﻿1
00:00:06,853 --> 00:00:08,480
‫إلى المدعي العام "نوه جي اوك".‬

2
00:00:13,360 --> 00:00:16,279
‫تعلمت الكثير طوال الشهرين الماضيين.‬

3
00:00:16,613 --> 00:00:18,740
‫تعلمت روح القانون الحية.‬

4
00:00:18,823 --> 00:00:23,078
‫أعطيتني الحكمة العملية والشجاعة‬
‫لإحياء تلك الروح.‬

5
00:00:24,120 --> 00:00:25,413
‫من أحاول أن أخدع؟‬

6
00:00:25,747 --> 00:00:28,208
‫هناك حدود لكذبي.‬

7
00:00:28,958 --> 00:00:30,919
‫هذا تخط للحدود، تماديت كثيراً.‬

8
00:00:39,427 --> 00:00:41,805
‫"نوه جي اوك"‬

9
00:00:45,475 --> 00:00:47,477
‫"كان (نوه جي اوك) مزعجاً اليوم كالعادة"‬

10
00:00:49,687 --> 00:00:52,315
‫هذا صحيح، إنه مزعج.‬

11
00:00:53,900 --> 00:00:56,319
‫إنه مزعج جداً.‬

12
00:00:58,571 --> 00:01:01,866
‫ترديد أغنية الشتيمة ليست الطريقة‬
‫التي تنتقمين فيها من حبيبك السابق.‬

13
00:01:04,536 --> 00:01:05,620
‫تجاهليه وحسب.‬

14
00:01:06,621 --> 00:01:08,748
‫اهدئي وعيشي حياة جميلة.‬

15
00:01:10,583 --> 00:01:13,586
‫لكنه لطيف.‬

16
00:01:18,925 --> 00:01:21,511
‫يا إلهي، لا بد أنني جننت.‬

17
00:01:22,178 --> 00:01:23,471
‫كتبت أنه لطيف.‬

18
00:02:03,553 --> 00:02:06,598
‫ما هذا؟ لماذا لا أستطيع تذكر‬
‫ما حدث بعد ذلك؟‬

19
00:02:06,973 --> 00:02:08,224
‫لم لا أستطيع التذكر؟‬

20
00:02:12,520 --> 00:02:15,023
‫تباً، الحرارة مرتفعة، المكان حار.‬

21
00:02:20,487 --> 00:02:21,446
‫أشعر بالحر.‬

22
00:02:21,529 --> 00:02:23,907
‫هناك دائماً سبب ونتيجة في كل حدث.‬

23
00:02:24,324 --> 00:02:26,826
‫إنها حقيقة معلومة للجميع،‬
‫لكن المشكلة هي...‬

24
00:02:29,412 --> 00:02:30,622
‫أشعر بالحر.‬

25
00:02:36,669 --> 00:02:38,379
‫هذا منعش.‬

26
00:02:38,463 --> 00:02:39,923
‫المشكلة هي،‬

27
00:02:40,006 --> 00:02:42,634
‫أحياناً لا نستطيع إيجاد السبب.‬

28
00:03:03,238 --> 00:03:06,032
‫شيء ما يحدث حتماً،‬

29
00:03:09,160 --> 00:03:12,997
‫لكننا لا نستطيع معرفة سبب حدوثه حتى.‬

30
00:03:31,266 --> 00:03:33,977
‫تماماً مثل عدم مقدرتي على اكتشافه الآن.‬

31
00:03:42,443 --> 00:03:43,611
‫هل نامت؟‬

32
00:03:48,866 --> 00:03:51,786
‫علمت ذلك يا "بونغ هوي"،‬
‫لم تغيري كلمة المرور.‬

33
00:03:51,868 --> 00:03:54,914
‫ربما تنكرين مشاعرك، لكن لا يمكنك الامتناع‬
‫عن انتظاري.‬

34
00:03:54,998 --> 00:03:56,165
‫هيا يا حبيبتي.‬

35
00:05:00,144 --> 00:05:01,145
‫جعة.‬

36
00:05:01,646 --> 00:05:03,272
‫جعة.‬

37
00:05:06,776 --> 00:05:07,819
‫تباً!‬

38
00:05:49,652 --> 00:05:52,155
‫تأثرت بشيء لكن لا أعرف سببه.‬

39
00:05:58,453 --> 00:06:01,998
‫إنه حادث مفاجئ، قاس وغير متوقع.‬

40
00:06:05,084 --> 00:06:06,085
‫- اتركوه!‬
‫- اصمتي!‬

41
00:06:06,169 --> 00:06:08,754
‫- هيا!‬
‫- سوف تندمين على هذا.‬

42
00:06:08,963 --> 00:06:12,049
‫حسناً يا آنسة "يون بونغ هوي"،‬
‫لنتكلم عن هذا.‬

43
00:06:12,592 --> 00:06:15,303
‫بالرغم من الظلام الحالك‬
‫بسبب انقطاع الكهرباء،‬

44
00:06:15,386 --> 00:06:17,180
‫خرجت لشراء الجعة.‬

45
00:06:27,379 --> 00:06:30,006
‫إن لم تتمالكي نفسك الآن‬
‫سوف تكونين في مشكلة.‬

46
00:06:30,882 --> 00:06:32,842
‫إن وقع حادث، نظفي المكان بعد الحادث.‬

47
00:06:32,926 --> 00:06:34,302
‫الاستجابة الأولية مهمة.‬

48
00:06:36,471 --> 00:06:37,514
‫تماسكي.‬

49
00:06:46,272 --> 00:06:47,315
‫مهلاً.‬

50
00:06:53,196 --> 00:06:56,825
‫أنا مشتبه بها ولست شاهدة الآن، ألست كذلك؟‬

51
00:06:57,325 --> 00:07:00,328
‫دعينا نجري تحقيقاً من دون إطلاق‬
‫أحكام مسبقة.‬

52
00:07:00,412 --> 00:07:01,996
‫لا أريد وضع حدود الآن.‬

53
00:07:02,997 --> 00:07:04,874
‫فهمت أيها المحققان.‬

54
00:07:05,333 --> 00:07:08,002
‫عادة، المشتبه به هو شخص قريب من الضحية،‬

55
00:07:08,086 --> 00:07:10,255
‫أو الشخص الذي اكتشف الجثة.‬

56
00:07:10,380 --> 00:07:14,050
‫بالإضافة إلى مكان وقوع الحادثة وهي الحالة‬
‫التي أنا فيها الآن.‬

57
00:07:14,134 --> 00:07:15,552
‫ربما أبدو كمشتبه بها.‬

58
00:07:15,635 --> 00:07:16,636
‫اعترفت للتو.‬

59
00:07:16,720 --> 00:07:18,722
‫قلت "ربما".‬

60
00:07:20,265 --> 00:07:22,809
‫اسمعاني جيداً رجاءً.‬

61
00:07:23,143 --> 00:07:25,145
‫إن قلتم عن شخص بريء إنه مشتبه به،‬

62
00:07:25,228 --> 00:07:27,147
‫التحقيق الأولي سيكون محض فوضى.‬

63
00:07:27,230 --> 00:07:30,233
‫المشتبه به الحقيقي شخص آخر ويجب أن تجدوا‬
‫ذلك الشخص،‬

64
00:07:30,316 --> 00:07:32,277
‫لكن إن ركزتم على شخص بريء مثلي،‬

65
00:07:32,360 --> 00:07:34,028
‫ماذا سيحل بالمشتبه به الحقيقي؟‬

66
00:07:35,530 --> 00:07:39,159
‫سيختفي المشتبه به،‬
‫سوف تخسرون الأدلة والشهود.‬

67
00:07:39,242 --> 00:07:40,326
‫اتركني، تنح جانباً.‬

68
00:07:41,995 --> 00:07:43,538
‫أخيراً فعلتها.‬

69
00:07:43,621 --> 00:07:44,789
‫من أنت؟ من...‬

70
00:07:45,707 --> 00:07:48,418
‫هل أنت آخر شخص تكلم‬
‫مع السيد "جانغ هوي جون"؟‬

71
00:07:48,501 --> 00:07:49,586
‫لماذا قتلته؟‬

72
00:07:51,212 --> 00:07:53,256
‫مهلاً، لم أفعل ذلك.‬

73
00:07:53,339 --> 00:07:55,467
‫حسناً، "هوي جون" تخلى عنك.‬

74
00:07:55,842 --> 00:07:58,178
‫- هل هذا سبب لقتله؟‬
‫- لم أكن أنا.‬

75
00:07:58,261 --> 00:08:00,764
‫تابعت الغناء إنك ستقتلينه.‬

76
00:08:00,889 --> 00:08:03,224
‫هناك الكثير من الشهود، هل أتصل بكل زملائنا‬
‫في الصف؟‬

77
00:08:03,975 --> 00:08:07,395
‫قلت ذلك فقط، لم أعن شيئاً من ذلك.‬

78
00:08:07,479 --> 00:08:09,814
‫توقفي عن خداع نفسك، أعيدي "هوي جون".‬

79
00:08:09,898 --> 00:08:11,482
‫أعيدي "هوي جون" أيتها الساقطة!‬

80
00:08:11,566 --> 00:08:12,609
‫لا تفعلي هذا.‬

81
00:08:12,692 --> 00:08:14,152
‫- اتركيني.‬
‫- اتركيها.‬

82
00:08:14,235 --> 00:08:15,569
‫سوف أقتلها.‬

83
00:08:15,653 --> 00:08:17,489
‫سوف أقتلها!‬

84
00:08:19,491 --> 00:08:22,452
‫أنا...أنا حقاً لم أفعل ذلك.‬

85
00:08:23,119 --> 00:08:24,954
‫- اتركني!‬
‫- لست أنا حقاً.‬

86
00:08:25,038 --> 00:08:27,791
‫- لم أفعلها، صدقوني رجاءً.‬
‫- سوف أقتلك!‬

87
00:08:28,124 --> 00:08:29,334
‫إن...‬

88
00:08:29,417 --> 00:08:34,005
‫كنت أستطيع أن أعطي نفسي في الماضي‬
‫معلومات عن حياتي،‬

89
00:08:34,088 --> 00:08:35,340
‫سوف أقول لها هذا.‬

90
00:08:35,757 --> 00:08:37,383
‫"(بونغ هوي)، احذري من الرجال.‬

91
00:08:38,510 --> 00:08:41,054
‫سيدمرون حياتك."‬

92
00:08:41,721 --> 00:08:43,097
‫مم علي أن أحذر؟‬

93
00:08:43,181 --> 00:08:44,182
‫النساء.‬

94
00:08:44,724 --> 00:08:48,645
‫عندما يلتقي الرجل المرأة الخاطئة وبالعكس،‬

95
00:08:48,728 --> 00:08:51,940
‫يمكن أن يُقضى على حياته بضربة واحدة.‬

96
00:08:52,524 --> 00:08:54,776
‫لكن من وجهة نظري،‬

97
00:08:55,527 --> 00:08:57,987
‫هناك شخص واحد هكذا في قدرك.‬

98
00:08:58,446 --> 00:09:00,573
‫سوف تقع في مشكلة كبيرة إن قابلتها.‬

99
00:09:00,657 --> 00:09:03,910
‫تلك المرأة ستدمر حياتك بالكامل.‬

100
00:09:04,244 --> 00:09:05,787
‫من هي تلك المرأة؟‬

101
00:09:10,625 --> 00:09:12,961
‫أغلقت عينيك لـ17 دقيقة فقط.‬

102
00:09:14,087 --> 00:09:17,715
‫أنت تحارب الأرق، وليس الجرائم.‬

103
00:09:19,634 --> 00:09:22,387
‫أتمنى لو يستطيع أحد مساعدتي لأحصل‬
‫على نوم هانئ،‬

104
00:09:23,763 --> 00:09:26,015
‫سأكون مستعداً لأمنح ذلك الشخص جسدي وروحي.‬

105
00:09:26,683 --> 00:09:29,185
‫سمعت أنه يمكن أن تصاب بالأرق‬
‫إن كان سريرك كبير جداً.‬

