﻿1
00:00:04,300 --> 00:00:07,300
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs15} عنوان الحلقة: برنامج إذاعي
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs14} تاريخ البث: 1997/4/23م

2
00:00:09,312 --> 00:00:12,227
‫أريد فنجان قهوة وسآخذه معي
‫واحتفظ بالفكّة

3
00:00:12,343 --> 00:00:15,450
‫أنا منشغل جدّاً
‫سأقوم بمشروع مثير جدّاً

4
00:00:15,565 --> 00:00:16,984
‫- حقّاً؟
‫- أجل

5
00:00:17,099 --> 00:00:18,902
‫إنّه عيد (كاي.أي.سي.أل) الـ 15

6
00:00:19,017 --> 00:00:23,237
‫أجريت بعض الابحاث ووجدت أنّهم
‫كانوا مختصّين بالمسلسلات الدراميّة

7
00:00:23,352 --> 00:00:26,421
‫- سأقوم بذلك، مؤكّد أنّك تتذكّر ذلك
‫- طبعاً

8
00:00:26,536 --> 00:00:31,332
‫كان جيل والدنا يجلس ليلًا
‫ويستمع إلى الراديو وهو مفتون كليّاً

9
00:00:31,447 --> 00:00:34,822
‫- كنّا بسطاء
‫- حسناً يا أبي

10
00:00:34,938 --> 00:00:37,661
‫حادثت مدير المحطّة
‫وسيمنحني 30 دقيقة

11
00:00:37,776 --> 00:00:40,999
‫لاعادة بثّ أوّل رواية بوليسيّة
‫بثّتها (كاي.أي.سي.أل)

12
00:00:41,114 --> 00:00:42,955
‫"فندق الكوابيس!"

13
00:00:43,070 --> 00:00:49,016
‫لا تخبرني، علقَت مجموعة وسط عاصفة
‫والجميع يتساءل من سيقتَل أوّلًا

14
00:00:49,131 --> 00:00:53,159
‫- تماماً، سأخرجها بنفسي
‫- يمكننا الكفّ عن التعجّب إذاً

15
00:00:54,962 --> 00:00:56,765
‫ألا تعتقد أنّ شقيقك يجيد الاخراج؟

16
00:00:57,264 --> 00:00:59,412
‫لا، المشكلة أنّه لا يعرف
‫كيفيّة التوقّف عن التوجيه

17
00:01:00,333 --> 00:01:05,090
‫عندما مثّلنا (ريتشارد الثالث) في المدرسة
‫أثارَ جنون الجميع بانتقاداته المستمرّة

18
00:01:05,205 --> 00:01:10,077
‫أذكر تأخّر حفلة الافتتاح لانّ
‫(ريتشارد) طارد (فرايزر) وضربه بالعصا

19
00:01:11,419 --> 00:01:15,140
‫كنّا نلهو في الكواليس
‫لتخفيف وطأة الضغط

20
00:01:15,256 --> 00:01:18,593
‫لديك عقدة (أورسون ويلز)
‫ستخرج المسرحيّة في نهاية الاسبوع

21
00:01:18,708 --> 00:01:20,166
‫وتعيد كتابة النصّ
‫وتلعب الدور الرئيسيّ

22
00:01:20,281 --> 00:01:25,613
‫لا أنوي التمثيل، اقتطعت بعض
‫الاجزاء كي نقوم بها في 30 دقيقة

23
00:01:25,728 --> 00:01:30,715
‫- "فندق كوابيس" (فرايزر كراين)؟!
‫- إنّه مجرّد عنوان مبدئيّ

24
00:01:33,450 --> 00:01:37,746
‫انتهى برنامجنا
‫ولكن تذكّروا أن تستمعوا إلينا ليلة السبت

25
00:01:37,900 --> 00:01:42,618
‫ستقدّم (كاي.أي.سي.أل)
‫مسرحيّة "فندق الكوابيس"

26
00:01:42,733 --> 00:01:45,073
‫جهّزوا أنفسكم للشعور بالقشعريرة

27
00:01:45,879 --> 00:01:48,181
‫إلى اللقاء
‫أنا الدكتور (فرايزر كراين) وأذكّركم

28
00:01:48,296 --> 00:01:54,242
‫أنتم لا تعرفون ماذا ينسلّ في الظلال

29
00:02:00,149 --> 00:02:05,558
‫مؤكّد أنّ ذلك سيريح المرأة
‫التي اتّصلت بشأن جنون الارتياب

30
00:02:05,674 --> 00:02:08,320
‫- هل لدينا ممثّل رئيسيّ؟
‫- لا

31
00:02:08,436 --> 00:02:10,430
‫- يمكنك القيام بذلك
‫- لا تتحامقي يا (روز)

32
00:02:10,545 --> 00:02:14,727
‫إنّه دور مهمّ ويتطلّب صوتاً قويّاً
‫ولكنّني منشغل جدّاً

33
00:02:14,880 --> 00:02:18,448
‫(فرايزر)!
‫ألقيت نظرة سريعة على النصّ

34
00:02:18,563 --> 00:02:23,051
‫وأعتقد أنّ دور (بول كرايغن)
‫حارس الطرائد المتوحّش يناسبني جدّاً

