﻿1
00:00:04,491 --> 00:00:07,491
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs15} عنوان الحلقة: دور (روز)
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs14} تاريخ البث: 1997/4/16م

2
00:00:08,215 --> 00:00:11,514
‫"الرجال والدمى"

3
00:00:13,163 --> 00:00:15,311
‫- (نايلز)!
‫- آسف لحضوري فجأةً أحتاج إليك

4
00:00:15,465 --> 00:00:18,150
‫- بالطبع، كأس (شيري)؟
‫- من فضلك

5
00:00:18,265 --> 00:00:22,178
‫تعرف أنّني منذ انتقلت إلى (مونتانا)
‫أتوق إلى مقابلة أشهر مستأجرة عندنا

6
00:00:22,293 --> 00:00:24,480
‫(إزميه بينغ) ملكة الجوز

7
00:00:24,595 --> 00:00:28,738
‫وجدتها أخيراً في الحديقة المزيّنة
‫قرب بئر التمنّيات

8
00:00:28,853 --> 00:00:34,109
‫كنت مسروراً بنفسي إلى أن دعتني ملكة
‫الجوز إلى حفلة راقصة، لديّ مشكلة الآن

9
00:00:34,224 --> 00:00:37,063
‫أجل، ستصبح حياتك مسرحيّة غنائيّة

10
00:00:38,328 --> 00:00:40,208
‫لا، إنّها حفلة راقصة خيريّة

11
00:00:40,323 --> 00:00:44,888
‫وعندما أقول "دعتني" أقصد أنّها باعتني
‫طاولة لـ 10 أشخاص بخمسة آلاف دولار

12
00:00:45,003 --> 00:00:48,226
‫لديّ مهلة ليوم الاحد
‫لابيع 8 بطاقات بـ 500 دولار

13
00:00:48,379 --> 00:00:49,914
‫لا تقل المزيد...

14
00:00:50,029 --> 00:00:52,024
‫ثمنها باهظ قليلًا لكنّها لهدف خيريّ

15
00:00:52,139 --> 00:00:56,742
‫- شكراً (فرايزر) إنّها قضيّة نبيلة
‫- حسناً، باسم مَن أحرّر المبلغ؟

16
00:00:56,857 --> 00:00:59,849
‫- باسم (إيزميرالدا... )
‫- أجل...

17
00:00:59,964 --> 00:01:01,460
‫...(بينغ)

18
00:01:02,611 --> 00:01:04,107
‫-... الدولية
‫- حسناً

19
00:01:04,606 --> 00:01:06,946
‫...متحف الدمى

20
00:01:09,363 --> 00:01:11,588
‫لديك مشكلة حقّاً!

21
00:01:11,741 --> 00:01:15,578
‫- خلتك تتفاخر بدعم الفنّ
‫- الفنّ يا (نايلز) وليس الحرَف

22
00:01:17,112 --> 00:01:18,531
‫قلت لك لا أستطيع القيام بذلك الآن!

23
00:01:18,685 --> 00:01:22,866
‫دعتني (شيري) إلى الخروج للاحتفال
‫بشهرنا الثالث وعليّ شراء معطف رياضيّ

24
00:01:22,981 --> 00:01:25,820
‫لا تستطيع تفويت تمارينك اليوم
‫فوّتّها البارحة!

25
00:01:25,935 --> 00:01:29,273
‫في هذا الوقت فحسب تستطيع (شيري)
‫التسوّق معي ولا يسعني التسوّق بدونها

26
00:01:29,388 --> 00:01:31,229
‫ما من امرأة حيّة
‫تتحلّى بحسّها للموضة

27
00:01:31,344 --> 00:01:34,528
‫بما أنّ (كارمن ميرندا) قد ماتت

28
00:01:35,065 --> 00:01:38,633
‫خلت أنّ حصولك على صديقة
‫سيجعلك تضاعف التمارين، لا العكس

29
00:01:38,748 --> 00:01:44,310
‫لا أريد أن أكون فظّة ولكنّ رجلًا في
‫وضعك يريد التمتّع بالرياضات المنزليّة

30
00:01:44,425 --> 00:01:50,717
‫عليه أن يتّخذ بعض الاجراءات ليحرص
‫على ألّا "يخذله وركه"، إن كنت تفهمني

31
00:01:50,832 --> 00:01:56,087
‫لا تقلقي بشأني، قد لا أكون فتيّاً لكنّني
‫ما زلت أستطيع القيام بالحركات الاساسيّة

32
00:01:56,202 --> 00:01:59,118
‫- مرحباً يا (مارتن)!
‫- انظروا، مستطلعة من الفرق الاساسيّة!

33
00:01:59,233 --> 00:02:01,151
‫- أراك لاحقاً، يجب أن أذهب
‫- حسناً، إلى اللقاء!

34
00:02:01,266 --> 00:02:03,108
‫(روز)، يا لها من مفاجأة!

35
00:02:03,223 --> 00:02:06,714
‫لديّ خبر مهمّ
‫(غوريتي أولسن) ستترك المحطّة

36
00:02:06,829 --> 00:02:09,361
‫مقدّمة برنامج "محفظة (غورتي)"؟
‫أحبّ هذا البرنامج

37
00:02:09,476 --> 00:02:14,923
‫هذا الدفق من نصائح ربّات المنزل أكثر
‫ما يثير الحرج على الهواء، طردت أخيراً؟

38
00:02:15,038 --> 00:02:17,954
‫لا، أبرمت صفقة مع محطّة التلفزة
‫بقيمة مليون دولار

39
00:02:21,905 --> 00:02:27,390
‫خبر جيّد لـ(غوريتي) وللملحدين الذين
‫سيرحّبون بهذا البرهان الجديد لنظريّتهم

40
00:02:27,544 --> 00:02:34,487
‫على أيّ حال، ينظّمون تجربة أداء
‫لمقدّمي فقراتها وسأخضع للتجربة

41
00:02:35,101 --> 00:02:36,943
‫أتقصدين برنامجاً خاصّاً بك؟

42
00:02:37,058 --> 00:02:39,359
‫هذا مثير يا (روز)!

