1
00:00:02,200 --> 00:00:03,409
‏‎.‎في حلقات سابقة‎‏

2
00:00:03,492 --> 00:00:05,453
‏‎.‎يبدو أنني رجعت إلى زمن سابق‎‏

3
00:00:05,536 --> 00:00:06,870
‏‎،‎لا حاجة إلى أن تخافي مني‎‏

4
00:00:07,037 --> 00:00:09,207
‏‎.‎طالما أنني معك‎ ،‎أو من أي أحد آخر هنا‎‏

5
00:00:09,457 --> 00:00:11,417
‏‎.‎وسأصحبك معي‎ ،‎سأغادر غدا‎‏

6
00:00:11,709 --> 00:00:14,462
‏‎.‎أعتقد أن من الحكمة اصطحاب معالجة معنا‎‏

7
00:00:14,795 --> 00:00:15,963
‏‎."‎فرانك‎" ‏أنت لست‎‏

8
00:00:16,047 --> 00:00:17,090
‏‎.‎لست كذلك‎ ،‎لا يا سيدتي‎‏

9
00:00:17,215 --> 00:00:18,507
‏‎؟"‎بلاك جاك راندال‎" ‏أتعرف‎‏

10
00:00:18,591 --> 00:00:21,510
‏‏‏لن أخاطر بأن يأسرك ذاك الرجل‎
‏‎.‎أو يأسر أي أحد آخر‎‏

11
00:00:21,594 --> 00:00:25,098
‏‎،‎قائد فرسان في الجيش البريطاني‎‏

12
00:00:25,181 --> 00:00:26,807
‏‏وسلفك المباشر‎‏

13
00:00:26,974 --> 00:00:28,142
‏‎.‎تماماً‎‏

14
00:00:28,226 --> 00:00:29,893
‏‎."‎بلاك جاك‎" ‏والمعروف باسم‎‏

15
00:00:30,018 --> 00:00:32,146
‏‎.‎جلدوني مرتين في غضون أسبوع‎‏

16
00:00:32,896 --> 00:00:35,399
‏‎،‎ورجاله من أنشطة‎ "‎دوجال‎" ‏كان ما يقوم به‎‏

17
00:00:35,524 --> 00:00:36,817
‏‎.‎أمورا سياسية‎‏

18
00:00:36,900 --> 00:00:39,695
‏‏‏يجمع الأموال‎ "‎دوجال‎" ‏لقد كان‎
‏‎.‎من أجل جيش اليعاقبة‎‏

19
00:00:40,571 --> 00:00:41,739
‏‎.‎تسرني رؤيتك مجددا‎‏

20
00:00:41,905 --> 00:00:44,950
‏‏‎،‎سأطرح عليك السؤال مرة أخرى‎
‏‎؟‎هل كل شيء على ما يرام‎‏

21
00:02:20,629 --> 00:02:23,591
‏‎؟‎أأنت هنا بمحض إرادتك‎ ،‎أخبريني يا سيدتي‎‏

22
00:02:34,393 --> 00:02:36,604
‏‎،‎أقدر اهتمامك يا حضرة الملازم‎‏

23
00:02:36,687 --> 00:02:37,896
‏‏وأؤكد لك‎‏

24
00:02:38,772 --> 00:02:40,691
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏بأنني ضيفة لدى عشيرة‎‏

25
00:02:47,698 --> 00:02:49,283
‏‎.‎كما ترغبين‎‏

26
00:02:49,367 --> 00:02:50,909
‏‏أنا متأكد أن قائدي‎ ،‎رغم ذلك‎‏

27
00:02:50,993 --> 00:02:52,202
‏‎.‎سيرغب في التحدث إليك‎‏

28
00:02:52,328 --> 00:02:54,037
‏‎."‎بروكتون‎" ‏إنه مقيم حاليا في نزل في‎‏

29
00:02:54,204 --> 00:02:55,539
‏‎؟‎هلا رافقتني‎‏

30
00:02:55,623 --> 00:02:59,627
‏‎.‎فسأذهب معها‎ ،‎إذا رافقتك السيدة‎ ،‎حسنا‎‏

31
00:03:01,837 --> 00:03:03,422
‏‎.‎جيد جدا إذا‎‏

32
00:03:13,223 --> 00:03:15,809
‏‏‏حتى بالرغم من أنني لم أكن ذاهبة‎
‏‎،‎بمحض إرادتي‎‏

