‬

267
00:19:15,947 --> 00:19:19,159
‫طلبت مني أن أغرب عن وجهك‬
‫وقلت إن العلاقة التي تجمعنا مشؤومة.‬

268
00:19:19,242 --> 00:19:21,077
‫لذا حسبت أنه لن يتسنى لي‬
‫أن أقابلك ثانية أبداً.‬

269
00:19:21,161 --> 00:19:22,162
‫هذا صحيح أيضاً.‬

270
00:19:22,871 --> 00:19:23,872
‫معذرة؟‬

271
00:19:25,040 --> 00:19:29,169
‫بما أنني كنت المشرف والوصي السابق عليك‬
‫لمدة شهرين،‬

272
00:19:29,586 --> 00:19:32,172
‫قلقت عليك كثيراً فعلاً، لكن...‬

273
00:19:33,673 --> 00:19:34,674
‫الأمر ينتهي هنا.‬

274
00:19:35,508 --> 00:19:36,760
‫ليس بعد الآن.‬

275
00:19:38,219 --> 00:19:40,347
‫لذا ابقي بعيدة عن المشاكل أرجوك.‬

276
00:19:42,599 --> 00:19:43,725
‫ولتعيشي بأمان.‬

277
00:19:53,818 --> 00:19:57,238
‫سوف أجد دليلاً حقاً، سأجد المجرم.‬

278
00:19:57,322 --> 00:20:00,241
‫قد أزورك بعد ذلك، لا بأس بذلك، صحيح؟‬

279
00:20:01,451 --> 00:20:04,913
‫سوف أصبح ناجحة وسأرد لك جميلك.‬

280
00:20:07,749 --> 00:20:09,209
‫سوف أغير علاقتنا...‬

281
00:20:09,751 --> 00:20:13,254
‫من علاقة مشؤومة إلى علاقة طيبة.‬

282
00:20:43,868 --> 00:20:44,953
‫"العمل القانوني"‬

283
00:20:48,832 --> 00:20:50,875
‫عشت حياة كادحة.‬

284
00:21:13,314 --> 00:21:15,900
‫وأحياناً، عندما كنت أمر بأوقات عصيبة...‬

285
00:21:17,902 --> 00:21:18,987
‫أنا سعيد جداً.‬

286
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
‫تهانينا، أشعر بالغيرة الشديدة!‬

287
00:21:22,240 --> 00:21:24,617
‫لماذا تشعر بالغيرة؟ لست وحدي من تعينت.‬

288
00:21:24,701 --> 00:21:26,786
‫تم تعيينكم جميعاً في مكتب محاماة أيضاً.‬

289
00:21:27,287 --> 00:21:28,329
‫أحسنا صنعاً جميعنا.‬

290
00:21:29,038 --> 00:21:30,248
‫ما عدا واحدة.‬

291
00:21:34,794 --> 00:21:37,672
‫من حين إلى آخر،‬
‫حين كنت أشعر أن الحياة تخنقني،‬

292
00:21:44,929 --> 00:21:46,222
‫كنت آخذ استراحة قصيرة...‬

293
00:21:46,848 --> 00:21:49,225
‫باختلاس النظر إليك.‬

294
00:21:59,694 --> 00:22:00,862
‫حسناً.‬

295
00:22:00,945 --> 00:22:04,157
‫هكذا، نعم، جيد، اسحبها باتجاهك قليلاً بعد.‬

296
00:22:04,240 --> 00:22:05,200
‫حسناً!‬

297
00:22:05,283 --> 00:22:06,910
‫فلنثبتها الآن، هيا ثبتها.‬

298
00:22:08,369 --> 00:22:11,080
‫حسناً، أظن أنها جيدة.‬

299
00:22:11,164 --> 00:22:13,500
‫أشكرك على المساعدة، أنجزت الأمر بسهولة‬
‫بفضلك.‬

300
00:22:15,251 --> 00:22:17,170
‫هل يمكن أن تكون أنت الشاهد؟‬

301
00:22:17,462 --> 00:22:18,546
‫هل ستبلغ عن نفسك؟‬

302
00:22:21,966 --> 00:22:23,384
‫على أي حال، شكراً لك.‬

303
00:22:29,015 --> 00:22:30,725
‫"اتصل بهذا الرقم رجاءً"‬

304
00:22:31,184 --> 00:22:32,936
‫"إضافة إلى جهات الاتصال"‬

305
00:22:33,686 --> 00:22:38,525
‫"البحث عن شاهد رأى دراجة هنا‬
‫بتاريخ 11 مايو عام 2015"‬

306
00:22:41,736 --> 00:22:43,029
‫رباه، هذا...‬

307
00:22:43,571 --> 00:22:44,614
‫في الواقع...‬

308
00:22:45,698 --> 00:22:47,575
‫حتى لو أن الطرف المتضرر رفض التسوية،‬

309
00:22:47,659 --> 00:22:50,662
‫لا يمكنك أن تهدده هكذا.‬

310
00:22:50,745 --> 00:22:52,997
‫يجب أن تكون البداية‬
‫باعتذار صادق ونقد ذاتي،‬

311
00:22:53,081 --> 00:22:54,707
‫بالطبع لن يقبل اعتذارك لكن...‬

312
00:22:54,791 --> 00:22:57,418
‫نحن أيضاً ضحايا هنا يا سيد "نوه".‬

313
00:22:57,502 --> 00:22:59,921
‫لماذا يحولون الأمور إلى قضية كبيرة؟‬

314
00:23:00,046 --> 00:23:01,839
‫الصبيان سيتصرفون بصبيانية‬
‫بتوجيه اللكمات لبعضهم!‬

315
00:23:01,923 --> 00:23:03,675
‫لماذا يعاملونه أنه كمجرم متوحش؟‬

316
00:23:03,758 --> 00:23:05,969
‫هذا تبسيط للأمور، انظري إلى هذا.‬

317
00:23:06,469 --> 00:23:07,887
‫كان يحرض على الإرهاب،‬

318
00:23:07,971 --> 00:23:10,265
‫إنه متهم بالاحتجاز‬
‫والاعتداء الجماعي أيضاً.‬

319
00:23:10,348 --> 00:23:12,267
‫تم تخريج الضحية من وحدة العناية المشددة‬
‫منذ وقت قريب.‬

320
00:23:12,350 --> 00:23:14,435
‫استحق أن يتلقى الضرب المبرح.‬

321
00:23:14,519 --> 00:23:15,645
‫اخرس.‬

322
00:23:15,728 --> 00:23:17,522
‫إنه يقول إن ذلك الشاب استحق الضرب.‬

323
00:23:17,605 --> 00:23:18,940
‫كان يجدر به أن يحسن التصرف.‬

324
00:23:19,023 --> 00:23:21,150
‫لكل إنسان مرحلة يفقد فيها أعصابه!‬

325
00:23:21,234 --> 00:23:22,277
‫ألست محقة؟‬

326
00:23:22,360 --> 00:23:24,070
‫نحن لا نطلب منه التسوية مجاناً.‬

327
00:23:24,153 --> 00:23:25,738
‫عرضت عليه أكثر من فواتير المشفى.‬

328
00:23:25,822 --> 00:23:27,907
‫لكنه قال إن ذلك ليس كافياً،‬
‫إنهم يريدون المزيد بالتأكيد.‬

329
00:23:27,991 --> 00:23:29,284
‫أنا أفهم أنهم فقراء،‬

330
00:23:29,367 --> 00:23:32,579
‫لكن كيف لهم أن يجنوا المال‬
‫بحجة ابنهم المصاب؟‬

331
00:23:32,662 --> 00:23:35,665
‫على أي حال، مستقبل ابني بين يديك.‬

332
00:23:35,748 --> 00:23:37,959
‫احرص على أن يتجنب الادعاء العام والحكم.‬

333
00:23:38,084 --> 00:23:41,296
‫حسناً لنقل إننا نجونا من هذه القضية،‬
‫ماذا عن المرة القادمة؟‬

334
00:23:41,379 --> 00:23:44,090
‫لن يُعتبر قاصراً بعد عيد ميلاده القادم.‬

335
00:23:44,173 --> 00:23:45,383
‫ماذا تقصد...‬

336
00:23:45,842 --> 00:23:47,885
‫أنا خبير أكثر مما أبدو عليه بكثير.‬

337
00:23:47,969 --> 00:23:49,262
‫نجحت في الامتحان في سن مبكر جداً.‬

338
00:23:49,345 --> 00:23:53,349
‫أقصد أنني نجحت في امتحان المحاماة‬
‫قبل أن أتخرج حتى.‬