43
00:02:39,513 --> 00:02:45,114
‫والطريقة الفضلى للاحتفال بتقدّم مهنيّ
‫هي قضاء سهرة هذا الاحد مع مجتمع راق

44
00:02:45,229 --> 00:02:46,648
‫توقّف يا (نايلز)!

45
00:02:48,221 --> 00:02:50,829
‫أعترف يا (روز) أنّ الأمر فاجأني

46
00:02:50,944 --> 00:02:53,093
‫لم أعرف قطّ أنّك مهتمّة
‫بالحصول على برنامجك الخاصّ!

47
00:02:53,208 --> 00:02:55,049
‫لهذا السبب دخلت إلى الاذاعة

48
00:02:55,164 --> 00:03:00,151
‫قدّمت برنامجي في الجامعة وعندما
‫عملت في الاذاعة توقّفت عند الانتاج

49
00:03:00,266 --> 00:03:02,530
‫أيّ نوع من البرامج تودّين أن تقدّمي؟

50
00:03:03,259 --> 00:03:07,133
‫فكّرت في أن أتحدّث عن أمور أعرفها
‫كحياة العازبين في (سياتل)

51
00:03:07,248 --> 00:03:09,857
‫المواعدة والموضة
‫والامكنة المناسبة لمقابلة الرجال العازبين

52
00:03:09,972 --> 00:03:13,156
‫إذا كنت تبحثين عن حدث
‫يعجّ بالعازبين الجذّابين، هذه الحفلة...

53
00:03:13,271 --> 00:03:14,690
‫- (نايلز)!
‫- المكان المناسب...

54
00:03:16,685 --> 00:03:19,869
‫بأيّ حال (فرايزر)
‫آمل أن تدعمني

55
00:03:19,984 --> 00:03:24,242
‫حسناً...
‫أكره أن أخسرك لكنّني سأدعمك بالطبع

56
00:03:24,396 --> 00:03:27,657
‫- شكراً يا (فرايزر)، أنت الافضل
‫- حسناً...

57
00:03:27,772 --> 00:03:33,679
‫ما دمتم هنا، أسجّل شريطاً لتجربة الاداء
‫وأحتاج إلى من يقوم بدور المتّصلين

58
00:03:34,178 --> 00:03:35,904
‫- ستسعدنا مساعدتك
‫- يبدو الأمر مسلّياً

59
00:03:36,019 --> 00:03:38,244
‫- حسناً، سأعود الليلة
‫- حسناً

60
00:03:38,359 --> 00:03:40,584
‫(دافني)
‫أحتاج إلى اتّصال واحد مثير على الاقلّ

61
00:03:40,738 --> 00:03:43,807
‫أتدعين أنّك امرأة
‫لا تؤمن بالجنس بدون الحبّ

62
00:03:43,922 --> 00:03:47,988
‫لكنّها تشعر بالاثارة أحياناً
‫لدرجة أنّها تودّ مضاجعة أيّ كان؟

63
00:03:48,103 --> 00:03:50,904
‫حسناً، سأحاول

64
00:03:51,019 --> 00:03:54,126
‫كما أنّني سأحاول
‫أن أقلّد اللهجة الانكليزيّة

65
00:04:00,819 --> 00:04:04,578
‫مرحباً (سياتل)
‫أنا (روز دويل) أقدّم لكم "أمور الحبّ"

66
00:04:04,693 --> 00:04:09,143
‫سنتحدّث اليوم مع التاجر
‫البحّار (ستيف بارون) من (بيلينغهام)

67
00:04:10,217 --> 00:04:12,826
‫أخبرني (ستيف)
‫عمّ تبحث في الموعد المثاليّ؟

68
00:04:14,092 --> 00:04:19,002
‫عندما نعود أنا ورفاقي في السفينة
‫إلى المرفأ بعض أسابيع في البحر...

69
00:04:19,117 --> 00:04:20,498
‫توقّف

70
00:04:21,956 --> 00:04:24,449
‫آسفة يا (فرايزر) لكنّك لا تبدو كبحّار

71
00:04:24,564 --> 00:04:27,250
‫حسناً، فلنحاول من جديد

72
00:04:27,365 --> 00:04:30,242
‫إذاً (ستيف)
‫عمّ تبحث في الموعد المثاليّ؟

73
00:04:30,971 --> 00:04:33,388
‫عندما أعود أنا ورفاقي...

74
00:04:36,150 --> 00:04:39,142
‫إلى المرفأ بعد أسابيع في البحر...

75
00:04:39,257 --> 00:04:44,206
‫- أوّل ما نقوم به هو...
‫- التوجّه إلى سوق التحف القديمة

76
00:04:44,321 --> 00:04:46,699
‫حسناً أيّها الفطن!
‫قم بدور (ستيف) إذاً!