33
00:03:15,893 --> 00:03:18,812
‏‎.‎إلا أنني شعرت بأن ثقلا قد انزاح عن صدري‎‏

34
00:03:18,896 --> 00:03:20,731
‏‏ولأول مرة منذ أن عبرت من خلال‎‏

35
00:03:20,814 --> 00:03:23,191
‏‎،‎القائمة‎ "‎كريخ نا دن‎" ‏صخور‎‏

36
00:03:23,276 --> 00:03:26,236
‏‎.‎وجدت نفسي محاطة بأناس من شعبي‎‏

37
00:03:26,862 --> 00:03:29,865
‏‏‏ربما كانوا يلقبون حاليا‎
‏‎،"‎توميز‎" ‏بالمعاطف الحمراء بدلا من اﻟ‎‏

38
00:03:29,948 --> 00:03:31,534
‏‏ولكنهم لا زالوا من الجيش البريطاني‎‏

39
00:03:31,617 --> 00:03:33,994
‏‎.‎الذي كنت جزءا منه طوال ست سنوات‎‏

40
00:03:35,078 --> 00:03:37,956
‏‏كذلك شعرت بالراحة نوعا ما أن ينظر لي‎‏

41
00:03:38,040 --> 00:03:40,083
‏‏بتعاطف واحترام‎‏

42
00:03:40,376 --> 00:03:42,670
‏‎.‎عوضا عن نظرات العداوة والريبة‎‏

43
00:03:53,639 --> 00:03:56,684
‏‎."‎دوجال‎" ‏لقد كنت أعلم جيدا كيف يشعر‎‏

44
00:03:58,352 --> 00:04:00,438
‏‎،‎ربما كانت هذه قرية إسكتلندية‎‏

45
00:04:00,521 --> 00:04:02,856
‏‎،"‎ماكينزي‎" ‏بل وتقع ضمن أراضي عشيرة‎‏

46
00:04:03,023 --> 00:04:06,277
‏‏‎،"‎دوجال‎" ‏ولكن بالنسبة إلى‎
‏‎،‎كانت تلك القرية الآن أرض العدو‎‏

47
00:04:06,360 --> 00:04:08,737
‏‎.‎وكان هو الدخيل‎‏

48
00:04:39,518 --> 00:04:40,853
‏‎.‎ترجلوا‎‏

49
00:04:44,857 --> 00:04:47,401
‏‏‏فليحرص كل رجل منكم‎
‏‎.‎على تقديم العلف والماء لحصانه‎‏

50
00:04:47,485 --> 00:04:49,320
‏‏‏فلن أسند العناية بهم‎
‏‎.‎لمضيفينا الإسكتلنديين‎‏

51
00:04:53,407 --> 00:04:54,825
‏‎.‎اتبعوني من فضلكم‎‏

52
00:05:09,840 --> 00:05:12,718
‏‏‏اسمح لي بأن أقدم لكم‎ ،‎سيدي‎
‏‎..."‎دوجال‎" ‏والسيد‎ "‎كلير بوشامب‎" ‏السيدة‎‏

53
00:05:12,801 --> 00:05:14,887
‏‎.‎تفضلا‎ .‎تفضلا‎‏

54
00:05:16,179 --> 00:05:17,765
‏‎.‎يا لها من مفاجأة سارة‎‏

55
00:05:18,223 --> 00:05:20,100
‏‎.‎مفاجأة ممتعة‎‏

56
00:05:20,183 --> 00:05:22,436
‏‏‏مر وقت طويل‎
‏‏منذ أن آخر مرة حدقت فيها بإعجاب‎‏

57
00:05:22,520 --> 00:05:25,022
‏‎.‎لزهرة إنجليزية جميلة‎‏

58
00:05:27,024 --> 00:05:29,818
‏‏‏هذا الملازم يزعم أن لديك قصة جيدة‎
‏‎.‎لتحكيها لنا‎‏

59
00:05:30,193 --> 00:05:32,195
‏‎.‎أنا ممتنة للغاية لرغبتك في الاستماع إليها‎‏

60
00:05:32,488 --> 00:05:34,197
‏‎.‎أنا أحب القصص‎ .‎هراء‎ ،‎كلا‎‏

61
00:05:34,615 --> 00:05:36,116
‏‏وأنا لم أستمع لقصة جيدة منذ وطئت قدماي‎‏

62
00:05:36,199 --> 00:05:37,910
‏‎.‎هذه الأرض البغيضة‎‏

63
00:05:38,076 --> 00:05:40,413
‏‎.‎لا بد أنك جائعة للغاية‎‏

64
00:05:40,538 --> 00:05:42,956
‏‎.‎آمل أنك تحبين الغزال‎‏

65
00:05:43,040 --> 00:05:44,958
‏‎.‎أؤكد لك‎ ،‎إنه أفضل جودة‎‏

66
00:05:45,042 --> 00:05:46,419
‏‎.‎شكرا لك‎‏

67
00:05:46,502 --> 00:05:47,961
‏‎.‎لقد اصطدته بنفسي‎‏

68
00:05:48,045 --> 00:05:50,172
‏‏‎،‎إنها بلاد رائعة لممارسة الصيد‎
‏‎.‎سأعترف بهذا‎‏