106
00:09:29,644 --> 00:09:32,564
‫ربما تنام كطفل عندما تقابل امرأة لطيفة.‬

107
00:09:33,565 --> 00:09:36,067
‫لا تبدأ، راودني حلم عن امرأة‬
‫لا يجب أن أقابلها.‬

108
00:09:36,442 --> 00:09:37,902
‫امرأة لا يجب أن تقابلها؟‬

109
00:09:37,986 --> 00:09:38,987
‫نعم.‬

110
00:09:39,362 --> 00:09:43,074
‫عندما كنت صغيراً، كان هناك راهب مزيف‬
‫في حيي.‬

111
00:09:43,449 --> 00:09:46,244
‫قال لي شيئاً سخيفاً.‬

112
00:09:46,786 --> 00:09:49,080
‫كنت قد نسيته لكنه ظهر في حلمي.‬

113
00:09:49,205 --> 00:09:52,542
‫ماذا قال؟ هناك تلك المرأة التي لا يجب‬
‫أن أقابلها...‬

114
00:09:52,625 --> 00:09:53,918
‫"يون بونغ هوي"‬

115
00:09:54,419 --> 00:09:57,046
‫- "بونغ هوي"؟‬
‫- "بونغ هوي" هي هذه المرأة؟‬

116
00:09:57,130 --> 00:09:58,673
‫هل تنبأ بذلك عندما كنت طفلاً؟‬

117
00:09:59,424 --> 00:10:00,884
‫لماذا تتصل في هذا الوقت المتأخر؟‬

118
00:10:02,927 --> 00:10:03,928
‫أهلاً.‬

119
00:10:08,057 --> 00:10:10,518
‫حسناً...سيد "نوه".‬

120
00:10:10,894 --> 00:10:12,937
‫ماذا هناك؟ تكلمي باختصار،‬
‫ادخلي في صلب الموضوع.‬

121
00:10:13,396 --> 00:10:17,108
‫تم اعتقالي من دون مذكرة.‬

122
00:10:17,191 --> 00:10:18,234
‫تم اعتقالك؟‬

123
00:10:19,110 --> 00:10:20,278
‫كم شربت؟‬

124
00:10:20,737 --> 00:10:21,779
‫لم أشرب أبداً.‬

125
00:10:22,113 --> 00:10:24,616
‫لكن تم اعتقالك من دون مذكرة؟‬
‫ماذا فعلت؟ اعتداء؟‬

126
00:10:24,699 --> 00:10:25,950
‫- لا.‬
‫- سرقة؟‬

127
00:10:26,034 --> 00:10:27,535
‫- مستحيل.‬
‫- دعارة؟‬

128
00:10:27,619 --> 00:10:30,538
‫- بالطبع لا.‬
‫- إذاً ما السبب بحق الجحيم؟‬

129
00:10:31,915 --> 00:10:34,292
‫القتل.‬

130
00:10:43,343 --> 00:10:44,344
‫بئساً.‬

131
00:10:47,764 --> 00:10:48,765
‫قتل...‬

132
00:11:08,743 --> 00:11:10,036
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

133
00:11:48,449 --> 00:11:50,034
‫أليس هو النائب العام لمنطقة‬
‫"جانغ مو يونغ"؟‬

134
00:11:50,118 --> 00:11:52,620
‫- عذراً؟‬
‫- النائب العام لمنطقة "سيونهو".‬

135
00:11:53,287 --> 00:11:55,456
‫سمعت أنهم اعتقلوا مشتبهاً بها‬

136
00:11:57,875 --> 00:11:59,585
‫"بونغ هوي"، أنت حقاً...‬

137
00:12:01,045 --> 00:12:02,505
‫بماذا كنت تفكرين بحق السماء...‬

138
00:12:04,006 --> 00:12:05,800
‫تعالي إلى هنا، مهلاً!‬

139
00:12:06,801 --> 00:12:09,178
‫سوف أقتلك، أيتها الـ...‬

140
00:12:13,516 --> 00:12:14,517
‫أظن...‬

141
00:12:14,934 --> 00:12:16,811
‫أنني أوقعت نفسي في مشكلة، لكن...‬

142
00:12:16,894 --> 00:12:19,856
‫تظنين؟ تظنين أنك فعلت شيئاً؟‬

143
00:12:21,482 --> 00:12:24,944
‫لا بد أن شيئاً جرى بشكل خاطئ،‬
‫أعرف ذلك القدر،‬

144
00:12:25,027 --> 00:12:26,904
‫لكن لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبته.‬

145
00:12:27,447 --> 00:12:28,573
‫حقاً لا فكرة لدي.‬

146
00:12:29,323 --> 00:12:30,324
‫ارفعي رأسك.‬

147
00:12:30,867 --> 00:12:31,868
‫لا أريد، لماذا؟‬

148
00:12:31,951 --> 00:12:34,454
‫دعيني أرى وجهك الوقح، انظري إلي.‬

149
00:12:49,594 --> 00:12:51,220
‫لم أرد حصول هذا،‬

150
00:12:51,304 --> 00:12:53,139
‫لكنه حصل.‬

151
00:12:53,765 --> 00:12:55,391
‫لذلك لنقل إن ذلك القدر هو خطئي.‬

152
00:12:55,475 --> 00:13:00,146
‫لكن، كل ما فعلته هو الخروج وشراء الجعة‬
‫لأنني كنت أشعر بالعطش.‬

153
00:13:00,688 --> 00:13:03,232
‫عندما عدت كان كل شيء قد سبق وحدث.‬

154
00:13:04,025 --> 00:13:07,320
‫لا فكرة لدي ما قد يكون سبب هذا.‬

155
00:13:08,029 --> 00:13:10,072
‫لا أستطيع تصديق ذلك، أنا خائفة.‬

156
00:13:10,740 --> 00:13:13,242
‫لكنك الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

157
00:13:13,367 --> 00:13:14,744
‫لم قد تعتمدين علي؟ لا تفعلي ذلك.‬

158
00:13:14,869 --> 00:13:15,870
‫سوف أفعل.‬

159
00:13:17,205 --> 00:13:18,247
‫سوف أعتمد عليك.‬

160
00:13:19,749 --> 00:13:21,250
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه...‬

161
00:13:21,584 --> 00:13:23,920
‫الذي يعرف القانون ولديه القوة.‬

162
00:13:29,967 --> 00:13:31,636
‫اخلعي هذه الملابس أولاً.‬

163
00:13:31,719 --> 00:13:32,720
‫عذراً؟‬

164
00:13:36,974 --> 00:13:38,184
‫أنا أقول إنه عليك أن تغتسلي.‬

165
00:13:38,684 --> 00:13:40,812
‫يجب أن يتم تسليم هذه الملابس كدليل.‬

166
00:13:40,937 --> 00:13:43,272
‫سيحضر لك السيد "بانغ" الملابس.‬

167
00:13:45,483 --> 00:13:46,901
‫اغسلي ذلك عنك أولاً.‬

168
00:14:19,767 --> 00:14:22,103
‫عندها أدركت أخيراً.‬

169
00:14:23,146 --> 00:14:25,648
‫"هوي جون" ميت.‬

170
00:14:40,538 --> 00:14:44,458
‫نعم، أحببتك كثيراً.‬

171
00:14:46,460 --> 00:14:48,588
‫بالرغم من أنك خنتني،‬

172
00:14:49,130 --> 00:14:51,716
‫تخليت عني، وآذيتني،‬

173
00:14:52,633 --> 00:14:55,469
‫في الواقع لم أتمنّ لك السوء أبداً.‬

174
00:14:56,345 --> 00:14:57,346
‫أرجوك...‬

175
00:14:58,264 --> 00:14:59,307
‫ارقد بسلام.‬

176
00:15:00,057 --> 00:15:02,101
‫سوف أصلي لك بإخلاص.‬

177
00:15:02,977 --> 00:15:05,980
‫الصلاة شيء،‬

178
00:15:07,064 --> 00:15:09,275
‫لكن لم كان عليك الموت في منزلي؟‬

179
00:15:09,859 --> 00:15:12,069
‫من بين كل الأماكن في العالم،‬

180
00:15:12,195 --> 00:15:14,447
‫لم كان عليك الموت في منزلي؟‬

181
00:15:14,530 --> 00:15:16,699
‫هل تحاول أن تفسد حياتي؟‬

182
00:15:16,782 --> 00:15:19,577
‫ماذا فعلت لك لأستحق هذا؟ أيها الأحمق.‬

183
00:15:19,660 --> 00:15:22,163
‫أنا آسفة، أقسم لك.‬

184
00:15:26,334 --> 00:15:28,002
‫لم فعلت...‬

185
00:15:28,085 --> 00:15:31,047
‫ما كان يجب أن تموت.‬

186
00:15:34,217 --> 00:15:35,760
‫لماذا مت؟‬

187
00:15:37,887 --> 00:15:41,265
‫أتمنى لو أنك لم تمت...‬

188
00:15:42,934 --> 00:15:45,478
‫الخبر التالي، الجميع مصدمون من جريمة قتل‬
‫قامت بها متدربة‬

189
00:15:45,561 --> 00:15:49,732
‫من معهد التدريب والبحث القضائي.‬

190
00:15:49,815 --> 00:15:52,818
‫حقيقة كون الضحية‬
‫هو ابن النائب العام الحالي...‬

191
00:15:52,902 --> 00:15:54,528
‫أحدثت ضجة كبيرة.‬

192
00:15:55,446 --> 00:15:57,823
‫المشتبه به الرئيسي هي الآنسة "يون"،‬
‫التي تم اعتقالها‬

193
00:15:57,907 --> 00:16:00,993
‫لم تتمكن من تقبل حقيقة أن الضحية‬
‫انفصل عنها.‬

194
00:16:01,077 --> 00:16:03,871
‫كانت تتربص به وتهدده بشكل يومي، الضحية...‬

195
00:16:07,917 --> 00:16:09,293
‫هنا مكتب المدعي العام.‬

196
00:16:11,295 --> 00:16:12,338
‫عذراً؟‬

197
00:16:13,547 --> 00:16:14,548
‫مكتب الرئيس؟‬

198
00:16:15,925 --> 00:16:18,928
‫الرؤى المشؤومة تكون صحيحة غالباً.‬

199
00:16:19,262 --> 00:16:22,306
‫حقيقة أن المحامين أطلقوا عليه لقب‬
‫أسوأ مدع عام‬

200
00:16:22,390 --> 00:16:25,393
‫تعني أن المشتبه بهم والمحامين يكرهونه.‬

201
00:16:25,476 --> 00:16:28,562
‫بمعنى آخر، هو مناصر للضحايا دائماً.‬

202
00:16:29,230 --> 00:16:30,314
‫نعم، هذا صحيح.‬

203
00:16:30,398 --> 00:16:33,067
‫عندما يتعلق الأمر بالجرائم،‬
‫السيد "نوه" هو أفضل مدع عام.‬

