﻿1
00:00:04,400 --> 00:00:07,400
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs15} عنوان الحلقة: الحب يغلب الكلب
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs14} تاريخ البث: 1996/9/25م

2
00:00:09,856 --> 00:00:13,002
عزيزتي، أقترح فقط
أن نهدّئ علاقتنا لفترة

3
00:00:13,462 --> 00:00:18,449
‫ماذا يقولون؟ "إن أحببتَ
‫فأطلق حبيبك وإن عاد..."

4
00:00:18,564 --> 00:00:21,173
نعم، هذا هو

5
00:00:21,288 --> 00:00:25,239
لا تسيئي فهمي، إنّي مستاء
بشأن هذا الموضوع، أنتَ... بسرعة

6
00:00:29,190 --> 00:00:31,760
...مهلًا

7
00:00:31,875 --> 00:00:36,594
لا داعي للبكاء
(أنا أيضاً لن أنساك يا (ساندي

8
00:00:36,747 --> 00:00:41,581
ليندا)، حقّاً؟)
ظننت أنّني أحادث شقيقتك

9
00:00:41,734 --> 00:00:43,729
قولي لها الكلام نفسَه

10
00:00:45,494 --> 00:00:48,141
فرايزر)، ألديك دقيقة؟) -
بالطبع (روز)، ما الأمر؟ -

11
00:00:48,256 --> 00:00:52,552
لن تعجبك هذه الفكرة
ستتذمّر وتختلق الاعذار وترفض

12
00:00:52,706 --> 00:00:56,389
هذه الكلمات التي أعتمدها
(لكي أجذب عزيزتي (ليليث

13
00:00:57,002 --> 00:01:01,030
حسناً، اسمع
لديّ صديقة وأظنّكما قد تنسجمان معاً

14
00:01:01,145 --> 00:01:05,826
وتتساءلين هل ألاقيها على كأس
وبعدئذ على عشاء والله يعلم ماذا أيضاً

15
00:01:05,941 --> 00:01:09,125
نعم، بالضبط -
روز)، أسمعت هذا؟) -

16
00:01:09,623 --> 00:01:12,731
ماذا؟ -
...إن أصغيت بانتباه -

17
00:01:12,846 --> 00:01:16,605
‫يسعك سماع صوت جلدي يتمدّد...

18
00:01:17,411 --> 00:01:22,551
لا أحبّذ المواعيد المدبّرة
لكنّك صديقي ويقلقني أمرك

19
00:01:22,666 --> 00:01:24,968
(روز) -
متى كنتَ مع امرأة؟ -

20
00:01:25,083 --> 00:01:28,689
يبدو أنّ ذلك كان منذ سنة -
ليس منذ هذه الفترة الطويلة -

21
00:01:28,804 --> 00:01:31,681
هذا أمر مضحك

22
00:01:31,796 --> 00:01:36,630
...آخر مرّة كانت
...دعيني أتذكّر

23
00:01:36,745 --> 00:01:39,967
...كانت شجرة الميلاد موضوعة
!يا إلهي

24
00:01:40,082 --> 00:01:43,151
اسمها (شارون) وطولها 170 سنتيمتراً -
لا يهمّني أمرها -

25
00:01:43,266 --> 00:01:46,144
إنّها إنسانة عظيمة
ذكيّة ومضحكة

26
00:01:46,259 --> 00:01:48,944
ومحترفة غولف سابقة
لكنّها لم تلتق بالرجل الملائم

27
00:01:49,059 --> 00:01:52,818
لاعبة غولف؟
أتظنّين أنّ ثمّة رجلًا ملائماً لها؟

28
00:01:52,972 --> 00:01:54,890
تخرج مع الرجال -
ليس معي -

29
00:01:55,005 --> 00:01:57,499
وتلعب الشطرنج وتعشق برنامجك

30
00:01:57,614 --> 00:02:01,527
أعلم أنّ هذا لا يهمّك
لكنّي رأيتها في حمّام النادي

31
00:02:01,642 --> 00:02:05,286
لديها جسد يجعل جسد
بو ديريك) عديم القيمة مقارنةً به)

32
00:02:06,744 --> 00:02:09,621
أقلت لاعبة شطرنج؟

33
00:02:11,774 --> 00:02:14,153
‫"لا شيء يعبّر عن الحبّ
‫مثل بطانة عميقة من الفلانيل"

34
00:02:14,268 --> 00:02:17,298
انظري إلى هذا السروال -
(بربّك سيّد (كراين -

35
00:02:17,413 --> 00:02:21,173
هل جرّك (إيدي) في برك الماء؟ -
في جميعها -

36
00:02:21,288 --> 00:02:25,086
إيدي)، ادخل إلى هنا)
(الآن يا (إيدي

37
00:02:27,771 --> 00:02:31,492
ماذا أفعل بكَ؟
حذائي المفضّل مبلّل

38
00:02:33,794 --> 00:02:35,750
انظر إليّ عندما أكلّمك

39
00:02:35,865 --> 00:02:37,899
إنّك تكرّر ذلك -
ماذا؟ -

40
00:02:38,014 --> 00:02:41,351
تتصرّف كالمعتوهين الذين يحدّثون
كلابهم كالاطفال في المتنزّه