35
00:02:24,471 --> 00:02:28,614
‫(غيل)، أعتقد أنّ الدور لا يناسبك

36
00:02:28,729 --> 00:02:32,220
‫يمكنك أن تلعب دور (نايجل فيرسرفيس)

37
00:02:32,335 --> 00:02:37,322
‫الذي طردَ من الطيران الحربيّ الملكيّ
‫في ظروف غامضة

38
00:02:37,437 --> 00:02:40,928
‫إذا لعبَ الدور
‫لن تبدو الظروف غامضة جدّاً

39
00:02:41,043 --> 00:02:47,257
‫سألعب الدور، يلقي (نايجل) خطاباً رائعاً
‫في المقطع الثاني عن طفولته في (ساراي)

40
00:02:47,373 --> 00:02:50,979
‫ألهو مع رفاق المدرسة
‫في المستنقعات والغياض

41
00:02:51,132 --> 00:02:55,122
‫حيث وشّح الشفق الوشيعَ كشعلة رشيقة

42
00:02:56,119 --> 00:02:58,958
‫في الواقع، قرأت النصّ بتمعّن

43
00:03:00,991 --> 00:03:03,369
‫يجب أن نبحث
‫عن ممثّلي الادوار الثانويّة

44
00:03:03,484 --> 00:03:08,395
‫أعمل على ذلك، (جنيفر) بفرع المحاسبة
‫متزوّجة بممثّل اختصاصيّ باللهجات

45
00:03:08,510 --> 00:03:10,927
‫سأطلب منه
‫أن يلعب 6 أو 7 أدوار ثانويّة

46
00:03:11,080 --> 00:03:14,571
‫- أيّها الدكتور، أتحتاج إلى ممثّلين؟
‫- طبعاً يا (بولدوغ)

47
00:03:14,686 --> 00:03:16,489
‫طالما أنّك تروّج له في برنامجك

48
00:03:16,604 --> 00:03:20,670
‫لم أكن أتحدّث عن نفسي
‫كنت أتحدّث عن إحدى الصديقات

49
00:03:20,786 --> 00:03:22,895
‫- ألديها خبرة؟
‫- هل تمزح؟

50
00:03:23,049 --> 00:03:27,077
‫لو أنّها تأخذ دولاراً كلّما صعدت إلى
‫خشبة المسرح، مهلًا، ينطبق ذلك عليها

51
00:03:29,187 --> 00:03:31,910
‫ما زال لدينا دور الخادمة
‫وهي تقول جملة واحدة

52
00:03:32,064 --> 00:03:34,135
‫- هل تتخلّلها كلمات معقّدة؟
‫- لا، إنّها بسيطة

53
00:03:34,250 --> 00:03:35,900
‫توخّوا الحذر! لديه مسدّس!

54
00:03:36,053 --> 00:03:39,007
‫- يمكن لـ(ماكسين) القيام بذلك بسهولة
‫- حسناً

55
00:03:39,122 --> 00:03:44,224
‫ولكن يجب أن تقبل بلعب أحد الادوار
‫لدينا دور تاجر الحرير الشرّير

56
00:03:44,340 --> 00:03:47,408
‫موافق، ستشعر (ماكسين) بحماس كبير

57
00:03:47,524 --> 00:03:50,976
‫يجب أن أحضر لها زيّ الخادمة
‫الفرنسيّة الظريف عندما أعود إلى البيت

58
00:03:51,091 --> 00:03:53,124
‫إنّه برنامج إذاعيّ
‫لا يتوجّب عليها ارتداء زيّ

59
00:03:53,239 --> 00:03:54,659
‫ربّما ليس عليها ارتداؤه هنا

60
00:03:56,999 --> 00:03:59,531
‫- نحن نبلي جيّداً
‫- باستثناء دور البطولة

61
00:03:59,646 --> 00:04:03,559
‫لم أجد أحداً مؤهّلًا ولو قليلًا
‫للعب دور محقّق "سكوتلاند يارد"

62
00:04:03,674 --> 00:04:07,280
‫قد تكونين محقّة
‫يجب أن ألعب الدور بنفسي

63
00:04:07,395 --> 00:04:11,883
‫المعذرة، دكتور (فرايزر)
‫أيمكنني الخضوع لتجربة أداء دور المحقّق؟

64
00:04:11,998 --> 00:04:15,106
‫للاسف، منحنا الدور لاحدهم

65
00:04:18,596 --> 00:04:22,356
‫"برنامج إذاعيّ"

66
00:04:23,353 --> 00:04:26,154
‫- تفضّلا
‫- مرحباً، (دافني)

67
00:04:26,269 --> 00:04:27,995
‫- جئتما في الوقت المناسب
‫- مرحباً

68
00:04:28,110 --> 00:04:30,872
‫يجب أن نكون متيقّظين الليلة
‫معنا ممثّل محترف

69
00:04:30,987 --> 00:04:33,174
‫(ميل رايت)
‫الرجل صاحب الالف صوت

70
00:04:33,289 --> 00:04:36,550
‫- تشرّفت
‫- سيلعب (ميل) دور الخادم الالمانيّ

71
00:04:36,665 --> 00:04:39,925
‫ودور الاختين (مكاليستر)
‫ودور (بيبو) القزم

72
00:04:40,041 --> 00:04:41,728
‫الرجل الصغير صاحب السرّ الكبير!