69
00:05:50,255 --> 00:05:52,132
‏‎،‎أيضا أجبانهم جيدة بشكل فاجأني‎‏

70
00:05:52,215 --> 00:05:55,719
‏‏‎،‎هو خاصتي‎ "‎كلاريت‎" ‏ونبيذ‎
‏‎.‎وتمت تعبئته عام ١٧٣٥‎‏

71
00:05:55,844 --> 00:05:57,095
‏‎؟‎هل علي قول المزيد‎‏

72
00:05:59,056 --> 00:06:01,224
‏‏فلتعرفني‎ ،"‎فوستر‎" ‏أيها الملازم‎ ،‎والآن‎‏

73
00:06:01,308 --> 00:06:03,310
‏‎.‎على هذا السيد الإسكتلندي النبيل‎‏

74
00:06:03,393 --> 00:06:05,646
‏‏‏اسمح لي‎ ،‎سيدي‎
‏‎،"‎دوجال ماكينزي‎" ‏بأن أقدم لك السيد‎‏

75
00:06:05,729 --> 00:06:08,356
‏‎.‎وشقيق زعيمها‎ "‎ماكينزي‎" ‏قائد جيش عشيرة‎‏

76
00:06:08,441 --> 00:06:09,442
‏‏أنت تتشرف بمقابلة سيادة‎‏

77
00:06:09,525 --> 00:06:11,234
‏‎،"‎أوليفر توماس‎" ‏العميد لورد‎‏

78
00:06:11,401 --> 00:06:14,488
‏‎.‎فارس وقائد الجيش البريطاني الشمالي‎‏

79
00:06:14,572 --> 00:06:16,031
‏‎؟‎قائد جيش العشيرة‎‏

80
00:06:16,406 --> 00:06:18,241
‏‎.‎تبدو ملائما لمنصبك‎ ،‎سأقول لك هذا‎‏

81
00:06:18,576 --> 00:06:21,078
‏‎.‎إنه نموذج جيد للسكان المحليين يا سيدي‎‏

82
00:06:21,203 --> 00:06:22,496
‏‎؟‎كيف لي أن أخاطبك يا سيدي‎‏

83
00:06:22,580 --> 00:06:24,873
‏‏‎،"‎ماكينزي‎"‎يمكنك مناداتي ب‎
‏‎،‎إن كان هذا يرضيك‎‏

84
00:06:24,957 --> 00:06:27,543
‏‏‎،‎أو إذا كنت ستتعامل رسميا‎
‏‎،"‎ماكينزي‎" ‏فيمكنك مناداتي بالقائد‎‏

85
00:06:27,876 --> 00:06:29,462
‏‏وهو ما يجعلنا في أمور الحرب والنزاع‎‏

86
00:06:29,545 --> 00:06:32,255
‏‎.‎أليس كذلك‎ ،‎متساويين ببعضنا‎‏

87
00:06:36,885 --> 00:06:38,136
‏‎،‎لا أعلم رأيكم‎‏

88
00:06:38,220 --> 00:06:39,597
‏‏ولكني فشلت أن أفهم كلمة واحدة‎‏

89
00:06:39,680 --> 00:06:41,098
‏‎.‎مما قاله هذا الرجل‎‏

90
00:06:41,181 --> 00:06:43,350
‏‏أعتقد يا سيدي أنه كان يحاول القول‎‏

91
00:06:43,433 --> 00:06:45,811
‏‏‎"‎ماكينزي‎" ‏بأن مناداته بالقائد‎
‏‎.‎سيكون مقبولا‎‏

92
00:06:45,894 --> 00:06:48,939
‏‏‏ولكن يجب أن أعترف‎ ،‎كان هناك المزيد‎
‏‎.‎بأنه استعصى علي فهمه‎‏

93
00:06:50,357 --> 00:06:51,567
‏‎...‎حقا‎‏

94
00:06:52,109 --> 00:06:54,945
‏‏‏يجدر بشخص ما أن يعلم هؤلاء الناس‎
‏‎.‎تحدث الإنجليزية الصحيحة‎‏

95
00:06:56,363 --> 00:06:58,031
‏‎.‎أعتقد بأنه كان يتحدث بالإنجليزية يا سيدي‎‏

96
00:06:58,115 --> 00:06:59,950
‏‎.‎على أي حال‎ ،‎لهجتهم الإنجليزية الخاصة بهم‎‏