41
00:02:41,466 --> 00:02:45,379
حقّاً؟ من يفعل ذلك في الخارج معتوه
ومن يفعله في منزله فذلك شأنه

42
00:02:47,336 --> 00:02:49,676
إيدي)، اذهب إلى غرفتك)

43
00:02:52,744 --> 00:02:56,120
لا تقلق بشأن حذائك
سأجفّفه لك

44
00:02:56,235 --> 00:02:59,151
آمل ذلك
(ليس أيّ حذاء، إنّه من صنف (موكابي

45
00:02:59,266 --> 00:03:04,790
أكثر الاحذية راحة، نعل بجيوب هوائيّة
وبطانة عميقة من الفلانيل

46
00:03:04,943 --> 00:03:09,700
(أذكر أنّي فاجأت (هيستر
بحذاء (موكابي) أنثويّ في ذكرى مولدها

47
00:03:09,815 --> 00:03:13,076
لا أذكر أيّ ذكرى
لكنّي أعلم أنّها تنتهي بصفر

48
00:03:14,074 --> 00:03:15,992
لا أشكّ في هذا

49
00:03:23,434 --> 00:03:25,889
حسناً، سامحتك

50
00:03:26,004 --> 00:03:31,643
أنا أيضاً أحبّك
ستظلّ دوماً ابني المفضّل

51
00:03:34,866 --> 00:03:39,546
مرحباً يا أبي، ثمّة آباء
يثنون على أولادهم ويصفرون لكلابهم

52
00:03:40,466 --> 00:03:42,423
بذلة جديدة؟
من هي المحظوظة؟

53
00:03:42,538 --> 00:03:45,492
سألتقي بصديقة (روز) بعد العمل
لا شيء هامّ

54
00:03:45,607 --> 00:03:47,947
مبروك، كم مضى على ذلك؟ عام؟

55
00:03:52,128 --> 00:03:56,540
لم يمض زمن طويل -
أذكر أنّ شجرة الميلاد كانت موضوعة -

56
00:03:58,842 --> 00:04:01,373
انظر إلى نفسك متهندماً

57
00:04:01,488 --> 00:04:06,245
نعم، إنّها بذلة جديدة وسألتقي امرأة
ومضت فترة طويلة على ذلك

58
00:04:06,360 --> 00:04:09,813
...بالمناسبة
عليّ أن أطلب بطاقات المعايدة

59
00:04:13,611 --> 00:04:17,140
(دافني)
هل انتهيت من فرن المايكرويف؟

60
00:04:17,255 --> 00:04:19,288
!لا

61
00:04:22,242 --> 00:04:24,851
(حذائي الـ(موكابي -
آسفة -

62
00:04:24,966 --> 00:04:29,953
لم أقصد تركه في الداخل لوقت طويل -
ها هو الطهو الانكليزيّ مجدّداً -

63
00:04:34,732 --> 00:04:37,992
عليك أن تفرح لانّ أحد مرضاك
يشعر بأنّه بخير ويريد إنهاء العلاج

64
00:04:38,107 --> 00:04:43,823
نعم، لكنّ هذا يحدث غالباً
فأجد نفسي في ضائقة ماليّة شديدة

65
00:04:43,938 --> 00:04:47,890
انظر إلى هذا الحزام
جلد إسبانيّ

66
00:04:48,005 --> 00:04:52,186
(إن جاء السيّد (بلاكويل
سأشغله لكي تلوذ بالفرار

67
00:04:53,375 --> 00:04:58,477
يبدو أنّ الوقت حان لكي أوسّع نطاقي
(سأضع إعلاناً في مجلّة (سياتل ستايل

68
00:04:59,360 --> 00:05:02,045
إعلان؟ أتليق الدعاية بطبيب نفسيّ؟

69
00:05:02,160 --> 00:05:05,229
...كما قال الابريق للغلّاية

70
00:05:07,723 --> 00:05:10,676
كما أنّ طبيبَ توليد محترماً فعلَ ذلك

71
00:05:10,792 --> 00:05:14,474
وعيادته الآن مليئة ببطون منتفخة
أكثر من معبد بوذيّ

72
00:05:14,628 --> 00:05:17,965
نكتة جيّدة

73
00:05:19,116 --> 00:05:21,187
إنّي ذاهب لوضع الاعلان
أردت أن تقرأه

74
00:05:22,338 --> 00:05:24,678
(‫"د.(نايلز كراين
‫اختصاصيّ بنظريّات (يونغ)"

75
00:05:24,793 --> 00:05:29,397
‫"للافراد والازواج والمجموعات
‫رضى مضمون"

76
00:05:29,550 --> 00:05:33,156
"أخبروني أين موضع الالم"
(هذا ممتاز يا (نايلز

77
00:05:33,271 --> 00:05:39,217
ينقصك الآن رسم وجهكَ مبتسماً
وأن تحمل رأساً متقلّصاً