339
00:23:53,433 --> 00:23:54,475
‫يا له من تبجح.‬

340
00:23:54,559 --> 00:23:56,269
‫نعم، أنا أتبجح.‬

341
00:23:56,352 --> 00:23:59,188
‫لأنني أتمتع بخبرة كبيرة كمدع عام‬
‫فقد قابلت حقراء...‬

342
00:23:59,939 --> 00:24:01,566
‫أقصد قابلت أولاداً كثيرون مثلك.‬

343
00:24:01,649 --> 00:24:03,860
‫اسمع، أليست هذه القضية الثالثة لك؟‬

344
00:24:03,943 --> 00:24:07,196
‫أرى هنا أنك كدت تغتصب فتاة وهددتها...‬

345
00:24:07,280 --> 00:24:09,324
‫- كدت ترشوها.‬
‫- كانت الفتاة ساعية خلف المال.‬

346
00:24:09,407 --> 00:24:11,576
‫صحيح، بالطبع،‬
‫أنا واثق أنه لم يقترف ذنباً أبداً.‬

347
00:24:11,659 --> 00:24:13,494
‫- لا بد أن الذنب ذنب الآخرين.‬
‫- عجباً.‬

348
00:24:13,578 --> 00:24:17,165
‫كنت وستبقين تدعمينه بمالك وعلاقاتك.‬

349
00:24:17,248 --> 00:24:20,627
‫لذا لم يتعلم درسه أبداً،‬

350
00:24:20,710 --> 00:24:22,503
‫ولن يتعلمه يوماً.‬

351
00:24:22,587 --> 00:24:25,840
‫سيستمر في ارتكاب الأفعال المشينة‬
‫لأنه لا يميز الصواب من الخطأ!‬

352
00:24:25,923 --> 00:24:27,717
‫إذا تورط في مشكلة كبيرة لا يمكنك حلها‬

353
00:24:27,800 --> 00:24:30,470
‫سترسلينه إلى مدرسة في الخارج،‬
‫ثم سيتورط بالمخدرات...‬

354
00:24:30,553 --> 00:24:33,014
‫ولن يستطيع أن يتخرج حتى،‬
‫ثم سيعود إلى "كوريا"‬

355
00:24:33,097 --> 00:24:36,643
‫ويمارس العنف‬
‫تجاه أولئك الأضعف والأفقر منه.‬

356
00:24:36,768 --> 00:24:38,728
‫ثم سيدفع المال لينجو بفعلته، رائع!‬

357
00:24:38,811 --> 00:24:41,147
‫كل شيء سيكون على ما يرام،‬
‫أمك ستتولى أمر كل شيء.‬

358
00:24:41,230 --> 00:24:43,441
‫سيدتي، سيتوجب عليك أن تعيشي حياة‬
‫أطول من حياة ابنك،‬

359
00:24:43,524 --> 00:24:45,401
‫لأنك ستضطرين لإصلاح ما يفسده طوال حياتك.‬

360
00:24:45,485 --> 00:24:46,819
‫حباً بالرب!‬

361
00:24:46,903 --> 00:24:50,657
‫المال يحل كل شيء،‬
‫يا له من عالم مذهل نعيش فيه.‬

362
00:24:59,916 --> 00:25:01,042
‫في الواقع، كما تعلمان،‬

363
00:25:02,043 --> 00:25:03,294
‫أنا أثرثر وحسب.‬

364
00:25:04,337 --> 00:25:05,338
‫هذا هو حال العالم.‬

365
00:25:08,758 --> 00:25:09,759
‫هلا...‬

366
00:25:10,635 --> 00:25:11,969
‫بدأنا من الصفر...‬

367
00:25:12,512 --> 00:25:14,263
‫بمزاج متجدد؟‬

368
00:25:14,347 --> 00:25:17,308
‫فلنبدأ من الاعتذار الصادق والنقد الذاتي.‬

369
00:25:17,642 --> 00:25:18,810
‫أيها المحامي "نوه"!‬

370
00:25:19,477 --> 00:25:21,771
‫لم تعد مدعياً عاماً، أنت محام الآن.‬

371
00:25:21,854 --> 00:25:25,733
‫مرت سنتان الآن على تخليك‬
‫عن شارة الادعاء العام الخاصة بك.‬

372
00:25:25,817 --> 00:25:28,486
‫لم لا زلت تتصرف كمدع عام؟‬

373
00:25:28,569 --> 00:25:32,824
‫من أنت لتطلب نقداً ذاتياً من موكلك؟‬

374
00:25:35,702 --> 00:25:37,870
‫انظر إلى نفسك، "أنا لا أصغي."‬

375
00:25:37,954 --> 00:25:40,331
‫"لك أن تتحدث كما يحلو لك"،‬
‫هل هذا ما تفكر به الآن؟‬

376
00:25:41,708 --> 00:25:45,086
‫لا، ليس هذا ما أفكر به حقاً.‬

377
00:25:45,169 --> 00:25:47,004
‫يجب أن تنقد ذاتك.‬

378
00:25:47,088 --> 00:25:49,382
‫لا تطلبه من موكلك وحسب.‬

379
00:25:49,465 --> 00:25:50,925
‫قم به أنت أولاً.‬

380
00:25:51,467 --> 00:25:53,886
‫شعار حياتي هو، "لا ندم"‬

381
00:25:53,970 --> 00:25:56,055
‫لكنني بدأت أندم...‬

382
00:25:56,139 --> 00:25:57,432
‫على جلبك إلى هنا.‬

383
00:25:58,015 --> 00:25:59,100
‫اللعنة!‬

384
00:26:16,242 --> 00:26:18,536
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

385
00:26:25,251 --> 00:26:26,419
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

386
00:26:26,502 --> 00:26:28,004
‫"المدعي العام (وو ميونغ سيك)"‬

387
00:26:41,642 --> 00:26:42,894
‫فلنذهب لتناول الطعام.‬

388
00:26:43,728 --> 00:26:45,605
‫أنا مشغول.‬

389
00:26:49,066 --> 00:26:50,985
‫فلنأكل، هيا.‬

390
00:26:51,068 --> 00:26:52,111
‫"أنا مشغول"‬

391
00:27:13,007 --> 00:27:15,301
‫أظن أن الطعام في محكمة منطقة "غويانغ"‬
‫هو الأفضل.‬

392
00:27:15,384 --> 00:27:18,179
‫يجب أن تأكل هناك إذاً،‬
‫لماذا تأتي إلى هنا كل يوم؟‬

393
00:27:18,262 --> 00:27:19,847
‫لا أستطيع قطع الطريق كله إلى "إلسان"...‬

394
00:27:19,931 --> 00:27:22,183
‫لديك الكثير من الوقت‬
‫لأنه ليس لديك عمل كثير.‬

395
00:27:22,266 --> 00:27:23,601
‫ألست محقاً أيها المدعي العام "نوه"؟‬

396
00:27:23,684 --> 00:27:24,769
‫أقصد أيها المحامي "نوه".‬

397
00:27:27,355 --> 00:27:29,273
‫سمعت أنك تناولت عشاءً جماعياً قبل يومين.‬

398
00:27:31,776 --> 00:27:32,860
‫يا رفاق،‬

399
00:27:35,279 --> 00:27:37,865
‫هل شاهدتم فيلم "محامي الشيطان"؟‬

400
00:27:39,700 --> 00:27:40,827
‫في ذلك الفيلم...‬

401
00:27:42,453 --> 00:27:44,038
‫محام...‬

402
00:27:44,121 --> 00:27:46,707
‫يبيع روحه لشيطان.‬

403
00:27:46,791 --> 00:27:49,961
‫كما تعرفون فهو يظهر أن بعضنا مستعد حتى...‬

404
00:27:50,962 --> 00:27:53,506
‫أن يدافع عن شيطان من أجل الثروة والشهرة.‬

405
00:27:55,049 --> 00:27:59,053
‫كيف أصوغ هذا؟ أظن أن ذلك الفيلم...‬

406
00:27:59,762 --> 00:28:02,348
‫صور طبيعة المحامين بشكل دقيق جداً.‬

407
00:28:03,724 --> 00:28:08,354
‫على أي حال، أنا أكره المحامين جداً.‬

408
00:28:14,735 --> 00:28:17,363
‫حتى الشيطان له الحق في أن يُدافع عنه.‬

409
00:28:17,446 --> 00:28:20,449
‫جميعنا هنا محامون، من ضمنكم أنا.‬

410
00:28:21,159 --> 00:28:24,579
‫سيد "نوه"، من النادر أن يتسنى لنا‬
‫أن يجتمع الجميع هكذا...‬