77
00:04:46,853 --> 00:04:51,149
‫حسناً، لا بأس فلننتقل
‫إلى فكرتي التالية... (دافني)؟ حسناً

78
00:04:51,264 --> 00:04:55,024
‫أنت الصديقة التي تريدين
‫إثارة العلاقة في السرير

79
00:04:55,139 --> 00:04:57,287
‫- (نايلز) أتقوم بدور صديقها؟
‫- أجل

80
00:05:02,044 --> 00:05:04,384
‫حسناً، أنا هنا مع (فريد) و(باتي)

81
00:05:04,499 --> 00:05:08,565
‫أخبراني ما الذي جعلكما تظنّان أنّ
‫حياتكما الجنسيّة بحاجة إلى تغيير

82
00:05:10,483 --> 00:05:15,279
‫اللوم يقع عليه
‫يبدو أنّه فقد اهتمامه بي

83
00:05:15,394 --> 00:05:18,041
‫قمت بكلّ ما أستطيع لاغوائه

84
00:05:18,156 --> 00:05:22,337
‫قدّمت له العشاء
‫وأنا لا أرتدي إلّا حذاءً عالياً ومريلةً

85
00:05:24,677 --> 00:05:27,056
‫اتّصلت به في المكتب
‫وتكلّمت معه ببذاءة

86
00:05:28,628 --> 00:05:35,303
‫والبارحة عندما دخل المنزل كنت ممدّدة
‫على السرير أرتدي قميصاً من القشدة

87
00:05:35,418 --> 00:05:38,065
‫ولكنّه لم يهتمّ لذلك إطلاقاً!

88
00:05:38,180 --> 00:05:40,137
‫ألم يثرك أيّ من هذا (فريد)؟

89
00:05:48,960 --> 00:05:51,032
‫(فريد)؟

90
00:05:51,147 --> 00:05:55,788
‫هذا تافه، عليك أن تسمعي الامور
‫الاخرى التي لم تثرني، أخبريها (باتي)

91
00:05:56,786 --> 00:06:00,200
‫فلندخل صلب الموضوع
‫(باتي)، الرجال كالسمك

92
00:06:00,699 --> 00:06:03,576
‫عندما تصطادينهم
‫يدورون حولك كالمجانين

93
00:06:03,691 --> 00:06:07,450
‫وعندما تسحبينهم أخيراً
‫يستلقون مكانهم بنظرتهم الفارغة

94
00:06:08,371 --> 00:06:09,829
‫أنا أعيد رمي هذه السمكة

95
00:06:09,944 --> 00:06:11,708
‫- إنّها نصيحة فظيعة!
‫- لا، ليست كذلك!

96
00:06:11,824 --> 00:06:14,816
‫بلى إنّها كذلك، لا تعرفين حقيقة
‫شعور (فريد) تجاه (دافني)، (باتسي)

97
00:06:14,931 --> 00:06:17,348
‫- (باتي)
‫- (باتي)

98
00:06:17,463 --> 00:06:20,340
‫- لا فائدة من ذلك
‫- (روز) أنت تبلين بلاءً حسناً

99
00:06:20,455 --> 00:06:25,288
‫لا، كنت سيّئة جدّاً
‫لم أساعد ولم أكن ذكيّة ولا حتّى جريئة

100
00:06:25,404 --> 00:06:29,662
‫لم تكوني جريئة لكنّك كنت مريرة
‫وهذا أقرب ما يكون إلى جريئة

101
00:06:31,772 --> 00:06:34,879
‫مرحباً سيّد (كراين)، كيف
‫كانت أمسيتك الرومنسيّة مع (شيري)؟

102
00:06:35,032 --> 00:06:37,564
‫جيّدة، جيّدة جدّاً، أجل!

103
00:06:38,945 --> 00:06:44,508
‫(داف)، ما رأيك بإخراج سجّادة
‫التمارين الآن لنقوم ببعض الحركات؟

104
00:06:44,623 --> 00:06:47,346
‫ليس الآن
‫أساعد (روز) بشريط تجربة الاداء

105
00:06:47,461 --> 00:06:52,103
‫- كم من الوقت سيستلزم ذلك؟
‫- لمَ أنت متحمّس هكذا؟

106
00:06:52,218 --> 00:06:54,251
‫فهمت الوضع!

107
00:06:54,827 --> 00:06:57,742
‫لم تستطع العبث كثيراً
‫مع (شيري) الليلة، أليس كذلك؟

108
00:06:57,896 --> 00:07:00,658
‫قمتَ بحركتَين بدون أن تسجّل؟

109
00:07:01,463 --> 00:07:05,415
‫مضحك جدّاً وأنت أيضاً
‫لست بارعة في مجال الرومنسيّة

110
00:07:05,530 --> 00:07:07,525
‫ماذا تعرف عن حياتي الغراميّة؟

111
00:07:07,640 --> 00:07:12,166
‫"كنت ممدّدة على السرير
‫أرتدي قميصاً من القشدة"

112
00:07:12,281 --> 00:07:15,082
‫أعطني هذا!

113
00:07:16,923 --> 00:07:18,956
‫ستحتاجين إلى بعض الوقت
‫لتعتادي النمط

114
00:07:19,071 --> 00:07:22,409
‫يا إلهي! عليك الاستماع إلى شريطي
‫التجريبيّ كنت فاشلًا لدرجة لا تصدّق

115
00:07:22,524 --> 00:07:24,864
‫- هذا صحيح!
‫- حسناً...

116
00:07:24,979 --> 00:07:27,588
‫أتقصدين أنّك استمعت إليه؟ حسناً...

117
00:07:27,703 --> 00:07:30,503
‫جالت نسخة منه في المحطّة طوال أشهر!

118
00:07:30,618 --> 00:07:33,687
‫- حسناً، إذاً فهمت قصدي
‫- بعض الناس يستمعون إليه في الحفلات

119
00:07:33,841 --> 00:07:35,375
‫حسناً يا (روز)!

120
00:07:36,526 --> 00:07:38,521
‫(روز) سمعت أنّك تحاولين
‫الحصول على وظيفة جديدة!