78
00:05:39,716 --> 00:05:43,322
آسف لم أسمعك
فقد لفتَت نظري صورة وجهك على حافلة

79
00:05:44,933 --> 00:05:46,890
!سأرحل

80
00:05:47,695 --> 00:05:49,268
أيّها المتوحّش -
مرحباً -

81
00:05:49,383 --> 00:05:53,795
انظر، نضع الحزام نفسه -
!يا إلهي -

82
00:05:55,790 --> 00:05:58,360
(مرحباً يا (روز -
فرايزر)، ستصل (شارون) قريباً) -

83
00:05:58,513 --> 00:06:01,084
ألم تقولي لها شيئاً؟ -
كلّا، لا تعلم أنّ الموعد مدبّر -

84
00:06:01,199 --> 00:06:04,268
جيّد، إن لم تعجبني
سأعتذر وأرحل

85
00:06:04,383 --> 00:06:09,139
لكن إن أعجبتني سأجد وسيلة لطيفة
لاشير إليك بالرحيل

86
00:06:10,329 --> 00:06:11,748
(ارحلي يا (روز

87
00:06:14,664 --> 00:06:18,308
(مرحباً يا (روز -
انظري، صادفت ربّ عملي -

88
00:06:18,461 --> 00:06:21,070
(الدكتور (فرايزر كراين
(هذه (شارون بايتون

89
00:06:21,185 --> 00:06:24,292
سرّني لقاؤك، إنّي معجبة ببرنامجك -
شكراً -

90
00:06:24,446 --> 00:06:28,742
بالتأكيد سئمتَ سماع هذا دائماً -
ليس في الاونة الاخيرة -

91
00:06:31,543 --> 00:06:36,760
اسمعي، أعتذر عن فعل هذا
لكنّي تلقيت اتّصالًا طارئاً وعليّ الذهاب

92
00:06:36,875 --> 00:06:41,287
لا بأس -
بما أنّك هنا يمكنك الانضمام إليّ -

93
00:06:42,668 --> 00:06:44,010
هذا عرض لطيف

94
00:06:44,624 --> 00:06:47,002
حسناً -
(إلى اللقاء يا (روز -

95
00:06:48,614 --> 00:06:52,258
أتعلم؟ أحبّ الاستماع إلى برنامجك

96
00:06:52,373 --> 00:06:57,360
ربّما لانّ لديك صوتاً مطمئناً -
هذا قول لطيف -

97
00:06:59,201 --> 00:07:03,191
كدت أتّصل ذات مرّة -
حقّاً؟ أيسعني أن أسأل عن المشكلة؟ -

98
00:07:03,306 --> 00:07:07,411
في الواقع، إنّي أهوى المنافسة
وهذا عظيم للرياضة

99
00:07:07,526 --> 00:07:11,669
كنت لاعبة غولف محترفة
لكنّ الأمر يتعدّى على حياتي الخاصّة

100
00:07:11,784 --> 00:07:17,116
لا أظنّها مشكلة كبيرة
...لكن إن أردت نصيحتي فهي بأن

101
00:07:17,231 --> 00:07:19,725
‫تبدأي بمقابلة طبيب نفسيّ...

102
00:07:21,374 --> 00:07:23,024
"‫- مرحباً يا "جميل
‫- (بولدوغ)

103
00:07:23,139 --> 00:07:25,057
لا أقصدك أنت

104
00:07:25,172 --> 00:07:28,241
ألن تعرّفني بها؟ -
في الواقع لا -

105
00:07:28,356 --> 00:07:30,313
(بوب بريسكو) -
(شارون بايتون) -

106
00:07:30,428 --> 00:07:31,847
(سرّنا لقاؤك يا (بولدوغ
مع السلامة

107
00:07:31,962 --> 00:07:35,913
مهلًا لحظة
شارون بايتون)، أعرفك)

108
00:07:36,029 --> 00:07:38,867
بطولة الغولف
فزت في (دنفر) سنة 1992

109
00:07:38,982 --> 00:07:42,512
‫1992، هذه سنة ممتازة
...‫لنبيذ (مونتراشيه) وقد

110
00:07:42,665 --> 00:07:46,041
أنا أيضاً أعرفك
قلتَ إنّ الغولف ليس رياضة

111
00:07:46,156 --> 00:07:48,189
ليست كذلك -
حقّاً؟ -

112
00:07:48,304 --> 00:07:52,447
لا مشجّعات أو إراقة دماء
والكؤوس في الارض فقط

113
00:07:52,601 --> 00:07:57,549
هذا يذكّرني بجدل أجريته مع أخي
حول كون (ستيفن سندهايم) يغنّي الاوبرا

114
00:07:57,664 --> 00:08:01,999
لديّ نظريّة تقول
بأنّ من يذمّ الغولف لا يجيد لعبها

115
00:08:02,114 --> 00:08:04,301
أهذا تحدّ؟ -
قد يكون كذلك -

116
00:08:04,416 --> 00:08:07,370
إن خرجنا الآن نأخذ 9 حفر -
العشاء على حساب الخاسر -

