﻿1
00:00:04,507 --> 00:00:07,507
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs15} عنوان الحلقة: ثلاث مواعدات وانفصال
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs14} تاريخ البث: 1997/4/30م

2
00:00:10,831 --> 00:00:13,632
ألاحظت أن عدد البندق قد قلّ
في هذا البسكويت؟

3
00:00:13,824 --> 00:00:17,314
إذن أنا لست مجنوناً -
ومع هذا ارتفع ثمنها 25 سنتاً -

4
00:00:17,660 --> 00:00:22,532
الجنون يصاحب ارتفاع الاسعار، سيزيد
ربحي وهو طموحي طوال حياتي المهنية

5
00:00:27,020 --> 00:00:30,703
يا إلهي! هذه آخر مرة
أركض فيها بهذا البنطال القصير

6
00:00:30,818 --> 00:00:35,114
فخذاي تقرّحتا كقطعتي لحم خنزير
ملفوفتين بشريط الـ(فيلكرو) اللاصق

7
00:00:35,881 --> 00:00:38,068
قهوة (موكا) منزوعة الدسم رجاءً

8
00:00:42,365 --> 00:00:44,206
ماذا؟ -
بقدر الإطراء الذي نشعر به -

9
00:00:44,321 --> 00:00:47,735
لتفضيلك رفقتنا على... لنَقل الاستحمام

10
00:00:49,078 --> 00:00:52,300
لعلّك تودين الذهاب
إلى مرحاض السيدات للاغتسال

11
00:00:52,530 --> 00:00:56,789
على الأقل أحاول الحفاظ على قوامي
لَم أرَ أحدكما يعدو ميلًا بـ8 دقائق

12
00:00:56,904 --> 00:00:59,282
إن اقتربت منا أكثر
فقد ترينا نفعل ذلك

13
00:01:01,967 --> 00:01:05,190
بالمناسبة (نايلز)، حفلتي الخيرية
لطاقم مسرح (سياتل) موعدها الليلة

14
00:01:05,305 --> 00:01:08,450
ولَم أستلم شيكك بعد -
لعدم تأكدي من نيتي الحضور -

15
00:01:08,566 --> 00:01:12,555
من أتوقع لقاءه هناك؟ -
ناس محترفون -

16
00:01:12,824 --> 00:01:16,084
في مثل عمرنا، منصب اجتماعي معيّن -
أجل -

17
00:01:16,200 --> 00:01:19,038
دماغ متمدّن، مهتمون بالفنون -
بالله عليك! كم عدد النساء؟ -

18
00:01:19,153 --> 00:01:24,217
لمَ لَم تقل ذلك؟ -
ظننتك ستفهم من إيماءاتي التي كالقرد -

19
00:01:26,174 --> 00:01:29,434
‫بالحكم على قائمة "أجب من فضلك"
‫ستحضر نساء كثيرات

20
00:01:29,588 --> 00:01:33,961
في تلك الحالة، سأحضر، هذه نقودي
يستحسَن أن تستحقّ جهدي

21
00:01:34,728 --> 00:01:36,915
انظر، ها قد أتت (شيري) وأبي -
!اللعنة -

22
00:01:37,413 --> 00:01:39,408
لا، لا بأس، إنهما مدعوان

23
00:01:39,523 --> 00:01:42,132
لن تحضر (شيري) حفلتك الخيرية الليلة
صحيح؟ يمكنني إيقاف صرف الشيك

24
00:01:42,247 --> 00:01:44,280
(استرخ فحسب (نايلز

25
00:01:44,472 --> 00:01:47,272
أتيت بخطة رائعة لاشغل أمسيتهما

26
00:01:47,809 --> 00:01:50,456
اشتريت لهما تذكرتين لحدث يعجبهما

27
00:01:50,572 --> 00:01:54,983
شعرت بعار شديد لشراء التذكرتين، دفعت
نقداً، لكي لا يعرفوا بأنني الفاعل

28
00:01:55,482 --> 00:01:56,978
!ولديّ -
شيري)، أبي) -

29
00:01:57,093 --> 00:01:59,280
المعذرة، أترك أحد تذكرتين هنا؟

30
00:01:59,395 --> 00:02:01,850
‫- يا إلهي! أجل
‫- لعرض يدعى "(ناشفيل) على الثلج"

31
00:02:01,965 --> 00:02:04,420
‫- أجل، أنا
‫- "!مهرجان التزلج القومي"

32
00:02:04,535 --> 00:02:07,259
أجل، لا تعتدّوا بأنفسكم كثيراً

33
00:02:07,374 --> 00:02:10,404
حاولوا التزلج والنفخ في إبريق
وقلبكم ينشطر

34
00:02:11,402 --> 00:02:13,895
لا أصدق أنك استطعت
شراء تذاكر لذلك

35
00:02:14,010 --> 00:02:16,044
أنتَ تعرف أشخاصاً مهمين بهذه البلدة -
حسناً -

36
00:02:16,159 --> 00:02:19,803
هاتان في الواقع هدية لك ولابي -
...يا إلهـ -

37
00:02:19,995 --> 00:02:23,639
آمل أن تكونا متفرغين هذا المساء -
نحن كذلك الآن، (فرايزر) شكراً -

38
00:02:23,754 --> 00:02:26,133
انظري إلى هذا، قرب مكان التزلج

39
00:02:26,440 --> 00:02:29,662
نايلز)، ماذا على خدّك؟) -
ماذا؟ -

40
00:02:30,199 --> 00:02:31,849
إنهما شفتاي

41
00:02:35,915 --> 00:02:38,408
انظروا إلى الوقت، عليّ الذهاب

42
00:02:38,677 --> 00:02:41,209
يبدو أنك تغادر
كلّ مرة أراك بها

43
00:02:41,324 --> 00:02:44,048
أجل، أود البقاء
ولكن لديّ اجتماع العلاج النفسي الجماعي

44
00:02:44,163 --> 00:02:47,692
وآخر مرة تأخرت فيها كان المراهنون
المجبَرون يراهنون العدوانيين السلبيين

45
00:02:47,807 --> 00:02:50,339
على أنهم لا يستطيعون
جعل المغالين في الاكل يبكون

46
00:02:51,835 --> 00:02:55,556
انتظرا هنا، سأحضر لنا قهوة -
تعرف كيف أحبها، ساخنة وحلوة -

47
00:02:55,671 --> 00:02:57,858
أجل، ولكن كيف تحبين قهوتك؟

48
00:02:59,814 --> 00:03:02,768
أهو مضحك جداً دائماً؟ -
أجل -

49
00:03:06,144 --> 00:03:09,865
آلة الصابون اللعينة
ضغطت عليها جيداً فأغرقتني بالصابون

50
00:03:09,980 --> 00:03:14,622
آسف، (روز دويل) منتجتي
(لَم تلتق بحبيبة والدي (شيري ديمبسي

51
00:03:14,737 --> 00:03:17,998
مرحباً -
عادة أبدو أفضل من هذا بكثير -

52
00:03:18,113 --> 00:03:20,798
ليس عليك الخجل معي عزيزتي

53
00:03:20,913 --> 00:03:23,905
فجميعنا نشهد أياماً سيئة
حالما نتجاوز سن الـ40

54
00:03:25,056 --> 00:03:26,782
سررت برؤيتك

55
00:03:27,550 --> 00:03:29,698
ماذا قالت؟ -
من يكترث؟ -

56
00:03:29,813 --> 00:03:34,148
هذا أقلّ ما أفعله لأجمّع لحظات
ثمينة هادئة قليلة بلا استعبادها لي

57
00:03:34,570 --> 00:03:37,946
لقد انتقلت للعيش معي تقريباً -
ماذا قالت؟ -

58
00:03:38,598 --> 00:03:40,899
روز)، تشجّعي، بربّك!، أصغي)

59
00:03:41,091 --> 00:03:44,736
لعلّك لا تبدين في أفضل أحوالك
اليوم، ولكن الرجل الذي يجلس هناك

60
00:03:44,851 --> 00:03:47,037
لا يمكنه كفّ بصره عنك -
أين؟ -

61
00:03:47,152 --> 00:03:48,649
هناك

62
00:03:52,370 --> 00:03:55,707
(يا إلهي! إنه (جون كوفلين
من مدرستي الثانوية

63
00:03:56,206 --> 00:04:01,193
يا إلهي! لا تجعله يعرفني، أقسم
ألّا أغادر البيت غير متجمّلة ثانية

64
00:04:01,308 --> 00:04:04,108
!(روز) -
شكراً لإصغائك إليّ -

65
00:04:04,722 --> 00:04:07,944
(روز دويل)! هذا أنا، (جون كوفلين)

66
00:04:08,750 --> 00:04:12,701
مرحباً (جون)، يالمظهرك -
يالمظهرك أنت -

67
00:04:12,816 --> 00:04:16,115
لَم أعرفك بذلك الشارب

68
00:04:16,499 --> 00:04:18,993
...(روز) -
فرايزر)، أنا آسفة جداً) -

69
00:04:19,108 --> 00:04:21,333
(هذا (جون كوفلين)، (فرايزر كرين -
مرحباً -

70
00:04:21,448 --> 00:04:23,212
مرحباً -
هل انتقلت إلى (سياتل)؟ -

71
00:04:23,327 --> 00:04:27,087
لا، أنا هنا منذ أسبوع في عمل
سأعود إلى (راسين) الآن، أتذكرين (مارسي)؟

72
00:04:27,202 --> 00:04:28,660
أجل -
ستتزوج يوم السبت -

73
00:04:28,775 --> 00:04:32,381
أأنتَ جاد؟ -
تأخرت عن اجتماع، ولكنّي سررت بلقائك -

74
00:04:32,496 --> 00:04:35,718
لا أطيق الانتظار لاخبار الرفاق برؤيتك -
ليس عليك فعل ذلك -