97
00:07:00,033 --> 00:07:02,452
‏‎.‎إنها لهجة مؤذية للأسماع‎ ،‎حسنا‎‏

98
00:07:02,536 --> 00:07:06,123
‏‏‎،"‎توماس‎" ‏هل لي أن أذكرك يا لورد‎
‏‎..."‎إنجلترا‎" ‏بأن هناك أجزاء من‎‏

99
00:07:06,206 --> 00:07:07,750
‏‎.‎على سبيل المثال‎ "‎نيوكاسل‎"‏‏

100
00:07:07,833 --> 00:07:12,254
‏‎.‎لهجتها المحلية غير مفهومة لنا بنفس القدر‎‏

101
00:07:12,796 --> 00:07:14,422
‏‎.‎صحيح تماما‎ ،‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

102
00:07:14,673 --> 00:07:16,174
‏‎.‎لقد أثرت نقطة جيدة يا سيدتي‎‏

103
00:07:16,383 --> 00:07:19,470
‏‏‏سيكون العالم أكثر منطقية بكثير‎
‏‎."‎لندن‎" ‏إذا ما تحدث الجميع بلهجة سكان‎‏

104
00:07:20,428 --> 00:07:21,930
‏‎،"‎لندن‎" ‏إذا كنت تريد سماع لهجة سكان‎‏

105
00:07:22,139 --> 00:07:23,766
‏‎.‎فربما كان عليك البقاء هناك‎‏

106
00:07:28,687 --> 00:07:30,939
‏‏‎...‎إنه يقول‎ ،‎سيدي‎ -‏
‏‎.‎لا حاجة لهذا أيها الملازم‎ -‏‏

107
00:07:31,023 --> 00:07:33,150
‏‎.‎لقد فهمته جيدا هذه المرة‎‏

108
00:07:38,280 --> 00:07:40,198
‏‏‏سيكون من دواعي سروري‎
‏‎،‎تنفيذ ما قلته يا سيدي‎‏

109
00:07:40,282 --> 00:07:42,701
‏‏لو كنتم تتصرفون كمواطنين بريطانيين مخلصين‎‏

110
00:07:42,785 --> 00:07:43,994
‏‎.‎كما يفترض بكم‎‏

111
00:07:44,161 --> 00:07:47,873
‏‏‏بهذه الطريقة يمكن لقواتي وأنا العودة‎
‏‎.‎إلى بيئة أكثر تحضرا‎‏

112
00:07:59,718 --> 00:08:02,555
‏‏‎،‎علي الاعتراف مع ذلك‎
‏‎.‎بأنني استمتعت كثيرا بالخدمة في الميدان‎‏

113
00:08:02,888 --> 00:08:05,766
‏‏‏أتمنى لو تحرك خدمي‎
‏‎.‎بالسرعة التي يتحرك بها جنودي‎‏

114
00:08:07,100 --> 00:08:09,269
‏‏‎،‎لو بقيت هنا بما فيه الكفاية‎
‏‎."‎ليرد‎" ‏فقد أصبح‎‏

115
00:08:09,352 --> 00:08:10,646
‏‎"‎ليرد توماس‎"‏‏

116
00:08:10,729 --> 00:08:11,980
‏‎؟‎ما رأيكم‎‏

117
00:08:12,648 --> 00:08:15,108
‏‏‏فقط حينها سيكون علي ارتداء‎
‏‎.‎إحدى هذه التنانير الصوفية‎‏

118
00:08:15,693 --> 00:08:18,904
‏‏‏لقد قيل لي بأنها إهانة بالغة‎
‏‏أن تسأل أحد رجال العشائر‎‏

119
00:08:18,987 --> 00:08:20,531
‏‎...‎عما يرتديه أسفل هذا الشيء‎‏

120
00:08:20,614 --> 00:08:21,615
‏‎.‎يا سيدي‎ "‎تنورة‎" ‏إنها تسمى‎‏

121
00:08:21,699 --> 00:08:24,117
‏‎.‎أعرف تماما ماذا تسمى أيها الملازم‎‏

122
00:08:25,828 --> 00:08:27,495
‏‎،‎إذا أخبرني‎‏

123
00:08:27,913 --> 00:08:29,790
‏‎...‎من لورد إلى نظيره‎‏

124
00:08:29,873 --> 00:08:32,084
‏‎،‎هل تحاول عمدا إحراج الفتاة‎‏

125
00:08:32,209 --> 00:08:33,877
‏‎؟‎أم أنك فقط مجرد متعجرف حقير‎‏

126
00:08:34,127 --> 00:08:36,504
‏‎؟‎أتعرف إلى من تتحدث‎ .‎بحق يسوع يا رجل‎‏

127
00:08:36,672 --> 00:08:38,173
‏‎.‎أو سأنال منك‎ ،‎انتبه لكلماتك يا سيدي‎‏

128
00:08:38,256 --> 00:08:40,718
‏‏‎،‎فلتبرز هذا السيف‎ ،‎حسنا‎
‏‎.‎ولنرى من منا سينال من الآخر‎‏