411
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
‫في عشاء للشركة.‬

412
00:28:26,706 --> 00:28:30,835
‫""جي اوك" جعل عشاء الشركة النادر‬
‫مميزاً أكثر حتى.‬

413
00:28:32,503 --> 00:28:34,547
‫اسمع، أنت حقاً...‬

414
00:28:34,922 --> 00:28:36,382
‫لا تكن سخيفاً.‬

415
00:28:36,465 --> 00:28:38,509
‫أفلتني أيها الأحمق.‬

416
00:28:39,260 --> 00:28:40,970
‫لماذا يوجد الكثير من المحامين‬
‫في هذا العالم؟‬

417
00:28:41,053 --> 00:28:43,639
‫كنت تنتقد المدعين العامين كثيراً‬
‫عندما كنت مدعياً عاماً.‬

418
00:28:43,723 --> 00:28:46,100
‫بما أنك الآن محام، أنت تنتقدهم طوال الوقت.‬

419
00:28:46,184 --> 00:28:49,437
‫أراهن أن هناك قصصاً كثيرة مثيرة للسخرية‬
‫بإمكانك أن تخبرني إياها.‬

420
00:28:49,520 --> 00:28:51,272
‫أيها المدعي العام "نوه"،‬
‫أقصد أيها المحامي "نوه".‬

421
00:28:51,355 --> 00:28:53,774
‫أليس الطعام مالحاً جداً؟‬
‫أفضّل الطعام قليل الصوديوم.‬

422
00:28:53,858 --> 00:28:56,611
‫الحرابي والسحالي والأخطبوطات،‬

423
00:28:56,694 --> 00:28:58,404
‫حتى تلك المخلوقات تغير لونها‬

424
00:28:58,487 --> 00:29:00,740
‫وتتماهى مع محيطها لتعيش.‬

425
00:29:00,823 --> 00:29:03,534
‫يجب أن تكون في مستواهم على الأقل‬
‫إذا لم تستطع أن تتفوق عليهم.‬

426
00:29:03,618 --> 00:29:04,702
‫حباً بالرب!‬

427
00:29:05,119 --> 00:29:07,288
‫أنا لا يناسبني ذلك حقاً!‬

428
00:29:07,371 --> 00:29:10,958
‫أنا أحب إدانة المجرمين،‬
‫أكره كثيراً أن أضطر للدفاع عن الناس.‬

429
00:29:11,042 --> 00:29:12,793
‫أنا أكره ذلك للغاية.‬

430
00:29:17,465 --> 00:29:19,842
‫عندما كان عمري حوالي 5 أو 6 سنوات،‬

431
00:29:19,926 --> 00:29:23,596
‫أدركت أنني يجب أن أفعل أشياءً‬
‫لا أرغب بالقيام بها في الحياة أحياناً.‬

432
00:29:23,679 --> 00:29:24,931
‫حينها تعلمت التماهي.‬

433
00:29:27,308 --> 00:29:30,019
‫بحقك، لا تبالغ في قلقك يا سيد "بانغ".‬

434
00:29:30,603 --> 00:29:32,480
‫يتعرض المرء للمخاطر حين لا يتكيف.‬

435
00:29:32,563 --> 00:29:34,023
‫أنا أحاول أن أجعله صلباً.‬

436
00:29:34,106 --> 00:29:35,107
‫صحيح؟‬

437
00:29:35,650 --> 00:29:39,904
‫لكنه لن يلين أبداً مهما تلقى من الضربات.‬

438
00:29:39,987 --> 00:29:41,197
‫ثباته ساحر للغاية.‬

439
00:29:41,280 --> 00:29:42,740
‫أنا ثابت جداً.‬

440
00:29:42,823 --> 00:29:44,367
‫أنا أحتقرك بثبات.‬

441
00:29:46,452 --> 00:29:47,495
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

442
00:29:50,957 --> 00:29:52,166
‫أليس لئيماً بشكل ثابت جداً؟‬

443
00:29:52,250 --> 00:29:53,417
‫أي واحد منكما؟‬

444
00:29:53,501 --> 00:29:55,586
‫يا للهول، أنت تجرح مشاعري وحسب.‬

445
00:30:00,174 --> 00:30:01,801
‫إنه يفعل هذا كثيراً هذه الأيام.‬

446
00:30:03,344 --> 00:30:05,263
‫إنه وحيد وحسب لكونه منبوذاً لفترة طويلة.‬

447
00:30:05,346 --> 00:30:08,557
‫هو يتحدث مع الجدران لأن ليس لديه‬
‫من يتحدث إليه.‬

448
00:30:33,124 --> 00:30:37,211
‫أنا لا أصادف أبداً الشخص‬
‫الذي أفتقده كثيراً،‬

449
00:30:37,295 --> 00:30:39,547
‫لكنني أصادف عدوي باستمرار في هذا الممر.‬

450
00:30:39,630 --> 00:30:41,048
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

451
00:30:41,132 --> 00:30:44,135
‫لا يتسنى لك المجيء إلى هنا كثيراً حتى‬
‫لأنه لا موكلين لك.‬

452
00:30:44,218 --> 00:30:47,221
‫أنا أقصد أنني أراك كلما جئت إلى هنا،‬
‫استيعابك سيئ.‬

453
00:30:47,305 --> 00:30:49,015
‫أنت...‬

454
00:30:49,557 --> 00:30:50,850
‫مظهرك قبيح للغاية.‬

455
00:30:50,933 --> 00:30:54,020
‫أعرف أنك مفلسة لكن مع ذلك‬
‫حاولي أن تظهري بمظهر لائق.‬

456
00:30:54,103 --> 00:30:55,396
‫ذوقك في الأزياء مريع.‬

457
00:30:55,479 --> 00:30:57,064
‫ملابسي رخيصة، لكن وإن يكن؟‬

458
00:30:57,148 --> 00:31:00,359
‫روحي وجسدي راقيان جداً،‬
‫يمكن أن يعوضا عن كل شيء.‬

459
00:31:01,277 --> 00:31:04,071
‫كعبا حذائك مهترئان.‬

460
00:31:04,155 --> 00:31:06,949
‫رأيت كعبي حذائك يتخلخلان عندما كنت تمشين.‬

461
00:31:10,161 --> 00:31:11,412
‫قد أُصلح.‬

462
00:31:11,537 --> 00:31:12,538
‫هل نحن متفقتان الآن؟‬

463
00:31:13,622 --> 00:31:15,875
‫نعم، بالتأكيد.‬

464
00:31:16,917 --> 00:31:21,005
‫فيلم كاميرات المراقبة في الموقع‬
‫والتي قدمها الادعاء كدليل‬

465
00:31:21,088 --> 00:31:24,091
‫لا يمكن استخدامها لتأكيد هوية المدعى عليه‬

466
00:31:24,175 --> 00:31:25,593
‫بسبب ضعف الدقة.‬

467
00:31:25,676 --> 00:31:28,888
‫وأيضاً معرفة أنه لم يُعثر على دليل قاطع‬

468
00:31:28,971 --> 00:31:32,224
‫في موقع الجريمة‬
‫مثل البصمات أو آثار القدمين...‬

469
00:32:01,957 --> 00:32:04,376
‫المدعى عليه مذنب.‬

470
00:32:05,919 --> 00:32:07,463
‫إنه مذنب، سيادتك.‬

471
00:32:09,423 --> 00:32:11,258
‫تقولين إنه مذنب؟‬

472
00:32:13,385 --> 00:32:15,554
‫هل قلت ذلك؟ لا بد أنك مخطئ.‬

473
00:32:15,637 --> 00:32:18,098
‫المدعى عليه ليس مذنباً بل هو بريء.‬

474
00:32:24,188 --> 00:32:25,189
‫التالي.‬

475
00:32:25,814 --> 00:32:28,525
‫القضية رقم 2017، جي، 66390.‬

476
00:32:36,867 --> 00:32:38,035
‫يا له من إحراج.‬

477
00:32:39,119 --> 00:32:42,539
‫المدعى عليه يقر بخطئه.‬

478
00:32:42,623 --> 00:32:45,167
‫يشعر بندم عميق على الإثم الذي اقترفه.‬

479
00:32:46,210 --> 00:32:49,755
‫وقد بذل قصارى جهده أيضاً ليسوي الأمر‬
‫مع الضحية،‬