117
00:08:07,523 --> 00:08:09,825
لديّ أفضليّة رقم تسعة -
اتّفقنا -

118
00:08:09,940 --> 00:08:12,894
فرايزر)، أتنضمّ إلينا؟) -
لا ألعب الغولف -

119
00:08:13,393 --> 00:08:15,656
سرّني لقاؤك -
أنا أيضاً -

120
00:08:15,771 --> 00:08:18,341
سأحضر معطفي -
...مهلًا -

121
00:08:18,456 --> 00:08:22,446
(دبّرت (روز) الأمر لكي أتعرّف بـ(شارون
كانت الامور على خير قبل مجيئك

122
00:08:22,561 --> 00:08:26,205
يبدو أنّ الامور تغيّرت
ماذا تسمّون هذا؟ سخرية القدر؟

123
00:08:26,321 --> 00:08:29,965
اسمع، ألا يمكنني فعل
ما يحرّك حسّ اللياقة لديك؟

124
00:08:30,080 --> 00:08:33,456
لا لياقة لديّ
ممّا يقوّي حواسّي الاخرى

125
00:08:39,822 --> 00:08:41,932
"حان وقت المسامير"

126
00:08:42,047 --> 00:08:46,420
(سرّ أحذية (موكابي
أنّها تلائم شكل القدم

127
00:08:46,535 --> 00:08:49,336
لطالما كانت مشكلتي مسامير الاصابع

128
00:08:49,451 --> 00:08:52,213
ومعها من الصعب العثور
على حذاء ملائم

129
00:08:52,366 --> 00:08:55,627
لكنّ الـ(موكابي) لاءمها كقفّاز

130
00:08:58,696 --> 00:09:02,647
هذا غريب
يحلم المرء في شبابه بالشهرة والثروة

131
00:09:02,762 --> 00:09:06,599
لكن عندما يبلغ سنّي
لا يطلب من الحياة سوى حذاء مريح

132
00:09:06,714 --> 00:09:10,933
حاليّاً أفضّل ألّا أسمع
عن مسامير الاصابع

133
00:09:11,049 --> 00:09:14,233
لا تتصرّفي معي بنفور
لست من أفسد الحذاء

134
00:09:14,348 --> 00:09:17,723
لست من لا يذكر
من أيّ متجر اشترى الحذاء اللعين

135
00:09:17,839 --> 00:09:19,757
قودي فحسب
سأقول لك متى تتوقّفين

136
00:09:20,485 --> 00:09:22,902
!توقّفي

137
00:09:23,017 --> 00:09:25,204
أهذا هو المتجر؟ -
الضوء أحمر -

138
00:09:26,892 --> 00:09:29,040
في هذه البلاد
نتوقّف عنده

139
00:09:29,155 --> 00:09:32,646
...حسناً -
يا لقيادة النساء -

140
00:09:32,761 --> 00:09:35,677
مسامير الاصابع

141
00:09:36,106 --> 00:09:39,750
"من أنت وماذا فعلت بـ(بولدوغ)؟"

142
00:09:44,622 --> 00:09:46,923
(فرايزر)

143
00:09:48,918 --> 00:09:50,568
ماذا؟

144
00:09:51,412 --> 00:09:55,938
ألم تحدّثي (شارون)؟ -
حاولت، لم أجدها طوال عطلة الاسبوع -

145
00:09:56,054 --> 00:09:58,087
(فرايزر)

146
00:09:58,240 --> 00:10:01,808
قبل أن تضربي مؤخّرتي بمنشفة رطبة

147
00:10:01,923 --> 00:10:05,797
آخر مرّة رأيت (شارون) كانت
(عند خروجها من المقهى مع (بولدوغ

148
00:10:05,912 --> 00:10:09,327
فرايزر)، كيف سمحتَ بحدوث ذلك؟) -
لا أدري -

149
00:10:09,442 --> 00:10:12,587
لا أفهم ما حدث، كنّا نتحدّث
عن الغولف وعمّا يسمّى بالافضليّة

150
00:10:12,702 --> 00:10:17,383
وإذ بي أرى نفسي جالساً
مع كوب كابوتشينو أتمتم بصوت مطمئن

151
00:10:18,265 --> 00:10:22,945
!آسفة -
لا بأس، ذكّرني ذلك بأيّام الدراسة -

152
00:10:23,060 --> 00:10:27,894
تعرفينني ناضجاً لكنّي سابقاً
كنت منكبّاً على الدراسة وغير رياضيّ

153
00:10:28,009 --> 00:10:30,848
!بربّك -
كنت أكره الرياضيّين -

154
00:10:30,963 --> 00:10:35,144
كانوا يدعونني الاخرق
ويسرقون الفتيات اللواتي أريد

155
00:10:35,259 --> 00:10:39,172
فرايزر)، كان لديكَ بالطبع صديقات) -
نعم صديقات -

156
00:10:39,287 --> 00:10:43,890
كنت الوحيد الذي يبكينَ له
...وما إن يأتي شابّ قويّ