204
00:16:33,150 --> 00:16:34,694
‫هو الأفضل في استخلاص الاعترافات،‬

205
00:16:34,777 --> 00:16:37,071
‫ولديه أعلى معدل إدانة.‬

206
00:16:39,824 --> 00:16:41,492
‫رجاءً أجر تحقيقاً عادلاً...‬

207
00:16:43,077 --> 00:16:44,662
‫وأثبت أن العدالة لا تزال حية.‬

208
00:16:45,746 --> 00:16:48,791
‫هذه أسوأ حالة يمكنني تصورها.‬

209
00:16:54,922 --> 00:16:56,589
‫- ها هي ذي.‬
‫- إنها تخرج.‬

210
00:16:56,674 --> 00:16:58,467
‫- إنها تترجل.‬
‫- التقطوا الصور.‬

211
00:16:58,550 --> 00:17:01,177
‫- إنها تخرج.‬
‫- التقطوا الصور!‬

212
00:17:03,055 --> 00:17:04,598
‫- خرجت.‬
‫- لماذا قتلته؟‬

213
00:17:04,682 --> 00:17:06,350
‫هل كان ذلك مخططاً له أو حادثاً؟‬

214
00:17:06,434 --> 00:17:08,102
‫هل تعترفين بذلك؟‬

215
00:17:08,185 --> 00:17:10,521
‫يجب أن تقولي إن قتلته أو لا على الأقل!‬

216
00:17:10,604 --> 00:17:12,398
‫هل قتلته لأنه تخلى عنك؟‬

217
00:17:12,481 --> 00:17:13,899
‫رجاءً أزيحي شعرك عن وجهك.‬

218
00:17:17,445 --> 00:17:19,155
‫- يمكننا رؤية وجهها الآن!‬
‫- انزعي قناعك!‬

219
00:17:19,238 --> 00:17:20,406
‫انزعيه!‬

220
00:17:20,489 --> 00:17:21,907
‫قولي شيئاً رجاءً!‬

221
00:17:22,199 --> 00:17:24,493
‫- هل قتلته أو لا؟‬
‫- التقطوا الصور الآن.‬

222
00:17:54,023 --> 00:17:55,775
‫أنا واثق أنني قلت لك...‬

223
00:17:56,734 --> 00:17:58,736
‫ألا تظهري أمامي كمشتبه بها.‬

224
00:17:58,819 --> 00:17:59,820
‫أنا...‬

225
00:18:01,447 --> 00:18:02,698
‫أنا مدع عام قاس.‬

226
00:18:06,035 --> 00:18:07,328
‫لنبدأ.‬

227
00:18:09,538 --> 00:18:12,917
‫يتم التحقيق معك بتهمة قتل "جانغ هوي جون".‬

228
00:18:13,501 --> 00:18:15,294
‫يحق لك التزام الصمت‬

229
00:18:15,378 --> 00:18:17,338
‫على أي سؤال يمكن أن يُستخدم ضدك.‬

230
00:18:18,047 --> 00:18:19,882
‫اجعلها تعترف ووجه إليها التهم.‬

231
00:18:20,299 --> 00:18:23,511
‫إن فشلت في اتهامها وإنزال أقصى عقوبة‬
‫بحقها،‬

232
00:18:23,594 --> 00:18:26,514
‫سوف يتم طردك، ولن تستطيع العمل حتى كمحام.‬

233
00:18:26,847 --> 00:18:29,975
‫حتى لو حالفك الحظ، سينتهي بك المطاف‬
‫في منطقة ريفية بعيدة.‬

234
00:18:30,059 --> 00:18:31,060
‫هل تفهم؟‬

235
00:18:31,936 --> 00:18:35,189
‫هل تعترفين أن كل الظروف تشير إليك‬

236
00:18:35,272 --> 00:18:36,357
‫على أنك الفاعلة؟‬

237
00:18:45,741 --> 00:18:49,537
‫هذه إفادة عامل بدوام جزئي في المتجر.‬

238
00:18:49,829 --> 00:18:52,039
‫يتذكر قدوم زبون إلى المتجر الليلة الماضية،‬

239
00:18:52,123 --> 00:18:55,626
‫لكنه لا يستطيع تذكر وجه الشخص، لا يتذكرك.‬

240
00:18:55,709 --> 00:18:56,752
‫عذراً.‬

241
00:18:57,461 --> 00:18:58,712
‫لا أسمعك بشكل جيد.‬

242
00:19:01,924 --> 00:19:05,719
‫كان هناك انقطاع في الكهرباء تلك الليلة،‬
‫كاميرات المراقبة كانت خارج الخدمة أيضاً.‬

243
00:19:05,803 --> 00:19:08,806
‫هذا يعني أن لا شيء يثبت وجودك في الخارج‬

244
00:19:08,931 --> 00:19:10,975
‫في منتصف الليل.‬

245
00:19:11,809 --> 00:19:12,893
‫ألا زلت لا تستطيعين سماعي؟‬

246
00:19:14,228 --> 00:19:16,730
‫تحديداً، لا أستطيع رؤيتك.‬

247
00:19:16,814 --> 00:19:18,023
‫ماذا؟‬

248
00:19:18,107 --> 00:19:21,777
‫لن يسمحوا لي بوضع العدسات اللاصقة،‬
‫وأحد الأغبياء...‬

249
00:19:23,237 --> 00:19:25,573
‫أحد المراسلين كسر نظاراتي منذ فترة.‬

250
00:19:25,656 --> 00:19:27,158
‫لذلك لا أستطيع أن أرى بشكل جيد.‬

251
00:19:27,741 --> 00:19:30,369
‫هذا غريب، لكن عندما لا أستطيع أن أرى،‬

252
00:19:30,453 --> 00:19:32,413
‫لا أستطيع أن أسمع جيداً أيضاً.‬

253
00:19:32,496 --> 00:19:34,623
‫على الأرجح لأني لا أستطيع‬
‫أن أرى تعابير وجهك.‬

254
00:19:35,541 --> 00:19:37,960
‫هذا يجعل فهمي لمشاعرك أصعب...‬

255
00:19:38,544 --> 00:19:40,713
‫- أو بما تفكر.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

256
00:19:48,262 --> 00:19:52,057
‫أستطيع تفهم حالتك الآن بشكل تام.‬

257
00:19:52,475 --> 00:19:55,436
‫أعلم أيضاً أن "جانغ هوي جون" هو من خانك.‬

258
00:19:55,769 --> 00:20:00,107
‫أفهم تماماً مدى شعورك أنك كنت محطمة.‬

259
00:20:00,900 --> 00:20:02,651
‫- لذلك...‬
‫- ذلك لن ينفع معي.‬

260
00:20:03,986 --> 00:20:06,155
‫شاهدتك تستجوب الناس عدة مرات.‬

261
00:20:06,530 --> 00:20:08,908
‫تحاول استمالتي بالكلام اللطيف.‬

262
00:20:12,036 --> 00:20:15,039
‫غير الشرطة والمسعفين الذين كانوا‬
‫في الموقع،‬

263
00:20:15,498 --> 00:20:18,667
‫لم نستطع إيجاد الحمض النووي لشخص آخر‬
‫في مسرح الجريمة.‬

264
00:20:19,126 --> 00:20:21,545
‫لم يكن هناك سوى الحمض النووي الخاص بك‬
‫وبـ"جانغ هوي جون".‬

265
00:20:21,629 --> 00:20:22,630
‫هذا كان كل شيء.‬

266
00:20:23,422 --> 00:20:24,798
‫هل لا زلت ستنكرين ذلك؟‬

267
00:20:25,132 --> 00:20:26,884
‫هذا لن ينفع معي أيضاً.‬

268
00:20:26,967 --> 00:20:28,844
‫تماماً، سحقاً.‬

269
00:20:31,180 --> 00:20:32,806
‫سوف يتم اتهامك على أي حال.‬

270
00:20:33,224 --> 00:20:35,059
‫الدافع واضح وليس لديك حجة غياب.‬

271
00:20:35,142 --> 00:20:37,520
‫قُتل في منزلك ولا يوجد مشتبه به آخر.‬

272
00:20:37,853 --> 00:20:38,854
‫هذا كاف لإدانتك.‬

273
00:20:38,938 --> 00:20:41,565
‫لكنني حقاً لم أقتله.‬

274
00:20:41,649 --> 00:20:43,734
‫- ذلك غير مهم.‬
‫- عذراً؟‬

275
00:20:43,817 --> 00:20:46,070
‫سواء أكنت مذنبة أو لا، سوف تحصلين‬

276
00:20:46,153 --> 00:20:48,030
‫على أقصى عقوبة يسمح بها القانون.‬

277
00:20:48,781 --> 00:20:50,449
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫لأنقذ حياتي المهنية.‬

278
00:20:51,033 --> 00:20:52,576
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

279
00:20:52,952 --> 00:20:55,871
‫أنا واثقة أنك تصدقني.‬

280
00:20:55,955 --> 00:20:58,916
‫أنا واثقة أنك إلى جانبي،‬
‫أنت الأمل الوحيد...‬

281
00:20:58,999 --> 00:21:00,751
‫الذي أملكه الآن.‬

282
00:21:03,295 --> 00:21:06,882
‫لكن من وجهة نظري،‬
‫هناك شخص واحد هكذا في قدرك.‬

283
00:21:07,258 --> 00:21:09,301
‫سوف تقع في مشكلة كبيرة إن قابلتها.‬

284
00:21:09,718 --> 00:21:13,806
‫تلك المرأة ستدمر حياتك بالكامل.‬

285
00:21:15,933 --> 00:21:17,560
‫- أصبحت غير متحضر.‬
‫- عذراً؟‬

286
00:21:18,811 --> 00:21:20,688
‫قلت إنني أصبحت غير متحضر.‬

287
00:21:20,771 --> 00:21:23,732
‫بسببك، أنا على وشك أن أصدق‬
‫ما قاله الراهب المزيف.‬

288
00:21:23,857 --> 00:21:25,109
‫من تلك المرأة؟‬

289
00:21:25,234 --> 00:21:27,319
‫سوف تعرف من هي عندما تراها.‬

290
00:21:28,028 --> 00:21:29,655
‫"إذاً لا بد أن هذه هي!"‬

291
00:21:29,738 --> 00:21:31,365
‫قال إنني سوف أعرف عندما أراها.‬

292
00:21:32,992 --> 00:21:34,201
‫الآن أعلم أنني قابلتها.‬

293
00:21:35,786 --> 00:21:36,829
‫إنها...‬

294
00:21:42,418 --> 00:21:43,627
‫إنها أنت يا "بونغ هوي".‬

295
00:21:50,426 --> 00:21:53,178
‫أنا واثق أنني رأيتها في مكان ما.‬

296
00:21:53,512 --> 00:21:54,763
‫رأيتها على أرض الواقع.‬

297
00:21:55,180 --> 00:21:58,392
‫تبدو مخيفة جداً.‬

298
00:21:59,310 --> 00:22:00,394
‫حقاً؟‬

299
00:22:00,477 --> 00:22:02,813
‫نعم، إنها مميزة.‬

300
00:22:04,064 --> 00:22:06,150
‫أتساءل إن كانت قد عينت محامياً.‬

301
00:22:06,233 --> 00:22:07,985
‫الضحية هو ابن النائب العام "جانغ".‬

302
00:22:08,068 --> 00:22:09,653
‫من قد يرغب بالدفاع عنها؟‬

303
00:22:09,737 --> 00:22:12,239
‫سوف يثير غضب الادعاء.‬

304
00:22:12,323 --> 00:22:13,824
‫سوف تحصل على محام معين من قبل المحكمة.‬

305
00:22:13,907 --> 00:22:18,620
‫سوف تحصل على أفشل محام في البلاد.‬

306
00:22:21,332 --> 00:22:22,333
‫ما المشكلة؟‬

307
00:22:22,666 --> 00:22:23,625
‫"جي اوك"...‬

308
00:22:23,709 --> 00:22:25,753
‫هل حدث شيء ما؟ ماذا هناك؟‬

309
00:22:26,754 --> 00:22:27,713
‫إنه يتصل بي.‬

310
00:22:27,796 --> 00:22:28,839
‫"عزيزي (جي اوك)"‬

311
00:22:29,298 --> 00:22:30,507
‫إذاً؟‬

312
00:22:30,591 --> 00:22:33,927
‫"جي اوك" يتصل بي، مر وقت طويل جداً‬
‫منذ أن اتصل بي.‬

313
00:22:34,636 --> 00:22:35,554
‫انتظر.‬

314
00:22:39,350 --> 00:22:42,102
‫ألو، "جي اوك".‬

315
00:22:42,603 --> 00:22:43,604
‫نعم.‬

316
00:22:44,396 --> 00:22:47,066
‫أسد لي خدمة من فضلك.‬

317
00:22:51,695 --> 00:22:54,365
‫لا أصدق أنك اتصلت بالسيد "جي"‬
‫بينما تكرهه جداً.‬