73
00:04:44,414 --> 00:04:48,135
‫- أسيلعب شخص واحد كلّ هذه الادوار؟
‫- أجل، سيلعب دور (بول كرايغن)

74
00:04:48,250 --> 00:04:50,206
‫ودور (أوتول)
‫أتعتقد أنّ بوسعك القيام بذلك؟

75
00:04:50,321 --> 00:04:52,201
‫أجل، شرط ألّا يتكلّموا معاً

76
00:04:53,429 --> 00:04:56,536
‫أليس من الجميل
‫العمل مع محترف؟

77
00:04:57,035 --> 00:05:00,717
‫- حسناً (بولدوغ)، أين (ماكسين)؟
‫- في البيت، أصيبت بتسمّم

78
00:05:00,833 --> 00:05:04,822
‫ليس الأمر خطيراً
‫أعتقد أنّها لاكمت وسط هلام سيّىء

79
00:05:08,045 --> 00:05:12,341
‫لا بأس، ستقول جملة واحدة
‫توخّوا الحذر! لديه مسدّس

80
00:05:12,456 --> 00:05:16,292
‫- أتعتقدين أنّ بوسعك القيام بذلك؟
‫- سأبذل جهدي

81
00:05:16,407 --> 00:05:20,627
‫(فرايزر)! يبدو أنّ هناك
‫جملة مفقودة من دور (نايجل)

82
00:05:20,742 --> 00:05:22,238
‫أجل
‫اقتطعت 20 دقيقة من المسرحيّة

83
00:05:22,353 --> 00:05:25,768
‫أجل، ولكن هذه الجملة
‫تصف شخصيّة (نايجل) وصفاً دقيقاً

84
00:05:25,883 --> 00:05:27,916
‫أتعني قوله "يرحمكَ اللّه"
‫للخادم عندما عطس؟

85
00:05:28,069 --> 00:05:32,097
‫- هذا يدلّ على اهتمامه
‫- حذفنا الجملة، دعك من ذلك

86
00:05:32,212 --> 00:05:36,777
‫حسناً، ما زال لديّ الخطاب اللطيف
‫عن طفولتي في (ساراي)

87
00:05:36,892 --> 00:05:40,767
‫- أجل، لا يزال موجوداً
‫- ألهو مع رفاق المدرسة في المستنقعات

88
00:05:40,882 --> 00:05:43,913
‫أجل، هذا هو، شكراً!

89
00:05:44,066 --> 00:05:47,787
‫حسناً، أخشى
‫أنّ وقت المسرحيّة لا يزال طويلًا

90
00:05:47,902 --> 00:05:49,897
‫لذا طلبت من (دافني) التوقيت

91
00:05:50,051 --> 00:05:55,459
‫لم ينته (نول) من المؤثّرات الصوتيّة
‫لذا سأطلب من (دافني) أن تقرأها

92
00:05:55,575 --> 00:05:59,411
‫هذه مسؤوليّة كبيرة يا (دافني)
‫أمتأكّدة من أنّ بوسعك القيام بذلك؟

93
00:06:01,636 --> 00:06:04,590
‫حسناً، شغّلي الساعة

94
00:06:04,705 --> 00:06:07,774
‫- تعليمات المسرح
‫- نسمح صوت باب يفتَح

95
00:06:07,889 --> 00:06:10,190
‫حضرة المفتّش
‫الحمد للّه على حضورك

96
00:06:10,305 --> 00:06:13,336
‫أوقفي الساعة، (روز)!

97
00:06:13,451 --> 00:06:18,131
‫لديّ جملة تقول:
‫عندما تكلّمَت شعرت بلكنة غريبة

98
00:06:18,246 --> 00:06:23,233
‫لاحظي أنّه لم يقل:
‫عندما تكلّمت وقعَت الجبنة

99
00:06:24,231 --> 00:06:30,484
‫حسناً، شغّلي الساعة
‫هذا أمر مخيف يا آنسة (ثورندايك)

100
00:06:30,599 --> 00:06:32,248
‫صوت باب يقفل

101
00:06:32,363 --> 00:06:36,008
‫لا أصدّق أنّ أيّاً من ضيوفي
‫هو مجرم كبير

102
00:06:36,123 --> 00:06:37,581
‫يسهل عليك قول ذلك

103
00:06:37,696 --> 00:06:41,263
‫ولكن تقضي وظيفتي بأن أشكّ
‫في الجميع، عرّفيني بضيوفك، من فضلك

104
00:06:41,378 --> 00:06:44,064
‫أعرّفك بتاجر الحرير السيّد (وانغ)

105
00:06:46,135 --> 00:06:49,089
‫أوقفي الساعة!
‫ما هي مشكلتك؟

106
00:06:49,242 --> 00:06:50,662
‫(وانغ)؟!