480
00:32:49,838 --> 00:32:52,091
‫وقد نجحا في الوصول إلى اتفاق.‬

481
00:32:52,174 --> 00:32:55,010
‫لديه عائلة يعتني بها‬

482
00:32:55,094 --> 00:32:59,014
‫وليس له سجلات إجرامية لنفس...حسناً.‬

483
00:32:59,807 --> 00:33:00,849
‫أنا آسف.‬

484
00:33:00,933 --> 00:33:02,059
‫ليس له...‬

485
00:33:03,102 --> 00:33:06,480
‫ليس له سجلات إجرامية سابقة.‬

486
00:33:07,481 --> 00:33:09,900
‫رجاءً، خذ ذلك بعين الاعتبار، سيادتك.‬

487
00:33:42,224 --> 00:33:43,183
‫سيد "جي"؟‬

488
00:33:43,267 --> 00:33:45,018
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

489
00:33:45,853 --> 00:33:47,104
‫كيف حالك يا آنسة "يون"؟‬

490
00:33:48,188 --> 00:33:50,149
‫بفضلك أنا لا أزال على قيد الحياة.‬

491
00:33:50,858 --> 00:33:52,359
‫كيف حالك؟‬

492
00:33:52,442 --> 00:33:54,528
‫أنا أيضاً لا أزال حياً بفضلك.‬

493
00:33:56,780 --> 00:33:58,323
‫لا بد أنك تختلسين النظر إلى "جي اوك".‬

494
00:33:59,449 --> 00:34:00,450
‫أختلس النظر؟‬

495
00:34:00,784 --> 00:34:02,369
‫- كنت أنظر وحسب.‬
‫- حاذري.‬

496
00:34:02,452 --> 00:34:03,453
‫"جي اوك" سيخرج الآن.‬

497
00:34:10,502 --> 00:34:11,502
‫سأعود حالاً.‬

498
00:34:14,673 --> 00:34:16,008
‫مرحباً يا "جي اوك".‬

499
00:34:17,884 --> 00:34:20,011
‫عجباً، يمكنك أن تلقي التحية على الأقل.‬

500
00:34:20,095 --> 00:34:21,013
‫لا.‬

501
00:34:21,096 --> 00:34:22,263
‫بالرغم من ذلك فأنا أحبك.‬

502
00:34:22,556 --> 00:34:23,640
‫أنا أحبك،‬

503
00:34:24,016 --> 00:34:25,058
‫يا "جي اوك".‬

504
00:34:30,814 --> 00:34:31,899
‫كم هي جميلة.‬

505
00:34:34,984 --> 00:34:36,486
‫"إصلاح الأحذية"‬

506
00:34:42,409 --> 00:34:47,288
‫أهلاً، أنا المحامية "يون بونغ هوي"‬
‫جاهزة لخدمتك دائماً حيثما كنت.‬

507
00:34:50,250 --> 00:34:51,250
‫نعم.‬

508
00:34:51,627 --> 00:34:52,752
‫خلال 30 دقيقة؟‬

509
00:34:53,086 --> 00:34:54,129
‫حسناً.‬

510
00:34:54,587 --> 00:34:57,966
‫حسناً، سأقابلك خلال 30 دقيقة.‬

511
00:35:00,260 --> 00:35:01,511
‫سيدي، هل يمكنني استعادة حذائي؟‬

512
00:35:01,595 --> 00:35:03,472
‫بدأت بإصلاحه للتو، كنت مشغولاً جداً.‬

513
00:35:04,348 --> 00:35:05,390
‫انظري.‬

514
00:35:06,099 --> 00:35:07,351
‫يا للمصيبة.‬

515
00:35:07,976 --> 00:35:09,186
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

516
00:35:09,269 --> 00:35:11,104
‫هل يجب أن أنتعل هذا؟‬
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬

517
00:35:14,608 --> 00:35:15,609
‫حسناً.‬

518
00:35:24,618 --> 00:35:25,661
‫مرحباً يا "جي هاي".‬

519
00:35:26,620 --> 00:35:27,579
‫مرحباً أيتها المدعية "نا".‬

520
00:35:27,663 --> 00:35:29,164
‫من أين جاءت فجأة؟‬

521
00:35:29,248 --> 00:35:30,582
‫لا تقتربي مني.‬

522
00:35:31,333 --> 00:35:32,334
‫ماذا تفعلين؟‬

523
00:35:33,001 --> 00:35:35,045
‫كم هو جميل، لا بد أن مقاسك قدمك‬
‫هو 240 ملم.‬

524
00:35:35,128 --> 00:35:36,129
‫إذاً؟‬

525
00:35:36,213 --> 00:35:39,716
‫- ماذا؟‬
‫- تفضلي، انتعلي هذا، هاك.‬

526
00:35:40,050 --> 00:35:42,469
‫اعتبري هذا ثمناً بسيطاً وحسب...‬

527
00:35:42,552 --> 00:35:44,346
‫لتصرفك دائماً...‬

528
00:35:44,471 --> 00:35:46,306
‫بلؤم شديد معي.‬

529
00:35:46,390 --> 00:35:47,474
‫حذائي هناك.‬

530
00:35:47,557 --> 00:35:49,559
‫سيدي، أعطها الحذاء الذي تصلحه.‬

531
00:35:49,643 --> 00:35:51,728
‫- من سيدفع؟‬
‫- هي ستدفع.‬

532
00:35:51,812 --> 00:35:52,938
‫توقفي، أيتها الشريرة المجنونة!‬

533
00:35:54,273 --> 00:35:56,233
‫آمل أن يكون هذا الموكل طبيعياً.‬

534
00:35:56,316 --> 00:36:00,028
‫آمل ذلك حقاً، كن إنساناً طبيعياً من فضلك.‬

535
00:36:00,487 --> 00:36:03,365
‫حتى الآن، 90 بالمئة من كل موكليّ‬

536
00:36:03,490 --> 00:36:04,616
‫كانوا غير طبيعيين.‬

537
00:36:04,700 --> 00:36:05,701
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

538
00:36:06,702 --> 00:36:08,537
‫أريد أن...‬

539
00:36:10,163 --> 00:36:11,415
‫أقتل زوجي.‬

540
00:36:12,207 --> 00:36:13,250
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

541
00:36:13,959 --> 00:36:16,169
‫سمعت أنك نجحت في...‬

542
00:36:16,795 --> 00:36:18,797
‫قتل حبيبك.‬

543
00:36:24,136 --> 00:36:27,097
‫هناك دلائل كثيرة ضدك‬
‫تدينك بارتكاب الجريمة.‬

544
00:36:27,180 --> 00:36:29,641
‫- كيف أستطيع أن أثبت براءتك؟‬
‫- أعلم أن لديك وسائلك الخاصة.‬

545
00:36:30,017 --> 00:36:31,435
‫تعرفين كيف تنجين بجريمتك.‬

546
00:36:36,690 --> 00:36:39,693
‫أنا لست قاتلة محترفة.‬

547
00:36:39,776 --> 00:36:41,403
‫قابلت هذه الأنواع من البشر.‬

548
00:36:44,531 --> 00:36:45,532
‫يا للهول.‬

549
00:36:47,075 --> 00:36:48,118
‫يا إلهي.‬

550
00:36:51,288 --> 00:36:52,289
‫فلنبعد هذه.‬

551
00:36:59,504 --> 00:37:00,505
‫هذا جيد، صحيح؟‬

552
00:37:02,341 --> 00:37:05,677
‫رجائي أن يكون هذا الشخص موكلاً طبيعياً.‬

553
00:37:14,019 --> 00:37:15,270
‫"مكتب محاماة (يون بونغ هوي)"‬

554
00:37:21,818 --> 00:37:23,403
‫نعم، تفضل.‬

555
00:37:35,499 --> 00:37:36,541
‫أنا...‬

556
00:37:37,542 --> 00:37:39,669
‫مترصد مزعوم.‬

557
00:37:41,254 --> 00:37:43,090
‫كانت هناك امرأة أحببتها.‬

558
00:37:44,132 --> 00:37:45,759
‫أحببنا بعضنا كثيراً.‬

559
00:37:46,843 --> 00:37:49,805
‫القصة التي أخبرني بها منذ تلك النقطة‬
‫وصاعداً...‬