318
00:22:54,948 --> 00:22:57,159
‫سحقاً، حشرات!‬

319
00:22:57,242 --> 00:22:58,702
‫أشعر...‬

320
00:22:59,620 --> 00:23:00,954
‫كأن الحشرات تزحف على جسمي.‬

321
00:23:09,505 --> 00:23:10,506
‫لنذهب.‬

322
00:23:15,886 --> 00:23:19,181
‫حمداً للرب، لم أرم هذه النظارات.‬

323
00:23:19,264 --> 00:23:20,641
‫كيف وجدتها؟‬

324
00:23:20,724 --> 00:23:23,894
‫ليس كما لو أن لها رجلين، وجدتها بعد فترة.‬

325
00:23:24,978 --> 00:23:27,106
‫كان يجب أن أبتاع لك نظارات أجمل.‬

326
00:23:27,856 --> 00:23:30,734
‫سوف أستخدمها لفترة فقط،‬
‫لكان ذلك هدراً للمال.‬

327
00:23:31,568 --> 00:23:34,488
‫طبعاً، سوف تخرجين قريباً.‬

328
00:23:37,741 --> 00:23:38,700
‫تباً.‬

329
00:23:39,326 --> 00:23:42,454
‫بالمناسبة، هذه النظارات تذكرني بالماضي.‬

330
00:23:44,331 --> 00:23:48,001
‫درست بجد وأنت تضعين هذه النظارات.‬

331
00:23:48,502 --> 00:23:51,296
‫وأنت قدمت لي الدعم طوال مسيرتي.‬

332
00:23:56,885 --> 00:23:59,805
‫لا تقلقي علي.‬

333
00:23:59,888 --> 00:24:01,932
‫ليست أول مرة لي، عندما كان والدك...‬

334
00:24:05,686 --> 00:24:07,813
‫كيف الطعام؟ هل مذاقه جيد؟‬

335
00:24:08,730 --> 00:24:11,358
‫إجراء التدليك متعب، أليس كذلك؟‬

336
00:24:13,777 --> 00:24:17,739
‫هراء، الجميع يعيشون حياة صعبة مثلي.‬

337
00:24:19,074 --> 00:24:23,078
‫لصاقات المسكّن زهيدة الثمن، لماذا تقصينها‬
‫هكذا؟‬

338
00:24:23,162 --> 00:24:26,415
‫أستطيع استخدامها على مناطق مختلفة‬
‫بقصها بهذا الشكل.‬

339
00:24:27,791 --> 00:24:31,170
‫بالمناسبة، كيف هن زميلاتك السجينات؟‬
‫هل هن لطيفات؟‬

340
00:24:32,379 --> 00:24:34,548
‫هل هناك أي متنمرات؟‬

341
00:24:34,965 --> 00:24:38,260
‫عم تتكلمين؟ أنا زعيمة الزنزانة.‬

342
00:24:39,011 --> 00:24:40,345
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

343
00:24:40,804 --> 00:24:42,514
‫أنا الوحيدة التي تم اتهامها بالقتل.‬

344
00:24:42,639 --> 00:24:44,808
‫البقية متهمات بالسرقة، الابتزاز،‬

345
00:24:44,892 --> 00:24:46,852
‫الاحتيال والمقامرة.‬

346
00:24:46,935 --> 00:24:50,063
‫لكني اتُهمت بالقتل، لذلك هن خائفات مني.‬

347
00:24:52,399 --> 00:24:53,484
‫هذا رائع.‬

348
00:24:53,901 --> 00:24:55,277
‫انتهى وقتك.‬

349
00:24:59,156 --> 00:25:01,867
‫لماذا يمضي الوقت بسرعة كبيرة؟‬

350
00:25:01,950 --> 00:25:05,162
‫أمي، ليس عليك القدوم غداً، مفهوم؟‬

351
00:25:05,287 --> 00:25:08,957
‫لا تقلقي علي واعتزي بنفسك.‬

352
00:25:09,041 --> 00:25:10,834
‫يمكنك الصمود يا "بونغ هوي".‬

353
00:25:11,502 --> 00:25:13,754
‫أستطيع الصمود، إذاً سوف أذهب.‬

354
00:25:14,254 --> 00:25:15,297
‫يجب أن تذهبي.‬

355
00:25:19,968 --> 00:25:21,136
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

356
00:25:39,154 --> 00:25:41,406
‫لماذا لم تأت بعد؟‬

357
00:25:46,995 --> 00:25:49,831
‫يا إلهي.‬

358
00:25:49,915 --> 00:25:51,917
‫هل أنت بخير؟‬

359
00:25:53,877 --> 00:25:55,003
‫ضربتني مجدداً.‬

360
00:26:00,884 --> 00:26:02,094
‫أنا آسفة جداً.‬

361
00:26:04,263 --> 00:26:07,349
‫أنا ذكي جداً، لذلك لا بأس إن ماتت‬
‫بعض خلايا دماغي.‬

362
00:26:10,018 --> 00:26:11,812
‫فهمت، حسناً.‬

363
00:26:17,317 --> 00:26:20,237
‫تم تعييني لأكون محاميك،‬

364
00:26:20,362 --> 00:26:24,074
‫لذلك سيتم إلغاء إجراءات تعيين محام‬
‫من قبل المحكمة.‬

365
00:26:26,535 --> 00:26:27,578
‫أعتذر.‬

366
00:26:28,745 --> 00:26:30,497
‫كيف حدث هذا؟‬

367
00:26:32,583 --> 00:26:34,293
‫نظاراتك...‬

368
00:26:35,043 --> 00:26:37,337
‫لا أقول إنها تبدو مضحكة.‬

369
00:26:38,046 --> 00:26:41,174
‫لكن يبدو أنها تزيل مظهر وجهك المخيف.‬

370
00:26:41,258 --> 00:26:43,927
‫هذا رائع، إنه تصرف ممتاز.‬

371
00:26:44,011 --> 00:26:46,179
‫- شكراً لك.‬
‫- يجب أن أشكرك.‬

372
00:26:46,597 --> 00:26:48,348
‫لم قد تشكرني؟‬

373
00:26:48,432 --> 00:26:50,892
‫بفضلك، اتصل بي "جي اوك"‬

374
00:26:51,310 --> 00:26:52,227
‫عذراً؟‬

375
00:26:52,311 --> 00:26:54,146
‫ما هي طبيعة علاقتك مع "جي اوك"؟‬

376
00:26:54,229 --> 00:26:57,566
‫كان مشرفي والآن هو المدعي المسؤول‬
‫عن قضيتي.‬

377
00:26:57,691 --> 00:27:00,235
‫لا، ليس ذلك، هل هناك أي شيء آخر‬
‫في علاقتكما؟‬

378
00:27:00,319 --> 00:27:03,280
‫سيدي، هل لديك أي أسئلة لي؟‬

379
00:27:03,363 --> 00:27:04,364
‫بلى.‬

380
00:27:05,407 --> 00:27:06,867
‫هل قتلت "جانغ هوي جون"؟‬

381
00:27:07,200 --> 00:27:08,201
‫لا.‬

382
00:27:12,998 --> 00:27:14,541
‫الآن أعرف كل شيء أريد معرفته.‬

383
00:27:17,836 --> 00:27:20,547
‫كاميرا المراقبة محطمة.‬

384
00:27:21,381 --> 00:27:24,968
‫هذا المكان قيد الترميم لذلك يوجد العديد‬
‫من المنازل الفارغة.‬

385
00:27:25,427 --> 00:27:27,137
‫كان هناك انقطاع للكهرباء تلك الليلة.‬

386
00:27:28,597 --> 00:27:32,517
‫أعتذر، لكن هذا المكان يبدو ممتازاً‬
‫لارتكاب جريمة قتل.‬

387
00:27:32,601 --> 00:27:34,227
‫لست واثقاً من ذلك.‬

388
00:27:35,937 --> 00:27:39,399
‫لكن هذا المكان يبدو مناسباً لـ"بونغ هوي".‬

389
00:27:41,109 --> 00:27:42,361
‫كيف يجري البحث عن سلاح الجريمة؟‬

390
00:27:42,444 --> 00:27:44,488
‫مشطوا المكان كله لكن لم يتم إيجاد شيء بعد.‬

391
00:27:44,988 --> 00:27:46,281
‫ماذا عن السلطات القضائية الأخرى؟‬

392
00:27:46,365 --> 00:27:48,617
‫اتصلت بكل مراكز الشرطة في "سول"‬
‫ومقاطعة "غيونغي".‬

393
00:27:48,992 --> 00:27:51,495
‫طلبت منهم أن يُعلمونا إن وجدوا سلاحاً‬

394
00:27:51,620 --> 00:27:52,913
‫طوله 13 سم وعرضه 3,5 سم.‬

395
00:27:52,996 --> 00:27:54,998
‫- حسناً، أديت عملاً ممتازاً.‬
‫- فعلت ذلك، صحيح؟‬

396
00:27:56,291 --> 00:27:58,251
‫لكن لماذا تبذل كل جهدك في المحاولة؟‬

397
00:27:58,377 --> 00:28:00,212
‫أنا منفتح لتقبل الاحتمالات وحسب.‬

398
00:28:00,295 --> 00:28:03,632
‫كما قالت "بونغ هوي"، ربما يكون أحد آخر‬
‫هو الفاعل.‬

399
00:28:03,715 --> 00:28:05,050
‫أعني أن ذلك الاحتمال ضئيل.‬

400
00:28:05,425 --> 00:28:07,094
‫سيكون رائعاً إن كان ذلك صحيحاً.‬

401
00:28:46,591 --> 00:28:49,219
‫هل حدث ذلك قرابة الساعة 12:30 صباحاً؟‬

402
00:28:49,553 --> 00:28:52,264
‫أطللت من النافذة لأنني شعرت بالحر قليلاً.‬

403
00:28:52,723 --> 00:28:55,726
‫لم أستطع رؤية أي شيء لأنني لم أكن أضع‬
‫نظاراتي.‬

404
00:28:55,809 --> 00:28:58,270
‫شعرت بنسمة هواء منعشة وكان ذلك كل شيء.‬

405
00:28:58,770 --> 00:29:01,064
‫إن شاهدت شيئاً،‬

406
00:29:01,940 --> 00:29:05,527
‫لكن لا تعلم ما رأت...‬

407
00:29:08,238 --> 00:29:09,281
‫لهذا...‬

408
00:29:10,115 --> 00:29:11,491
‫الشاهد...‬

409
00:29:17,831 --> 00:29:18,832
‫هذا غير ممكن.‬

410
00:29:21,543 --> 00:29:23,545
‫سيد "بونغ"، تفقدت كل الحوادث‬

411
00:29:23,920 --> 00:29:26,423
‫في الحي تلك الليلة، صحيح؟‬

412
00:29:26,548 --> 00:29:27,507
‫طبعاً.‬

413
00:29:27,591 --> 00:29:31,136
‫تحريت أمر كل المعتدين الجنسيين‬
‫والسجناء السابقين في المنطقة.‬

414
00:29:32,512 --> 00:29:33,930
‫لكنني لم أستطع إيجاد أي شيء.‬

415
00:29:34,014 --> 00:29:38,518
‫هل يمكنك التحقق من أماكن تواجد السكان‬
‫مرة أخرى للاحتياط فقط؟‬

416
00:29:38,602 --> 00:29:39,644
‫حاضر سيدي.‬

417
00:30:04,127 --> 00:30:05,295
‫بغض النظر عن هوية القاتل،‬

418
00:30:05,712 --> 00:30:08,173
‫هو أو هي حتماً دخل المنزل وطعن الضحية.‬

419
00:30:38,120 --> 00:30:40,122
‫أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