107
00:06:52,311 --> 00:06:54,728
‫يجب أن تعطيني اسماً آخر
‫سأنفجر ضحكاً كلّما سمعت ذلك

108
00:06:54,920 --> 00:06:57,413
‫حسناً، حسناً!

109
00:06:58,526 --> 00:07:02,400
‫ما رأيك باسم (وينغ)؟
‫إنّه اسم صينيّ رائع

110
00:07:02,516 --> 00:07:05,661
‫حسناً، ليغيّر الجميع اسم (وانغ)
‫إلى (وينغ) في النصّ

111
00:07:05,776 --> 00:07:09,843
‫صوت الشعب
‫غيّرنا اسم (وانغ) إلى (وينغ)

112
00:07:12,835 --> 00:07:18,167
‫- ابدأي بجملتك
‫- أعرّفك بتاجر الحرير السيّد (وينغ)

113
00:07:18,282 --> 00:07:23,231
‫- أرأيتَ شيئاً يدعو إلى الريبة؟
‫- لم أرَ شيئاً، ذهبت لتناول الطعام

114
00:07:23,346 --> 00:07:27,873
‫توقّف!
‫ستتّصل بنا السفارة الصينيّة

115
00:07:27,988 --> 00:07:32,668
‫- لا يمكنك قول ذلك
‫- لا بأس، سأعدّل حواره لاحقاً

116
00:07:32,783 --> 00:07:36,005
‫- ابدأ
‫- أنا (نايجل فيرسيرفيس)، أيّها التحرّي

117
00:07:36,159 --> 00:07:39,266
‫كنت أتنزّه في الحديقة
‫عندما وقعَت هذه المأساة البشعة

118
00:07:39,381 --> 00:07:43,102
‫- هل رآك أحد؟
‫- الكثيرون، (هانس) الخادم الالمانيّ

119
00:07:43,217 --> 00:07:45,864
‫- أجل، رأيت السيّد
‫- توقّفي!

120
00:07:45,979 --> 00:07:52,731
‫هذا رائع يا (ميل)
‫ولكن بدا أنّه نمساويّ أكثر منه ألمانيّاً

121
00:07:52,846 --> 00:07:56,797
‫أدّيت هذه اللهجة
‫على مسارح (برودواي) و(لندن)!

122
00:07:56,912 --> 00:07:59,483
‫ربّما لديهم معايير مختلفة

123
00:08:00,442 --> 00:08:04,776
‫حسناً، سنبدأ مجدّداً
‫أرجوكم تعمّقوا في الدور هذه المرّة

124
00:08:04,892 --> 00:08:08,498
‫وحاولوا تأديته بصدق
‫سيدخل القزم الآن

125
00:08:10,416 --> 00:08:13,830
‫أقفلَت القضيّة
‫وبارتجاف كبير

126
00:08:13,945 --> 00:08:20,543
‫أقسمت إنّني لن أعود
‫مجدّداً إلى "فندق الكوابيس!"

127
00:08:20,658 --> 00:08:23,689
‫- 32 دقيقة و40 ثانية
‫- اللعنة!

128
00:08:23,804 --> 00:08:25,453
‫يجب أن نختصر
‫قبل أن نعيد القراءة

129
00:08:25,568 --> 00:08:29,098
‫- مجدّداً، أعدنا ذلك 4 مرّات
...‫ -إلى أن أقتنع كلّياً

130
00:08:29,213 --> 00:08:31,630
‫بالمناسبة، (ميل)

131
00:08:32,857 --> 00:08:35,658
‫ما زلت غير راض
‫عن أدائك لدور الاخت (مكاليستر)

132
00:08:37,729 --> 00:08:41,373
‫- لا تبدو عانساً بما يكفي
‫- مفهوم

133
00:08:41,488 --> 00:08:44,442
‫أخبرتَني أيضاً
‫أنّ حارس الطرائد يبدو مثقّفاً جدّاً

134
00:08:44,557 --> 00:08:47,396
‫وأنّ لهجتي الايرلنديّة
‫تبدو بروتيستانتيّة، لا كاثوليكيّة

135
00:08:47,511 --> 00:08:51,041
‫وأنّ القزم يبدو طويلًا!

136
00:08:51,156 --> 00:08:54,186
‫دعني أجرّب دور (هانس) مجدّداً
‫وأخبرني كيف تبدو لهجتي الالمانيّة

137
00:08:54,301 --> 00:08:58,751
‫- إنّني أستقيل!
‫- مهلًا! لا يمكنك...

138
00:08:58,905 --> 00:09:01,667
‫صوت باب يصفع

139
00:09:03,316 --> 00:09:06,193
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- لا تقلق!

140
00:09:06,308 --> 00:09:09,569
‫صحيح، يفترض بنا
‫أن نقوم بالمسرحيّة غداً مساءً

141
00:09:09,684 --> 00:09:13,904
‫أين ستجد غبيّاً
‫يؤدّي 6 لهجات بدون تمرين؟

142
00:09:14,019 --> 00:09:16,896
‫- (نايلز)!
‫- صوت موسيقى أرغن مشؤومة...