121
00:07:38,636 --> 00:07:42,549
‫أجل، هذا صحيح!
‫ويسعك مساعدتي في شريطي التجريبيّ

122
00:07:42,664 --> 00:07:44,774
‫- ماذا أفعل؟
‫- أريد جواباً صادقاً وحسب

123
00:07:44,889 --> 00:07:46,807
‫- أريد التحدّث إليك عن أوّل موعد لك
‫- حسناً

124
00:07:46,922 --> 00:07:50,106
‫أأنت متأكّدة من أنّ والدي المرشّح
‫المناسب لهذا الموضوع بالتحديد؟

125
00:07:50,221 --> 00:07:54,211
‫فلنقم بإحصاء سريع
‫كم رجلًا من آل (كرين) هنا لديه صديقة؟

126
00:07:56,090 --> 00:07:58,200
‫ارفعا يدكما فيما أعدّ

127
00:07:58,315 --> 00:08:03,111
‫- حسناً، سأساعدك بالطبع!
‫- عظيم! مستعدّ يا (فرايزر)؟

128
00:08:03,226 --> 00:08:05,259
‫لحظةً، تفضّلي

129
00:08:05,374 --> 00:08:06,793
‫- شغّل المسجّلة
‫- أجل

130
00:08:08,213 --> 00:08:10,821
‫نحن برفقة (مارتن)
‫نتحدّث عن أوّل موعد غراميّ

131
00:08:10,936 --> 00:08:13,583
‫(مارتن) أخبرني عن الحيل
‫التي تعتمدها لتؤثّر في النساء

132
00:08:15,885 --> 00:08:19,261
‫آسف لتخييب أملك
‫لكنّني لا أعرف حيلًا

133
00:08:19,376 --> 00:08:23,404
‫أقصد إذا وافقت امرأة
‫على الخروج معي، لا...

134
00:08:23,519 --> 00:08:27,547
‫لا أرافقها للتأثير فيها
‫بل لاتعرّف بها

135
00:08:27,700 --> 00:08:30,232
‫لاعرف ما تفكّر فيه وماذا تحبّ

136
00:08:30,347 --> 00:08:35,910
‫فإذا حالفني الحظّ وتواعدنا مرّةً ثانية
‫سيسعني التخطيط لامر أعرف أنّها تحبّه

137
00:08:36,792 --> 00:08:41,971
‫ربّما ما زلت رجعيّاً
‫لكنّني أظنّ أنّ علينا معاملة المرأة كملكة

138
00:08:46,497 --> 00:08:49,106
‫انحنيا للمعلّم، أيّها الولدان
‫انحنيا للمعلّم

139
00:08:52,522 --> 00:08:56,396
‫- (بيبي)!
‫- (بولدوغ بريسكو)، زبوني المفضّل!

140
00:08:56,895 --> 00:08:58,736
‫مرحباً يا (بيبي)

141
00:08:59,273 --> 00:09:03,033
‫(فرايزر كراين)! انتبهوا أيّها الحكّام
‫لدينا تعادل في النتائج!

142
00:09:04,682 --> 00:09:07,751
‫مرحباً، يا إلهي! ما هذه الجماعة؟
‫أجميعهم معك؟

143
00:09:07,866 --> 00:09:12,968
‫أجل، ما إن سمعت عن تجربة الاداء
‫جمّعت أفضل مَن اكتشفت في الشاحنة

144
00:09:13,083 --> 00:09:17,725
‫- هل اصطحبتهم في شاحنة؟
‫- أدعوها "جولة (بيبي) لنجوم الغد"

145
00:09:18,646 --> 00:09:21,446
‫- أريد أن أعرّفكم بـ(فرايزر كراين)...
‫- مرحباً

146
00:09:21,561 --> 00:09:24,400
‫- أرقّ زبون حظيَ به مدير أعمال
‫- حسناً...

147
00:09:24,515 --> 00:09:31,574
‫(فرايزر)، هذا البروفسور (بيت) الموسوعة
‫البشريّة، اسأله ما تريد، لا يفوته شيء

148
00:09:31,689 --> 00:09:35,602
‫حسناً، اشرح نظريّة (فرويد)
‫عن الـ"أنا الفوقيّة"

149
00:09:35,717 --> 00:09:40,665
‫(سيغموند فرويد) عالم نفس بارز
‫ولد في (فيينّا)

150
00:09:42,929 --> 00:09:47,992
‫- لكن هذا ليس سؤالي
‫- كان يظنّ أنّ للاحلام معانيَ سريّة

151
00:09:48,146 --> 00:09:49,987
‫يفهم بسرعة البرق!

152
00:09:51,407 --> 00:09:53,938
‫وإذا كنت تبحث
‫عن مناظرة سياسيّة شرسة

153
00:09:54,092 --> 00:09:56,777
‫أقدّم لك العروسَين الجديدين
‫(هانك) و(هانا فيش)

154
00:09:56,892 --> 00:10:03,069
‫هو مبشّر معمدانيّ متزمّت
‫وهي خنثويّة محبّة للهو

155
00:10:03,184 --> 00:10:08,439
‫هذا تَضارب جليّ بالطبع
‫أسبق أن رأيت مواهب مماثلة؟

156
00:10:09,667 --> 00:10:12,122
‫يا إلهي! إنّهم مثيرون للشفقة!

157
00:10:12,237 --> 00:10:13,810
‫- (فرايزر)، (فرايزر)
‫- ماذا؟

158
00:10:13,925 --> 00:10:17,147
‫- جرت الامور بشكل جيّد جدّاً!
‫- أنا مسرور جدّاً لاجلك!

159
00:10:17,262 --> 00:10:21,098
‫أتعرف ما قال؟ منذ هذه اللحظة
‫أصبحت المرشّحة المرجّحة!