560
00:37:50,347 --> 00:37:52,224
‫كانت مشابهة جداً لقصتي.‬

561
00:37:56,353 --> 00:37:57,771
‫مثلما فعلت تماماً،‬

562
00:37:58,814 --> 00:38:00,690
‫وقع في الحب من النظرة الأولى أيضاً.‬

563
00:38:07,656 --> 00:38:08,865
‫فلنتحدث يا "نا يون".‬

564
00:38:09,282 --> 00:38:10,617
‫لا تعترض طريقي مجدداً.‬

565
00:38:12,577 --> 00:38:13,745
‫- "نا يون".‬
‫- مثلي تماماً...‬

566
00:38:15,038 --> 00:38:17,124
‫- كان عليه أن يختفي أيضاً.‬
‫- تعالي!‬

567
00:38:27,634 --> 00:38:29,136
‫لكن مجدداً، مثلي تماماً،‬

568
00:38:29,678 --> 00:38:32,514
‫ظل يلاحقها وفي النهاية...‬

569
00:38:32,639 --> 00:38:34,599
‫تلقيت طلب منع.‬

570
00:38:36,268 --> 00:38:40,188
‫بعد ذلك، لم أرها طوال سنة ونصف.‬

571
00:38:41,148 --> 00:38:42,232
‫ثم، فجأة قبل يومين...‬

572
00:38:53,368 --> 00:38:54,703
‫كانت صدفة حقاً.‬

573
00:38:56,621 --> 00:38:58,957
‫كلانا تظاهر كأننا غريبان‬
‫لكن الأمر كان مربكاً جداً.‬

574
00:39:00,083 --> 00:39:02,502
‫لذا حسبت أنه لا بأس بأن ألقي التحية.‬

575
00:39:07,090 --> 00:39:08,133
‫"نا يون"‬

576
00:39:16,141 --> 00:39:17,100
‫لا.‬

577
00:39:17,184 --> 00:39:18,435
‫لا يمكن أن تكون صدفة.‬

578
00:39:20,103 --> 00:39:21,188
‫أنا واثقة...‬

579
00:39:22,689 --> 00:39:23,857
‫أنها لم تكن كذلك.‬

580
00:39:25,609 --> 00:39:27,611
‫أعترف أن مصادفته قد تكون حادثاً عرضياً.‬

581
00:39:27,694 --> 00:39:30,614
‫حرصت على ألا يعرف مكاني‬
‫ولا رقم التواصل معي.‬

582
00:39:31,615 --> 00:39:34,493
‫لكن حقيقة أنه صعد الحافلة‬
‫لا يمكن أن تكون حادثاً عرضياً.‬

583
00:39:34,826 --> 00:39:35,952
‫أنا واثقة من ذلك.‬

584
00:39:36,036 --> 00:39:37,996
‫أنا واثقة أنه كان يحاول أن يترصدني...‬

585
00:39:39,164 --> 00:39:42,459
‫ليعرف أين أعيش وأين أعمل.‬

586
00:39:52,677 --> 00:39:54,471
‫"المحاكمة جارية"‬

587
00:39:55,388 --> 00:39:58,517
‫القضية رقم 2017، جي دي، 22520.‬

588
00:39:59,059 --> 00:40:01,061
‫المدعي، "جيون سيونغ هو".‬

589
00:40:01,436 --> 00:40:03,480
‫المدعى عليها، "لي نا يون"‬

590
00:40:30,257 --> 00:40:32,300
‫" المدعى عليه، المدعي"‬

591
00:40:41,810 --> 00:40:45,105
‫تبعاً للتقرير الطبي الذي قدمته،‬

592
00:40:45,188 --> 00:40:49,442
‫أُصيب معصم السيد "جيون"‬
‫الذي يحتاج 8 أسابيع من العلاج الطبي.‬

593
00:40:49,526 --> 00:40:53,196
‫وقد أُصيب كاحله أيضاً‬
‫الذي يحتاج 4 أسابيع من العلاج.‬

594
00:40:53,780 --> 00:40:56,533
‫إنه يطالب بتعويض يشمل تكاليف علاجه الطبي،‬

595
00:40:56,616 --> 00:40:58,451
‫وخسارة المدخول والضرر النفسي.‬

596
00:40:58,535 --> 00:41:01,538
‫تلقى المدعي قرار منع.‬

597
00:41:01,621 --> 00:41:04,958
‫حصل هذا‬
‫بينما كان ينتهك القرارات المنصوص عليها.‬

598
00:41:05,292 --> 00:41:08,211
‫ما يعني أن المدعي كان هو السبب‬
‫في الأذى الذي لحق به.‬

599
00:41:08,336 --> 00:41:10,589
‫المدعى عليها ترفض أن تتحمل المسؤولية‬

600
00:41:10,672 --> 00:41:12,090
‫في تعرض المدعي للإصابة.‬

601
00:41:12,507 --> 00:41:15,302
‫ولذلك، أطلب أن ترفض الطلب النقدي للمدعي.‬

602
00:41:15,385 --> 00:41:16,886
‫بعد أن أُصدر قرار المنع،‬

603
00:41:16,970 --> 00:41:19,222
‫لم يترصد المدعي المدعى عليها للحظة.‬

604
00:41:19,306 --> 00:41:22,350
‫لقاؤهما في الحافلة كان مصادفة محضة.‬

605
00:41:22,434 --> 00:41:24,853
‫لا دليل على أنه لقاء بالصدفة.‬

606
00:41:24,936 --> 00:41:29,691
‫حتى لو كان كذلك، ألم يكن ذلك أثناء انتهاك‬
‫قرار المنع؟‬

607
00:41:29,774 --> 00:41:31,693
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً فهذا لا يغير حقيقة‬

608
00:41:31,818 --> 00:41:33,903
‫أن المدعى عليها تسببت‬
‫بالأذى البدني للمدعي.‬

609
00:41:33,987 --> 00:41:36,406
‫مع ذلك، ليس من حق المدعى عليها‬
‫أن تؤذي المدعي.‬

610
00:41:36,489 --> 00:41:38,658
‫المدعى عليها كانت متأذية نفسياً‬

611
00:41:38,742 --> 00:41:40,535
‫بسبب الترصد المستمر.‬

612
00:41:40,619 --> 00:41:43,288
‫سيادتك، دفع المدعي‬

613
00:41:43,371 --> 00:41:45,957
‫يمكن أن يُعتبر وسيلة دفاع عن النفس.‬

614
00:41:46,041 --> 00:41:49,085
‫سيادتك، عندما ترصّد المدعي المدعى عليها‬

615
00:41:49,169 --> 00:41:52,380
‫لم تُسجل حادثة واحدة تسبب فيها المدعي‬
‫بالأذى البدني.‬

616
00:41:52,464 --> 00:41:54,549
‫الأذى الجسدي ليس نوع الإساءة الوحيد.‬

617
00:41:54,633 --> 00:41:58,720
‫الترصد بحد ذاته يعني إساءة وضغطاً نفسياً‬
‫وعاطفياً.‬

618
00:41:59,638 --> 00:42:00,764
‫المدعي اكتفى...‬

619
00:42:01,765 --> 00:42:04,809
‫بمشاهدة المدعى عليها من بعيد،‬
‫ألا تظن أنه من المبالغة...‬

620
00:42:04,893 --> 00:42:06,353
‫أن نحكم على ذلك بأنه اعتداء؟‬

621
00:42:08,313 --> 00:42:09,397
‫لماذا ينظر إلي؟‬

622
00:42:09,481 --> 00:42:12,359
‫المراقبة غير المرغوبة‬
‫هي نوع من أنواع الإساءة أيضاً.‬

623
00:42:12,776 --> 00:42:15,570
‫عندما يتبعني ويراقبني من بعيد شخص لا أحبه،‬

624
00:42:15,654 --> 00:42:18,740
‫فإن شعور الخوف والقلق‬

625
00:42:18,823 --> 00:42:20,784
‫والغضب لا يمكن أن يُفهم...‬

626
00:42:22,577 --> 00:42:24,829
‫من قبل شخص لم يعش التجربة.‬

627
00:42:25,872 --> 00:42:28,583
‫هل يقصدني بهذا؟‬

628
00:42:29,042 --> 00:42:32,587
‫بسبب الترصد فإن المدعى عليها‬
‫أُجبرت على الانتقال باستمرار.‬

629
00:42:32,671 --> 00:42:35,423
‫المدعى عليها أيضاً قطعت صلتها‬
‫مع معظم معارفها.‬