420
00:30:43,333 --> 00:30:44,793
‫سمات وجهها شائعة،‬

421
00:30:45,710 --> 00:30:47,295
‫لكن هذا مزعج قليلاً.‬

422
00:30:48,130 --> 00:30:50,298
‫تفتيش منزل شخص نعرفه كمسرح جريمة.‬

423
00:30:51,049 --> 00:30:52,926
‫هذا يجعلني أشعر كما لو أنني أتجسس عليها.‬

424
00:30:54,177 --> 00:30:55,220
‫"نوه جي اوك"‬

425
00:30:57,305 --> 00:30:58,849
‫"كان (نوه جي اوك) مزعجاً اليوم كالعادة"‬

426
00:30:59,766 --> 00:31:00,809
‫ما هذا؟‬

427
00:31:02,102 --> 00:31:03,145
‫لا شيء.‬

428
00:31:06,565 --> 00:31:08,567
‫لماذا نتصافح؟ يمكننا فعل هذا!‬

429
00:31:21,413 --> 00:31:22,414
‫"أستطيع فعلها"‬

430
00:31:24,666 --> 00:31:26,209
‫"كان (نوه جي اوك) مزعجاً اليوم كالعادة"‬

431
00:31:26,751 --> 00:31:27,961
‫يبدو...‬

432
00:31:28,044 --> 00:31:28,879
‫"لكنه لطيف"‬

433
00:31:29,004 --> 00:31:32,174
‫...أنها أرادت قتلك أكثر من "جانغ هوي جون".‬

434
00:31:40,932 --> 00:31:42,017
‫ألو.‬

435
00:31:43,310 --> 00:31:44,352
‫نعم، أنا هو.‬

436
00:31:46,354 --> 00:31:47,355
‫تابع رجاءً.‬

437
00:31:48,773 --> 00:31:49,774
‫حسناً.‬

438
00:32:01,369 --> 00:32:02,662
‫تم إيجاد سلاح الجريمة.‬

439
00:32:04,664 --> 00:32:07,292
‫تم إيجاده في مكان يبعد 7 كم من هنا.‬

440
00:32:07,375 --> 00:32:09,294
‫أحد المارة الذي كان يتنزه وجده وأبلغ عنه.‬

441
00:32:11,713 --> 00:32:12,714
‫ما هذا؟‬

442
00:32:13,298 --> 00:32:15,342
‫الطول 13 سم والعرض هو 3,5 سم.‬

443
00:32:15,425 --> 00:32:18,511
‫السلاح يناسب جرح الطعنة على جسم‬
‫"جانغ هوي جون".‬

444
00:32:20,180 --> 00:32:21,181
‫ماذا؟‬

445
00:32:21,848 --> 00:32:23,892
‫لا بد أنه يشبه شيئاً كهذا.‬

446
00:32:37,510 --> 00:32:38,511
‫هذا...‬

447
00:32:41,181 --> 00:32:42,641
‫لماذا لم تتهم بعد؟‬

448
00:32:46,019 --> 00:32:47,687
‫يجب إجراء تحقيقات إضافية.‬

449
00:32:47,771 --> 00:32:51,441
‫حالياً ليس لدينا دليل مباشر‬
‫مثل سلاح الجريمة أو شهود.‬

450
00:32:51,566 --> 00:32:54,235
‫وهي لم تعترف أيضاً.‬

451
00:32:54,653 --> 00:32:55,695
‫سلاح الجريمة...‬

452
00:32:57,197 --> 00:32:58,657
‫ربما تجده قريباً.‬

453
00:33:00,075 --> 00:33:02,243
‫ما يجب أن يظهر دائماً يظهر.‬

454
00:33:03,745 --> 00:33:07,666
‫كما نعلم كلانا، المهم هو أن "يون بونغ هوي"‬
‫هي المجرمة.‬

455
00:33:08,249 --> 00:33:09,292
‫هل أنا مخطئ؟‬

456
00:33:13,129 --> 00:33:15,090
‫تم تفتيش هذا المكان عدة مرات، صحيح؟‬

457
00:33:15,173 --> 00:33:16,967
‫فتشنا هنا مرات عدة.‬

458
00:33:17,092 --> 00:33:20,303
‫ليس لديك فكرة كم مرة فتشنا‬
‫لإيجاد سلاح الجريمة.‬

459
00:33:20,804 --> 00:33:23,765
‫لم يتم إيجاده في كل هذه المرات،‬
‫لكن انتهى المطاف بهذه بيدي.‬

460
00:33:24,683 --> 00:33:27,769
‫بالإضافة لذلك، ربما وجدنا سلاحين.‬

461
00:33:28,144 --> 00:33:29,229
‫السلاح الآخر...‬

462
00:33:30,063 --> 00:33:31,815
‫بئساً، لا فكرة لدي ما الذي يحدث الآن.‬

463
00:33:32,190 --> 00:33:33,441
‫دعنا نذهب إلى مركز الأدلة الجنائية.‬

464
00:33:33,525 --> 00:33:34,943
‫"المخبر الجنائي في مكتب النائب العام"‬

465
00:33:35,026 --> 00:33:37,153
‫أريد معرفة إن كان الدم على هذين‬
‫هو دم "جانغ هوي جون".‬

466
00:33:37,237 --> 00:33:40,323
‫رجاءً أجر تحليلاً بأسرع وقت ممكن‬
‫وأبق الأمر سرياً.‬

467
00:33:40,824 --> 00:33:42,242
‫- سري؟‬
‫- نعم.‬

468
00:33:44,202 --> 00:33:46,746
‫تم إيجاد هذا في مسرح الجريمة،‬
‫ليس ضروريا أن يكون سرياً.‬

469
00:33:46,830 --> 00:33:47,831
‫لكن هذا.‬

470
00:33:48,498 --> 00:33:52,210
‫تم إيجاده في مكان آخر، لذلك يجب أن يبقى‬
‫سرياً.‬

471
00:33:53,503 --> 00:33:55,755
‫سيد "جي"، ما هو معدل ذكائك؟‬

472
00:33:56,423 --> 00:33:59,175
‫143، إنه مرتفع.‬

473
00:33:59,259 --> 00:34:00,260
‫صحيح.‬

474
00:34:03,304 --> 00:34:04,931
‫- ألن تطرح علي الأسئلة؟‬
‫- عذراً؟‬

475
00:34:05,014 --> 00:34:06,307
‫عادة يتبادل الناس الكلام.‬

476
00:34:06,391 --> 00:34:08,726
‫عندما يقول أحدهم مرحباً، أغلب الناس يردون.‬

477
00:34:08,810 --> 00:34:09,853
‫صحيح.‬

478
00:34:11,396 --> 00:34:14,691
‫حسناً، معدل ذكائي 143، ما هو معدلك؟‬

479
00:34:14,816 --> 00:34:15,817
‫إنه 101.‬

480
00:34:18,653 --> 00:34:21,072
‫اجتزت امتحان المحاماة بذلك المعدل‬
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

481
00:34:21,156 --> 00:34:23,657
‫أيضاً، كنت رياضية طموحة.‬

482
00:34:23,742 --> 00:34:27,162
‫كم تظن مقدار الجهد الذي كان علي بذله‬
‫لاجتياز امتحان المحاماة؟‬

483
00:34:29,706 --> 00:34:33,251
‫سألت نفسي يومياً، هل يجب أن أتخلى‬
‫عن كل شيء...‬

484
00:34:33,333 --> 00:34:35,795
‫وأجني المال حتى أستطيع مساعدة عائلتي؟‬

485
00:34:36,253 --> 00:34:38,173
‫أعني، حتى إنني لم أكن واثقة من أنني سوف‬
‫أجتازه.‬

486
00:34:39,674 --> 00:34:41,176
‫الدراسة كانت صعبة،‬

487
00:34:41,676 --> 00:34:44,304
‫لكن مشاهدة أمي تضطر لدعمي كانت أصعب.‬

488
00:34:44,888 --> 00:34:46,765
‫هكذا وصلت إلى هذه الدرجة،‬

489
00:34:47,307 --> 00:34:50,602
‫لكن كل الوقت والجهد...‬

490
00:34:52,312 --> 00:34:54,064
‫على وشك أن يذهبا في مهب الريح.‬

491
00:34:56,149 --> 00:34:58,651
‫لذلك رجاءً لا تفكر بالدفاع عني‬
‫على أنه مهزلة.‬

492
00:34:59,903 --> 00:35:03,323
‫أو مساعدتي كنوع من الصدقة.‬

493
00:35:03,406 --> 00:35:04,824
‫لا أريد طريقة التفكير تلك أيضاً.‬

494
00:35:06,201 --> 00:35:07,827
‫حياتي تعتمد على هذا،‬

495
00:35:09,370 --> 00:35:11,372
‫وعائلتي على المحك أيضاً.‬

496
00:35:15,168 --> 00:35:17,087
‫هل علينا رؤية بعضنا؟‬

497
00:35:20,465 --> 00:35:21,674
‫"جي اوك"؟‬

498
00:35:21,758 --> 00:35:23,343
‫كيف حال "بونغ هوي"؟ هل قابلتها؟‬

499
00:35:23,802 --> 00:35:24,844
‫أجل.‬

500
00:35:26,596 --> 00:35:30,433
‫و...سبب طلبي منك أن تكون محاميها هو...‬

501
00:35:32,685 --> 00:35:35,105
‫لأن حقها في أن تستشير محامياً...‬

502
00:35:35,688 --> 00:35:37,774
‫لم يُحترم، هذا هو السبب.‬

503
00:35:38,441 --> 00:35:40,902
‫أعلم، أراهن أنه لم يرد أي محام أن يساعدها.‬

504
00:35:41,444 --> 00:35:43,279
‫أنا أفعل هذا من أجلك فقط، هل تعلم ذلك؟‬

505
00:35:43,404 --> 00:35:45,240
‫هل عليك قول ذلك بصوت مرتفع؟‬

506
00:35:47,242 --> 00:35:49,661
‫سوف أبذل قصارى جهدي بصفتي محاميها.‬

507
00:35:49,744 --> 00:35:50,662
‫لم أقل لك ألا تفعل ذلك.‬

508
00:35:50,745 --> 00:35:52,455
‫أنا أقول إنني سوف أتغلب عليك،‬
‫أيها المدعي "نوه".‬

509
00:35:52,539 --> 00:35:53,373
‫أقبل مواجهتك.‬

510
00:35:53,456 --> 00:35:56,376
‫لن تستسلم؟ تريد إدانتها وحبسها؟‬

511
00:35:56,459 --> 00:35:58,503
‫أي مدع يعمل حتى يخسر فقط؟‬

512
00:36:00,255 --> 00:36:01,256
‫فهمت.‬

513
00:36:03,258 --> 00:36:04,509
‫سوف أذهب إن أنهيت كلامك.‬

514
00:36:04,592 --> 00:36:07,303
‫انتظر يا "جي اوك"!‬

515
00:36:07,637 --> 00:36:09,180
‫مهلاً لحظة، توقف!‬

516
00:36:09,597 --> 00:36:11,766
‫لن تبقى لاحتساء القهوة؟‬

517
00:36:12,183 --> 00:36:13,518
‫أظنك نسيت.‬

518
00:36:13,893 --> 00:36:16,396
‫لا أطيق رؤيتك لثانية حتى، هل تعلم ذلك؟‬

519
00:36:16,980 --> 00:36:18,273
‫لا زلت لا تستطيع أن تسامحني؟‬

520
00:36:18,356 --> 00:36:20,441
‫سحقاً، هذا صحيح، هذا صعب جداً.‬

521
00:36:20,525 --> 00:36:23,361
‫إذاً سوف أتوسل طلباً لمغفرتك،‬
‫سوف أستمر بالتوسل.‬

522
00:36:23,444 --> 00:36:25,822
‫لا أستطيع التخلي عنك، أنت أثمن شخص‬
‫في حياتي.‬

523
00:36:25,947 --> 00:36:29,284
‫"جي اوك"، سوف تكون في المحاكمة، صحيح؟‬
‫إذاً سوف أراك في المحكمة.‬

524
00:36:29,367 --> 00:36:31,995
‫إلى اللقاء مجدداً قريباً، "جي اوك"،‬
‫أنا أحبك!‬

525
00:36:41,796 --> 00:36:42,839
‫رباه.‬

526
00:36:43,423 --> 00:36:45,258
‫"بونغ هوي"، بسببك، كان علي...‬

527
00:36:45,341 --> 00:36:48,303
‫كان علي لقاء شخص لم أرد أن أكلمه مجدداً!‬

528
00:36:49,888 --> 00:36:52,182
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً مجدداً؟‬