75
00:04:37,176 --> 00:04:40,475
فرايزر)، كان ذلك الرجل)
أكبر ثرثار في بلدتي الأم

76
00:04:40,628 --> 00:04:45,654
ورآني وشعري مبتل بالعرق وقميصي مليء
بالصابون، يا إلهي! ما الأسوأ من ذلك؟

77
00:04:45,769 --> 00:04:48,339
‫هذا تلميح، "ألديك حليب؟"

78
00:04:50,449 --> 00:04:52,099
!يا إلهي

79
00:04:55,224 --> 00:04:56,873
"خدعة القبعة"

80
00:04:56,988 --> 00:05:00,939
كقاعدة، أتوتر جداً لاستضافة هذه الأمور
ولكن يبدو أن كلّ شيء بخير، صحيح؟

81
00:05:01,093 --> 00:05:04,354
ليس بالنسبة إليّ
لَم ألتق بامرأة عزباء هنا

82
00:05:08,075 --> 00:05:10,146
ماذا تفعل؟ تبدو مشمئزاً

83
00:05:10,415 --> 00:05:13,215
تلك المرأة تغازلني، وهذا التعبير
يدلّ على أنني غير مرتبط

84
00:05:15,862 --> 00:05:18,663
!توقف، يا إلهي
سيعتقد الناس أن الروبيان فاسد

85
00:05:20,734 --> 00:05:23,765
حسناً، أيّة واحدة؟ -
إلى الشّمال، الشقراء في الثوب الأزرق -

86
00:05:23,880 --> 00:05:26,949
إنها تقترب، يا إلهي! لقد وصلت -
!يا ويلي -

87
00:05:27,908 --> 00:05:31,322
آسفة، عليّ المغادرة مبكراً
أردت إعلامك بأنني قضيت وقتاً رائعاً

88
00:05:31,437 --> 00:05:34,007
شكراً لك (أدير)، سررت برؤيتك

89
00:05:34,122 --> 00:05:36,577
(أدير بيك)
(هذا أخي الدكتور (نايلز كرين

90
00:05:36,692 --> 00:05:38,687
تشرّفت بمعرفتك -
مرحباً -

91
00:05:39,263 --> 00:05:41,373
أأنتَ على ما يرام؟

92
00:05:42,255 --> 00:05:44,250
تناولت روبياناً فاسداً

93
00:05:47,088 --> 00:05:51,193
(استمتعت كثيراً بحديثنا عن (برخت
يؤسفني أننا لَم نستطع إنهاءه

94
00:05:51,308 --> 00:05:54,492
وأنا أيضاً -
لا أفعل هذا أبداً -

95
00:05:54,607 --> 00:05:58,290
ولكن إن أحببت الاتصال بي
وقتاً ما، فسيسرني ذلك

96
00:05:58,405 --> 00:06:02,395
ليس عليك مهاتفتي إلّا إن رغبت ذلك
(ويمكننا التحدث عن أشياء غير (برخت

97
00:06:02,510 --> 00:06:04,812
طبعاً -
أفهمت لمَ لا أفعل هذا أبداً؟ -

98
00:06:04,965 --> 00:06:07,343
أنا سعيد بالتأكيد
لانك فعلت ذلك معي

99
00:06:08,341 --> 00:06:10,412
(سررت بلقائك (مايلز

100
00:06:16,320 --> 00:06:19,696
دكتور (كرين)، من ذلك السيد؟

101
00:06:20,923 --> 00:06:23,494
(ذلك (ماثيو بينيك
أحد أكبر المتبرعين للمسرح

102
00:06:23,609 --> 00:06:27,637
أمسكت به في غرفة نومي -
أنا متأكد من أنه دخلها بالخطأ -

103
00:06:28,250 --> 00:06:30,245
كان يجرّب حذائي

104
00:06:37,649 --> 00:06:42,329
معلومة جديدة مثيرة للاهتمام، أستدلّ بأن
المسرح سيحصل على نظام صوتي جديد

105
00:06:42,444 --> 00:06:43,825
!المعذرة

106
00:06:44,055 --> 00:06:47,048
(نيابة عن طاقم مسرح (سياتل

107
00:06:47,201 --> 00:06:50,961
(أود شكر الدكتور (فرايزر كرين
لاستضافة الحفلة الخيرية الليلة

108
00:06:51,076 --> 00:06:56,446
ولكن قبل الختام
لنحاول إقناعه بقول بضع كلمات

109
00:06:59,362 --> 00:07:01,165
...حسناً

110
00:07:05,960 --> 00:07:07,609
(ألكساندر بوب)

111
00:07:08,262 --> 00:07:10,448
...كتب مرة أن

112
00:07:10,717 --> 00:07:16,049
المسرح يطمح إلى
"إيقاذ الروح بالمسحات الرقيقة للفن"

113
00:07:16,202 --> 00:07:20,039
"ولتنشئة السجيّة وشفاء القلب"

114
00:07:21,151 --> 00:07:26,522
أود القول إنه لشرف لي المساعدة
في ضمان بقاء هذا الهدف النبيل

115
00:07:26,714 --> 00:07:32,007
‫وشكراً لكم جميعاً على الحضور
‫وأراكم وأنتم تفتتحون ليلة "انج بزوجتك"

116
00:07:39,488 --> 00:07:41,790
كان ذلك رائعاً
أأنتَ بليغ هكذا دائماً؟

117
00:07:41,905 --> 00:07:45,894
!لا، واحسرتاه
مصدر إلهامي سريع الزوال

118
00:07:46,585 --> 00:07:49,424
يبدو جديراً بالثقة بالنسبة إليّ
أنا (ليزلي ويلمان)، التقينا من قبل

119
00:07:49,539 --> 00:07:52,799
ليزلي)، طبعاً، أجل) -
...عليّ الذهاب ولكن -

120
00:07:52,953 --> 00:07:55,830
آمل أنني لست وقحة جداً، ولكن
سأسرّ لو اتصلت بي وقتاً ما

121
00:07:55,945 --> 00:07:57,902
يسرني ذلك

122
00:07:58,055 --> 00:08:00,242
هذه بطاقتي -
شكراً لك -

123
00:08:07,837 --> 00:08:11,175
نايلز) أكنت تحادث (ناتالي سبينسر)؟) -
في الحقيقة، أجل -

124
00:08:11,290 --> 00:08:13,822
أعجبت بها طوال الأمسية
لذا عقدت العزم

125
00:08:13,975 --> 00:08:16,008
وسألتها إن كانت متفرّغة الأسبوع القادم -
وماذا؟ -

126
00:08:16,123 --> 00:08:20,497
‫قالت شفتاها "لا"
‫ولكن عيناها قالتا "اقرأ شفتيّ"

127
00:08:26,174 --> 00:08:28,744
أفترض أنك أتيت لتتبجّح
لان امرأة غازلتك

128
00:08:28,859 --> 00:08:31,276
لا، لن أفعل شيئاً كهذا

129
00:08:31,468 --> 00:08:34,077
فقد أتيت لاتبجّح
لان امرأتين غازلتاني

130
00:08:35,611 --> 00:08:38,757
!اثنتان -
يا إلهي! لَم أستمتع هكذا بحياتي -

131
00:08:38,910 --> 00:08:41,672
!أنا أجذب المثيرات
!أنا محبوب النساء

132
00:08:43,705 --> 00:08:46,084
أشعر بالغثيان

133
00:08:47,158 --> 00:08:50,649
أخبرني بأن المرأة الثانية لَم تكن
(المتغطرسة بالثوب الأبيض (كيمبرلي إيغان

134
00:08:50,764 --> 00:08:54,715
لا، الطريق مفتوح أمامك -
ما المغزى؟ -

135
00:08:55,022 --> 00:08:57,093
فلا يمكنني تحمّل رفض آخر

136
00:08:57,324 --> 00:09:04,536
نايلز)، لكوني محبوب الجماهير الليلة)
فسأحاول هذه المرة نيابة عنك

137
00:09:04,843 --> 00:09:07,144
يا إلهي! أنتَ لا تطاق

138
00:09:09,369 --> 00:09:12,630
المعذرة (كيمبرلي)، مساء الخير -
فرايزر)، شكراً ثانية لهذه الليلة) -

139
00:09:12,745 --> 00:09:17,579
أنتَ مضيف رائع حقاً -
شكراً، أصغي، لا أفعل هذا عادة -

140
00:09:17,694 --> 00:09:21,031
ولكن يوجد رجل هنا الليلة
مفتون بك

141
00:09:21,146 --> 00:09:28,473
وهو دكتور غير مرتبط، ولكنه خجول
قليلًا ليحضر ويعبّر عن اهتمامه بك

142
00:09:29,432 --> 00:09:31,350
ذلك لطيف جداً

143
00:09:31,465 --> 00:09:35,455
هلّا تخبر صديقك الخجول
بأن ليس عليه الخجل كثيراً

144
00:09:35,800 --> 00:09:38,217
أحب الخروج معك
(في وقت ما (فرايزر

145
00:09:43,971 --> 00:09:47,194
اتصل بي غداً -
أتعرفين أخي؟ -

146
00:09:47,501 --> 00:09:49,879
(طبعاً، سررت برؤيتك ثانية (مايلز

147
00:09:57,828 --> 00:10:01,357
(بأيّ حال دكتور (كرين
أمضيت أشهراً في إرسال السيرة الذاتية

148
00:10:01,472 --> 00:10:06,344
والبحث عن عمل، ولكن فشلت -
دوغ)، لعلّك تمر بفترة غير مثمرة) -

149
00:10:06,459 --> 00:10:09,835
يحدث هذا معنا كلّنا
...تمر أشهر بلا نتائج، ثم

150
00:10:09,950 --> 00:10:14,861
من حيث لا تدري، تحصل على 3
عروض وليس عرضاً، بلا فعل شيء

151
00:10:14,976 --> 00:10:20,385
وليس أيّ عمل، وإنما المرغوب
وذا الراتب الوفير والبهجة الرائعة