160
00:10:21,214 --> 00:10:24,474
‫- تهانيّ يا (روز)، هذا رائع
‫- حسناً، سأستعدّ للبرنامج

161
00:10:24,589 --> 00:10:26,201
‫- حسناً
‫- أنا متحمّسة جدّاً

162
00:10:26,316 --> 00:10:27,927
‫حسناً

163
00:10:28,464 --> 00:10:33,182
‫- أحسَنَت الصغيرة (روز)
‫- أجل، أنا مسرور جدّاً لاجلها...

164
00:10:33,911 --> 00:10:37,287
‫لكن الله يعلم
‫أين سأجد منتجة جديدة أتناغم معها

165
00:10:37,441 --> 00:10:40,087
‫أتعرف أنّ (هانك)
‫أنتج برامج عن النظافة في الجيش؟

166
00:10:40,203 --> 00:10:43,003
‫لا، لا... (بيبي) لا أظنّ ذلك

167
00:10:44,231 --> 00:10:48,949
‫لست فخوراً بأن أعترف أنّ جزءاً منّي
‫يتمنّى ألّا تنال الوظيفة

168
00:10:49,064 --> 00:10:54,089
‫- أشعر بالذنب لانّني قلت ذلك
‫- أنت طيّب، كلّ شيء يشعرك بالذنب!

169
00:10:54,205 --> 00:10:59,383
‫أنا مسرورة لانّني أمثّلك
‫أنتَ مثل... ما اسمه...

170
00:10:59,498 --> 00:11:03,757
‫(بيت) طبيب ألمانيّ مشهور شيّد مستشفى
‫في (إفريقيا)، اسمه (ألبرت) ماذا؟

171
00:11:03,872 --> 00:11:06,634
‫- انتظري
‫- (شوايتزر)

172
00:11:06,749 --> 00:11:08,513
‫لا...

173
00:11:12,218 --> 00:11:16,400
‫انتهى برنامجنا اليوم ولكن قبل الختام
‫رسالة أخيرة إلى (كارلا)

174
00:11:16,515 --> 00:11:20,159
‫التي اتّصلت بنا سابقاً
‫من الكوكب (فريبتون)

175
00:11:22,077 --> 00:11:28,407
‫المصطلح الذي يصف حالتك والذي
‫غاب عنّي سابقاً هو "الخلل الفصاميّ"

176
00:11:28,522 --> 00:11:30,363
‫أو على حدّ تعبير (لايمان)...

177
00:11:32,243 --> 00:11:35,926
‫في بعض الاحيان، أسمّيهم كما أتخيّلهم

178
00:11:36,041 --> 00:11:40,567
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- أهو عيد ميلاد أحدهم؟

179
00:11:41,066 --> 00:11:44,979
‫(روز) أكره أن أنقل لك الخبر، لكنّ
‫(بريندا) من قسم الاخبار نالت الوظيفة

180
00:11:45,554 --> 00:11:47,166
‫- (بريندا)!
‫- (روز)!

181
00:11:47,281 --> 00:11:50,388
‫هذا دنيء جدّاً
‫إذا احتجت إلى تعزية لاحقاً...

182
00:11:50,503 --> 00:11:53,227
‫(بريندا)، أحسنت، انتظريني!
‫...أنا هنا لاساندك

183
00:11:55,221 --> 00:11:59,710
‫- (روز) أنا آسف جدّاً
‫- لا بأس، سأكون بخير!

184
00:11:59,825 --> 00:12:03,776
‫- الافضل أن أذهب لتهنئة الرابحة
‫- أجل

185
00:12:05,809 --> 00:12:08,456
‫- (بيبي)، أسمعت ما جرى لـ(روز)؟
‫- أجل

186
00:12:08,571 --> 00:12:10,911
‫- لا داعي لشكري يا عزيزي
‫- عمّ تتحدّثين؟

187
00:12:11,026 --> 00:12:14,556
‫كلّمت مدير المحطّة وأخبرته
‫كيف ستشعر إذا منح (روز) الوظيفة

188
00:12:14,671 --> 00:12:17,318
‫ماذا فعلت؟! ادخلي إلى هنا!

189
00:12:17,433 --> 00:12:22,458
‫قلت له إنّ (فرايزر) ليس مستعدّاً
‫للعمل لحساب محطّة تسلبه منتجته

190
00:12:22,573 --> 00:12:25,527
‫كنت أراوغ بالطبع
‫لكنّه صدّق ذلك بسهولة

191
00:12:25,642 --> 00:12:27,138
‫كيف تمكّنت من فعل ذلك؟

192
00:12:28,097 --> 00:12:31,243
‫أخبرتك أنّني أكره فقدان (روز)
‫لكنّني لم أقصد أن تعيقي طريقها

193
00:12:31,895 --> 00:12:34,235
‫لم تقصد ذلك؟

194
00:12:34,350 --> 00:12:36,345
‫يا إلهي!

195
00:12:36,460 --> 00:12:39,721
‫يا لسوء التفاهم الفظيع هذا أيّها المحتال!

196
00:12:42,099 --> 00:12:45,859
‫- أنا أقصد ذلك!
‫- فهمت، إذاً...

197
00:12:46,012 --> 00:12:51,690
‫عندما قلت بتلك الخشونة
‫أنّك تأمل ألّا تنال (روز) الوظيفة...

198
00:12:51,805 --> 00:12:55,219
‫أسأت فهمك كليّاً... أيّها المحتال!

199
00:12:56,523 --> 00:13:02,124
‫كفّي عن ذلك!
‫يا إلهي! لم أشأ حدوث أمر كهذا قطّ!