529
00:36:52,307 --> 00:36:54,434
‫كل ما تفعلينه خاطئ، أنت تجسيد الخطأ.‬

530
00:36:54,517 --> 00:36:55,768
‫لا أعلم ما سبب كل هذا،‬

531
00:36:55,852 --> 00:36:58,062
‫لكن إن فعلت شيئاً خاطئاً أو ارتكبت غلطة‬
‫أخرى...‬

532
00:36:58,146 --> 00:36:59,230
‫أنت الغلطة.‬

533
00:36:59,314 --> 00:37:00,773
‫وجودك هو بذاته غلطة!‬

534
00:37:13,328 --> 00:37:14,370
‫ماذا؟‬

535
00:37:18,416 --> 00:37:20,251
‫هل هناك أي تقدم؟‬

536
00:37:20,335 --> 00:37:21,252
‫ليس فعلاً.‬

537
00:37:21,336 --> 00:37:23,755
‫لم نأكل بعد، لذلك نحن نختار الطعام.‬

538
00:37:27,967 --> 00:37:31,387
‫حسناً، إذاً ماذا اخترت لتأكل؟‬

539
00:37:31,471 --> 00:37:32,513
‫جاجانغميون.‬

540
00:37:34,390 --> 00:37:35,808
‫جاجانغميون.‬

541
00:37:51,991 --> 00:37:55,745
‫إن كان دم "جانغ هوي جون"‬
‫على كلا السكينين...‬

542
00:37:55,870 --> 00:37:56,871
‫نعم؟‬

543
00:38:01,167 --> 00:38:02,460
‫هذا يعني...‬

544
00:38:04,295 --> 00:38:05,713
‫أن "بونغ هوي" ليست الفاعلة.‬

545
00:38:11,511 --> 00:38:12,553
‫هذه ستكون آخر مرة...‬

546
00:38:13,846 --> 00:38:15,890
‫أستجوبك كمشتبه بها.‬

547
00:38:22,605 --> 00:38:24,148
‫هذا يعني أنك قريباً ستصبحين متهمة.‬

548
00:38:31,739 --> 00:38:33,324
‫أنا أثق بك.‬

549
00:38:34,867 --> 00:38:36,577
‫أثق أنك تصدقني.‬

550
00:38:38,788 --> 00:38:39,914
‫أنا أثق بك حقاً.‬

551
00:38:40,373 --> 00:38:43,376
‫هذا هو الخيار الوحيد الذي أملكه الآن.‬

552
00:38:44,877 --> 00:38:47,463
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

553
00:39:12,864 --> 00:39:14,615
‫أنا متوتر جداً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

554
00:39:25,543 --> 00:39:28,004
‫المدعى عليها "يون بونغ هوي" خططت لقتل‬
‫حبيبها السابق،‬

555
00:39:28,087 --> 00:39:31,507
‫"جانغ هوي جون"، بعد انفصاله عنها.‬

556
00:39:31,841 --> 00:39:36,512
‫في 11 مايو 2015، استدرجت الضحية،‬
‫"جانغ هوي جون"، إلى منزلها،‬

557
00:39:36,971 --> 00:39:39,849
‫ثم قتلته بوحشية بواسطة سكين حادة.‬

558
00:39:40,600 --> 00:39:43,519
‫لهذا، أنا أدين المدعى عليها "يون بونغ هوي"‬
‫بتهمة القتل...‬

559
00:39:44,145 --> 00:39:45,646
‫تبعاً للمادة 250 من القانون الجنائي.‬

560
00:39:47,899 --> 00:39:50,818
‫أيها المحامي "جي"، هل توافق على التهم‬
‫التي أطلقها المدعي؟‬

561
00:39:53,654 --> 00:39:56,532
‫لا، لا أوافق، سيادتك.‬

562
00:39:57,283 --> 00:40:00,328
‫المدعى عليها "يون بونغ هوي" تقول إنها‬
‫ليست مذنبة.‬

563
00:40:03,247 --> 00:40:08,586
‫هل شاهدت المدعى عليها تهدد الضحية‬
‫بأنها ستقتله؟‬

564
00:40:08,669 --> 00:40:09,712
‫نعم.‬

565
00:40:10,088 --> 00:40:14,634
‫شهدتها تفعل ذلك مرات عدة بعينيّ وأذنيّ.‬

566
00:40:14,717 --> 00:40:18,513
‫بالإضافة لذلك، العديد من زملائنا‬
‫شهدوها وهي تهدده.‬

567
00:40:19,764 --> 00:40:23,184
‫ذلك النذل، ذلك الحقير، كنت سوف أنفصل عنه‬
‫أولاً.‬

568
00:40:27,814 --> 00:40:30,566
‫سوف أقتلك يا "هوي جون".‬

569
00:40:31,526 --> 00:40:32,985
‫رباه.‬

570
00:40:34,695 --> 00:40:36,489
‫- إنها شهية.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

571
00:40:46,749 --> 00:40:49,502
‫"يمكن أن أموت من الجوع، أنا منزعجة‬
‫لدرجة الموت."‬

572
00:40:50,002 --> 00:40:51,462
‫تعبير شائع، صحيح؟‬

573
00:40:52,255 --> 00:40:54,590
‫هل تظنين أن كل من استخدم تلك الكلمة‬
‫مات فعلاً؟‬

574
00:40:55,425 --> 00:40:57,135
‫هذا مشابه لـ...‬

575
00:40:57,218 --> 00:40:59,095
‫"سوف أقتلك."‬

576
00:41:00,263 --> 00:41:03,599
‫"بونغ هوي" عنت كل كلمة قالتها.‬

577
00:41:04,016 --> 00:41:06,519
‫لم تكن تمزح.‬

578
00:41:06,602 --> 00:41:10,148
‫في رأيي، أصبحت قاتلة محتملة...‬

579
00:41:10,565 --> 00:41:13,067
‫حالما نطقت بتلك التهديدات.‬

580
00:41:17,155 --> 00:41:21,909
‫سمعت أنك قلت الكلام ذاته في مركز الشرطة.‬

581
00:41:21,993 --> 00:41:22,952
‫عذراً؟‬

582
00:41:23,077 --> 00:41:24,078
‫اتركوني!‬

583
00:41:24,162 --> 00:41:25,621
‫سوف أقتلها.‬

584
00:41:26,330 --> 00:41:28,249
‫سوف أقتلها!‬

585
00:41:29,041 --> 00:41:31,252
‫- ذلك كان...‬
‫- عنيت ما قلت.‬

586
00:41:31,586 --> 00:41:32,628
‫لم تكوني تمزحين، صحيح؟‬

587
00:41:34,881 --> 00:41:37,675
‫إذاً هل يجعلك ذلك قاتلة محتملة؟‬

588
00:41:40,553 --> 00:41:44,098
‫غنت دائماً أغنية غريبة أظهرت‬

589
00:41:44,182 --> 00:41:46,225
‫الكثير من الكراهية والحقد.‬

590
00:41:46,976 --> 00:41:49,604
‫كانت تغير الكلمات أحياناً.‬

591
00:41:50,062 --> 00:41:51,856
‫هل يمكنك أن تعطينا مثالاً؟‬

592
00:41:51,939 --> 00:41:53,149
‫الآن؟‬

593
00:41:53,566 --> 00:41:54,609
‫سوف أحاول.‬

594
00:41:55,151 --> 00:41:56,777
‫5، 6، 7، 8.‬

595
00:41:57,111 --> 00:42:00,740
‫"شاهدني أشتمك‬

596
00:42:01,282 --> 00:42:03,117
‫يُستحسن أن تتذكر‬

597
00:42:03,201 --> 00:42:05,786
‫لأنني سأحرص على قتلك"‬

598
00:42:05,870 --> 00:42:06,871
‫هذا كل شيء.‬

599
00:42:13,211 --> 00:42:16,756
‫فور انفصال "يون بونغ هوي" و"جانغ هوي جون"،‬

600
00:42:17,089 --> 00:42:19,300
‫سمعت أنك طلبت من "يون بونغ هوي"‬
‫الخروج في موعد معك.‬

601
00:42:19,926 --> 00:42:22,887
‫كان ذلك مزحة.‬

602
00:42:23,387 --> 00:42:26,307
‫"بونغ هوي"، هل أخرج معك في موعد؟ ما رأيك؟‬

603
00:42:26,724 --> 00:42:29,936
‫بالمجمل، طلبت منها الخروج معك 3 مرات،‬

604
00:42:30,019 --> 00:42:32,230
‫- وتم رفض طلبك في كل مرة.‬
‫- نعم.‬

605
00:42:32,313 --> 00:42:33,856
‫هذا صحيح، لكن...‬

606
00:42:35,107 --> 00:42:37,818
‫إن ظننت فعلاً أنها قادرة على قتل أحد،‬

607
00:42:38,152 --> 00:42:39,987
‫هل تظن أنك كنت لتطلب منها الخروج في موعد؟‬

608
00:42:42,031 --> 00:42:46,494
‫هل يصدف أنك تدلي بشهادة زائفة...‬

609
00:42:46,577 --> 00:42:48,079
‫لأنك حاقد عليها؟‬

610
00:42:48,162 --> 00:42:49,205
‫لا...‬

611
00:42:52,750 --> 00:42:55,628
‫هل يمكنني الحصول على الحماية؟‬

612
00:42:58,089 --> 00:42:58,923
‫"الشاهد"‬

613
00:43:00,341 --> 00:43:04,762
‫صحيح أنني شتمت وهددت الضحية أحياناً،‬

614
00:43:05,179 --> 00:43:08,766
‫وقلت إنني سوف أقتله.‬

615
00:43:09,725 --> 00:43:14,105
‫لكنني قلت هذه الأشياء بسبب الغضب.‬

616
00:43:14,438 --> 00:43:16,274
‫لم أفكر في قتله أبداً.‬

617
00:43:17,483 --> 00:43:20,236
‫إن كنت قد خططت لقتله فعلاً،‬

618
00:43:20,361 --> 00:43:23,698
‫لما كنت لأخبر العالم عن خطتي، ألا تظن ذلك؟‬

619
00:43:24,991 --> 00:43:28,995
‫الناس لا ينفذون كل ما يفكرون به.‬

620
00:43:29,120 --> 00:43:32,582
‫بصراحة، أنا واثقة أن الكثير من النساء‬
‫أردن...‬

621
00:43:33,040 --> 00:43:36,460
‫قتل أحبائهن، أزواجهن في وقت ما من حياتهن.‬

622
00:43:38,838 --> 00:43:39,839
‫ماذا؟‬

623
00:43:57,189 --> 00:43:58,232
‫هل أنا مخطئة؟‬

624
00:44:01,986 --> 00:44:04,196
‫لم تنته المحاكمة بعد.‬

625
00:44:04,280 --> 00:44:06,657
‫هل كتبت ذلك؟‬

626
00:44:06,741 --> 00:44:08,200
‫"الجريمة ليست أمراً مهماً؟"‬

627
00:44:08,284 --> 00:44:10,369
‫"جريمة بسبب الغضب، قضية جريمة فظيعة"‬

628
00:44:15,041 --> 00:44:19,295
‫اليوم كانت محاكمة "يون بونغ هوي"‬
‫بجريمة قتل.‬

629
00:44:19,378 --> 00:44:20,963
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- أخبرنا.‬

630
00:44:21,047 --> 00:44:23,883
‫ما الذي قالته وتسبب بكل هذا الجدل؟‬

631
00:44:23,966 --> 00:44:27,845
‫"بصراحة، أنا واثقة أن الكثير من النساء‬
‫أردن...‬