152
00:10:21,305 --> 00:10:27,597
كن صبوراً، فإيجاد وظيفة يشبه المواعدة
تأتيك الفرص عندما لا تتوقعها

153
00:10:28,594 --> 00:10:31,126
شكراً دكتور (كرين)، في الواقع
المواعدة هي المجال الوحيد

154
00:10:31,279 --> 00:10:35,077
الذي لا أعاني مشاكل فيه
فالآن لديّ امرأتان مهتمتان بي

155
00:10:35,231 --> 00:10:39,681
اثنتان، لا بد أن ذلك يجعلك
موضع حسد معظم الرجال

156
00:10:41,407 --> 00:10:43,785
(هذا كلّ شيء لهذا اليوم (سياتل
(أنا الدكتور (فرايزر كرين

157
00:10:43,900 --> 00:10:46,317
(.كيه. إيه. سي. إل)
على الموجة 780

158
00:10:47,621 --> 00:10:51,266
حسناً، قارنت المواعدة بالبطالة
ورهاب الأماكن المغلقة وتبليل الفراش

159
00:10:51,381 --> 00:10:53,376
أتود إخباري بشيء؟

160
00:10:54,642 --> 00:10:57,020
اسأليني إن كنت متفرّغاً
في نهاية الأسبوع

161
00:10:57,902 --> 00:10:59,897
...من الواضح -
روز) اسأليني، هيا) -

162
00:11:00,012 --> 00:11:02,813
ودعيني أذكّرك بأن عطلة
نهاية هذا الأسبوع هي 3 أيام

163
00:11:04,961 --> 00:11:08,720
أأنتَ متفرّغ في عطلة نهاية الأسبوع؟ -
لا، لديّ موعد هذا المساء -

164
00:11:08,950 --> 00:11:12,326
ولديّ موعد ليلة غد
دعيني أراجع برنامجي ليوم الأحد

165
00:11:12,518 --> 00:11:14,705
أجل، لديّ موعد آخر

166
00:11:16,469 --> 00:11:18,157
ليس سيئاً -
!ليس سيئاً -

167
00:11:18,272 --> 00:11:20,344
لو كنت جاهلاً
لقلت إنك تشعرين ببعض الغيرة

168
00:11:20,497 --> 00:11:23,605
عليك التنازل عن تاج المواعدة
في نهاية هذا الأسبوع

169
00:11:23,720 --> 00:11:25,791
كان لي 3 مواعيد
في يوم سبت واحد

170
00:11:25,906 --> 00:11:29,512
ومع هذا كان لدي وقت لإزالة
الثلج من ثلاجتي ولاصلاح إطاراتي

171
00:11:31,699 --> 00:11:36,149
أمر عجيب تمكنك من إصلاح شيء
بعد ذلك، حسناً، سأذعن

172
00:11:36,264 --> 00:11:38,489
حسناً، جيد، هلّا تساعدني في شيء -
بالطبع -

173
00:11:38,604 --> 00:11:44,090
أتظنه غريباً إرسال هدية زفاف لشخص
لَم تره أو تتحدث إليه منذ 18 سنة؟

174
00:11:44,205 --> 00:11:46,391
هذا غريب قليلًا، ولكنه لطيف

175
00:11:46,506 --> 00:11:50,765
حسناً، ماذا لو كانت هدية الزفاف
إطار صورة من الفضة الخالصة؟

176
00:11:50,880 --> 00:11:54,869
وفي داخله صورة فاتنة لي؟

177
00:11:55,061 --> 00:12:00,470
روز)، ألهذا علاقة بصديقك من الثانوية)
الذي صادفته أمس وأنت متّسخة؟

178
00:12:01,429 --> 00:12:04,345
أعرف أن هذا كلّه يبدو سخيفاً
(لك، ولكنك لا تفهم يا (فرايزر

179
00:12:04,460 --> 00:12:08,027
نشأت في بلدة صغيرة، وما زلت
مهتمة بنظرة هؤلاء الناس إليّ

180
00:12:08,142 --> 00:12:11,403
و(جون كوفلين) سيذهب هناك
ويشوّه صورتي تماماً

181
00:12:11,518 --> 00:12:17,004
بربّك! أنت امرأة جميلة ذكية، أتكترثين
حقاً لانطباع الذين عرفتهم بماضيك عنك؟

182
00:12:17,311 --> 00:12:19,306
لا أظن ذلك

183
00:12:20,188 --> 00:12:21,607
ألو

184
00:12:22,681 --> 00:12:26,211
!نورم بيترسون)، أيها الصعلوك)
شكراً لاتصالك بهذه السرعة

185
00:12:26,364 --> 00:12:31,812
أجل، احزر من لديه 3 مواعيد
في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟

186
00:12:34,546 --> 00:12:37,730
"دَسّ السّم في الدّسم"

187
00:12:43,561 --> 00:12:44,980
لذيذ

188
00:12:45,978 --> 00:12:52,192
مرحباً، أهذا مطعم (جوني) للحم؟ أجل
أريد حجز طاولة لاثنين في الـ8:00

189
00:12:52,307 --> 00:12:55,108
بالتأكيد، لا مشكلة، سأنتظر

190
00:12:58,330 --> 00:13:01,054
ماذا تفعلين؟ -
أحجز موعداً للعشاء -

191
00:13:01,169 --> 00:13:04,775
لا أقصد ذلك، وإنما صوتك -
أحاول التحدث بلكنة أمريكية -

192
00:13:04,928 --> 00:13:07,000
أنت تزعجين هذا الأمريكي

193
00:13:07,882 --> 00:13:13,368
أجل، أهناك متسع في الشرفة؟
حسناً، رائع، سأراك حينئذ

194
00:13:14,864 --> 00:13:18,202
سئمت الجلبة التي
يصنعها الناس من لكنتي

195
00:13:18,317 --> 00:13:21,846
أريد الاندماج في بعض المناسبات
لذا أتعلم التحدث باللكنة الأمريكية

196
00:13:21,961 --> 00:13:24,339
!ومن معلّمك؟ لوطيّ متشبّه بالنساء

197
00:13:26,718 --> 00:13:31,666
ليس لطفاً منك الاستهزاء بي، خاصة بعد
موافقتي على إخلاء المكان لموعدك المهم

198
00:13:31,820 --> 00:13:35,081
أجل، حسناً (دافني)، شكراً جزيلًا -
أراك لاحقاً -

199
00:13:35,196 --> 00:13:39,339
تلك المشكلة عندما أتحدث بلكنة أمريكية
لا أعرف ماذا أفعله بحرف الرّاء

200
00:13:39,454 --> 00:13:41,832
حاولي الخروج من هنا

201
00:14:02,854 --> 00:14:04,427
كيمبرلي)، مرحباً) -
مرحباً -

202
00:14:04,581 --> 00:14:08,417
فرايزر)، تسرني رؤيتك ثانية) -
دعيني آخذ حاجياتك -

203
00:14:09,990 --> 00:14:13,212
شكراً ثانية لاستضافة الحفلة الخيرية -
شكراً ثانية لرئاستك لها -

204
00:14:13,327 --> 00:14:17,163
أجَمَعنا نقوداً بالقدر الذي كنا نأمله؟ -
لَم نسجّلها كلّها -

205
00:14:17,278 --> 00:14:20,271
ولكنني أظن أن الأمسية
ستفوق توقعاتنا الجامحة

206
00:14:20,769 --> 00:14:23,109
هذا نوعي المفضّل من الأمسيات

207
00:14:25,564 --> 00:14:29,209
يمكننا إكبار هذا المنظر لساعات -
وأنا أيضاً -

208
00:14:32,163 --> 00:14:35,385
أترغبين في بعض النبيذ؟ -
شكراً لك -

209
00:14:35,500 --> 00:14:36,881
حسناً

210
00:14:38,914 --> 00:14:40,410
...نخب

211
00:14:41,216 --> 00:14:42,597
الاحتمالات

212
00:14:48,581 --> 00:14:51,267
أخبرني، كيف
أصبحت مهتماً بالمسرح؟

213
00:14:51,382 --> 00:14:54,144
في الواقع، أحببت التمثيل
في المدرسة الإعدادية

214
00:14:54,259 --> 00:14:56,752
كان أول إنتاجي
"حلم ليل في منتصف صيف"

215
00:14:56,868 --> 00:15:01,279
لا أريد التباهي، ولكن أدائي
لشخصية (مؤخرة) تلقّى ترحيباً حماسياً

216
00:15:03,926 --> 00:15:05,767
لست مندهشة

217
00:15:06,726 --> 00:15:11,522
حسناً، وكيف تورّطت أنت؟ -
أعمل مع جمعيات خيرية عديدة -

218
00:15:11,675 --> 00:15:13,632
في الواقع، أسست جمعية
تشجع تَبَنّي الحيوانات الأليفة

219
00:15:13,708 --> 00:15:16,585
حقاً؟ -
أحب الكلاب كثيراً، ماذا عنك؟ -

220
00:15:16,700 --> 00:15:18,964
أجل

221
00:15:20,230 --> 00:15:24,565
أحلم بامتلاك بيت كبير يوماً ما في
الريف، حيث يمكنني تبنّي كلاب كثيرة

222
00:15:24,756 --> 00:15:30,204
أحب الرجل الذي يحب الحيوانات
أأبالغ إن أملت كونك نباتياً أيضاً؟

223
00:15:30,357 --> 00:15:32,429
أصبحت كذلك مؤخراً

224
00:15:34,730 --> 00:15:38,528
فريز)، تركت الصيدلية مرهمك مع البوّاب)

225
00:15:40,945 --> 00:15:43,208
لدى أحدهم موعد

226
00:15:43,323 --> 00:15:45,970
لا تقلقي عزيزتي
فالمرهم للطفح الجلدي فحسب

227
00:15:47,236 --> 00:15:50,497
(شكراً لك (شيري)، (كيمبرلي إيغان
(هذا والدي (مارتن كرين