630
00:42:35,507 --> 00:42:39,511
‫حتى إنها اضطرت للتخلي‬
‫عن عملها الذي أحبته كثيراً.‬

631
00:42:40,387 --> 00:42:42,514
‫ها هو ذا، إنني المقصودة بهذا الكلام.‬

632
00:42:43,098 --> 00:42:44,182
‫كان كل شيء...‬

633
00:42:45,141 --> 00:42:48,561
‫محاولة بائسة لها بالتهرب من المدعي.‬

634
00:42:53,525 --> 00:42:57,612
‫كما ذكرت سابقاً، كانت صدفة...‬

635
00:43:02,701 --> 00:43:03,993
‫كنت واثقة من ذلك.‬

636
00:43:06,371 --> 00:43:09,082
‫كنت تعرف أنني أترصدك، أليس كذلك؟‬

637
00:43:10,458 --> 00:43:12,043
‫كل ما تقوله...‬

638
00:43:12,502 --> 00:43:14,713
‫موجه إلي بحجة محاكمة، أليس كذلك؟‬

639
00:43:19,718 --> 00:43:20,760
‫يا محامية المدعي.‬

640
00:43:22,637 --> 00:43:25,557
‫كنت أسألك إذا كان من الممكن...‬

641
00:43:25,640 --> 00:43:27,434
‫أن تسويا أمر هذه الحادثة.‬

642
00:43:30,895 --> 00:43:33,773
‫المدعى عليها هي من رفضت التسوية.‬

643
00:43:33,857 --> 00:43:37,485
‫المدعي، "جيون سيونغ هو"‬
‫مستعد لإسقاط القضية الجنائية...‬

644
00:43:37,569 --> 00:43:41,156
‫والمدنية كليهما‬
‫إذا قدمت المدعى عليها اعتذاراً صادقاً.‬

645
00:43:41,239 --> 00:43:45,368
‫لا نية للمدعى عليها أن تواجه المدعي‬
‫وتعتذر له.‬

646
00:43:45,452 --> 00:43:47,036
‫بهذه الفرصة...‬

647
00:43:47,120 --> 00:43:49,622
‫ما من داع للقلق بهذا الشأن.‬

648
00:43:49,706 --> 00:43:53,001
‫المدعي يستعد حالياً للانتقال للعيش‬
‫في بلد آخر.‬

649
00:43:54,043 --> 00:43:57,672
‫إذا تطلب الأمر، سأقدم مستندات‬
‫تتعلق بهذا الشأن.‬

650
00:44:17,025 --> 00:44:18,193
‫أحسنت صنعاً.‬

651
00:44:21,988 --> 00:44:25,950
‫حسناً، سأتواصل معك بعد أن أتحدث‬
‫إلى موكلتي.‬

652
00:44:26,826 --> 00:44:28,077
‫حسناً، سأذهب.‬

653
00:44:57,440 --> 00:44:58,816
‫الباب يُغلق.‬

654
00:45:02,487 --> 00:45:03,696
‫بالمناسبة، أيها المدعي العام...‬

655
00:45:05,073 --> 00:45:08,910
‫ألم يمر وقت طويل على آخر مرة التقينا فيها‬
‫يا سيد "نوه"؟‬

656
00:45:08,993 --> 00:45:10,703
‫لم يمر ذلك الوقت الطويل.‬

657
00:45:11,287 --> 00:45:15,166
‫رأيتك في المحكمة عندما ناقشت‬
‫بأن المدعى عليه كان مذنباً.‬

658
00:45:15,250 --> 00:45:17,669
‫صحيح، رأيت ذلك.‬

659
00:45:20,838 --> 00:45:22,298
‫بالمناسبة، لماذا تتصرف بشكل رسمي جداً؟‬

660
00:45:22,715 --> 00:45:26,886
‫كنت تناديني باسمي وتعاملني دون كلفة.‬

661
00:45:27,929 --> 00:45:29,556
‫كنت مسؤولاً عنك في ذلك الحين.‬

662
00:45:33,017 --> 00:45:35,687
‫استمر ذلك لمدة شهرين وحسب‬
‫ولم أرك طوال عامين.‬

663
00:45:35,770 --> 00:45:39,983
‫سيكون من الغريب إذا عاملتك دون كلفة‬
‫بسبب الشهرين اللذين مضيا.‬

664
00:45:41,067 --> 00:45:43,069
‫ليس غريباً، بل يبدو أننا بعيدان.‬

665
00:45:43,152 --> 00:45:45,905
‫بالطبع يجب أن تشعري أننا بعيدان،‬
‫فقد خلقنا لنكون بعيدين.‬

666
00:45:47,699 --> 00:45:49,951
‫فهمت.‬

667
00:45:50,034 --> 00:45:51,077
‫الباب يفتح.‬

668
00:45:51,160 --> 00:45:52,161
‫إلى اللقاء.‬

669
00:45:58,835 --> 00:45:59,836
‫من هنا.‬

670
00:46:09,554 --> 00:46:11,764
‫دعني أكرر هذا، بعد اتفاق التسوية،‬

671
00:46:11,848 --> 00:46:13,975
‫لا يمكنك أن تطلب التواصل أبداً‬
‫مع الآنسة "لي"‬

672
00:46:14,058 --> 00:46:15,935
‫أو الاقتراب منها، هل فهمت هذا؟‬

673
00:46:16,019 --> 00:46:18,730
‫حتى بعد هذه التسوية، قرار المنع والإنذار‬

674
00:46:18,813 --> 00:46:19,981
‫لا يزالان ساريين.‬

675
00:46:20,106 --> 00:46:23,985
‫لا عليك، لن أفعل شيئاً يغضب "نا يون".‬

676
00:46:24,068 --> 00:46:25,653
‫لكنك ترصدتها.‬

677
00:46:31,868 --> 00:46:35,121
‫أنا أعرف شعورها عندما أنظر إليها وحسب.‬

678
00:46:35,788 --> 00:46:38,916
‫إلى ملابسها وشعرها‬
‫والنظرة التي تعلو وجهها.‬

679
00:46:40,001 --> 00:46:42,920
‫منذ أول يوم التقينا فيه، كنت أعرف كل شيء‬
‫بالنظر إلى تلك الأشياء.‬

680
00:46:44,297 --> 00:46:45,882
‫لذا ما من داع للقلق.‬

681
00:46:46,883 --> 00:46:47,925
‫حسناً.‬

682
00:47:05,151 --> 00:47:08,237
‫بموجب هذا، من المقرر أن المدعي‬
‫سيسقط الدعوى،‬

683
00:47:08,321 --> 00:47:10,990
‫والمدعى عليها لن توجه التهم‬
‫أو ترفع دعوى قضائية‬

684
00:47:11,074 --> 00:47:13,242
‫بسب انتهاك قرار المنع.‬

685
00:47:13,326 --> 00:47:15,078
‫هل توافقان كلاكما؟‬

686
00:47:17,246 --> 00:47:18,289
‫نعم.‬

687
00:47:28,216 --> 00:47:29,926
‫أهلاً، سأتصل بك لاحقاً.‬

688
00:47:39,602 --> 00:47:41,688
‫هل ستكونين على ما يرام بمفردك؟‬

689
00:47:41,771 --> 00:47:43,940
‫نعم، شكراً لك يا سيد "نوه".‬

690
00:47:44,315 --> 00:47:45,983
‫أعتذر لأنني سأسبقك.‬

691
00:47:46,067 --> 00:47:47,652
‫لا عليك، تفضل بالذهاب.‬

692
00:47:47,735 --> 00:47:48,903
‫شكراً لك على عملك.‬

693
00:47:50,446 --> 00:47:51,447
‫هذا واجبي.‬

694
00:47:57,286 --> 00:47:58,329
‫إلى اللقاء.‬

695
00:48:11,718 --> 00:48:13,094
‫لم يلق تحية الوداع حتى.‬

696
00:48:15,847 --> 00:48:17,014
‫استدر إلى الخلف الآن.‬

697
00:48:23,771 --> 00:48:25,022
‫سيدي، أسرع أرجوك.‬

698
00:48:41,998 --> 00:48:43,082
‫شكراً لك على عملك.‬

699
00:48:44,417 --> 00:48:45,877
‫كيف يمكنه أن يبتسم؟‬

700
00:48:47,920 --> 00:48:50,339
‫هذه المرة الأخيرة‬
‫التي سيرى فيها فتاة يحبها.‬