129
00:08:40,968 --> 00:08:43,721
‏‎.‎كفى‎ ،‎حضرة الملازم‎ ،"‎دوجال‎" ‏سيد‎‏

130
00:08:44,262 --> 00:08:45,889
‏‎.‎كلاكما تتصرفان مثل الأطفال‎‏

131
00:08:46,765 --> 00:08:48,475
‏‎.‎صحيح تماما‎ .‎صحيح تماما‎ ،‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

132
00:08:48,601 --> 00:08:51,353
‏‎.‎لباقة السيدة تشعرنا جميعا بالخزي‎‏

133
00:08:51,436 --> 00:08:54,565
‏‎.‎ستظل لغزا‎ "‎التنورة‎" ‏مسألة‎‏

134
00:08:56,817 --> 00:08:58,443
‏‎.‎أعطيك كلمتي يا سيدتي‎‏

135
00:08:59,194 --> 00:09:00,654
‏‏لقد عينتك‎ ،‎لو كنت شجاعا بما يكفي‎‏

136
00:09:00,738 --> 00:09:02,823
‏‎.‎عقيدا على أحد أفواجي‎‏

137
00:09:03,907 --> 00:09:05,743
‏‎.‎فأنت تعرفين كيف تصدرين أوامرك للرجال‎‏

138
00:09:06,201 --> 00:09:07,452
‏‎.‎إنها تعرف ذلك‎ ،‎أجل‎‏

139
00:09:10,998 --> 00:09:14,627
‏‎،‎لقد سررت بلقائك‎ ،‎حسنا‎‏

140
00:09:14,710 --> 00:09:17,087
‏‎.‎ولكن أخشى أن لحم الغزال بدأ يفقد حرارته‎‏

141
00:09:17,755 --> 00:09:21,091
‏‎،‎ولكن كما ترى‎ ،‎كنت أود أن تنضم لنا‎‏

142
00:09:21,258 --> 00:09:22,801
‏‎.‎لا يوجد مكان شاغر‎‏

143
00:09:26,554 --> 00:09:28,140
‏‎.‎آسف للغاية‎‏

144
00:09:29,016 --> 00:09:30,851
‏‎.‎احتفظ بفضلاتك‎‏

145
00:09:31,351 --> 00:09:33,937
‏‏‏لا زالوا يقدمون‎
‏‎.‎جعة إسكتلندية جيدة بالحانة‎‏

146
00:09:35,230 --> 00:09:36,690
‏‎.‎سأكون بالأسفل‎‏

147
00:09:44,489 --> 00:09:46,449
‏‏كيف لنا أن نصل إلى سلام‎‏

148
00:09:46,533 --> 00:09:49,286
‏‎؟‎مع أناس قليلي اللياقة هكذا‎‏

149
00:10:19,942 --> 00:10:21,151
‏‎،"‎بوشامب‎" ‏علي أن أعترف يا سيدة‎‏

150
00:10:21,234 --> 00:10:24,154
‏‎.‎لقد حظيت بمغامرة ساحرة‎‏

151
00:10:24,321 --> 00:10:28,575
‏‏ولكن بمجيئي إلى هنا‎ ،‎بالفعل‎ ،‎أجل‎‏

152
00:10:28,659 --> 00:10:31,411
‏‎،‎والتقائي بكم أيها السادة المهذبون‎‏

153
00:10:31,745 --> 00:10:33,831
‏‎.‎آمل أن تكون مغامرتي قد انتهت الآن‎‏

154
00:10:33,914 --> 00:10:35,332
‏‎.‎أجل‎‏

155
00:10:35,498 --> 00:10:38,293
‏‎."‎إسكتلندا‎" ‏أعتقد أنك قد نلت كفايتك من‎‏

156
00:10:38,376 --> 00:10:41,797
‏‎،‎وجدت الريف هنا جميلا للغاية‎ ،‎في الحقيقة‎‏

157
00:10:42,172 --> 00:10:44,341
‏‎،‎كما أن إقامتي لم تكن كلها غير سارة‎‏

158
00:10:44,717 --> 00:10:48,345
‏‏‏ولكن أمنيتي الأعظم حاليا‎
‏‎.‎هي أن يلتئم شملي بعائلتي ثانية‎‏