228
00:15:50,612 --> 00:15:52,338
(ورفيقته (شيري ديمبسي -
(مرحباً (كيم -

229
00:15:52,645 --> 00:15:55,292
شاركانا في الشراب المسكر بنكهة النعنع
فهو يخفف اضطراب المعدة

230
00:15:55,407 --> 00:15:58,054
أجل، بقدر ما أحتاج إلى ذلك
الآن، إلّا أنني لا أريد

231
00:15:59,052 --> 00:16:02,849
عزيزتي، أخبريهما بالنكتة
!التي قلتها في (ماكغينتيز)، بربّك

232
00:16:02,965 --> 00:16:05,880
عندما قالت النكتة أقسم على
أنني بصقت لا أمزح معكما

233
00:16:05,995 --> 00:16:08,987
خرجت من فمي جعة كثيرة
كنت كالنافورة

234
00:16:10,177 --> 00:16:13,361
هيا، أخبريهما -
...في الواقع، لا أعتقد -

235
00:16:13,476 --> 00:16:17,542
حسناً، رجل عمره 80 مهتاج جنسياً
يذهب إلى حجرة الاعتراف بالكنيسة

236
00:16:17,657 --> 00:16:19,460
لست كاثوليكية، صحيح؟ -
بلى -

237
00:16:19,575 --> 00:16:21,762
إذن، ستحبينها كثيراً

238
00:16:23,833 --> 00:16:29,204
...بأيّ حال، العجوز المهتاج جنسياً -
شيري)، أعتقد أن كلينا سمع النكتة) -

239
00:16:30,623 --> 00:16:36,838
مارتي)، أظننا نفسد أمسيتهما)
قبل نسياني، هذا لك

240
00:16:36,953 --> 00:16:39,370
لَم أستطع إنهاء قطعة لحم العجل

241
00:16:39,677 --> 00:16:43,820
إن أردت الوصول إلى قلب
هذا الرجل، فذلك طبقه المفضّل

242
00:16:46,313 --> 00:16:47,848
!لحم العجل

243
00:16:48,653 --> 00:16:50,418
منتَج بظروف طبيعية

244
00:16:52,259 --> 00:16:57,131
أصغ، سنأخذ الكلب في نزهة
!(إدي)، (إدي)

245
00:16:57,898 --> 00:17:00,891
حبسته في الغرفة الخلفية ثانية، صحيح؟

246
00:17:02,425 --> 00:17:07,681
ماذا؟ -
!أصغ إليه، إنه يبكي، يا للمسكين -

247
00:17:09,599 --> 00:17:14,432
أظنك ستحتاج إلى غرف إضافية كثيرة
ببيت أحلامك لحبس تلك الكلاب كلّها

248
00:17:14,586 --> 00:17:16,772
جيد، يمكننا المزاح في هذا

249
00:17:18,805 --> 00:17:21,069
...كيمبرلي)، رجاءً)

250
00:17:21,606 --> 00:17:23,984
أيمكنني الاتصال بك
بعد بضعة أيام على الأقل؟

251
00:17:34,956 --> 00:17:36,337
تفضّل

252
00:17:47,308 --> 00:17:50,569
صباح الخير أيها الوسيم -
أجل، مرحباً -

253
00:17:51,106 --> 00:17:54,136
كنت أتساءل متى ستستيقظين
أجائعة أنت؟

254
00:17:54,750 --> 00:17:56,630
قليلًا

255
00:17:58,586 --> 00:18:02,077
ما رأيك في طعام صيني؟ -
طعام صيني في الفطور! من يأكله؟ -

256
00:18:02,192 --> 00:18:07,218
حوالى مليار شخص صيني -
حسناً، سأحضر الأطباق والشّوك -

257
00:18:07,333 --> 00:18:10,133
لمَ لا نفعل هذا بشكل حقيقي
هذه المرة؟ أحضر عيدان الأكل

258
00:18:10,248 --> 00:18:12,051
لا، لا أريد ذلك -
!بربّك -

259
00:18:12,166 --> 00:18:17,000
لا أرغب في ذلك -
جرّبها مرة، ليست صعبة -

260
00:18:17,115 --> 00:18:20,644
ليست مسألة صعوبة، وإنما
لا أحب استخدامها، فهي لا تنجح

261
00:18:20,798 --> 00:18:25,248
إنها موجودة قبل الشّوَك بوقت طويل -
أيدينا موجودة قبلها بوقت طويل -

262
00:18:25,363 --> 00:18:27,856
فلمَ لا نأكل كلّ شيء بأصابعنا؟

263
00:18:29,352 --> 00:18:33,304
مزاج أحدهم معكّر -
مزاجي ليس معكّراً -

264
00:18:33,419 --> 00:18:36,603
بلى -
لا أحب إخبارك لي بفعل أشياء -

265
00:18:36,756 --> 00:18:38,751
لا أريد فعلها حقاً

266
00:18:38,866 --> 00:18:43,853
لا بأس
لن أذكر عيدان الأكل ثانية

267
00:18:44,467 --> 00:18:46,462
سريع الغضب جداً

268
00:18:50,451 --> 00:18:53,290
شكراً لاخذك ما قلته
على محمل الجد

269
00:18:53,405 --> 00:18:54,863
!(مارتي)

270
00:18:56,512 --> 00:18:59,812
لَم يستغرق (شيري) أكثر من 30
ثانية لاخراج (كيمبرلي) من الشقة

271
00:18:59,927 --> 00:19:03,916
(يا إلهي! آسفة دكتور (كرين
تلك المرأة صعبة المراس بالتأكيد

272
00:19:05,182 --> 00:19:07,561
موضوع اللكنة هذا مزعج جداً

273
00:19:08,405 --> 00:19:12,317
(بأيّ حال، كنت أحاول الاتصال بـ(كيمبرلي
طوال اليوم للاعتذار... ماذا تفعلين؟

274
00:19:12,433 --> 00:19:17,535
أسلّم على السيد (هيكس) في الأمن -
أتقصدين أن هناك كاميرا خفية؟ -

275
00:19:17,726 --> 00:19:22,522
ولكن لا تقلق بشأنه، يقول إن الكثيرين
يخلعون بناطيلهم لادخال أطراف قمصانهم

276
00:19:24,747 --> 00:19:27,739
ولكنه أوصى بزيارة الطبيب
لفحص الطفح الجلدي

277
00:19:28,276 --> 00:19:29,925
!يا إلهي

278
00:19:31,268 --> 00:19:34,644
شيري) ما زالت هنا، تتأخر أكثر)
كلّ صباح وتقضي أكثر الليالي أسبوعياً

279
00:19:34,759 --> 00:19:36,946
لَم يخطر هذا ببالي
!عندما انتقلت إلى هنا، يا إلهي

280
00:19:37,061 --> 00:19:41,242
يكفي اضطراري إلى التعامل
مع (إدي) وأبي... وخدعهما

281
00:19:44,273 --> 00:19:47,955
‫- لا أصدق انزعاجك من لا شيء
‫- لا أعتبر ذلك "لا شيء"

282
00:19:48,070 --> 00:19:50,602
أعتقد أن علينا التحدث بالأمر -
لا أريد التحدث بالأمر -

283
00:19:50,717 --> 00:19:54,438
عدم التحدث بالأمر غباء شديد -
يبدو أنهما يتجادلان -

284
00:19:54,592 --> 00:19:57,124
أنتَ تتظاهر بالغباء -
أيحتَمل وجود مشاكل في الجنة؟ -

285
00:19:57,354 --> 00:20:00,538
أجل، هذا محرج
أعلينا إخبارهما بوجودنا؟

286
00:20:00,653 --> 00:20:02,840
لا، فقد يتوقفان عن الشجار

287
00:20:04,988 --> 00:20:06,522
متى عدتما؟ -
الآن -

288
00:20:06,637 --> 00:20:10,320
لا تقلقا، كنا نتحدث فحسب -
أنهينا الحديث -

289
00:20:11,011 --> 00:20:13,005
لعلّك أنهيته أنتَ

290
00:20:13,312 --> 00:20:16,420
مارتي)، أظن علينا التحدث بالأمر) -
...لا، لا أريد -

291
00:20:16,535 --> 00:20:21,790
يا إلهي! لَم أسمعهما يتجادلان هكذا
من قبل، هل آمل شيئاً؟

292
00:20:21,982 --> 00:20:24,936
لا تعوّل على ذلك
فحالما ينتقل الجدال إلى غرفة النوم

293
00:20:25,051 --> 00:20:28,388
فإن المرأة تجعل الرجل يصالحها دائماً -
لا تكوني متأكدة من ذلك -

294
00:20:28,504 --> 00:20:35,332
‫بربّك! الرجال والنساء يتجادلون منذ قرون
‫فتقول النساء دائماً "أعلينا الشجار حقاً؟"

295
00:20:35,447 --> 00:20:38,439
ثم يقول الرجل
"إنها غلطتك، فأنت من بدأه"

296
00:20:38,593 --> 00:20:41,662
‫"ألا يمكننا التحدث بالأمر على الأقل؟
‫هيا، اجلس معي على السرير"

297
00:20:41,815 --> 00:20:44,539
‫- "لا أرغب في الجلوس"
‫- "أعليك أن تكون بارد المشاعر هكذا؟"

298
00:20:44,654 --> 00:20:48,145
‫- "لقد أغضبتني"
‫- "يمكنك على الأقل ضمّي بذراعيك"

299
00:20:48,413 --> 00:20:50,638
...دافني)، أنا آسف)

300
00:20:54,436 --> 00:20:56,277
أنت على صواب، فقد صالحتك

301
00:20:56,392 --> 00:20:59,154
على الأقل، سيكون مزاجهما جيداً
عندما يخرجان

302
00:20:59,270 --> 00:21:01,840
لا شيء مثل مضاجعة المصالحة -
(دافني) -

303
00:21:01,955 --> 00:21:04,755
أرجوك، (شيري) ووالدي لا يتضاجعان -
...طبعاً يفعلان، لعلّهما -