143
00:09:17,011 --> 00:09:19,927
‫...تشير إلى وقوع المتاعب لاحقاً

144
00:09:22,461 --> 00:09:26,259
‫هذا شقيقك!
‫هل سيستمتع بلعب 6 أدوار؟

145
00:09:26,374 --> 00:09:30,364
‫لا يعرف بذلك في الواقع
‫لو أخبرته لما وافق

146
00:09:30,479 --> 00:09:33,279
‫(فرايزر)! أخبرتني بأنّك
‫سترسل إليّ النص هذا الصباح!

147
00:09:33,394 --> 00:09:38,650
‫آسف جدّاً! كنت أحاول تعديله حتّى
‫اللحظة الاخيرة، لا تقلق فأنت موهوب

148
00:09:38,765 --> 00:09:40,760
‫انظر إلى هذا

149
00:09:40,875 --> 00:09:43,292
‫سيقدّم لنا (نول) شرحاً للمؤثّرات الصوتيّة
‫ماذا لديك؟

150
00:09:43,407 --> 00:09:48,662
‫حسناً، هذا صوت الباب
‫وهذا صوت الرعد

151
00:09:48,777 --> 00:09:53,995
‫بالونات للطلقات الناريّة
‫وهذه الالة تؤدّي أصواتاً مختلفة للارغن

152
00:09:55,491 --> 00:09:57,946
‫أجل، هذا جميل

153
00:09:58,061 --> 00:10:02,242
‫ولديّ صندوق حصى وجرس
‫وعصا بحريّة وترمس للقهوة

154
00:10:02,357 --> 00:10:04,429
‫- ما حاجتك إليه؟
‫- يبقي قهوتي دافئة

155
00:10:06,340 --> 00:10:07,951
‫أعرّفكم جميعاً بـ(ماكسين)

156
00:10:08,066 --> 00:10:10,215
‫- أهلًا بك، (ماكسين)
‫- مرحباً

157
00:10:10,330 --> 00:10:12,324
‫أحتاج إلى مكان هادىء لاحفظ دوري

158
00:10:12,440 --> 00:10:15,930
‫كما تشائين يا عزيزتي
‫لمَ لا تذهبين إلى الحجرة؟

159
00:10:16,046 --> 00:10:19,421
‫(بولدوغ)! أستحفظ دورها؟!
‫إنّه جملة واحدة

160
00:10:19,536 --> 00:10:24,140
‫أجل، إنّها مصابة بـ...
‫يبدأ بحرف السين

161
00:10:24,255 --> 00:10:29,242
‫- سوء المزاج؟
‫- عسر القراءة، أجل، هذه علّتها

162
00:10:29,357 --> 00:10:32,081
‫- أنت تخبرني بذلك الآن!
‫- لا، ستبلي حسناً

163
00:10:32,196 --> 00:10:35,303
‫إنّني قلق بشأن نفسي
‫أشعر بارتجاف في معدتي

164
00:10:35,418 --> 00:10:37,068
‫لكنّك تبثّ على الراديو دائماً

165
00:10:37,183 --> 00:10:41,096
‫أجل، أتكلّم على سجيّتي
‫ولكن هذا تمثيل وهو يخيفني

166
00:10:42,784 --> 00:10:47,003
‫اسمع، هذا جزء من إثارة البثّ المباشر
‫تشعر بارتجاف في معدتك

167
00:10:47,118 --> 00:10:51,261
‫تتعرّق أصابعك وتتقلّص حنجرتك
‫ويقرع قلبك، أفترض أنّك تعاني ذلك

168
00:10:51,377 --> 00:10:54,024
‫أعاني ذلك الآن!

169
00:10:55,174 --> 00:11:00,161
‫آسفة على تأخّري يا (فرايزر)
‫أمضيت ساعتين لدى طبيب الاسنان

170
00:11:01,696 --> 00:11:05,110
‫- كانت حالة طارئة
‫- ما الخطب؟

171
00:11:05,225 --> 00:11:08,141
‫إنّه (نوفاكين)!
‫قال إنّ مفعوله سيزول الآن!

172
00:11:09,522 --> 00:11:12,053
‫إنّني أعضّ شفتي باستمرار

173
00:11:13,550 --> 00:11:17,347
‫- يا إلهي! لدينا 60 ثانية
‫- لا أعرف أيّ دور سألعب

174
00:11:17,462 --> 00:11:20,685
‫- لا تقلق، سأخبرك متى تتكلّم
‫- ألا يجدر بي التحضير؟

175
00:11:20,800 --> 00:11:23,485
‫اسمع، تلقائيّتكَ هي رأسمالك كممثّل

176
00:11:23,639 --> 00:11:25,633
‫ماذا قالت "يال دايلي نيوز"
‫عن دورك في (طرطوف)؟

177
00:11:25,749 --> 00:11:28,549
‫مَن يتذكّر ذلك؟
‫أملك جاذبيّة (مارلون براندو)

178
00:11:28,702 --> 00:11:31,886
‫سحر (داني كاي)
‫وأسلوب (لورانس أوليفيه)