200
00:13:02,239 --> 00:13:04,119
‫لا بدّ من وجود طريقة
‫لتصحيح الوضع

201
00:13:05,040 --> 00:13:07,610
‫كان هذا ممتعاً
‫شاهدت (بريندا) توقّع عقداً جديداً

202
00:13:07,725 --> 00:13:10,487
‫(روز) أظنّ أنّ ما فعلوه بك فظيع

203
00:13:10,602 --> 00:13:16,126
‫ليتني أستطيع البقاء لمواساتك
‫لكنّ جماعتي تنتظرني في الشاحنة

204
00:13:16,241 --> 00:13:18,926
‫آمل أن يكون أحدهم قد فتح نافذةً

205
00:13:20,614 --> 00:13:24,374
‫- (روز)، هناك أمر علينا مناقشته
‫- (فرايزر)، أعرف ما ستقوله

206
00:13:25,410 --> 00:13:29,706
‫ستقول إنّني بذلت أفضل ما عندي
‫وأستحقّ الوظيفة، أنا أتقبّل الأمر حقّاً

207
00:13:30,320 --> 00:13:33,734
‫أجل، لقد حاولت
‫وهذا هوَ المهمّ

208
00:13:33,888 --> 00:13:38,683
‫لم أحصل على الوظيفة
‫لم تنته حياتي...

209
00:13:41,875 --> 00:13:46,632
‫انظر إليّ، أشعر بالاسف على نفسي
‫لدرجة أنّني لم أشكرك على مساعدتك

210
00:13:46,747 --> 00:13:49,394
‫- هذا غير ضروريّ
‫- بلى، إنّه كذلك

211
00:13:49,509 --> 00:13:53,690
‫انظر إلى أيّ درجة وصلت
‫فبفضلك كنت المرشّحة الثانية

212
00:13:53,805 --> 00:13:56,721
‫لا يسعني مجادلتك
‫في هذا الأمر

213
00:13:56,836 --> 00:14:00,634
‫اجلسي قليلًا
‫ثمّة ما أريد أن أعترف لك به

214
00:14:00,749 --> 00:14:03,472
‫بقدر ما تمنّيت
‫أن تنالي الوظيفة...

215
00:14:03,588 --> 00:14:10,646
‫بقي جزء صغير منّي، جزء أنانيّ...
‫أملَ ألّا تنالي الوظيفة

216
00:14:10,761 --> 00:14:14,367
‫هذا ليس سيّئاً بل هذا شعور لطيف

217
00:14:15,173 --> 00:14:18,472
‫أنا مسرور لانّك تشعرين هكذا
‫فقد ذكرت هذا الاحساس أمام (بيبي)

218
00:14:18,587 --> 00:14:21,119
‫(بيبي)!؟ هل أخبرتَ (بيبي)

219
00:14:21,234 --> 00:14:23,229
‫- بشكل سريع جدّاً
‫- رائع!

220
00:14:23,344 --> 00:14:25,032
‫- أعاقت نَيلي الوظيفة، أليس كذلك؟
‫- بلى

221
00:14:25,147 --> 00:14:28,024
‫- قالت لـ(دوغ) إنّي سأستقيل إن قبلت
‫- لا أصدّق ذلك!

222
00:14:28,139 --> 00:14:30,556
‫- يسرّني أنّك غاضبة منها مثلي
‫- أنا غاضبة منك!

223
00:14:30,671 --> 00:14:32,282
‫- أنا!
‫- كيف تفعل ذلك؟

224
00:14:32,397 --> 00:14:34,430
‫كانت مجرّد ملاحظة
‫ما أدراني بأنّها ستتصرّف هكذا؟

225
00:14:34,545 --> 00:14:37,269
‫هذه (بيبي)!

226
00:14:37,384 --> 00:14:42,103
‫لو قلتَ إنّك تحبّ عينيّ لوجدتهما
‫في الصباح التالي في علبة على مكتبك!

227
00:14:42,218 --> 00:14:46,514
‫(روز) آسف جدّاً، أخبريني كيف
‫أعوّض ذلك عليك؟ أقسم، سأعوّض عليك

228
00:14:46,629 --> 00:14:49,315
‫- أأنت جادّ؟
‫- أجل، أيّ شيء، سمّيه وحسب

229
00:14:49,430 --> 00:14:53,227
‫- اطرد (بيبي)
‫- ماذا... كيف...

230
00:14:53,343 --> 00:14:57,064
‫كيف تظنّين...
‫هل من شيء آخر تريدينه؟

231
00:14:57,179 --> 00:15:01,744
‫كلّ ما أردته
‫هو تلك الوظيفة وهي حرمتني منها

232
00:15:02,895 --> 00:15:08,380
‫أنا لا أقترح ذلك لمصلحتي
‫بل لمصلحتك أنت، فهي تمثّلك!

233
00:15:08,495 --> 00:15:15,899
‫فعندما تتجوّل وتكذب وتحوّر كلامك
‫وتغدر بالناس، ينعكس ذلك سلبيّاً عليك

234
00:15:17,587 --> 00:15:19,006
‫أنت محقّة (روز)

235
00:15:20,119 --> 00:15:25,144
‫كيف أعتبر نفسي إنساناً أخلاقيّاً
‫فيما تدير أميرة الظلمات أعمالي؟

236
00:15:25,259 --> 00:15:30,285
‫- حسناً سأطرد هذه الثرثارة المزعجة
‫- أنا فخورة جدّاً بك

237
00:15:30,400 --> 00:15:34,274
‫أخجل من المدّة
‫التي تجاهلت فيها تصرّفاتها الدنيئة

238
00:15:35,042 --> 00:15:36,998
‫ومقابل ماذا؟

239
00:15:37,113 --> 00:15:42,369
‫أجر مرتفع بنسبة 20٪ و6 أسابيع عطلة
‫مدفوعة! تعويضات ومصاريف سفر

240
00:15:42,484 --> 00:15:45,361
‫- (فرايزر)
‫- لن أقبل بذلك بعد الآن!