632
00:44:27,928 --> 00:44:30,139
‫قتل أحبائهن، أزواجهن في وقت ما من حياتهن."‬

633
00:44:30,222 --> 00:44:33,100
‫بدت مثل مجنونة.‬

634
00:44:33,184 --> 00:44:35,603
‫يا لها من امرأة وقحة.‬

635
00:44:35,686 --> 00:44:37,647
‫تباً، كل رجل في البلاد...‬

636
00:44:37,772 --> 00:44:41,275
‫من الأفضل أن تحذروا من زوجاتكم وحبيباتكم.‬

637
00:44:52,453 --> 00:44:53,954
‫"مركز الأدلة الجنائية الرقمي"‬

638
00:44:54,038 --> 00:44:55,247
‫هل حصلت على شيء؟‬

639
00:44:55,623 --> 00:44:57,875
‫نعم، تفضل نتائج فحص سلاح الجريمة.‬

640
00:44:58,292 --> 00:44:59,377
‫حسناً.‬

641
00:45:00,294 --> 00:45:02,380
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

642
00:45:19,355 --> 00:45:21,399
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬

643
00:45:39,250 --> 00:45:40,751
‫وصلت!‬

644
00:45:40,835 --> 00:45:42,670
‫- تراجعوا قليلاً!‬
‫- تحركوا!‬

645
00:45:42,753 --> 00:45:43,963
‫- هناك.‬
‫- إنها هناك.‬

646
00:45:44,046 --> 00:45:45,714
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أخبرينا رجاءً.‬

647
00:45:45,798 --> 00:45:48,300
‫- انظري إلى هنا رجاءً.‬
‫- لماذا قتلته؟‬

648
00:45:48,384 --> 00:45:50,177
‫- أخبرينا رجاءً.‬
‫- كيف تشعرين الآن؟‬

649
00:45:50,261 --> 00:45:51,720
‫- قولي شيئاً.‬
‫- لماذا فعلتها؟‬

650
00:45:51,846 --> 00:45:54,348
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- تنحوا جانباً.‬

651
00:45:54,974 --> 00:45:57,435
‫- هل تشعرين بالذنب؟‬
‫- كيف تشعرين؟‬

652
00:45:57,518 --> 00:45:59,353
‫- أخبرينا رجاءً.‬
‫- أسرعوا.‬

653
00:45:59,437 --> 00:46:01,939
‫- لماذا فعلتها؟‬
‫- كيف تشعرين؟‬

654
00:46:02,022 --> 00:46:03,858
‫"المحاكمة جارية"‬

655
00:46:05,025 --> 00:46:06,068
‫سيادتك.‬

656
00:46:06,777 --> 00:46:08,904
‫أود تقديم دليل إضافي.‬

657
00:46:12,408 --> 00:46:14,243
‫لا أفهم لماذا قد يقدم دليلاً إضافياً‬

658
00:46:14,326 --> 00:46:16,704
‫بينما سبق وانتهى من استجوابها.‬

659
00:46:16,787 --> 00:46:20,040
‫تم إيجاد هذا الدليل في منزل المدعى عليها‬

660
00:46:20,124 --> 00:46:22,543
‫الساعة 3 ظهراً، في 15 مايو.‬

661
00:46:25,629 --> 00:46:27,214
‫الأمر هو...‬

662
00:46:28,132 --> 00:46:30,968
‫أردنا التحقق بشكل تام فيما إذا كانت‬
‫هذه السكين‬

663
00:46:31,051 --> 00:46:33,262
‫هي السكين التي استُخدمت لطعن الضحية،‬
‫"جانغ هوي جون".‬

664
00:46:33,345 --> 00:46:35,973
‫تلقينا النتائج الليلة الماضية.‬

665
00:46:36,056 --> 00:46:39,059
‫رجاء تفهم عدم قدرتنا على تسليمها سابقاً.‬

666
00:46:39,935 --> 00:46:42,980
‫سيادتك، تبعاً لتقارير التحقيق،‬

667
00:46:43,063 --> 00:46:45,149
‫تم تفتيش منزل المدعى عليها مرات عدة.‬

668
00:46:45,232 --> 00:46:46,859
‫لكن، لم يظهر شيء.‬

669
00:46:47,234 --> 00:46:49,904
‫لهذا، يصعب تقبل ظهور سلاح بشكل مفاجئ‬

670
00:46:49,987 --> 00:46:51,530
‫بعد أيام من تفتيشهم لمنزلها.‬

671
00:46:51,614 --> 00:46:53,741
‫رجاءً أرجئوا قبول هذا الدليل.‬

672
00:46:54,366 --> 00:46:56,952
‫أولاً، سوف أُدرجه كدليل.‬

673
00:46:57,036 --> 00:46:59,914
‫لكن، أريد سماع رأي الطبيب الشرعي.‬

674
00:47:02,333 --> 00:47:05,377
‫تقول إن جرح الطعنة التي وجدت‬
‫على جسم الضحية‬

675
00:47:05,461 --> 00:47:08,339
‫وشكل السلاح متطابقان تماماً، هل هذا صحيح؟‬

676
00:47:08,464 --> 00:47:10,925
‫نعم، بمعاينة طول جرح الطعنة،‬

677
00:47:11,008 --> 00:47:13,511
‫أستطع تقدير شكل سلاح الجريمة بشكل تقريبي.‬

678
00:47:13,594 --> 00:47:16,388
‫شكل السلاح الذي تم تقديمه متطابق تقريباً.‬

679
00:47:17,181 --> 00:47:20,351
‫لم يستطع المحققون المهرة إيجاد السلاح،‬

680
00:47:20,434 --> 00:47:22,311
‫لكن في أحد الأيام، ظهر فجأة.‬

681
00:47:23,020 --> 00:47:24,605
‫أليس هذا مثيراً للشك قليلاً؟‬

682
00:47:25,731 --> 00:47:27,775
‫حسناً، هذا مجرد احتمال.‬

683
00:47:28,108 --> 00:47:31,654
‫ألا يمكن أن يكون السلاح الذي يحمل‬
‫الحمض النووي تم دسه عمداً؟‬

684
00:47:32,071 --> 00:47:35,032
‫مثلاً، يمكن أن يكون أحدهم حصل على الدم‬
‫من ملابس الضحية‬

685
00:47:35,115 --> 00:47:37,993
‫أو ممتلكاته، ووضعه على السلاح.‬

686
00:47:38,077 --> 00:47:40,955
‫لا أستطيع أن أقول إن ادعاءك مستحيل علمياً،‬

687
00:47:41,038 --> 00:47:43,499
‫لكن في الوقت ذاته، لا يمكنك إثبات‬
‫إمكانية حدوث ما تدعي...‬

688
00:47:43,624 --> 00:47:45,042
‫لكن مع ذلك لا يزال ممكناً.‬

689
00:47:49,004 --> 00:47:50,005
‫هذا كل شيء.‬

690
00:47:51,840 --> 00:47:54,510
‫أيها المدعي، يمكنك تقديم مرافعتك الختامية.‬

691
00:48:03,561 --> 00:48:04,562
‫نعم، سيادتك.‬

692
00:48:10,985 --> 00:48:14,446
‫المدعى عليها، "يون بونغ هوي"، متهمة‬
‫بالقتل من الدرجة الأولى‬

693
00:48:14,530 --> 00:48:16,782
‫بعد استدراج الضحية، "جانغ هوي جون"‬

694
00:48:16,865 --> 00:48:19,451
‫إلى شقتها في "غويانغ"، في مقاطعة "غيونغي"‬

695
00:48:19,535 --> 00:48:22,454
‫بتاريخ 11 مايو 2015.‬

696
00:48:22,538 --> 00:48:25,958
‫قال والدي إنه فقد أخته الوحيدة‬

697
00:48:26,250 --> 00:48:28,127
‫على يد مجرم.‬

698
00:48:28,210 --> 00:48:29,420
‫أيها الأرعن.‬

699
00:48:29,878 --> 00:48:32,881
‫من قال لك إنك تستطيع ارتداء ثوبي‬
‫من دون إذني؟‬

700
00:48:33,007 --> 00:48:34,508
‫- ارفع يديك في الهواء.‬
‫- لذلك...‬

701
00:48:35,050 --> 00:48:37,595
‫أصبح والدي مدعياً بالفطرة.‬

702
00:48:37,678 --> 00:48:41,640
‫ابتعد عن المدعين السياسيين والفاسدين.‬

703
00:48:41,724 --> 00:48:42,641
‫هذا الثوب مهم جداً.‬

704
00:48:42,725 --> 00:48:45,728
‫عمل على قضايا جرائم القتل فقط‬
‫وحارب الجريمة.‬

705
00:48:46,687 --> 00:48:48,188
‫أبي...‬

706
00:48:49,148 --> 00:48:50,399
‫كان بطلي.‬

707
00:48:57,281 --> 00:49:00,659
‫مثل أخته، أصبح والدي ضحية للجريمة.‬

708
00:49:01,493 --> 00:49:03,203
‫أردت تحقيق حلم أبي...‬

709
00:49:04,204 --> 00:49:05,497
‫الذي لم يستطع تحقيقه بنفسه.‬

710
00:49:07,291 --> 00:49:08,334
‫أنا...‬

711
00:49:09,251 --> 00:49:12,046
‫أردت أن أكون مثل أبي.‬

712
00:49:14,214 --> 00:49:16,383
‫أردت أن أحارب الجريمة كما فعل أبي،‬

713
00:49:16,467 --> 00:49:18,719
‫أن أمسك أكبر عدد من المجرمين،‬

714
00:49:20,054 --> 00:49:21,180
‫ويوماً ما،‬

715
00:49:22,181 --> 00:49:23,641
‫أموت كمدعي.‬

716
00:49:25,017 --> 00:49:26,060
‫لكن...‬

717
00:49:26,143 --> 00:49:28,228
‫ولذلك، يرغب الادعاء في اقتراح‬

718
00:49:28,312 --> 00:49:29,688
‫عقوبة مناسبة للمتهم.‬

719
00:49:31,774 --> 00:49:33,359
‫ارتكبت الجريمة عمداً،‬

720
00:49:33,442 --> 00:49:36,737
‫لم تعترف بذنبها وكذبت طوال مدة المحاكمة،‬

721
00:49:37,279 --> 00:49:39,448
‫وعائلة الضحية تطالب بأقصى عقوبة.‬

722
00:49:39,531 --> 00:49:40,532
‫بأخذ هذا بالحسبان،‬

723
00:49:40,908 --> 00:49:43,869
‫تبعاً للمادة 250 من القانون الجنائي...‬

724
00:49:47,247 --> 00:49:50,292
‫أطلب سجنها مدة 15 سنة...‬

725
00:49:51,502 --> 00:49:52,670
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى.‬

726
00:50:06,892 --> 00:50:08,352
‫اجعلها تعترف وقم بإدانتها.‬

727
00:50:09,228 --> 00:50:12,564
‫إن فشلت في إدانتها والحصول على أقصى عقوبة،‬

728
00:50:12,648 --> 00:50:13,691
‫سوف يتم طردك.‬

729
00:50:14,233 --> 00:50:15,609
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

730
00:50:16,151 --> 00:50:19,113
‫أنا واثقة أنك تصدقني.‬

731
00:50:19,613 --> 00:50:22,616
‫أنت الأمل الوحيد الذي لدي الآن.‬

732
00:50:24,118 --> 00:50:28,330
‫مرافعة المدعي أن المدعى عليها قتلت الضحية‬

733
00:50:28,414 --> 00:50:31,709
‫مستندة على أدلة ظرفية وقابلة للشك...‬

734
00:50:36,171 --> 00:50:37,256
‫أيها المدعي.‬

735
00:50:37,840 --> 00:50:41,135
‫هل تعي أن المحامي يدلي بمرافعته الختامية؟‬

736
00:50:41,218 --> 00:50:42,845
‫- لم أنت...‬
‫- سيادتك.‬

737
00:50:48,851 --> 00:50:49,852
‫أود أن...‬

738
00:50:50,811 --> 00:50:52,312
‫أقدم دليلاً إضافياً.‬

739
00:50:52,980 --> 00:50:55,357
‫هل قلت إنك تريد تقديم دليل إضافي؟‬

740
00:50:55,899 --> 00:50:56,900
‫نعم، سيادتك.‬

741
00:50:59,361 --> 00:51:00,571
‫الحقيقة هي...‬

742
00:51:02,197 --> 00:51:04,658
‫كان هناك سلاح آخر...‬

743
00:51:05,659 --> 00:51:06,660
‫تم اكتشافه.‬

744
00:51:17,212 --> 00:51:20,174
‫تم إيجاد هذين السلاحين في اليوم ذاته‬
‫في مكانين مختلفين.‬