179
00:11:32,002 --> 00:11:34,188
‫حسناً، ليأخذ الجميع مكانه

180
00:11:34,687 --> 00:11:37,487
‫- أسرع، ستبدأ الآن
‫- حسناً

181
00:11:37,602 --> 00:11:40,019
‫مساء الخير
‫معكم (فرايزر كراين)

182
00:11:40,134 --> 00:11:44,469
‫وأرحّب بكم من (كاي.أي.سي.أل)
‫في إعادة للمسرح البوليسيّ الاصليّ

183
00:11:44,584 --> 00:11:47,998
‫أعرف الحبكة
‫ولكن سأحاول ألّا أخبرك باسم القاتل

184
00:11:48,113 --> 00:11:51,950
‫رائع، بصفتي شرطيّاً
‫أكره أن يقوم أحدهم بذلك

185
00:11:53,100 --> 00:11:57,359
‫طيلة سنوات عملي في المباحث
‫لم أصادف ليلة أسوأ من هذه الليلة

186
00:11:58,548 --> 00:12:04,916
‫طلبَ منّي التحقيق في جريمة مزدوجة
‫في الفندق القديم في المستنقع

187
00:12:08,982 --> 00:12:12,320
‫فتحَت الباب الانسة (كارلوتا ثورندايك)

188
00:12:14,007 --> 00:12:20,375
‫كان وجهها غير مألوف
‫وعندما تكلّمَت شعرت بلكنة غريبة

189
00:12:20,491 --> 00:12:22,639
‫حضرة المفتّش

190
00:12:24,020 --> 00:12:27,549
‫الحمد للّه على حضورك

191
00:12:33,994 --> 00:12:36,909
‫هذا أمر مخيف يا آنسة (ثورندايك)

192
00:12:37,024 --> 00:12:42,472
‫لا أصدّق أنّ أيّاً
‫من ضيوفي هو مجرم كبير

193
00:12:48,149 --> 00:12:51,487
‫يسهل عليك قول ذلك

194
00:12:52,561 --> 00:12:57,164
‫ولكن تقتضي وظيفتي أن أشكّ
‫في الجميع، عرّفيني من فضلك...

195
00:12:57,279 --> 00:13:02,420
‫لا! دعك من ذلك
‫أعرف ضيوفك من خلال سمعتهم

196
00:13:02,535 --> 00:13:06,870
‫مؤكّد أنّ هذا تاجر الحرير السيّد (وينغ)
‫أرأيتَ شيئاً يدعو إلى الريبة؟

197
00:13:09,363 --> 00:13:14,619
‫بالطبع، السيّد (وينغ) المبهم والابكم

198
00:13:15,885 --> 00:13:20,603
‫وهو... يضع جرساً على قبّعته

199
00:13:20,757 --> 00:13:23,595
‫أرأيتَ شيئاً يدعو إلى الريبة؟

200
00:13:25,590 --> 00:13:27,738
‫لا؟ أذكر أنّك قلتَ ذلك

201
00:13:29,273 --> 00:13:31,383
‫أنا (نايجل فيرسيرفيس)
‫أيّها التحرّي

202
00:13:31,498 --> 00:13:34,950
‫كنت أتنزّه في الحديقة
‫عندما وقعت هذه المأساة البشعة

203
00:13:35,066 --> 00:13:39,592
‫- هل رآك أحد؟
‫- الكثيرون، (هانس) الخادم الالمانيّ

204
00:13:40,475 --> 00:13:45,538
‫- أجل، رأيت السيّد
‫- وعامل الحديقة (أوتول)

205
00:13:47,686 --> 00:13:50,755
‫كان هو بدون أدنى شكّ

206
00:13:51,254 --> 00:13:54,208
‫إضافة إلى (برودنس مكاليستر)

207
00:13:57,008 --> 00:14:00,269
‫أجل، كنت أتنزّه في الهواء الطلق

208
00:14:01,075 --> 00:14:04,796
‫حاولت التشكيك في شهود (نايجل)
‫ولكن كان جميعهم صلباً

209
00:14:04,911 --> 00:14:06,560
‫- (أوتول)!
‫- إنّه يقول الحقيقة

210
00:14:06,675 --> 00:14:10,320
‫- (هانس)! آنسة (مكاليستر)
‫- ربّاه! أجل

211
00:14:10,435 --> 00:14:14,118
‫ثمّة مشتبه به
‫لم يعرف مكانه بعد

212
00:14:14,233 --> 00:14:16,995
‫القزم (بيبو)
‫وهو عامل سيرك متقاعد

213
00:14:19,488 --> 00:14:23,324
‫تماماً! أين كنتَ يا (بيبو)
‫عندما وقعَت هذه الجرائم؟

214
00:14:31,841 --> 00:14:34,219
‫(بيبو)! أين كنتَ؟

215
00:14:34,334 --> 00:14:36,482
‫كنت في السينما

216
00:14:38,055 --> 00:14:43,426
‫أتقول إنّك كنتَ في السينما؟
‫حسناً، اتّصال هاتفيّ صغير سيؤكّد ذلك

217
00:14:44,308 --> 00:14:49,756
‫ما هذا؟! ربّاه!
‫قطعَ أحدهم خطوط الهاتف!