159
00:10:48,846 --> 00:10:50,180
‏‎.‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

160
00:10:50,555 --> 00:10:51,765
‏‎."‎فرنسا‎"‏‏

161
00:10:53,016 --> 00:10:55,060
‏‏‎،"‎فوستر‎" ‏ملازم‎
‏‏أظن أنه لن تكون هناك أي صعوبة في‎‏

162
00:10:55,143 --> 00:10:56,770
‏‎،"‎إينفيرنيس‎" ‏إلى‎ "‎بوشامب‎" ‏مرافقة السيدة‎‏

163
00:10:56,854 --> 00:10:59,773
‏‏‏حيث يمكنها أن تحجز رحلة إلى أي مكان‎
‏‎.‎ترغب في ذهابه‎‏

164
00:10:59,857 --> 00:11:01,191
‏‎.‎لا صعوبة على الإطلاق يا سيدي‎‏

165
00:11:02,025 --> 00:11:03,861
‏‎.‎سأكون ممتنة لك للأبد‎‏

166
00:11:03,944 --> 00:11:06,864
‏‎.‎أعدك بهذا‎ .‎هذا شيء بسيط يا سيدتي‎‏

167
00:11:07,865 --> 00:11:09,116
‏‎،‎في هذه الحالة‎ ،‎حسنا‎‏

168
00:11:09,199 --> 00:11:10,743
‏‎.‎سأتناول المزيد من النبيذ‎‏

169
00:11:11,952 --> 00:11:14,537
‏‎.‎أعتقد أننا جميعا سننضم لك في هذا‎‏

170
00:11:19,709 --> 00:11:22,796
‏‏‏ومنها لن يكون أمامي‎ ،"‎إينفيرنيس‎"‏
‏‏سوى رحلة قصيرة‎‏

171
00:11:22,880 --> 00:11:25,382
‏‎"‎كريخ نا دن‎" ‏لأصل إلى صخور‎‏

172
00:11:25,548 --> 00:11:28,051
‏‎.‎وفرصة العودة إلى زمني مرة أخرى‎‏

173
00:11:29,677 --> 00:11:31,304
‏‎.‎نخب رحلة العودة للوطن‎‏

174
00:11:32,139 --> 00:11:33,932
‏‎.‎لعلها تكون هادئة وخالية من الأحداث‎‏

175
00:11:34,391 --> 00:11:36,018
‏‎...‎أأنت على علم بأنه في هذه اللحظة‎ ،‎سيدي‎‏

176
00:11:36,101 --> 00:11:37,644
‏‎؟‎أنتعرض لهجوم يا سيدي‎ ،"‎راندال‎" ‏نقيب‎‏

177
00:11:38,478 --> 00:11:39,897
‏‎.‎لسنا كذلك‎ ،‎لا‎‏

178
00:11:40,563 --> 00:11:42,107
‏‎.‎أنت تعرض النبيذ للتلف‎‏

179
00:11:42,190 --> 00:11:43,942
‏‏أقترح أن تخرج وتتخلص‎‏

180
00:11:44,026 --> 00:11:45,652
‏‎.‎من كل هذا الغبار الذي يعلو ملابسك‎‏

181
00:11:45,986 --> 00:11:49,281
‏‎.‎علينا حماية النبيذ بأي طريقة‎ ،‎أجل‎‏

182
00:12:02,419 --> 00:12:04,587
‏‎؟‎أم أنكما تعرفان بعضكما البعض‎ ،‎أأنا مخطئ‎‏

183
00:12:07,465 --> 00:12:11,136
‏‎،‎بدت لي السيدة كما لو كانت مألوفة‎ ،‎للحظة‎‏

184
00:12:11,929 --> 00:12:13,346
‏‎...‎ولكن‎‏

185
00:12:14,264 --> 00:12:16,391
‏‎.‎أرى الآن أنني كنت مخطئ‎‏

186
00:12:17,350 --> 00:12:20,645
‏‎.‎لقد مررت بنفس التجربة‎‏

187
00:12:21,646 --> 00:12:22,940
‏‎.‎يا للغرابة‎‏

188
00:12:26,609 --> 00:12:28,570
‏‏‎،"‎راندال‎" ‏إذا يا نقيب‎ ،‎حسنا‎
‏‏اسمح لي بأن أعرفك‎‏

189
00:12:28,653 --> 00:12:30,613
‏‏‎"‎كلير بوشامب‎" ‏على السيدة‎
‏‎."‎أوكسفوردشاير‎" ‏من‎‏