157
00:10:44,006 --> 00:10:45,885
‫"إلى اللقاء
‫قد ندرس لاحقاً"

158
00:10:48,340 --> 00:10:53,634
(فأعود إلى (نايلز) ونستمع إلى (برندنبرغ
ونتظاهر بعزف الكمان

159
00:10:57,509 --> 00:11:00,117
يا لكما من أخرقين

160
00:11:00,654 --> 00:11:04,184
أظنّك كنت الاكثر شعبيّة في المدرسة -
أظنّ ذلك -

161
00:11:04,299 --> 00:11:05,872
وهذا يبرّر السبب أيضاً

162
00:11:09,017 --> 00:11:10,820
!مرحباً

163
00:11:12,432 --> 00:11:14,887
يا لها من عطلة أسبوع -
...(اسمع يا (بولدوغ -

164
00:11:15,040 --> 00:11:18,224
شارون) صديقتي)
وإيّاك أن تؤذيها

165
00:11:18,339 --> 00:11:21,140
أؤذيها؟
إنّي مولع بها

166
00:11:22,789 --> 00:11:25,014
لم يراودني هذا الشعور سابقاً

167
00:11:25,513 --> 00:11:27,699
أتعلمين؟ في طريقي إلى هنا

168
00:11:27,815 --> 00:11:30,768
كلّ الاغاني على الراديو
أصبحت ذات معنى بالنسبة إليّ

169
00:11:32,763 --> 00:11:37,213
هل أصغيتما إلى كلمات
أغنية "الوقت داخل قنّينة"؟

170
00:11:37,367 --> 00:11:39,822
إنّها جميلة جدّاً
اضطررت إلى التوقّف جانباً

171
00:11:39,937 --> 00:11:41,970
يا إلهي، إنّه مغرم

172
00:11:43,236 --> 00:11:46,113
ليل البارحة
...ولاوّل مرّة في حياتي

173
00:11:46,995 --> 00:11:51,599
‫قلت تلك الكلمات الثلاث الصغيرة...
‫"ابقي على الفطور"

174
00:11:51,714 --> 00:11:54,668
أمارستَ الجنس مع (شارون)؟ -
أرجوك يا دكتور -

175
00:11:54,783 --> 00:11:56,279
مارسنا الحبّ

176
00:11:57,199 --> 00:12:01,496
أتعلم؟ عليّ الاتّصال بها
لا، يجب أن أكون صعب المنال

177
00:12:02,263 --> 00:12:06,675
اشتقت إلى صوتها، سأخابرها
لا، هذا دليل ضعف والفتيات يكرهنَه

178
00:12:07,135 --> 00:12:11,048
لا يجب أن أخابرها
لكنّي أريد أن أفعل

179
00:12:11,163 --> 00:12:14,923
ماذا أفعل يا دكتور؟ -
لا تسَلني، لا أعلم من أنت -

180
00:12:17,416 --> 00:12:19,488
"برسم الايجار"

181
00:12:19,603 --> 00:12:24,475
(هذا هو، كان متجر (موكابي
وقد رحل مع الاحذية التي أحببت

182
00:12:24,590 --> 00:12:30,075
سيّد (كراين)، انظر إليّ
إنّنا نتحدّث عن شيء قديم ونتن وقذر

183
00:12:32,761 --> 00:12:35,177
لا نقصدك أنت
(بل أحذية (موكابي

184
00:12:36,213 --> 00:12:39,167
أحذية عظيمة
كانت تباع هنا

185
00:12:39,282 --> 00:12:41,545
ماذا حدث للمتجر؟ -
انتقل -

186
00:12:41,661 --> 00:12:45,420
أتعلم إلى أين؟ -
نعم، ستكلّفكما هذه المعلومة -

187
00:12:46,379 --> 00:12:49,256
كم؟ -
لا أريد المال -

188
00:12:49,371 --> 00:12:52,594
أريد قبلة -
ماذا؟ -

189
00:12:52,709 --> 00:12:55,126
سمعته -
(سيّد (كراين -

190
00:12:55,241 --> 00:12:57,734
أنت أحرقته وتدينين لي
إنّها مجرّد قبلة

191
00:12:57,849 --> 00:13:01,148
...لا أقصدها هي

192
00:13:06,787 --> 00:13:10,892
(هنا الدكتور (فرايزر كراين
من محطّة (كي إي سي أل) 780

193
00:13:11,314 --> 00:13:14,920
ألا تنتهي أبداً؟ -
سأقدّم لك العشاء والكثير من المارتيني -

194
00:13:15,035 --> 00:13:17,337
فكرة عظيمة
في ما عدا فكرة العشاء

195
00:13:17,874 --> 00:13:20,981
أفهم أنّ نهارك كان سيّئاً أيضاً -
بل كان كارثة -

196
00:13:21,096 --> 00:13:25,470
أتذكر الاعلان الذي وضعته؟ -
نعم، اختصاصيّ (يونغ) وما إلى ذلك -