304
00:21:04,870 --> 00:21:06,290
!(دافني)

305
00:21:07,057 --> 00:21:09,857
أحتاج إلى النوم في الليل
أبي و(شيري) لا يمارسان الجنس

306
00:21:11,622 --> 00:21:14,039
أراكما لاحقاً، سررت بمعرفتكما

307
00:21:19,409 --> 00:21:21,212
أحَدَث ذلك حقاً؟

308
00:21:22,210 --> 00:21:24,588
أظنني أخطأت في التخمين

309
00:21:26,545 --> 00:21:29,383
أكلّ شيء بخير؟ -
أجل، لا بأس -

310
00:21:29,614 --> 00:21:31,723
توقعت حدوث هذا منذ وقت طويل

311
00:21:32,376 --> 00:21:36,864
أأنتَ موافق على هذا؟ -
أجل، لست أقفز سعادةً -

312
00:21:36,979 --> 00:21:40,316
ولكن أظن هذا أفضل لكلينا، أجل

313
00:21:41,084 --> 00:21:42,963
أمتأكد أنت؟ -
أجل -

314
00:21:43,155 --> 00:21:46,454
استمتعنا أنا و(شيري) كثيراً
ولكن أشياء كثيرة تزعجني بها

315
00:21:46,569 --> 00:21:49,715
والله يعلم، أنا متأكد من انزعاجها
من أشياء كثيرة فعلتها

316
00:21:49,830 --> 00:21:53,053
لذا، لا، حقاً
لا بأس بهذا، لا بأس

317
00:21:54,280 --> 00:21:57,042
يبدو أنه يتقبل الأمر جيداً

318
00:21:57,349 --> 00:21:59,919
ربما عليّ الذهاب
لأرى إن أراد التحدث بالأمر

319
00:22:03,065 --> 00:22:05,635
...(ألو، أجل، مرحباً (نايلز

320
00:22:05,904 --> 00:22:08,436
في الواقع
الوقت غير مناسب جداً الآن

321
00:22:08,934 --> 00:22:11,313
لقد انفصل أبي و(شيري) للتو

322
00:22:12,387 --> 00:22:14,688
يبدو أنه يتقبّل الأمر جيداً باعتقادي
...ولكن

323
00:22:14,804 --> 00:22:19,982
لا، لا أظن ذلك مناسباً، لا
الوقت مبكر جداً على احتفالنا الآن

324
00:22:25,353 --> 00:22:27,348
(ما زال الوقت مبكراً جداً (نايلز

325
00:22:27,463 --> 00:22:29,458
"...يتبع"

326
00:22:29,482 --> 00:22:31,482


327
00:22:31,769 --> 00:22:35,490
"وهم البروفسور (كراين) الذاتيّ 101"

328
00:22:40,516 --> 00:22:43,278
دكتور (كراين)؟ أأنت بخير؟ -
!(صمتاً، (دافني -

329
00:22:43,930 --> 00:22:45,349
أتسمعين هذا؟

330
00:22:46,807 --> 00:22:48,188
ماذا؟

331
00:22:48,341 --> 00:22:51,832
!(صوت شقّة خالية من (شيري

332
00:22:54,172 --> 00:22:57,318
أنا أتلذّذ به منذ 30 دقيقة

333
00:22:57,433 --> 00:23:02,075
ربّاه! أشعر وكأنّني قرية بحريّة
بعد رحيل الغزاة الفايكنغ

334
00:23:04,760 --> 00:23:07,215
!هذا (نايلز) بدون شكّ

335
00:23:09,363 --> 00:23:10,744
!(فرايزر) -
!(نايلز) -

336
00:23:10,860 --> 00:23:13,123
أودّ تقديم كأس لك
!لكنّ الـ(شيري) نفدت

337
00:23:20,872 --> 00:23:24,324
لا أصدّق أنّ أبي
استعاد رشده أخيراً

338
00:23:24,440 --> 00:23:26,319
أنجرّب التصفيق بالايدي المرفوعة؟ -
لا -

339
00:23:26,434 --> 00:23:31,613
دعك! تعرف ما حدث المرّة الاخيرة
علقت ساعة يدك بشعري

340
00:23:31,728 --> 00:23:34,299
يريحني أن تعود الاشياء إلى طبيعتها -
!صحيح -

341
00:23:34,414 --> 00:23:36,293
!(مرحباً، دكتور (كراين
كيف الاخاديع؟

342
00:23:39,746 --> 00:23:42,930
أنا أجرّب لكنتي الاميركيّة -
!توقّفي عن ذلك -

343
00:23:43,045 --> 00:23:47,495
نحن الاميركيّين حسّاسون جدّاً
حيال كلامنا الفظّ

344
00:23:48,838 --> 00:23:52,367
آسفة، لم أقصد إهانتك -
لا، لا بأس -

345
00:23:52,482 --> 00:23:54,477
أنت بارعة في تقليد اللكنات

346
00:23:54,592 --> 00:23:57,239
أجرّبت مثلًا
لكنة مدبّرات المنزل الفرنسيّات الفاتنات؟

347
00:24:01,804 --> 00:24:04,604
أخبرني (فرايزر) أنّ أبي
يتقبّل انفصاله عن (شيري) بشكل جيّد

348
00:24:04,719 --> 00:24:09,169
أظنّه يبالغ في تقبّله -
!سبق أن تناقشنا هذا، إنّه بخير -

349
00:24:09,284 --> 00:24:13,658
ألمه كبير لكنّه لا يظهره، وأنت
لا تراه لانّك تحبّ استرجاع شقّتك

350
00:24:13,773 --> 00:24:16,343
!دعي التحليل المعقّد للمحترفين

351
00:24:16,458 --> 00:24:19,604
مرحباً، (نايلز)! أترغب
في مرافقتي و(دافني) إلى السينما؟

352
00:24:19,719 --> 00:24:21,598
شكراً، لكنّني مرتبط

353
00:24:22,020 --> 00:24:24,322
أبي، يؤسفني سماع
(خبر انفصالك عن (شيري

354
00:24:24,437 --> 00:24:27,429
!لا بأس
لا شيء يدعو إلى الاسف

355
00:24:27,544 --> 00:24:31,496
يسرّني أن أسترجع
أيّام عزوبيّتي السابقة فلا تقلق لامري

356
00:24:31,611 --> 00:24:33,759
ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة
أتريد الويسكي؟

357
00:24:33,874 --> 00:24:36,022
لا، شكراً -
إذن أشرب المزيد -

358
00:24:36,137 --> 00:24:38,477
يجب أن أشرب
بعض الكؤوس قبل السينما

359
00:24:39,130 --> 00:24:42,505
!(سيّد (كراين -
!كنت أمزح فقط -

360
00:24:42,621 --> 00:24:44,730
!طريف أن أعود إلى الضحك

361
00:24:44,845 --> 00:24:48,989
مشكلة (شيري) غياب
!حسّ الفكاهة لديها، كانت بلا طرافة

362
00:24:49,756 --> 00:24:53,707
لنذهب لئلّا نتأخّر، سأطلب المصعد

363
00:24:56,968 --> 00:24:59,500
حسناً، ما تشخيصك الآن؟

364
00:24:59,615 --> 00:25:02,530
‫إنّها حالة واضحة
‫من "الحماسة اللاحقة لـ(شيري)"

365
00:25:06,021 --> 00:25:09,819
نضج الخبز المحمّص بالجبن -
إنّه موعدك الثاني، سأذهب أيضاً -

366
00:25:09,972 --> 00:25:14,307
أخبرني غداً بما يحدث -
ستبلغك التفاصيل كلّها، كما أرجو لي -

367
00:25:18,105 --> 00:25:23,514
حسناً يا (إدوارد) الصغير
تعلّم من المعلّم

368
00:25:24,550 --> 00:25:27,043
اتبع فقط التقاليد القديمة

369
00:25:27,158 --> 00:25:32,222
ولعلّك تنجح أيضاً مع الكلبة
التي تتلصّص عليها في الحديقة

370
00:25:33,488 --> 00:25:36,250
(للمزاج الجيّد... (فيفالدي

371
00:25:37,247 --> 00:25:39,166
...وللاضاءة

372
00:25:40,393 --> 00:25:42,810
يجب ألّا تكون قويّة
فتظهر تجاعيد الوجه

373
00:25:42,925 --> 00:25:44,958
ولا شاحبة جدّاً
فتجعلها تظنّ أنّك تخفي شيئاً

374
00:25:45,687 --> 00:25:48,564
وفي النهاية، لا تترك شيئاً للصدفة

375
00:25:49,255 --> 00:25:54,702
نبيذ (بويي فوسيه) العام 1992
!رحيق الالهة

376
00:25:57,771 --> 00:25:59,229
!ربّاه

377
00:25:59,689 --> 00:26:02,336
!أستطيع تعليم أمثولات في الاغراء

378
00:26:08,282 --> 00:26:10,775
!آدير)، ادخلي)

379
00:26:10,891 --> 00:26:13,422
هل لي بمعطفك؟ -
!شكراً -

380
00:26:13,921 --> 00:26:17,220
يسرّني أن تستقبلني
عسى أنّك لم تواجه المتاعب

381
00:26:17,681 --> 00:26:19,292
لا متاعب مميّزة معك

382
00:26:19,407 --> 00:26:20,788
أعترف بأنّ هذا غريب

383
00:26:20,903 --> 00:26:25,430
ففي ليلة أحضر احتفالًا خيريّاً
(في منزل الدكتور (فرايزر كراين

384
00:26:25,545 --> 00:26:27,271
!وبعد ليلتين أعود إلى منزله بموعد

385
00:26:27,386 --> 00:26:32,066
تعلّمت أمراً واحداً وهو أنّ الحياة
لا تساوي شيئاً بدون عفويّة

386
00:26:35,058 --> 00:26:37,360
ألقي نظرة على المدينة

387
00:26:39,317 --> 00:26:41,350
!يا للمنظر الجميل

388
00:26:41,465 --> 00:26:43,344
لم أقدّره حقّ تقدير منذ ليلتين

389
00:26:44,380 --> 00:26:45,761
!هذا هو شعوري تماماً

390
00:26:48,063 --> 00:26:51,822
أتريدين بعض النبيذ؟ -
طبعاً -

391
00:26:51,937 --> 00:26:53,549
ها نحن

392
00:26:55,313 --> 00:26:57,385
...نخب

393
00:26:57,500 --> 00:26:59,188
!الاحتمالات...