745
00:51:26,722 --> 00:51:30,726
‫دم الضحية "جانغ هوي جون" كان على السلاحين.‬

746
00:51:33,312 --> 00:51:34,396
‫إن نظرت إلى هذا الجانب،‬

747
00:51:35,397 --> 00:51:37,983
‫هناك خريطة تدل على مكان إيجاد‬
‫السلاح الآخر.‬

748
00:51:40,569 --> 00:51:42,863
‫يبعد حوالي 7 كم عن مسرح الجريمة.‬

749
00:51:43,572 --> 00:51:47,075
‫نظراً لوقت الوفاة ووقت استجابة‬
‫سيارة الإسعاف‬

750
00:51:47,201 --> 00:51:49,328
‫مستحيل أن تقطع المدعى عليها كل هذه المسافة‬

751
00:51:49,411 --> 00:51:53,165
‫بعد قتل الضحية لإخفاء سلاح الجريمة.‬

752
00:51:56,210 --> 00:51:59,254
‫إما أنه كان معها شريك عمل على التخلص‬
‫من السلاح،‬

753
00:51:59,338 --> 00:52:02,382
‫أو إن لم تكن امرأة خارقة‬
‫تستطيع الانتقال لحظياً،‬

754
00:52:03,675 --> 00:52:04,802
‫هذا مستحيل.‬

755
00:52:06,011 --> 00:52:09,097
‫إذاً لماذا تقدم...‬

756
00:52:09,223 --> 00:52:11,266
‫هذا الدليل الآن؟‬

757
00:52:21,735 --> 00:52:23,529
‫تعمدت إخفاء هذا الدليل.‬

758
00:52:25,823 --> 00:52:27,533
‫متابعة هذه المحاكمة...‬

759
00:52:27,908 --> 00:52:30,744
‫كانت أهم من الحقيقة بالنسبة لي.‬

760
00:52:32,371 --> 00:52:33,831
‫إن كان هناك سلاحي جريمة،‬

761
00:52:34,248 --> 00:52:37,751
‫هذا يعني أن أحدهما تم تزويره.‬

762
00:52:39,336 --> 00:52:42,714
‫مما يعني أن الأسلحة غير مقبولة في المحكمة.‬

763
00:52:43,924 --> 00:52:45,259
‫بالتالي...‬

764
00:52:46,426 --> 00:52:48,512
‫تبعاً للمادة 255 من القانون الجنائي،‬

765
00:52:53,183 --> 00:52:54,726
‫يُسقط الادعاء التهمة.‬

766
00:53:09,741 --> 00:53:13,203
‫لا أستطيع فهم أي شيء، ما الذي سيحصل‬
‫لـ"بونغ هوي"؟‬

767
00:53:13,287 --> 00:53:16,248
‫ماذا يقول؟ ماذا يعني ذلك؟‬

768
00:53:16,331 --> 00:53:19,710
‫حفر المدعي قبره بيديه،‬

769
00:53:20,669 --> 00:53:23,380
‫وسوف يطلق سراح المدعى عليها.‬

770
00:53:23,463 --> 00:53:24,464
‫حقاً؟‬

771
00:53:24,548 --> 00:53:27,843
‫المدعي أنهى القضية بيديه.‬

772
00:53:27,926 --> 00:53:32,431
‫سيتم إطلاق سراح المدعى عليها‬
‫"يون بونغ هوي".‬

773
00:53:32,514 --> 00:53:35,726
‫هذا يعني أنها تستطيع الذهاب إلى المنزل.‬

774
00:53:35,809 --> 00:53:37,895
‫سيدي، يا إلهي، شكراً لك يا سيدي.‬

775
00:53:37,978 --> 00:53:39,688
‫ليس عليك شكري.‬

776
00:53:39,813 --> 00:53:40,898
‫حسناً.‬

777
00:53:59,833 --> 00:54:01,752
‫- إنه قادم.‬
‫- إنه يخرج الآن.‬

778
00:54:01,835 --> 00:54:04,463
‫أليست هذه قضية غير مسبوقة حيث يُسقط‬
‫الادعاء التهم؟‬

779
00:54:04,546 --> 00:54:06,798
‫- هل حصلت على الموافقة؟‬
‫- هل أعلمت النائب العام بهذا؟‬

780
00:54:06,882 --> 00:54:09,051
‫- أليس هذا تصرف فيه تحد؟‬
‫- هل تمت تسوية هذه القضية مسبقاً؟‬

781
00:54:09,176 --> 00:54:10,552
‫- قل شيئاً رجاءً.‬
‫- إنها هنا!‬

782
00:54:10,636 --> 00:54:11,929
‫- إنها تخرج.‬
‫- ها هي.‬

783
00:54:12,346 --> 00:54:13,305
‫كيف تشعرين؟‬

784
00:54:13,388 --> 00:54:15,599
‫- سوف نُجري مقابلة لاحقاً.‬
‫- هذه ليست النهاية، صحيح؟‬

785
00:54:15,682 --> 00:54:18,268
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- أعتذر، تنحوا جانباً رجاءً.‬

786
00:54:18,352 --> 00:54:20,354
‫- أخبرينا كيف تشعرين.‬
‫- قولي شيئاً رجاءً.‬

787
00:54:20,437 --> 00:54:22,356
‫- هل توقعت هذا؟‬
‫- هل كنت على علم بأمر الدليل؟‬

788
00:54:22,439 --> 00:54:25,275
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- مهلاً لحظة.‬

789
00:54:25,734 --> 00:54:27,319
‫ما رأيك بالنتيجة؟‬

790
00:54:27,402 --> 00:54:28,528
‫أخبرينا برأيك.‬

791
00:54:53,553 --> 00:54:55,514
‫"بونغ هوي"، لنذهب.‬

792
00:54:55,597 --> 00:54:56,723
‫كيف تشعرين؟‬

793
00:54:56,807 --> 00:54:59,393
‫- أجيبي على سؤال، رجاءً.‬
‫- أخبرينا!‬

794
00:54:59,935 --> 00:55:01,353
‫أليس هذا غير متوقع؟‬

795
00:55:51,903 --> 00:55:52,904
‫أنا بخير.‬

796
00:56:09,671 --> 00:56:11,465
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

797
00:56:12,174 --> 00:56:13,258
‫أظن ذلك.‬

798
00:56:13,341 --> 00:56:14,593
‫فعلت ذلك في حال...‬

799
00:56:15,177 --> 00:56:17,554
‫قدم الادعاء طلب استئناف‬
‫حتى إن تمت تبرئتها، صحيح؟‬

800
00:56:19,681 --> 00:56:20,891
‫لا أعرف.‬

801
00:56:25,145 --> 00:56:26,646
‫الادعاء لن يقدم طلب استئناف؟‬

802
00:56:27,689 --> 00:56:31,234
‫عندما يُسقط الادعاء التهم،‬
‫لا يمكنهم الادعاء مجدداً،‬

803
00:56:31,318 --> 00:56:35,530
‫إلا إن وجدوا دليلاً آخر يثبت أنني مذنبة.‬

804
00:56:35,906 --> 00:56:37,324
‫قوليها بشكل مبسط.‬

805
00:56:38,575 --> 00:56:39,618
‫إذاً هذا يعني...‬

806
00:56:40,702 --> 00:56:44,790
‫يمكن أن يعتقلني الادعاء مجدداً‬
‫فقط عندما يجدون...‬

807
00:56:45,332 --> 00:56:47,417
‫دليلاً دامغاً ضدي.‬

808
00:56:49,628 --> 00:56:51,338
‫ارتحت كثيراً.‬

809
00:56:52,005 --> 00:56:53,381
‫هذا يبدو صحيحاً.‬

810
00:57:02,349 --> 00:57:04,810
‫قدم المدعي تضحية كبيرة من أجلي يا أمي.‬

811
00:57:10,440 --> 00:57:13,985
‫ما هي علاقتك بها؟ لماذا فعلت ذلك لها؟‬

812
00:57:16,738 --> 00:57:17,781
‫إنه القدر.‬

813
00:57:18,240 --> 00:57:19,574
‫القدر؟‬

814
00:57:49,688 --> 00:57:52,232
‫"هذا هو القدر، أوافقك"‬

815
00:57:54,234 --> 00:57:56,236
‫"لكنه لطيف، أظن ذلك أيضاً"‬

816
00:58:42,324 --> 00:58:44,284
‫ضميرك خيب أملي.‬

817
00:58:46,203 --> 00:58:48,538
‫ظننت أن تجاهل الحقيقة سيكون سهلاً‬
‫بالنسبة لك.‬

818
00:58:55,086 --> 00:58:56,505
‫أنا خائب الظن أكثر منك.‬

819
00:58:56,630 --> 00:58:57,506
‫"المدعي (نوه جي اوك)"‬

820
00:58:59,007 --> 00:59:01,343
‫عدالتي خذلتني.‬

821
00:59:11,645 --> 00:59:12,854
‫"قسم المدعي"‬

822
00:59:12,938 --> 00:59:15,065
‫"قواعد السلوك‬
‫الالتزام بالمبادئ وسلوك الطريق القويم"‬

823
00:59:17,526 --> 00:59:18,527
‫يجب أن أذهب.‬

824
00:59:31,373 --> 00:59:33,333
‫بعد التعرض للخذلان والأذية من قبل الرجال،‬

825
00:59:33,750 --> 00:59:37,254
‫ظننت أنني لن أستطيع الوثوق بأحد مجدداً.‬

826
00:59:44,844 --> 00:59:48,265
‫لكنني أصبحت أثق وأحب أحدهم مجدداً.‬

827
00:59:50,308 --> 00:59:51,685
‫إنه ذلك الرجل.‬

828
00:59:52,561 --> 00:59:54,980
‫الرجل الذي أنقذني.‬

829
01:00:22,716 --> 01:00:26,094
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

830
01:00:42,819 --> 01:00:43,862
‫أظن أننا...‬

831
01:00:45,363 --> 01:00:46,406
‫تقابلنا بفعل القدر.‬

832
01:00:50,410 --> 01:00:51,995
‫أظن أيضاً أنك قدري...‬

833
01:00:52,078 --> 01:00:53,204
‫مصادفة مشؤومة.‬

834
01:01:00,378 --> 01:01:01,463
‫لذلك...‬

835
01:01:03,381 --> 01:01:04,841
‫دعينا لا نتقابل مجدداً.‬

836
01:01:25,028 --> 01:01:26,821
‫أبي، استقلت.‬

837
01:01:26,905 --> 01:01:28,698
‫أنا آسف لم أستطع أن أصبح مثلك.‬

838
01:01:28,782 --> 01:01:31,326
‫أيها المحامي "نوه"! لم تعد مدعياً.‬

839
01:01:31,409 --> 01:01:33,411
‫أهلاً بك يا "نوه جي اوك"!‬

840
01:01:34,079 --> 01:01:36,790
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- كلما أصبحت الأمور مثيرة للتوتر‬

841
01:01:36,873 --> 01:01:39,501
‫كنت آخذ استراحة صغيرة باستراق النظر إليك.‬

842
01:01:39,834 --> 01:01:41,336
‫أظنني قابلت المذنب الحقيقي.‬

843
01:01:41,419 --> 01:01:42,504
‫سوف أجد المذنب!‬

844
01:01:42,629 --> 01:01:45,423
‫سوف أصبح ناجحة وأحرص على رد جميلك أيضاً!‬

845
01:01:45,507 --> 01:01:48,885
‫سوف أغير علاقتنا، من علاقة مشؤومة‬
‫إلى علاقة طيبة.‬

846
01:01:48,968 --> 01:01:50,595
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