197
00:13:25,585 --> 00:13:28,232
لقد ارتبكوا خطأ طباعة بسيطاً
حاول العثور عليه

198
00:13:30,802 --> 00:13:33,641
"نايلز كراين)، اختصاصيّ مَجَري)"

199
00:13:37,592 --> 00:13:38,896
!يا إلهي

200
00:13:40,009 --> 00:13:43,845
أجادوا طباعة الباقي
"يخدم الافراد والازواج"

201
00:13:46,492 --> 00:13:51,862
...‫"والمجموعات
‫رضى مضمون"

202
00:13:52,898 --> 00:13:54,931
"أخبروني أين موضع الالم"

203
00:13:59,420 --> 00:14:01,990
حسناً، أتلقّيتَ أيّ اتّصالات؟

204
00:14:02,105 --> 00:14:04,215
إنّها حملة تلفزيونيّة

205
00:14:04,368 --> 00:14:07,207
سنبدأ بكأس مارتيني مزدوج -
حسناً -

206
00:14:08,435 --> 00:14:11,427
دكتور، أريد اسم
أحد المطاعم الفاخرة التي تقصدها

207
00:14:11,542 --> 00:14:14,994
(مرحباً، (شارون
(أنا (بوب

208
00:14:15,109 --> 00:14:18,715
قضيت وقتاً رائعاً البارحة
ما رأيك بتناول العشاء الليلة؟

209
00:14:19,598 --> 00:14:23,626
حقّاً؟
ماذا عن مساء الغد؟

210
00:14:25,007 --> 00:14:28,996
من الجيّد أنّي لست شديد الارتياب
وإلّا لظننتك تتخلّين عنّي

211
00:14:30,032 --> 00:14:31,989
!يا لها من صدمة

212
00:14:33,868 --> 00:14:37,244
نعم، أنا أيضاً
(بالتوفيق يا (شارون

213
00:14:38,126 --> 00:14:42,001
(آسف يا (بولدوغ -
أنا أيضاً -

214
00:14:42,116 --> 00:14:44,763
(سأطلب من (فرانسوا
أن يحجز لنا طاولة على الشرفة

215
00:14:44,878 --> 00:14:47,985
(بعد 10 ثوان يا (بولدوغ -
حسناً -

216
00:14:49,481 --> 00:14:53,279
هل ستكون بخير؟ -
(أتمزح؟ أنا (بولدوغ -

217
00:14:54,123 --> 00:14:57,691
‫انتباه يا محبّي الرياضة
‫أنتم في "وجار الكلب"

218
00:14:59,839 --> 00:15:05,286
في البدء، نتائج عطلة الاسبوع
(كرة القدم، سحق (باكرز) فريق (ساينتس

219
00:15:05,401 --> 00:15:08,586
بنتيجة 10 - 42
...(وقد أذلّ فريق (49

220
00:15:08,701 --> 00:15:11,693
فريقَ (باتريوتس) بنتيجة 7 - 35...
...وفي رياضة الغولف

221
00:15:13,534 --> 00:15:16,718
الغولف رياضة فاسدة
لننتقل إلى الاتّصالات

222
00:15:16,833 --> 00:15:19,634
‫أنتَ في "وجار الكلب"
‫ضع طوقاً للبراغيث

223
00:15:20,401 --> 00:15:23,930
سيحجز لنا (فرانسوا) طاولةً 10 دقائق -
دقيقة واحدة -

224
00:15:24,045 --> 00:15:28,457
ماذا عن الشائعة القائلة بأنّ فريق
سيهوكس) سيغادر (سياتل) مجدّداً؟)

225
00:15:28,572 --> 00:15:34,288
لا أحترم هذا الأمر
...من يحصل على متعته ويتركك

226
00:15:34,403 --> 00:15:37,664
تبّاً لهم
...سنحصل على فريق آخر

227
00:15:37,779 --> 00:15:41,538
...فريق
فريق لا يرحل عنّا

228
00:15:41,653 --> 00:15:43,763
فريق نستطيع أن نحبّه إلى الابد

229
00:15:44,339 --> 00:15:46,487
عليك أن تضع الاعلانات -
فعلت ذلك -

230
00:15:47,177 --> 00:15:48,827
أأنت بخير يا (بولدوغ)؟

231
00:15:48,942 --> 00:15:50,745
أيمكنك متابعة البرنامج؟

232
00:15:52,816 --> 00:15:55,655
مهلًا، نحتاج إلى شريط ما
أين "أفضل ما لدى (بولدوغ)"؟

233
00:15:55,924 --> 00:15:57,765
أخذَت أفضل ما لديّ

234
00:15:58,647 --> 00:16:01,103
ليس لدينا ما نبثّه بعد 15 ثانية

235
00:16:01,218 --> 00:16:03,596
(حسناً، سأنادي (بولدوغ
اهتمّ أنت بالبرنامج

236
00:16:03,711 --> 00:16:06,128
أنا؟ برنامج رياضيّ؟ -
لا يوجد أحد غيرك -

237
00:16:14,759 --> 00:16:19,976
حسناً يا محبّي الرياضة معكم
(الدكتور (كراين) مكان (بوب بريسكو