394
00:27:01,720 --> 00:27:03,638
أيمكنني أن أرى شقّتي من هنا؟

395
00:27:03,753 --> 00:27:08,241
إذا رأيتها لا تخبريني
فلديّ منظار ولا يمكن الوثوق بي

396
00:27:09,239 --> 00:27:12,346
طريف وساحر، ولن ألبث
أن أكتشف أنّك طاه ماهر

397
00:27:12,461 --> 00:27:16,412
لا تبالغي في آمالك
أتحبّين البطّ المطهوّ مع الفواكه؟

398
00:27:17,525 --> 00:27:19,865
ربّاه، المعذرة

399
00:27:23,010 --> 00:27:26,463
(مرحباً، (فرايزر -
شيري)! أبي غائب وسأخبره بقدومك) -

400
00:27:26,578 --> 00:27:28,688
مهلًا! أتيت لاسترجع شيئاً

401
00:27:28,803 --> 00:27:31,450
أخبريني ما هو
وسأبعثه إليك مع رسول غداً

402
00:27:31,565 --> 00:27:35,133
!إنّه البانجو الخاصّ بي
ألا يمكنني استرجاعه؟

403
00:27:36,629 --> 00:27:41,309
!حسناً
أنا في موعد فحاولي أن تسرعي

404
00:27:41,424 --> 00:27:45,951
مرحباً، كيف حالك؟ -
إنّها بخير! نحن بخير! تعرفين المكان -

405
00:27:46,066 --> 00:27:48,751
إنّها صديقة أبي السابقة

406
00:27:48,904 --> 00:27:52,127
أين كنّا؟ -
أردت القول إنّ لحم البطّ رائع -

407
00:27:52,242 --> 00:27:56,347
شكراً جزيلًا -
...ومع النبيذ والموسيقى -

408
00:27:56,462 --> 00:27:58,418
أظنّك غالباً ما تستقبل ضيوفاً

409
00:27:58,917 --> 00:28:03,252
...حسناً
في الواقع، لا! أنا رجل وحيد

410
00:28:03,367 --> 00:28:05,323
!خذي منظاري إلى منزلك تَرَي بنفسك

411
00:28:08,200 --> 00:28:11,269
وجدت البانجو -
حسناً، إلى اللقاء -

412
00:28:11,384 --> 00:28:13,916
(إلى اللقاء، (فرايزر
سرّني أن أراك مجدّداً

413
00:28:14,415 --> 00:28:16,103
آسفة، هل سبق أن التقينا؟

414
00:28:16,256 --> 00:28:18,673
نعم، في موعدكما أمس
ألست (كيمبرلي)؟

415
00:28:19,364 --> 00:28:22,931
لا -
حسناً! نلت مرادك فاذهبي في سبيلك -

416
00:28:23,046 --> 00:28:28,148
آسفة! لكنّها تشبه كثيراً الفتاة الاخرى
كما أنّ الموسيقى عينها كانت تعزَف

417
00:28:28,263 --> 00:28:31,524
!حسناً، اذهبي في سبيلك

418
00:28:33,979 --> 00:28:36,550
أتريدين مزيداً من النبيذ؟

419
00:28:36,665 --> 00:28:38,851
موعدان في ليلتين
ليس هذا سيّئاً لرجل وحيد

420
00:28:38,966 --> 00:28:41,383
لا يمكن تسمية لقاء الامس موعداً

421
00:28:41,498 --> 00:28:45,526
المرأة التي نظّمت الحفلة
مرّت بي لتشكرني

422
00:28:45,948 --> 00:28:49,899
مهلًا! أتعني (كيمبرلي إيغان)؟
!هي حطّمت زواجي الاوّل

423
00:28:50,436 --> 00:28:53,429
أكاد لا أعرف المرأة
مكثت هنا 10 دقائق فقط

424
00:28:53,812 --> 00:28:55,500
لن أعاني هذا من جديد

425
00:28:55,615 --> 00:28:59,106
(ربّاه! اسمعي يا (آدير
الخوف في عقلك فقط

426
00:28:59,221 --> 00:29:01,638
أمضينا ليلة واحدة معاً
ولا تعني لي شيئاً

427
00:29:01,753 --> 00:29:04,860
!عجباً
!أين سمعت هذا من قبل؟

428
00:29:16,906 --> 00:29:19,054
!إليك به

429
00:29:27,494 --> 00:29:30,908
للمرّة الثانية في ليلتين
نجحت (شيري) بطرد فتاة أخرى

430
00:29:31,637 --> 00:29:35,435
وكأنّها فزّاعة
!في حقل حياتي العاطفيّة

431
00:29:36,087 --> 00:29:40,959
أجهل ما يمكنني سماعه بعد من
مصائبك في الحبّ، سأبلغك متى تتوقّف

432
00:29:41,074 --> 00:29:43,030
مرحباً

433
00:29:43,145 --> 00:29:45,524
تشبهين نسخة لائقة
عن امرأة تعمل مع شقيقي

434
00:29:45,639 --> 00:29:47,634
!عضّني

435
00:29:50,165 --> 00:29:54,424
!أنت هي -
هل شاهدتما صديقي (جون) هنا؟ -

436
00:29:54,539 --> 00:29:57,301
لا، أظنّك طاردته حتّى أخضعته أخيراً؟

437
00:29:57,416 --> 00:30:02,480
أجل، أقابله هنا لتناول القهوة
وسأخبره أنّني أقصد حفلة كوكتيل راقية

438
00:30:02,595 --> 00:30:06,546
هذه (روز) التي أريده أن يتكلّم
عنها حين يحضر حفلة الزفاف

439
00:30:06,661 --> 00:30:09,922
روز) التافهة والمريضة نفسيّاً والكاذبة؟)

440
00:30:10,305 --> 00:30:12,070
أأنت (روز)؟ -
نعم -

441
00:30:12,185 --> 00:30:14,602
(اتّصل بك شخص يدعى (جون كافلن

442
00:30:14,717 --> 00:30:17,249
ليعتذر عن لقائك
فقد اضطرّ إلى السفر باكراً

443
00:30:18,054 --> 00:30:20,088
!رائع -
أنت (روز دويل)؟ -

444
00:30:20,203 --> 00:30:24,384
أجل -
آسفة لكنّك لا تشبهين مَن وصفها -

445
00:30:25,650 --> 00:30:30,253
حسناً، قبل أن أرتكب حماقة
كالسفر إلى (ويسكونسن) لافساد زواج

446
00:30:30,368 --> 00:30:32,287
أكان مظهري سيّئاً جدّاً يومذاك؟

447
00:30:32,785 --> 00:30:35,087
مرحباً -
(مرحباً يا (شيري -

448
00:30:35,240 --> 00:30:40,227
يبدو وجهك مألوفاً! هل التقيت
شقيقتك الكبرى هنا منذ أيّام؟

449
00:30:40,342 --> 00:30:41,992
إنّها تغار منك بدون شكّ

450
00:30:44,831 --> 00:30:46,941
!تاكسي

451
00:30:49,357 --> 00:30:52,541
أتمانعان في انضمامي إليكما؟ -
لا، طبعاً -

452
00:30:53,731 --> 00:30:57,644
رجوت أن أجدكما هنا

453
00:30:57,759 --> 00:31:03,168
فكّرت في ما حدث أمس
بين أبيكما وبيني ولست أفهم

454
00:31:03,590 --> 00:31:07,733
فقد كنّا في جدال غبيّ
حول عيدان الطعام الصينيّ

455
00:31:07,848 --> 00:31:10,341
وفجأة حدث الانفصال بيننا

456
00:31:10,456 --> 00:31:14,945
أكره أن أقحمكما في الامر
لكن هل قال لكما شيئاً؟

457
00:31:16,095 --> 00:31:20,507
لا، لم يقل
تعرفين كم أنّ أبي متكتّم

458
00:31:20,622 --> 00:31:23,384
قال إنّ الانفصال
كان منتظَراً منذ فترة

459
00:31:24,995 --> 00:31:26,837
أنا الآن مرتبكة حقّاً

460
00:31:26,952 --> 00:31:31,670
ظننت أنّ كلّ شيء
يجري حسناً، بل وأحسن

461
00:31:31,785 --> 00:31:36,235
فمنذ عدّة ليال
تبادلنا كلمة "أحبّك" للمرّة الاولى

462
00:31:36,811 --> 00:31:39,189
حقّاً؟ -
نعم -

463
00:31:39,956 --> 00:31:44,176
في الماضي كان تحفّظه يحول
دون تعبيره عن نفسه بهذا الشكل

464
00:31:45,327 --> 00:31:49,202
أظنّه تردّد قبل أن يقول ذلك

465
00:31:49,317 --> 00:31:52,155
لكنّ رجالًا كثيرين يتردّدون
حين يسمعون ذلك للمرّة الاولى