190
00:12:31,281 --> 00:12:32,950
‏‎."‎جوناثان راندال‎" ‏النقيب‎‏

191
00:12:35,577 --> 00:12:37,204
‏‎.‎حضرة النقيب‎‏

192
00:12:38,205 --> 00:12:39,581
‏‎.‎سعدت بلقائك‎‏

193
00:13:01,686 --> 00:13:06,316
‏‎.‎أعتقد أنني أنيق بما فيه الكفاية الآن‎‏

194
00:13:06,524 --> 00:13:09,236
‏‎.‎فليصب أحدكم كأسا للنقيب الطيب‎ ،‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

195
00:13:09,319 --> 00:13:10,653
‏‎.‎لا‎‏

196
00:13:11,113 --> 00:13:12,614
‏‏إذا سمحت أن تشرح لنا‎ ،‎والآن‎‏

197
00:13:12,697 --> 00:13:14,282
‏‎؟‎سبب اقتحامك الغرفة علينا‎‏

198
00:13:14,366 --> 00:13:16,659
‏‎،‎في هذه اللحظة‎ ،‎سيدي‎‏

199
00:13:16,743 --> 00:13:20,330
‏‏‎،"‎دوجال ماكينزي‎" ‏يجلس‎
‏‏بالأسفل‎ "‎ماكينزي‎" ‏قائد جيش عشيرة‎‏

200
00:13:20,622 --> 00:13:21,664
‏‎.‎يحتسي الجعة‎‏

201
00:13:22,958 --> 00:13:24,167
‏‎.‎هذا ليس بخبر جديد أيها النقيب‎‏

202
00:13:24,251 --> 00:13:26,544
‏‎.‎إلينا‎ "‎بوشامب‎" ‏فهو من أحضر السيدة‎‏

203
00:13:27,795 --> 00:13:29,256
‏‎؟‎أهذا صحيح‎‏

204
00:13:34,177 --> 00:13:35,929
‏‎؟‎هل تود أن تعاتبني يا سيدي‎‏

205
00:13:37,347 --> 00:13:39,057
‏‏ربما كان من رأيك أن على العميد‎‏

206
00:13:39,141 --> 00:13:40,976
‏‎.‎أن يفسر تصرفاته إلى النقيب‎‏

207
00:13:42,227 --> 00:13:43,979
‏‎.‎لا أقصد أي إساءة يا سيدي‎ ،‎كلا‎‏

208
00:13:44,687 --> 00:13:46,523
‏‎،‎ولكن حيث أنك ذكرت الأمر‎‏

209
00:13:46,940 --> 00:13:49,651
‏‏‏سيدة بريطانية‎
‏‎،‎وقائد جيش إحدى العشائر الإسكتلندية‎‏

210
00:13:51,236 --> 00:13:54,197
‏‎.‎لا أستطيع تفسير ذلك مطلقا‎‏

211
00:13:56,158 --> 00:13:58,118
‏‎.‎إنها حكاية مذهلة أيها النقيب‎‏

212
00:13:58,618 --> 00:14:00,703
‏‎.‎حكاية مليئة بالسرقة والقتل‎‏

213
00:14:02,289 --> 00:14:04,207
‏‎.‎من المؤسف أنك لم تسمعها‎‏

214
00:14:06,293 --> 00:14:07,544
‏‎.‎عندي الحل‎‏

215
00:14:08,170 --> 00:14:10,713
‏‏‎"‎راندال‎" ‏ماذا لو اصطحبك النقيب‎
‏‎؟"‎إينفيرنيس‎" ‏إلى‎‏

216
00:14:11,214 --> 00:14:13,383
‏‎.‎بهذه الطريقة يمكنك إمتاعه بقصص من مغامرتك‎‏

217
00:14:13,466 --> 00:14:15,093
‏‎.‎هذا سيجعل الوقت يمضي بسرعة بالتأكيد‎‏

218
00:14:16,678 --> 00:14:19,639
‏‎.‎بين المتوحشين‎ "‎بوشامب‎" ‏السيدة‎‏

219
00:14:21,308 --> 00:14:24,061
‏‏‎"‎بوشامب‎" ‏لا أعتقد أن السيدة‎
‏‎.‎ستختار مثل هذا العنوان المستفز‎‏

220
00:14:24,144 --> 00:14:27,522
‏‏‏أخبرتنا السيدة أنها عوملت بشكل جيد‎
‏‎.‎من قبل أصدقائها الإسكتلنديين‎‏

221
00:14:30,067 --> 00:14:33,236
‏‏‏لم أعلم أن للإنجليزيين‎
‏‎.‎أي أصدقاء إسكتلنديين‎‏