218
00:14:52,633 --> 00:14:59,461
‫أصبحنا محاصرين الآن
‫نحن منعزلون تماماً عن العالم الخارجيّ

219
00:15:01,034 --> 00:15:04,410
‫استديو رقم 5، آسف!

220
00:15:08,745 --> 00:15:12,926
‫أتقول إنّهم أصلحوا خطوط الهاتف؟
‫آلو!

221
00:15:13,041 --> 00:15:15,151
‫مهلًا! لقد تعطّلت مجدّداً!

222
00:15:16,800 --> 00:15:20,138
‫مَن يدري أيّ مفاجآت أخرى
‫تخبّئها لنا هذه الليلة؟

223
00:15:20,253 --> 00:15:23,284
‫لا أذكر أنّ الحبكة
‫كانت سخيفة بهذا القدر

224
00:15:23,399 --> 00:15:26,506
‫لم يكن السيّد (وينك) أبكم البارحة

225
00:15:28,040 --> 00:15:31,378
‫6 أدوار بـ 6 لهجات مختلفة؟!
‫أفكّر في المغادرة فوراً

226
00:15:31,493 --> 00:15:36,902
‫آسف يا (نايلز)، أنت تبلي حسناً
‫ولكن بوسع (هانس) أن يكون أكثر فظاظة

227
00:15:37,017 --> 00:15:40,431
‫- لا توجّهني!
‫- آسف

228
00:15:40,546 --> 00:15:44,037
‫أخشى أنّنا سنتعدّى الوقت المحدّد
‫(غيل)!

229
00:15:44,152 --> 00:15:49,791
‫في أسفل الصفحة 14، عندما تطلَق عليك
‫النار قل إنّك متّ ولا تكمل الباقي

230
00:15:50,751 --> 00:15:53,896
‫- هذا خطابي عن طفولتي في (ساراي)
‫- أعرف ذلك

231
00:15:54,011 --> 00:15:55,622
‫لا يمكنك أن تقتطع هذا الجزء!

232
00:15:55,776 --> 00:15:59,228
‫كفّ عن الانتحاب
‫لدينا مسرحيّة!

233
00:16:01,415 --> 00:16:05,174
‫حسناً، فليصمت الجميع، 10 ثوان
‫(ماكسين)!

234
00:16:05,290 --> 00:16:09,931
‫انتبهي عندما يحين وقت جملتك
‫وأرجوكم، أسرعوا قليلًا

235
00:16:12,847 --> 00:16:16,261
‫"فندق الكوابيس"، الفصل الثاني

236
00:16:16,376 --> 00:16:19,829
‫كنت مرتبكاً
‫كان الجميع يملك حجّة غياب

237
00:16:19,944 --> 00:16:23,550
‫وفجأة أشارت الانسة (ثورندايك)
‫والرعب يرتسم في عينيها

238
00:16:23,703 --> 00:16:27,002
‫- ثمّة شخص قرب النافذة
‫- صحيح يا آنسة (ثورندايك)

239
00:16:27,117 --> 00:16:30,647
‫يبدو أنّها...

240
00:16:34,790 --> 00:16:38,242
‫عربة المثلجات!

241
00:16:39,393 --> 00:16:41,043
‫ولكن دعك من ذلك

242
00:16:42,654 --> 00:16:47,756
‫فجأة... أطفأت العاصفة المصابيح

243
00:16:49,904 --> 00:16:52,743
‫وخيّم الظلام

244
00:16:52,858 --> 00:16:55,045
‫ثمّ دوّت صرخة!

245
00:16:56,234 --> 00:16:59,111
‫توخّوا الحذر! لديه "مدسّس"!

246
00:17:08,011 --> 00:17:11,655
‫مسدّس! لديه مسدّس!

247
00:17:13,190 --> 00:17:16,911
‫عندما أضيئت المصابيح مجدّداً
‫كان هناك مسدّس على الطاولة

248
00:17:17,409 --> 00:17:20,977
‫ماتت الخادمة قبل أن تتلفّظ باسم قاتلها

249
00:17:21,092 --> 00:17:24,545
‫و(نايجل فيرسرفيس) مصاب بجراح مميتة

250
00:17:24,660 --> 00:17:27,652
‫- إنّني أحتضر
‫- مات المسكين

251
00:17:27,767 --> 00:17:32,063
‫لن أتمكّن من زيارة
‫مسرح طفولتي في (ساراي)

252
00:17:32,179 --> 00:17:35,823
‫ألهو مع رفاق المدرسة
‫في المستنقعات والغياض...

253
00:17:35,938 --> 00:17:41,385
‫فجأة، انطفأت المصابيح مجدّداً
‫أصيبَ (نايجل فيرسرفيس) بطلقة أخرى

254
00:17:41,500 --> 00:17:48,137
‫لم تصبني
‫حيث وشّح الشفق الوشيع كشعلة...