466
00:31:52,270 --> 00:31:55,531
أنا أفهم ارتباكك طبعاً

467
00:31:56,835 --> 00:31:58,562
يمكنني مكالمته
بالنيابة عنك إن شئت

468
00:31:59,367 --> 00:32:01,324
عفواً، أهذه ساقك؟

469
00:32:01,899 --> 00:32:06,694
(لا، شكراً يا (فرايزر
لا أريد إقحامك في الامر

470
00:32:06,809 --> 00:32:08,689
أشعر بالاحباط فقط

471
00:32:09,111 --> 00:32:10,722
شكراً لانّكما أصغيتما إليّ

472
00:32:10,837 --> 00:32:12,449
بكلّ ترحاب -
بكلّ سرور -

473
00:32:12,564 --> 00:32:17,397
أتعرفان؟ ظننتني أصبت
(السعادة المطلقة مع (مارتي

474
00:32:17,512 --> 00:32:21,579
ليس سهلًا أن نجد شخصاً
نكنّ له تقديراً عظيماً

475
00:32:21,962 --> 00:32:25,914
أعرف! أنت تتنقّل من فتاة
إلى أخرى ليلة بعد ليلة

476
00:32:26,029 --> 00:32:28,714
لكنّك لن تجد السعادة بهذا الشكل

477
00:32:29,596 --> 00:32:32,473
لم أجدها حتّى الآن

478
00:32:39,877 --> 00:32:42,294
!لم أركلك بقوّة -
!ما كان عليك ركلي -

479
00:32:42,409 --> 00:32:46,168
أحقّاً أردتَ لعب دور المعالج بين
أبي وتلك المرأة بعدما تخلّصنا منها؟

480
00:32:46,284 --> 00:32:48,125
!لا نيّة لي لرأب الصدع

481
00:32:48,585 --> 00:32:53,035
ربّاه! أمس وللمرّة الاولى منذ شهرين
لم أستيقظ مذعوراً في الثانية صباحاً

482
00:32:53,150 --> 00:32:55,989
على صوت غنائها القبيح
(لاغنية (انهيار الجبل المغطّى بالضباب

483
00:32:58,061 --> 00:33:02,933
غريب أن يختار أبي الانفصال
عن (شيري) بعدما قال لها إنّه يحبّها

484
00:33:03,048 --> 00:33:06,423
أتذكّر قولها
إنّه أجابها متردّداً بتلك الكلمة

485
00:33:06,538 --> 00:33:08,533
أجدها صورة واضحة
لرجل لم يشاطرها مشاعرها

486
00:33:08,648 --> 00:33:11,372
أظنّه يشاطرها مشاعرها

487
00:33:11,871 --> 00:33:13,942
لكنّه أجفل مذعوراً -
ممّ؟ -

488
00:33:14,057 --> 00:33:16,743
من أمور كثيرة
من التغيير والالتزام

489
00:33:17,356 --> 00:33:18,929
والضعف أمام امرأة من جديد

490
00:33:20,540 --> 00:33:22,804
أخشى أنّه انفصل عنها لاسباب خاطئة

491
00:33:22,919 --> 00:33:26,141
إذا أردتَ لائحة بالاسباب الجيّدة
فهي متوفّرة عند الطلب

492
00:33:27,676 --> 00:33:30,936
يمكنني على الاقلّ مكالمته -
لا! يمكنك ألّا تفعل شيئاً -

493
00:33:31,052 --> 00:33:34,120
لم يطلب أبي مساعدتنا
دع الطبيعة تأخذ مجراها

494
00:33:34,236 --> 00:33:37,573
هذا يشبه فيلماً عن حياة الغابات
حيث يطارد الاسد ظبياً

495
00:33:37,688 --> 00:33:41,716
فلا تسأل عن سبب عدم تدخّل
المصوّر، بل تقبل الامر كما هو

496
00:33:42,138 --> 00:33:45,591
القاعدة العامّة
!هي أنّ المصوّر ليس قريباً للظبي

497
00:33:46,588 --> 00:33:49,235
الواضح أنّ رأيينا مختلفان في الامر

498
00:33:49,350 --> 00:33:52,304
أين تذهب؟ -
لديّ موعد بعد 45 دقيقة -

499
00:33:52,419 --> 00:33:55,872
!ولديّ ظبي جريح يجلس في شقّتي

500
00:33:58,096 --> 00:34:03,045
أظنّك استغربت الامر ويسرّني أن أشرحه
ألديك ارتباطات بعد نهاية عملك؟

501
00:34:03,544 --> 00:34:05,040
آسفة

502
00:34:05,424 --> 00:34:07,764
!ما زالت لديّ المقدرة

503
00:34:11,311 --> 00:34:14,993
‫"أما كان بإمكانه الانتظار
‫حتّى يدخل المنزل؟"

504
00:34:22,857 --> 00:34:26,578
(لا تستعجل الامر يا سيّد (هيكس

505
00:34:26,694 --> 00:34:29,762
لا يمكنك أن تضبطني أرتكب حماقة

506
00:34:44,110 --> 00:34:46,872
!(دافني) -
(مرحباً يا دكتور (كراين -

507
00:34:50,324 --> 00:34:52,626
تمتّع بأمسيتك -
وأنت أيضاً -

508
00:34:53,163 --> 00:34:56,155
عانى ضغطاً كبيراً في الفترة الاخيرة

509
00:35:00,982 --> 00:35:02,823
يسرّني أنّك في المنزل
علينا التحادث

510
00:35:02,938 --> 00:35:06,314
المحادثة الجيّدة لا تبدأ هكذا -
(علينا التحادث بشأن (شيري -

511
00:35:06,429 --> 00:35:09,575
!لماذا؟ أنا مرتاح للامر فدعك منه

512
00:35:09,728 --> 00:35:13,833
لقد كلّمت (شيري) اليوم -
!ماذا؟ لماذا؟ -

513
00:35:13,948 --> 00:35:18,436
أتت لرؤيتي
وكانت مرتبكة بشأن ما حدث بينكما

514
00:35:18,552 --> 00:35:23,308
وفقاً لروايتها
...أظنّ أنّ ما تؤكّده هنا

515
00:35:23,423 --> 00:35:26,876
هو حالة تقليديّة من الذعر
سبّبه الخوف من الالتزام

516
00:35:26,991 --> 00:35:29,024
أتسمع، (إيدي)؟
!كلام كهذا يؤمّن لك طعامك

517
00:35:29,139 --> 00:35:34,395
أجل، وأخبرتني عن حادث صغير
حين عبّرت لك عن مشاعرها

518
00:35:34,510 --> 00:35:36,313
فأجبتَها متردّداً بالمثل

519
00:35:36,428 --> 00:35:41,031
هل أخبرَتك عن ذلك؟ اسمع! باختصار
باحت لي بمشاعرها نحوي فأجبت بالمثل

520
00:35:41,415 --> 00:35:46,364
لكنّي قلت ذلك لانّني خلتني مضطرّاً
!وليس هذا شعوري الحقيقيّ، والسلام

521
00:35:47,131 --> 00:35:51,926
هذه رفيقة موعدي، آسف لتدخّلي
في حياتك لكنّني قلق لامرك

522
00:35:52,041 --> 00:35:57,182
قد يصعب عليك تصديق هذا
لكنّ رفاهيتك مهمّة جدّاً بالنسبة إليّ

523
00:36:03,281 --> 00:36:05,583
(مرحباً، (فرايزر -
(شيري) -

524
00:36:08,844 --> 00:36:10,647
(مرحباً يا (مارتن

525
00:36:10,762 --> 00:36:15,097
تركتَ شريط (سيناترا) في سيّارتي -
شكراً، كنت أبحث عنه -

526
00:36:16,247 --> 00:36:18,549
ها هو

527
00:36:20,467 --> 00:36:22,922
إلى اللقاء -
الوداع -

528
00:36:24,610 --> 00:36:29,022
رأيت نظراتك نحوها يا أبي
لن تقنعني بأنّك لا تبادلها مشاعرها

529
00:36:29,137 --> 00:36:32,206
!أقدّر حقّاً ما تفعله، لكن كفى

530
00:36:32,321 --> 00:36:35,735
حسناً، هذه حياتك ولن أتدخّل فيها

531
00:36:36,387 --> 00:36:39,763
شيري)، مهلًا)
تريّثي قليلًا، أظنّني أستطيع تسوية الامر

532
00:36:40,338 --> 00:36:43,868
بدا أنّه لا يريدك أن تفعل -
يتصرّف بعناده المعهود -

533
00:36:43,983 --> 00:36:48,701
!اشتقت إلى عناده -
سأكلّمه، ابقي هنا -

534
00:36:49,353 --> 00:36:52,192
فرايزر)... آسفة لانّني وصلت باكراً)

535
00:36:52,691 --> 00:36:55,184
!(أحسنتَ يا (فرايزر -
!ربّاه -

536
00:36:55,300 --> 00:36:58,752
(شيري) أقدّم إليك (ليزلي)
ليزلي)، أقدّم إليك (شيري)، تفضّلا)

537
00:36:59,711 --> 00:37:02,205
أيمكنني استخدام غرفة التبرّج؟ -
!لا -

538
00:37:02,320 --> 00:37:05,504
!لا داعي للسؤال، تفضّلي بالدخول

539
00:37:05,619 --> 00:37:08,074
هل لي بمعطفك؟ -
طبعاً -

540
00:37:08,189 --> 00:37:09,647
شكراً

541
00:37:09,762 --> 00:37:13,061
شيري) هي صديقة أبي)
وعلاقتهما في مأزق

542
00:37:13,176 --> 00:37:15,708
فاعذريني
عليّ محادثته لفترة قليلة فقط

543
00:37:15,823 --> 00:37:17,741
لا تستعجل
(يمكنني الثرثرة مع (شيري

544
00:37:17,856 --> 00:37:21,155
لا! ستفوّتين عليك
رؤية غروب الشمس الخرافيّ

545
00:37:21,270 --> 00:37:23,956
أليس رائعاً؟

546
00:37:24,071 --> 00:37:27,600
إنّه أكثر إثارة للذهول ممّا أتذكّر -
!نعم، صحيح -

547
00:37:28,789 --> 00:37:31,129
!المعذرة... لا

548
00:37:31,244 --> 00:37:33,277
أتريدين بعض النبيذ؟

549
00:37:33,431 --> 00:37:36,116
...ها نحن، نخب

550
00:37:36,845 --> 00:37:39,147
الاحتمالات...