241
00:15:48,317 --> 00:15:49,852
‫"عبر نهر الجحيم"

242
00:15:49,967 --> 00:15:54,839
‫(فرايز كراين) هنا وليس بمفرده، اجلسا

243
00:15:56,872 --> 00:16:00,209
‫- (فرايزر)، (روز)! أحَبّ شخصَين إليّ
‫- ليس لمدّة طويلة

244
00:16:00,325 --> 00:16:02,473
‫(بيبي)
‫علينا مناقشة ما جرى هذا الصباح

245
00:16:03,087 --> 00:16:05,312
‫وهذه المرّة لن تفلتي منّي

246
00:16:05,427 --> 00:16:10,414
‫يبدو الأمر خطيراً
‫ادخلا مباشرةً وسنحلّ هذه المسألة

247
00:16:10,529 --> 00:16:14,173
‫فليعد أحدنا الاخر
‫بأن نكون صادقين كليّاً

248
00:16:14,288 --> 00:16:16,820
‫سنخسر زبوناً
‫اتّخذي الاجراءات القصوى

249
00:16:17,779 --> 00:16:21,270
‫- ماذا أقدّم لكما؟ الشمبانيا؟
‫- لا شيء

250
00:16:21,769 --> 00:16:23,840
‫- جلسة تدليك؟
‫- لا، شكراً

251
00:16:23,955 --> 00:16:28,444
‫أأنت متأكّد؟ يستطيع (فلاديمير) الحضور
‫خلال 5 دقائق ليدلّك عمودك الفقريّ جيّداً

252
00:16:28,559 --> 00:16:30,438
‫أيسعنا المباشرة وحسب؟

253
00:16:31,436 --> 00:16:37,420
‫(روز) أتألّم كثيراً بسبب سوء التفاهم
‫الذي حصل اليوم، أيسعك مسامحتي؟

254
00:16:37,535 --> 00:16:39,875
‫- لا
‫- ولمَ تسامحينني؟

255
00:16:39,990 --> 00:16:42,100
‫فأنا لا أسامح نفسي

256
00:16:42,215 --> 00:16:46,474
‫(بيبي) ما فعلته اليوم لم يكن منصفاً
‫بحقّ (روز) أو بحقّي

257
00:16:47,931 --> 00:16:53,340
‫بفضلك وضعت قيود
‫على علاقتنا المهنيّة والشخصيّة

258
00:16:53,455 --> 00:16:57,368
‫لتناسيت كلّ ذلك
‫لو كان حادثاً جانبيّاً لكن...

259
00:16:57,483 --> 00:17:00,667
‫لكنّني لاحظت أنّه يندرج في إطار...
‫أأنت بخير؟

260
00:17:01,588 --> 00:17:05,309
‫ليس الأمر خطيراً
‫إنّها مشكلة قلبيّة صغيرة تافهة

261
00:17:05,424 --> 00:17:08,378
‫اخرجي، أنت تزعجين زبائني
‫والاولويّة لزبائني

262
00:17:08,493 --> 00:17:12,636
‫(بيبي) المسكينة!
‫كم حبّة مزيّفة تتناولين يوميّاً؟

263
00:17:12,751 --> 00:17:16,012
‫أجل، أتظنّين أنّك ستخدعيننا
‫بجلوسك هنا وتناولك مجموعة...

264
00:17:16,127 --> 00:17:19,388
‫حبوب (ديدجيتاليس)!
‫يا إلهي، أنت حقّاً مريضة

265
00:17:19,503 --> 00:17:24,567
‫بالطبع أنا مريضة!
‫وأمرض أكثر عندما أفكّر أنّني أغضبتكما

266
00:17:24,682 --> 00:17:27,751
‫فيما كان هدفي المحافظة
‫على شمل أفضل فريق إذاعيّ

267
00:17:27,866 --> 00:17:30,628
‫يا إلهي!
‫سأحتاج إلى مجرفة لاخرج من هنا!

268
00:17:30,743 --> 00:17:34,310
‫أجل (بيبي)
‫قد يبدو الأمر كذلك لكن...

269
00:17:34,426 --> 00:17:38,223
‫قلت لك لا أريد تلقّي اتّصالات!

270
00:17:38,338 --> 00:17:40,065
‫ما مشكلة شقيقتي؟

271
00:17:42,366 --> 00:17:44,898
‫مهلًا

272
00:17:45,013 --> 00:17:48,466
‫هل فتح الكيس الهوائيّ؟

273
00:17:50,115 --> 00:17:56,061
‫سأعاود الاتّصال بك
‫فـ(فرايزر) هنا والاولويّة لزبائني

274
00:17:58,824 --> 00:18:00,933
‫أنا آسفة، ماذا كنت تقول؟

275
00:18:01,701 --> 00:18:06,688
‫منذ قابلتك أظهرت
‫أنّك عديمة الرحمة وغير جديرة بالثقة

276
00:18:06,803 --> 00:18:09,833
‫وهاتان صفتان
‫لا أرغب في اقترانهما مع اسمي

277
00:18:09,948 --> 00:18:11,943
‫أظنّ أنّه من الافضل أن نفترق...