255
00:17:48,252 --> 00:17:52,932
‫الطلقة الاخيرة
‫اقتلعت رأسه من بين كتفيه

256
00:17:55,809 --> 00:18:02,638
‫لنحاول أن نبقى هادئين رغم أنّ
‫ذلك صعب لانّ القاتل ما زال بيننا

257
00:18:03,482 --> 00:18:10,310
‫مرحباً، أنا (سيدريك) شقيق (نايجل)
‫لم أره منذ أيّام الطفولة

258
00:18:10,425 --> 00:18:16,333
‫ومات آخر عضو من عائلة (فيرسيرفيس)

259
00:18:16,448 --> 00:18:18,788
‫ربّاه! لم أتوقّع حصول ذلك

260
00:18:18,903 --> 00:18:21,703
‫مرحباً، أنا بائع المثلجات

261
00:18:21,818 --> 00:18:26,192
‫منذ سنوات، كنت زميل
‫(نايجل فيرسيرفيس) في المدرسة

262
00:18:26,307 --> 00:18:29,146
‫كنّا نلهو في المستنقعات والغياض...

263
00:18:32,483 --> 00:18:35,590
‫تحوّل الأمر إلى حمّام دم!

264
00:18:35,744 --> 00:18:40,079
‫لهذا السبب أفضّل التلفزيون
‫أريد رؤية هذه الامور

265
00:18:40,194 --> 00:18:45,104
‫أصبحت الآن مشوّشاً أكثر من السابق
‫لذا تبعت حسّي الباطنيّ

266
00:18:45,219 --> 00:18:48,557
‫(هانس)! أيمكنني رؤية أظافرك؟

267
00:18:48,710 --> 00:18:52,700
‫- لماذا؟
‫- تبدو خشنة بالنسبة إلى خادم

268
00:18:52,815 --> 00:18:56,114
‫حسناً، لست كما أبدو
‫ينطبق ذلك على جميعنا

269
00:18:56,229 --> 00:19:00,334
‫لست خادماً
‫لست ألمانيّاً حتّى

270
00:19:03,172 --> 00:19:05,858
‫اجلس أيّها المفتّش
‫ستسمع خبراً مثيراً

271
00:19:05,973 --> 00:19:09,847
‫كلّ منّا يحمل قطعة من اللغز
‫وسنخبركَ بها

272
00:19:09,962 --> 00:19:14,604
‫عندما ننتهي
‫ستعرف سرّ "فندق الكوابيس" كلّه

273
00:19:14,719 --> 00:19:17,174
‫أأنت واثق بأنّه علينا القيام بذلك؟

274
00:19:18,632 --> 00:19:21,317
‫اصمتي يا أمّي

275
00:19:22,929 --> 00:19:26,113
‫عندما كنت صغيراً، انتقلت
‫وأمّي إلى هنا بعد...

276
00:19:26,228 --> 00:19:29,181
...‫موت والدي المأساويّ

277
00:19:29,335 --> 00:19:35,089
‫أخفيت هذا الالم في قلبي
‫كأفعى ملتفّة في قبو رطب

278
00:19:35,204 --> 00:19:36,930
‫حسناً، هذا كلّ ما لديّ

279
00:19:37,736 --> 00:19:41,265
‫دعكم من ذلك
‫سأرفع المسدّس عن الطاولة

280
00:19:41,380 --> 00:19:44,910
‫آسف يا (أوتول)
‫لن نسمع روايتك المدهشة

281
00:19:46,866 --> 00:19:49,091
‫وكذلك رواية (كرايغن) و(بيبو)

282
00:19:51,815 --> 00:19:55,574
‫هلّا تقف الاخت (مكاليستر)
‫خلف الاخت الاخرى، نفدت الرصاصات

283
00:19:56,955 --> 00:19:59,065
‫شكراً، ما اسمك يا عزيزتي؟

284
00:19:59,219 --> 00:20:00,715
‫- آنسة (ثورندايك)
‫- شكراً

285
00:20:03,937 --> 00:20:05,970
‫إضافة إلى السيّد (وينغ)

286
00:20:10,842 --> 00:20:16,059
‫وبالطبع رصاصة أخيرة لي
‫كي يموت السرّ معي

287
00:20:26,992 --> 00:20:28,450
‫حسناً

288
00:20:29,486 --> 00:20:33,130
‫هذا يضع خاتمة للامور

289
00:20:33,245 --> 00:20:36,966
‫كان (هانس) قاتلًا جماعيّاً
‫وتفاجأ الجميع بذلك

290
00:20:38,232 --> 00:20:42,030
‫أقفلَت القضيّة وبارتجاف كبير

291
00:20:42,145 --> 00:20:46,557
‫أقسم إنّني لن أعود
‫مجدّداً إلى "فندق الكوابيس!"

292
00:20:54,037 --> 00:20:56,646
‫حسناً

293
00:20:56,761 --> 00:21:01,786
‫ما زال لدينا 9 دقائق

294
00:21:05,507 --> 00:21:09,420
‫ربّما يمكننا مناقشة المسرحيّة

295
00:21:16,000 --> 00:22:06,000
{\shad5\bord3}{\fnTraditional Arabic}{\fs14}إلى اللقاء في الحلقة القادمة
{\shad5\bord3}{\fnCentury Gothic}{\fs7}onnedaay