551
00:37:41,257 --> 00:37:44,939
أبي -
لن أعترضكما، سآتي بزجاجة جعة -

552
00:37:45,055 --> 00:37:46,512
ليست هذه بمشكلة أبداً

553
00:37:51,461 --> 00:37:54,223
...(أنت و(شيري -
!ربّاه! لا أصدّق هذا -

554
00:37:54,760 --> 00:37:57,714
فرايزر)، انتهى الامر)
!وقد خرجت من حياتي

555
00:37:59,478 --> 00:38:03,737
ماذا تفعل هنا؟ -
أتت لتدخل غرفة التبرّج، سأعود حالًا -

556
00:38:04,274 --> 00:38:05,846
كيف تجري الامور؟ -
جيّداً -

557
00:38:05,962 --> 00:38:10,066
كيف الامور في الداخل؟ -
جيّدة، لكنّني أحتاج إلى دقائق أخرى -

558
00:38:10,181 --> 00:38:13,135
هل انتهيت من غرفة التبرّج؟ -
طبعاً، إنّها لك -

559
00:38:13,250 --> 00:38:15,897
فرايزر)، خذ الوقت الذي تشاء) -
شكراً -

560
00:38:16,012 --> 00:38:21,229
سأهتمّ بصديقتك -
وتفوّتين عليك غروب الشمس الرائع؟ -

561
00:38:21,345 --> 00:38:26,869
!أجل، انظر إليه! نسيت هذا الجمال -
!أجل، صحيح -

562
00:38:26,984 --> 00:38:28,979
!أجل! أجل

563
00:38:29,976 --> 00:38:33,850
!نخب الاحتمـ... ماذا أفعل هنا؟

564
00:38:33,966 --> 00:38:36,843
تمتّعي، انتظريني دقيقتين لا أكثر

565
00:38:37,917 --> 00:38:40,410
!(لم أعنك أنت يا (ليزلي

566
00:38:41,254 --> 00:38:43,824
أجهل ما تحاول عمله
اخرج وتخلّص منها

567
00:38:43,940 --> 00:38:46,280
لا أحاول تعذيبك -
!وتسيء ما تفعل -

568
00:38:46,395 --> 00:38:50,614
حسناً، اسمع! ما زلت مرتبكاً
حيال أمر فساعدني لافهمه

569
00:38:51,036 --> 00:38:52,609
قلتَ إنّك لا تكنّ مشاعر نحوها

570
00:38:52,724 --> 00:38:56,791
حسناً! لماذا في الاشهر الثلاثة الماضية
عرفتَ سعادتك القصوى منذ وفاة أمّي؟

571
00:38:56,906 --> 00:38:58,440
!دع أمّك خارج الموضوع

572
00:38:59,323 --> 00:39:02,046
...لم أقصد ذكرها -
!جيّد -

573
00:39:02,161 --> 00:39:05,499
أبي! إذاً يتعلّق الامر بأمّي؟ -
لا! اتّفقنا؟ -

574
00:39:05,614 --> 00:39:08,644
أنا معالج نفسيّ -
!لا أحتاج إلى مساعدتك -

575
00:39:08,760 --> 00:39:11,291
إنّها مقاومة تقليديّة -
!دع الامر -

576
00:39:11,406 --> 00:39:13,056
لن أدعه -
!دعه -

577
00:39:13,171 --> 00:39:15,626
...اسمع، هلّا

578
00:39:16,662 --> 00:39:19,386
المعذرة، انزلق الصحن من يديّ
سأعود بعد برهة

579
00:39:21,726 --> 00:39:25,293
اسمع يا أبي
لا أقصد أن أثير حزنك

580
00:39:25,946 --> 00:39:29,513
أشعر بأنّ ما تعانيه هنا
هو الشعور بالذنب

581
00:39:29,628 --> 00:39:32,889
وشعورك طبيعيّ، أنا أفهم ما تعانيه

582
00:39:33,004 --> 00:39:36,150
!لا! لا
أنت لا تفهم أبداً ما أعاني

583
00:39:37,224 --> 00:39:43,630
حين تبقى متزوّجاً 35 عاماً
ولا تفكّر أبداً بأنّ امرأة أخرى ستأتي

584
00:39:43,784 --> 00:39:48,349
‫وتسمع نفسك تقول يوماً
‫لامرأة أخرى "أحبّك"

585
00:39:48,464 --> 00:39:51,341
لعلّك حينئذ ستفهم ما أعانيه

586
00:39:55,215 --> 00:40:00,241
أبي، حين كان زواجي الاوّل
ينهار كلّمت أمّي

587
00:40:00,356 --> 00:40:02,312
سألتني أن أعدها بألّا أستسلم

588
00:40:02,427 --> 00:40:07,491
‫أجبتها: "رجاءً! أكره سماع الاحاديث
‫التقليديّة عن أنّنا نعيش لنتبادل الحبّ

589
00:40:07,606 --> 00:40:10,445
‫وأنّ القلب البشريّ
‫يحبّ أكثر من شخص واحد"

590
00:40:11,442 --> 00:40:16,276
‫قلت لامّي: "أعطيني سبباً جيّداً واحداً
‫لادع نفسي أحبّ من جديد"

591
00:40:16,391 --> 00:40:18,117
‫أجابت: "لانّني أمّك وقلت ذلك"

592
00:40:23,258 --> 00:40:27,478
لن يفيدنا أن تذكّرني
بأنّها كانت سيّدة عظيمة

593
00:40:27,899 --> 00:40:31,851
أيفيد أن أذكّرك
بأنّ (شيري) سيّدة عظيمة أيضاً؟

594
00:40:31,966 --> 00:40:34,152
!أبي، إنّها تسعدك

595
00:40:35,380 --> 00:40:38,487
نايلز) وأنا نضحّي بأيّ شيء)
لنحظى بما لديك

596
00:40:38,641 --> 00:40:41,710
‫ولا أشير
‫إلى المعنى المجازيّ لـ"ما لديك"

597
00:40:43,973 --> 00:40:45,891
أجل، إنّها سيّدة عظيمة فعلًا

598
00:40:46,965 --> 00:40:52,451
لعلّ الافضل لها أن ترافق رجلًا
لم يعان كلّ هذه المتاعب

599
00:40:52,604 --> 00:40:55,021
لمَ لا تدعها تقرّر هي ذلك؟

600
00:41:15,660 --> 00:41:19,151
مرحباً -
مرحباً -

601
00:41:25,288 --> 00:41:29,969
يبدو أنّهما يحتاجان إلى خلوة، أتمانعين
في ذهابنا إلى المطعم قبل الموعد؟

602
00:41:30,084 --> 00:41:31,810
أظنّها فكرة جيّدة

603
00:41:31,925 --> 00:41:33,997
يمكننا إنهاء كأس النبيذ لاحقاً

604
00:41:34,112 --> 00:41:37,679
لا أعني أنّنا سنعود إلى هنا
لكنّني لا أعارض ذلك

605
00:41:37,794 --> 00:41:39,789
إذا شئت لباساً للنوم

606
00:41:41,822 --> 00:41:44,047
‫أعني "كأساً قبل النوم"

607
00:41:44,661 --> 00:41:47,960
يبدو أنّ أباك وصديقته تصالحا -
أجل -

608
00:41:48,651 --> 00:41:51,681
لا يسعني شكرك
على الصبر على تأخّري

609
00:41:51,796 --> 00:41:55,057
لا بأس -
ستفاجأين -

610
00:41:55,172 --> 00:42:00,811
فالنساء مؤخّراً يثرن حنقاً
لادنى إزعاج... هلّا نذهب

611
00:42:01,195 --> 00:42:03,420
(ليسلي)
أريد قول شيء قبل ذهابك

612
00:42:03,535 --> 00:42:06,144
!ربّاه! اخرجي بسرعة

613
00:42:06,834 --> 00:42:10,939
اسمعي! أنت فتاة محظوظة
(لمرافقتك شخصاً لطيفاً كـ(فرايزر

614
00:42:11,399 --> 00:42:13,778
ما فعله لي ولابيه لطيف جدّاً

615
00:42:14,468 --> 00:42:17,192
!شكراً يا (شيري)... لنمض بسرعة

616
00:42:17,844 --> 00:42:21,105
سننزل معكما
سنقصد مطعماً صينيّاً في الشارع

617
00:42:21,220 --> 00:42:24,826
سنقلّكما بالسيّارة -
لا! ألا تظنّين أنّ السير سيفيدهما؟ -

618
00:42:24,941 --> 00:42:27,895
أظنّ المطر بدأ يهطل
سترافقاننا في السيّارة

619
00:42:28,010 --> 00:42:30,772
!يا للطافتك

620
00:42:31,270 --> 00:42:34,032
ما عملك يا (ليزلي)؟ -
طبيبة أمراض جلديّة -

621
00:42:34,148 --> 00:42:37,907
أخبار سارّة، (فرايزر)! إذا حالفك الحظّ
الليلة فقد ترى طفحك الجلديّ

622
00:42:38,022 --> 00:42:39,441
!أجل

623
00:42:39,557 --> 00:42:42,932
!هذا يذكّرني بنكتة رائعة -
!لا -

624
00:42:43,047 --> 00:42:45,157
هلّا تنتظرونني في المصعد

625
00:42:45,272 --> 00:42:47,037
!(إيدي)

626
00:42:51,142 --> 00:42:54,024
!يمكنك على الاقلّ أن تتظاهر بالمفاجأة

627
00:42:58,800 --> 00:43:48,800
{\shad5\bord3}{\fnTraditional Arabic}{\fs14}إلى اللقاء في الحلقة القادمة
{\shad5\bord3}{\fnCentury Gothic}{\fs7}onnedaay