701
00:48:51,215 --> 00:48:54,719
‫حتى لو انتهى الأمر بالمصالحة،‬
‫كيف استطاع أن يبتسم؟‬

702
00:48:55,303 --> 00:48:56,763
‫هل يمكن أن يكون ذلك ممكناً؟‬

703
00:49:04,312 --> 00:49:05,313
‫اللحن.‬

704
00:49:09,317 --> 00:49:10,693
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

705
00:49:14,822 --> 00:49:17,116
‫الرقم الذي طلبته ليس متاحاً الآن.‬

706
00:49:18,201 --> 00:49:19,243
‫أرجوك.‬

707
00:49:30,463 --> 00:49:32,173
‫إذا أخبرتني بالعنوان‬
‫أستطيع أن اذهب بمفردي...‬

708
00:49:32,256 --> 00:49:33,257
‫كيف يمكنني أن...‬

709
00:49:34,175 --> 00:49:35,885
‫أنا لا أثق بمحامية المدعي.‬

710
00:49:36,302 --> 00:49:37,637
‫حسناً إذاً، اعذرني.‬

711
00:50:10,378 --> 00:50:12,421
‫إنه مجرد شعور سيئ يراودني.‬

712
00:50:12,505 --> 00:50:13,881
‫من المرجح جداً أن يكون توهماً.‬

713
00:50:13,965 --> 00:50:15,424
‫علام يعتمد شعورك السيئ؟‬

714
00:50:15,508 --> 00:50:17,218
‫النظرة على وجه السيد "جيون".‬

715
00:50:17,969 --> 00:50:21,389
‫لم تكن نظرة رجل بعد أن تخلى‬
‫عن الفتاة التي أحبها.‬

716
00:50:21,472 --> 00:50:23,850
‫مصادفات بسيطة أيضاً؟‬

717
00:50:23,933 --> 00:50:25,560
‫- مصادفات؟‬
‫- على سبيل المثال،‬

718
00:50:25,643 --> 00:50:26,769
‫اللحن من قبل.‬

719
00:50:26,853 --> 00:50:28,688
‫لا زلت مهووسة باللحن.‬

720
00:50:28,771 --> 00:50:31,232
‫لا أقصد ذلك اللحن، أعني نغمة هاتفه الجوال.‬

721
00:50:31,357 --> 00:50:32,900
‫لا تزال حاضرة في ذاكرتي.‬

722
00:50:33,734 --> 00:50:36,988
‫الأغنية التي عُزفت في أول يوم‬
‫قابلت فيه "نا يون".‬

723
00:50:37,446 --> 00:50:39,240
‫في رأيي، ربما،‬

724
00:50:39,574 --> 00:50:41,868
‫السيد "جيون سيونغ هو" قد يكون مخطئاً...‬

725
00:50:41,951 --> 00:50:44,537
‫بظنه أن الآنسة "لي نا يون"‬
‫ارتدت نفس الملابس من أجله...‬

726
00:50:44,620 --> 00:50:46,372
‫واختارت نغمة الهاتف.‬

727
00:50:46,455 --> 00:50:49,000
‫ربما يظن أن هذه إشارات منها له.‬

728
00:50:49,083 --> 00:50:51,043
‫أظن أنه قد يكون متوهماً.‬

729
00:50:52,295 --> 00:50:53,963
‫آمل أن تكون محقاً.‬

730
00:51:08,769 --> 00:51:10,104
‫"شقق (جونغ نام)، المبنى (ايه)"‬

731
00:52:17,046 --> 00:52:19,131
‫سأدخل أولاً، ما هو العنوان؟‬

732
00:52:20,383 --> 00:52:21,676
‫الوحدة 308 في البناء "ايه"‬

733
00:52:21,759 --> 00:52:23,010
‫حسناً.‬

734
00:52:28,432 --> 00:52:29,433
‫اسمعي يا "بونغ هوي".‬

735
00:52:29,892 --> 00:52:33,354
‫لا تتدخلي حتى لو حصل أي شيء، مفهوم؟‬

736
00:52:33,479 --> 00:52:34,480
‫حسناً.‬

737
00:52:35,564 --> 00:52:36,732
‫تحدثت دون تكلف للتو معي.‬

738
00:52:39,485 --> 00:52:41,362
‫انتظري!‬

739
00:52:58,004 --> 00:52:59,005
‫"نا يون".‬

740
00:53:11,434 --> 00:53:13,436
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

741
00:53:13,769 --> 00:53:15,229
‫اشتقت إليك يا "نا يون".‬

742
00:53:23,362 --> 00:53:25,573
‫"نا يون"، أنا أعرف كل شيء.‬

743
00:53:25,656 --> 00:53:26,657
‫هيا اخرجي.‬

744
00:53:27,116 --> 00:53:29,243
‫"نا يون"، فلنتحدث، اخرجي.‬

745
00:53:29,618 --> 00:53:31,162
‫افتحي الباب.‬

746
00:53:31,704 --> 00:53:32,747
‫"نا يون".‬

747
00:53:33,247 --> 00:53:35,416
‫"نا يون"!‬

748
00:53:35,541 --> 00:53:36,667
‫"لي نا يون"!‬

749
00:53:38,377 --> 00:53:39,420
‫"نا يون".‬

750
00:53:40,379 --> 00:53:42,006
‫"نا يون"، افتحي الباب.‬

751
00:53:42,339 --> 00:53:44,216
‫اخرجي حتى نستطيع أن نتكلم يا "نا يون"!‬

752
00:53:44,592 --> 00:53:46,052
‫"نا يون"!‬

753
00:53:46,677 --> 00:53:47,720
‫سيد "جيون"!‬

754
00:53:48,679 --> 00:53:50,890
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ هل أنت مجنون؟‬

755
00:53:50,973 --> 00:53:51,974
‫أنت...‬

756
00:53:52,475 --> 00:53:53,559
‫لا تقتربي أكثر.‬

757
00:53:54,185 --> 00:53:55,770
‫لا تتدخلي رجاءً.‬

758
00:53:56,520 --> 00:53:59,148
‫لا تعترضي طريقي أرجوك!‬

759
00:54:01,317 --> 00:54:02,318
‫توقفي يا "بونغ هوي".‬

760
00:54:03,110 --> 00:54:04,153
‫مهلاً.‬

761
00:54:04,236 --> 00:54:05,404
‫لا تقترب أكثر.‬

762
00:54:05,488 --> 00:54:06,614
‫لا تأت.‬

763
00:54:06,697 --> 00:54:08,074
‫حذرتك، لا تقترب أكثر!‬

764
00:54:27,760 --> 00:54:28,886
‫المحامية...‬

765
00:54:30,137 --> 00:54:31,764
‫يجب ألا تضرب موكلها.‬

766
00:54:34,350 --> 00:54:35,518
‫ها هو ذا.‬

767
00:54:35,643 --> 00:54:37,394
‫- هل هو المترصد؟‬
‫- أظن ذلك.‬

768
00:54:38,020 --> 00:54:39,772
‫تراجعوا، تنحوا عن الطريق من فضلكم.‬

769
00:54:39,855 --> 00:54:41,148
‫يبدو طبيعياً كلياً.‬

770
00:54:41,232 --> 00:54:42,191
‫هيا.‬

771
00:54:57,123 --> 00:54:58,165
‫معذرة.‬

772
00:55:00,167 --> 00:55:01,752
‫هل تم تصنيف كل شيء في موقع الحادثة؟‬

773
00:55:02,253 --> 00:55:03,587
‫نعم، تقريباً.‬

774
00:55:03,671 --> 00:55:05,506
‫كيف حال الآنسة "لي"؟ هل هي بخير؟‬

775
00:55:05,631 --> 00:55:06,632
‫إنها بخير.‬

776
00:55:07,091 --> 00:55:09,135
‫في الواقع، قد ارتاحت لأن الأمور‬
‫سارت على هذا النحو.‬