238
00:16:22,470 --> 00:16:24,772
أنتَ على الهواء -
...(أنا (مايك -

239
00:16:24,887 --> 00:16:29,989
أردت محادثة (بولدوغ) لكن لا بأس بك
ما رأيك بالـ(يانكيز) هذا الموسم؟

240
00:16:30,104 --> 00:16:34,247
أتتحدّث عن المسرحيّة الموسيقيّة
(الفاشلة عن الفيلسوف (فاوست

241
00:16:35,244 --> 00:16:37,469
أم عن فريق البايسبول
الذي لا أعلم شيئاً بشأنه؟

242
00:16:38,160 --> 00:16:40,078
يا لكَ من أخرق

243
00:16:40,730 --> 00:16:43,070
ألا يعيد هذا بعض الذكريات؟

244
00:16:43,185 --> 00:16:45,564
لكنّ هذا يوصلنا إلى موضوع هامّ
بما أنّي على الهواء

245
00:16:45,679 --> 00:16:49,055
أرجو أن تتّصلوا بشأن موضوع
آخر غير الرياضة، من فضلكم

246
00:16:49,898 --> 00:16:51,586
آلو، أنت على الهواء

247
00:16:51,701 --> 00:16:57,187
نعم، أتظنّ من الجيّد أن يتخلّى
سونيكس) عن القرعة لينال بعض المال؟)

248
00:16:57,341 --> 00:17:00,333
أي أن يوسّع شعبيّته لينال التمويل؟

249
00:17:02,289 --> 00:17:04,169
...نعم

250
00:17:06,778 --> 00:17:08,696
أنتَ على الهواء

251
00:17:08,811 --> 00:17:12,532
بولدوغ)، أعلم أنّك في الداخل)

252
00:17:12,647 --> 00:17:15,140
اخرج إلى هنا

253
00:17:15,294 --> 00:17:20,051
(بربّك يا (ليونارد
لا تتظاهر بأنّك لم تحلم بهذه اللحظة

254
00:17:20,818 --> 00:17:23,542
(ارحلي يا (روز -
كن ناضجاً -

255
00:17:23,657 --> 00:17:28,759
تخلّت عنك فتاة، هذا جزاؤك على
معاملتك الرديئة للنساء طوال حياتك

256
00:17:28,874 --> 00:17:32,940
...وبالاضافة إلى ذلك
...بولدوغ) الذي أعرفه لا يحزن)

257
00:17:33,055 --> 00:17:34,820
بل يغضب -
أنت محقّة -

258
00:17:35,702 --> 00:17:39,845
...هذا رديء
هذا... هراء

259
00:17:42,262 --> 00:17:47,403
إن لم تخرج خلال 3 ثوان
سأمد يديّ وأجرّك بكاحليك

260
00:17:47,518 --> 00:17:49,512
(مرحباً (روز
أتحاولين أن تكوني صعبة المنال؟

261
00:17:51,354 --> 00:17:54,193
(إنّه (بولدوغ
أنت طبيب نفسيّ فساعده

262
00:17:54,308 --> 00:17:57,146
رغم أسفي على حاله
ليس الوحيد الذي يعاني

263
00:17:57,645 --> 00:18:00,139
خلال 8 دقائق
سأفقد و(فرايزر) طاولتنا على الشرفة

264
00:18:00,254 --> 00:18:03,783
(ما دام (فرايزر) مكان (بولدوغ
لن تذهب إلى أيّ مكان

265
00:18:03,898 --> 00:18:05,663
العون قادم يا مسكين

266
00:18:07,005 --> 00:18:12,031
لا، لا أريد طبيباً نفسيّاً
...أكره أطبّاء النفس، كلّهم فاشلون

267
00:18:12,836 --> 00:18:14,985
ساعدني

268
00:18:16,020 --> 00:18:19,012
...أنا موجود بجانبك

269
00:18:19,128 --> 00:18:22,465
وأنت موجود هناك بجانبي

270
00:18:25,150 --> 00:18:28,219
أشعر بأنّك تتألّم -
...نعم -

271
00:18:28,334 --> 00:18:29,946
أوقف ألمي -
لا -

272
00:18:30,061 --> 00:18:34,089
ليست المرحلة الاولى للشفاء بأن
تدفن الالم بل أن تشعر به بكلّ زخمه

273
00:18:38,500 --> 00:18:41,723
حسناً، قبل وصول رجال الامن
لننتقل إلى المرحلة الثانية

274
00:18:43,104 --> 00:18:45,789
ماذا يجري؟ -
عذراً، نحن في جلسة -

275
00:18:45,904 --> 00:18:48,206
علينا أن نعيده إلى طبيعته
خلال دقائق وليس دهر

276
00:18:48,359 --> 00:18:52,541
...كيف تحدّثني هكذا؟ أتظنّني لا -
لا وقتَ لهذا، اخرج -