278
00:18:12,058 --> 00:18:17,199
‫- ماذا قلت لك عن الاتّصالات؟
‫- خالتي (بيبي)؟

279
00:18:19,155 --> 00:18:23,874
‫(سوزي)، أنا آسفة بشأن حادث أمّك

280
00:18:23,989 --> 00:18:29,206
‫- أنا خائفة يا خالتي (بيبي)
‫- لا تخافي يا صغيرتي

281
00:18:29,321 --> 00:18:35,114
‫إذا ذهبت أمّي إلى الجنّة
‫هلّا تعتنين بي

282
00:18:37,300 --> 00:18:44,282
‫بالطبع يا صغيرتي
‫هذا إذا توفّر لي المال لذلك

283
00:18:44,397 --> 00:18:48,080
‫(بيبي)، لاحظت
‫أنّ خطوطك الخارجيّة كلّها مطفأة

284
00:18:48,195 --> 00:18:51,763
‫الاسلاك الكهربائيّة معطّلة

285
00:18:55,138 --> 00:18:59,128
‫عليّ إقفال الخطّ لانّني مشغولة مع
‫زبون، تعرفين ما أقوله عن الزبائن

286
00:18:59,857 --> 00:19:03,118
‫الاولويّة للزبائن دائماً

287
00:19:03,770 --> 00:19:07,491
‫- أنت مدهشة!
‫- ألا يردعك رادع؟

288
00:19:08,296 --> 00:19:12,094
‫لم أكن أعلم
‫إلى مَن كنت أتحدّث!

289
00:19:12,516 --> 00:19:14,473
‫كيف تجرؤين
‫على تقليد ابنة شقيقتي؟

290
00:19:14,588 --> 00:19:18,117
‫سئمت من مزحاتك المؤذية
‫أنت مطرودة يا أمّي!

291
00:19:21,224 --> 00:19:22,605
‫- أردت أن أقول...
‫- لا، توقّفي!

292
00:19:22,720 --> 00:19:28,398
‫لا تتلفّظي بكلمة احتيال واحدة أخرى!
‫لسانك قادر على فتح زجاجة نبيذ!

293
00:19:30,623 --> 00:19:33,231
‫من هذه اللحظة
‫استقال (فرايزر كراين) من مجمعك!

294
00:19:34,344 --> 00:19:38,410
‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟ ألست عفيفة
‫بما يكفي بالنسبة إليك ولست نبيلة؟!

295
00:19:38,525 --> 00:19:42,170
‫حسناً، استقل! وعندما تريد
‫إبرام صفقة، اتّصل بـ(الدالاي لاما)

296
00:19:44,471 --> 00:19:49,075
‫منذ زمن بعيد اخترت بين كوني
‫مديرة أعمال صالحة وإنسانة صالحة

297
00:19:49,190 --> 00:19:51,683
‫صدّقاني، لا يسعكما أن تكونا كليهما

298
00:19:51,798 --> 00:19:55,174
‫فاعذراني إن كان الوقت لا يسمح لي
‫بأن أشعر الجميع بالدفء والحنان

299
00:19:55,328 --> 00:20:02,923
‫أنا منهمكة، أقضي كلّ دقيقة باستخدام
‫نفوذي والتحايل لاحقّق أحلام زبائني!

300
00:20:03,038 --> 00:20:05,647
‫أنا صانعة النجوم!

301
00:20:06,414 --> 00:20:08,946
‫وإن كان لا يسعك تقدير ذلك
‫فالكثيرون يقدّرون!

302
00:20:09,713 --> 00:20:11,977
‫- ماذا عنك؟ أتريدين مديرة أعمال؟
‫- أرجوك!

303
00:20:12,092 --> 00:20:14,547
‫- أتعنين ما تقولينه؟
‫- (روز)!

304
00:20:16,350 --> 00:20:18,537
‫لم أحظَ بمدير أعمال قطّ
‫كما أنّها لا تبدو كمن يعبد الشيطان

305
00:20:18,575 --> 00:20:21,337
‫ليس عليها أن تعبده فهو يعبدها!

306
00:20:24,444 --> 00:20:27,475
‫أنت محقّ (فرايزر)
‫انسي الأمر (بيبي)، مستحيل

307
00:20:27,590 --> 00:20:32,538
‫أستطيع الاستماع إلى صوتك طوال النهار
‫إنّه نقيّ وملتهب كصوت راهبة لها ماض

308
00:20:32,654 --> 00:20:34,840
‫- أتظنّين ذلك؟
‫- لا (روز)، لا تنظري إلى عينَيها!

309
00:20:34,955 --> 00:20:37,909
‫يسعني مضاعفة راتبك
‫بواسطة التسجيلات والاعلانات...

310
00:20:38,024 --> 00:20:43,970
‫اسمعيني (روز)! إذا تبقّى لك ذرّة كرامة
‫تذكّري ما فعلته بك هذه المرأة اليوم

311
00:20:44,124 --> 00:20:50,108
‫وانكريها فهي مجرّدة من المبادىء
‫والاخلاقيّات وليس لها انعكاس في المرآة!

312
00:20:52,371 --> 00:20:53,983
‫- فلنخرج من هنا
‫- حسناً

313
00:20:54,136 --> 00:20:57,857
‫سرّني التعامل معك، أيّتها المحتالة!

314
00:21:00,159 --> 00:21:02,959
‫اللعنة يا (فرايزر)، نسيت حقيبتي

315
00:21:04,570 --> 00:21:06,757
‫- أنتناول الغداء معاً غداً؟
‫- الساعة 12:30 عند (برنادري)

316
00:21:06,872 --> 00:21:08,291
‫حسناً

317
00:21:11,000 --> 00:22:01,000
{\shad5\bord3}{\fnTraditional Arabic}{\fs14}إلى اللقاء في الحلقة القادمة
{\shad5\bord3}{\fnCentury Gothic}{\fs7}onnedaay