777
00:55:11,679 --> 00:55:12,721
‫يسعدني سماع ذلك.‬

778
00:55:14,932 --> 00:55:15,933
‫هاك.‬

779
00:55:17,810 --> 00:55:18,853
‫شكراً لك.‬

780
00:55:21,230 --> 00:55:22,231
‫أنا...‬

781
00:55:23,232 --> 00:55:24,650
‫لم أفكر أبداً بإمكانية ذلك.‬

782
00:55:25,401 --> 00:55:26,402
‫السيد "جيون"...‬

783
00:55:27,987 --> 00:55:30,364
‫أقصد، ذلك القذر، لا أصدق أنه مختل كلياً.‬

784
00:55:32,074 --> 00:55:33,784
‫حسبت أنه بدا طبيعياً.‬

785
00:55:36,871 --> 00:55:38,873
‫لا تبالغي في توبيخ نفسك.‬

786
00:55:39,206 --> 00:55:40,249
‫كما ترين،‬

787
00:55:40,708 --> 00:55:43,669
‫أولئك القذرون يبدون طبيعيين جداً عادة.‬

788
00:55:44,086 --> 00:55:45,754
‫ومع ذلك، لا أستطيع أن أكف عن توبيخ نفسي.‬

789
00:55:45,838 --> 00:55:48,674
‫بفضلك استطعنا أن نمنع حادثاً أليماً.‬

790
00:55:50,301 --> 00:55:52,219
‫أشكرك على قول هذا.‬

791
00:55:53,179 --> 00:55:54,305
‫هذا صحيح.‬

792
00:55:56,849 --> 00:55:58,184
‫فلننهض.‬

793
00:55:58,267 --> 00:55:59,643
‫يجب أن تقدمي إفادة الشاهد.‬

794
00:56:00,352 --> 00:56:01,353
‫صحيح.‬

795
00:56:03,606 --> 00:56:06,275
‫بالمناسبة، هل تدرك أنك تستمر بالحديث معي‬
‫دون تكلف؟‬

796
00:56:06,358 --> 00:56:07,359
‫لا.‬

797
00:56:09,612 --> 00:56:11,572
‫لأنك أمسكت بالمضرب،‬

798
00:56:11,697 --> 00:56:13,699
‫- آنسة "لي"...‬
‫- قلت لك إنني لم أضربها أبداً.‬

799
00:56:13,782 --> 00:56:15,409
‫لم عساي أضرب المرأة التي أحبها؟‬

800
00:56:15,492 --> 00:56:16,785
‫ظللت تضرب بابها...‬

801
00:56:16,869 --> 00:56:18,787
‫أؤكد لك أنني لم أفعل أشياء كهذه.‬

802
00:56:19,246 --> 00:56:21,582
‫- لماذا حملت ذلك المضرب...‬
‫- هل شهدت ذلك؟ حقاً؟‬

803
00:56:21,665 --> 00:56:25,419
‫تلك هي الإفادة التي حصلنا عليها،‬
‫لا ترفع صوتك في وجهي.‬

804
00:56:25,502 --> 00:56:29,423
‫ألّا يبادلك الشخص الذي تحبه الحب‬
‫أمر أشبه بالعذاب،‬

805
00:56:30,174 --> 00:56:31,425
‫لكن إلى حد ما،‬

806
00:56:32,218 --> 00:56:35,179
‫أن يحبك شخص لا تريد أن تكون معه...‬

807
00:56:35,596 --> 00:56:37,431
‫وأن تُجبر على مبادلة ذلك الشخص الحب...‬

808
00:56:37,514 --> 00:56:39,558
‫قد يكون عذاباً أشد.‬

809
00:56:41,310 --> 00:56:42,770
‫ما هو نطاق الحب؟‬

810
00:56:44,146 --> 00:56:45,856
‫أين ينتهي الحب ويبدأ الهوس؟‬

811
00:56:49,360 --> 00:56:50,486
‫وأنا...‬

812
00:56:51,278 --> 00:56:53,405
‫- لماذا يقع المكتب في هذه المنطقة؟‬
‫- في هذه اللحظة،‬

813
00:56:53,489 --> 00:56:54,865
‫بين الحب والهوس‬

814
00:56:55,282 --> 00:56:56,909
‫أين أقف؟‬

815
00:56:57,451 --> 00:56:59,370
‫الأذى الجسدي ليس نوع الإساءة الوحيد.‬

816
00:56:59,745 --> 00:57:03,666
‫الترصد بحد ذاته يعني إساءة وضغطاً نفسياً‬
‫وعاطفياً.‬

817
00:57:05,417 --> 00:57:06,835
‫المراقبة غير المرغوبة...‬

818
00:57:07,253 --> 00:57:08,420
‫هي نوع من أنواع الإساءة أيضاً.‬

819
00:57:08,963 --> 00:57:10,005
‫أود...‬

820
00:57:10,422 --> 00:57:12,967
‫لو أفرض على نفسي قرار منع.‬

821
00:57:13,592 --> 00:57:15,177
‫وصلت إلى وجهتك.‬

822
00:57:15,261 --> 00:57:16,845
‫نهاية نظام التنقل الصوتي.‬

823
00:57:17,680 --> 00:57:19,765
‫هذا هو العنوان تبعاً لنظام التنقل،‬
‫هل هذا هو؟‬

824
00:57:19,848 --> 00:57:20,891
‫المعذرة؟...‬

825
00:57:21,976 --> 00:57:23,644
‫نعم، هذا هو.‬

826
00:57:23,727 --> 00:57:25,354
‫شكراً لأنك أوصلتني.‬

827
00:57:44,623 --> 00:57:46,208
‫لا أريدك أن تقلق.‬

828
00:57:46,667 --> 00:57:51,088
‫عدا عن الأمور التي تتعلق بالعمل‬
‫أو مصادفتك فجأة،‬

829
00:57:51,171 --> 00:57:54,550
‫سأبقى بعيدة عنك مسافة 100 متر‬
‫على الأقل دائماً.‬

830
00:57:57,553 --> 00:57:59,888
‫ماذا تقصدين بقولك هذا بالضبط؟‬

831
00:58:00,389 --> 00:58:02,182
‫أنا أقصد ما أقول حرفياً، و...‬

832
00:58:02,266 --> 00:58:03,267
‫و...‬

833
00:58:04,685 --> 00:58:06,145
‫لا تسئ الظن.‬

834
00:58:07,062 --> 00:58:08,606
‫أنا لا أحبك.‬

835
00:58:09,023 --> 00:58:13,360
‫ربما بدوت كذلك لأنني أشعر بامتنان‬
‫وأنني أدين لك،‬

836
00:58:13,444 --> 00:58:14,862
‫لكن لا تقلق أو تسئ الظن.‬

837
00:58:14,945 --> 00:58:16,655
‫لا أملك مشاعر تجاهك البتة.‬

838
00:58:16,739 --> 00:58:18,532
‫حقاً، أنا جادة، صدقني أرجوك.‬

839
00:58:18,616 --> 00:58:19,867
‫رافقتك السلامة.‬

840
00:58:20,492 --> 00:58:21,493
‫مهلاً.‬

841
00:59:02,618 --> 00:59:04,662
‫لا أستطيع أن أواعده حتى.‬

842
00:59:05,371 --> 00:59:07,331
‫كم مرة يجب أن أُهجر؟‬

843
00:59:56,296 --> 01:00:00,509
‫"إن تابعت البحث عني، سأجدك أولاً"؟‬

844
01:00:07,558 --> 01:00:09,017
‫"اتصلوا بهذا الرقم رجاءً"‬

845
01:00:12,855 --> 01:00:14,565
‫إن تابعت البحث عني،‬

846
01:00:14,982 --> 01:00:16,650
‫سأجدك أولاً.‬

847
01:00:36,628 --> 01:00:37,921
‫أحدهم كان في مكتبي.‬

848
01:00:38,005 --> 01:00:38,922
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

849
01:00:39,006 --> 01:00:41,508
‫هل أنت قلق بشأني الآن؟‬

850
01:00:42,009 --> 01:00:45,763
‫جئت لأنك تابعت التوسل،‬
‫لكن لا أعرف إن كان علي فعل ذلك.‬

851
01:00:46,388 --> 01:00:48,557
‫"نوه جي اوك" و"يون بونغ هوي" كانا معاً؟‬

852
01:00:48,640 --> 01:00:49,767
‫استمررت بالإحساس بذلك الشعور...‬

853
01:00:49,850 --> 01:00:52,019
‫شعور مستفز بشكل مزعج‬
‫عندما كان الأمر متعلقاً بـ"يون بونغ هوي".‬

854
01:00:52,227 --> 01:00:55,314
‫سوف أعود إلى حبيبي السابق الذي خنته.‬

855
01:00:55,397 --> 01:00:56,940
‫عودي إلي.‬

856
01:00:57,024 --> 01:00:58,484
‫عودي للعمل معي‬

857
01:00:58,859 --> 01:00:59,985
‫يا "بونغ هوي".‬

858
01:01:04,865 --> 01:01:07,034
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