277
00:18:52,656 --> 00:18:54,689
(حسناً، أحيلك إلى أخي يا (بولدوغ

278
00:18:54,804 --> 00:18:58,947
سأقول لـ(فرنسوا) إنّ أحد أقربائنا مات
فننال عشر دقائق إضافيّة

279
00:18:59,215 --> 00:19:04,202
إنّنا نبثّ موجز أخبار، عليك تمالك
نفسك، لن أتعرّض لمزيد من الذلّ

280
00:19:04,356 --> 00:19:06,773
لن أخرج -
عليك أن تخرج -

281
00:19:06,888 --> 00:19:08,921
لا أفهم كلمات النشرة المختصرة

282
00:19:09,036 --> 00:19:13,371
علمت من قهقهة المنتج
(أنّها ليست (كليفلند إندبندنت

283
00:19:15,557 --> 00:19:18,550
لم يراودني سابقاً
هذا الشعور تجاه امرأة

284
00:19:20,084 --> 00:19:23,652
كما أنّي كنت أفكّر
في أن ننجب الاولاد معاً

285
00:19:23,767 --> 00:19:26,606
أليس هذا مخيفاً؟ -
مريع بالتأكيد -

286
00:19:27,488 --> 00:19:30,634
أشعر بألم حادّ -
...(أعلم يا (بولدوغ -

287
00:19:30,749 --> 00:19:33,703
غالباً ما نحقّق
النضوج العاطفيّ بفضل الالم

288
00:19:33,818 --> 00:19:37,922
هذا يذكّرني بأطروحة قدّمتها مؤخّراً
لجمعيّة (فانكوفر) للطبّ النفسيّ

289
00:19:38,037 --> 00:19:41,567
كان فحوى بحثي
...أنّ المعاني، أي أنت

290
00:19:41,682 --> 00:19:44,137
دكتور، سبّبتَ لي صداعاً

291
00:19:44,290 --> 00:19:47,973
هلّا تتناسى أنّك طبيب نفسيّ
وتتصرّف كرجل عاديّ؟

292
00:19:48,088 --> 00:19:50,428
رجل عاديّ؟

293
00:19:53,113 --> 00:19:55,415
رجل عاديّ

294
00:19:56,643 --> 00:19:59,366
...تبّاً لها

295
00:19:59,865 --> 00:20:03,625
ماذا؟ -
لستَ بحاجة إليها، إنّها حثالة -

296
00:20:04,315 --> 00:20:06,732
نعم، حثالة -
كلانا أفضل حالًا بدونها -

297
00:20:06,847 --> 00:20:08,842
...يعجبني هذا الكلام -
أنا أيضاً -

298
00:20:08,957 --> 00:20:13,330
غير جذّاب لكن مريح، كما حدث
عندما ارتديت زيّ سباحة أوروبّياً

299
00:20:13,445 --> 00:20:16,706
آسف، إنّها ساقطة

300
00:20:16,821 --> 00:20:20,504
ليست مثيرة جدّاً -
صحيح، وفّرتَ عليك عناء هجرها -

301
00:20:20,619 --> 00:20:24,340
لم أفكّر في ذلك، أشعر بتحسّن -
أحسنت -

302
00:20:24,493 --> 00:20:26,872
شكراً، سرّتني محادثتك

303
00:20:26,987 --> 00:20:30,708
أنا أيضاً، يمكنني مواصلة
هذا الحديث... لـ 30 ثانية

304
00:20:31,475 --> 00:20:35,158
إنّها لا شيء بل أقلّ من لا شيء -
نعم، صحيح -

305
00:20:35,273 --> 00:20:38,610
غداً، ستجد امرأة أكثر جاذبيّة
أتعلم ماذا ستفعل؟

306
00:20:38,725 --> 00:20:42,600
ستتمتّع معها
وتتخلّى عنها لمجرّد المتعة

307
00:20:43,981 --> 00:20:45,324
نعم... أتخلّى عنها

308
00:20:45,477 --> 00:20:50,234
ولن تستاء لذلك، أتعرف السبب؟
لانّنا رجال، وهذا ما يقوم به الرجال

309
00:20:53,264 --> 00:20:57,292
خبر مؤسف، ألغى (فرانسوا) حجزنا -
تبّاً له -

310
00:20:58,251 --> 00:21:01,320
عذراً؟ -
لا نحتاج إليه أو إلى مطعمه الرديء -

311
00:21:01,474 --> 00:21:05,502
يوجد في المدينة مطاعم كثيرة
فلنقصد مطعماً لا يستلزم حجزاً مسبقاً

312
00:21:09,031 --> 00:21:10,374
(شكراً يا (نايلز -
أنت على الرحب -

313
00:21:10,489 --> 00:21:14,363
‫إن أسرعنا قد نحظى بالمقعد الاوّل
‫في "موسيو غالبولون"

314
00:21:17,100 --> 00:22:07,100
{\shad5\bord3}{\fnTraditional Arabic}{\fs14}إلى اللقاء في الحلقة القادمة
{\shad5\bord3}{\fnCentury Gothic}{\fs7}onnedaay