222
00:14:37,950 --> 00:14:40,243
‏‎،‎سيتفق معي‎ "‎ماكجريفي‎" ‏وأثق بأن الجندي‎‏

223
00:14:40,410 --> 00:14:41,828
‏‎.‎لو كان باستطاعته ذلك‎‏

224
00:14:45,873 --> 00:14:48,251
‏‎.‎لا تثر هذا الموضوع الحزين‎‏

225
00:14:50,420 --> 00:14:52,547
‏‎.‎بالإعياء‎ "‎بوشامب‎" ‏ستصيب السيدة‎‏

226
00:14:53,131 --> 00:14:55,092
‏‎.‎أنا لا أصاب بالإغماء بسهولة‎‏

227
00:14:56,426 --> 00:14:58,595
‏‎.‎أخبرني بالقصة من فضلك يا حضرة النقيب‎‏

228
00:14:59,721 --> 00:15:01,223
‏‎"‎ماكجريفي‎" ‏ارتكب الجندي‎ ،‎منذ أسبوعين‎‏

229
00:15:01,306 --> 00:15:03,683
‏‎.‎خطأ التجول بعيدا عن دوريته‎‏

230
00:15:04,267 --> 00:15:07,145
‏‏‎،‎بعد يومين‎
‏‎،‎وساقاه متقاطعتان‎ ،‎عثرنا عليه جالسا‎‏

231
00:15:07,229 --> 00:15:10,690
‏‎.‎وذراعاه مطويتان في حجره‎ ،‎ومقيدا إلى شجرة‎‏

232
00:15:13,443 --> 00:15:16,238
‏‎.‎هذا يبدو كمزحة أكثر منه كعقاب‎‏

233
00:15:17,197 --> 00:15:20,117
‏‎.‎لقد كان يحتضن رأسه المقطوعة يا سيدتي‎‏

234
00:15:25,288 --> 00:15:27,582
‏‎"‎ماكجريفي‎" ‏كان يوما تعيسا للجندي‎‏

235
00:15:27,665 --> 00:15:29,459
‏‎."‎إسكتلندا‎" ‏عندما تم تعيينه في‎‏

236
00:15:30,002 --> 00:15:31,419
‏‎.‎كان يوما تعيسا لنا جميعا‎‏

237
00:15:33,338 --> 00:15:34,881
‏‎؟‎أهذا كل ما لديك لتقوليه‎‏

238
00:15:45,308 --> 00:15:46,726
‏‎،‎في رحلتنا إلى هنا بالأمس‎‏

239
00:15:46,809 --> 00:15:48,436
‏‏مررنا باثنين من الأهالي‎‏

240
00:15:49,437 --> 00:15:50,897
‏‎.‎مصلوبان‎‏

241
00:15:52,649 --> 00:15:55,860
‏‏‏ونسب الرجال ممن كانوا معي‎
‏‎.‎تلك الأفعال للجنود الإنجليز‎‏

242
00:15:56,194 --> 00:15:59,447
‏‏‎،‎إن كان هذا صحيحا‎
‏‎.‎فهذا سيكون نتيجة للعدالة الإنجليزية‎‏

243
00:15:59,781 --> 00:16:01,783
‏‎.‎تبدو لي عدالة قاسية‎‏

244
00:16:01,992 --> 00:16:03,868
‏‎.‎كانا خائنين‎ ،‎بلا شك‎‏

245
00:16:04,452 --> 00:16:07,247
‏‏‏فهكذا ذكرت الأحرف المحفورة‎ ،‎أجل‎
‏‎،‎على صدريهما‎‏

246
00:16:07,497 --> 00:16:09,416
‏‎.‎ولكني أشك أنهما خضعا لمحاكمة لإثبات هذا‎‏

247
00:16:09,541 --> 00:16:11,584
‏‏‏يمكنك التأكد‎ ،‎حسنا‎
‏‎"‎ماكجريفي‎" ‏بأن عقوبة الجندي‎‏

248
00:16:11,668 --> 00:16:14,129
‏‎.‎قد نفذت بدون إخضاعه لمحاكمة‎‏

249
00:16:14,671 --> 00:16:16,673
‏‏كلا الطرفين ارتكبا فظاعات‎ ،‎إذا‎‏

250
00:16:16,756 --> 00:16:18,300
‏‎.‎يتوجب عليهم الخجل منها‎‏

251
00:16:18,591 --> 00:16:22,179
‏‏‎،‎تبا لي‎
‏‎.‎هذه وجهة نظر امرأة لم أكن لأسمعها أبدا‎‏

252
00:16:22,512 --> 00:16:26,599
‏‏‏هذا هو السبب في أني لا أتناقش‎
‏‎.‎في الأمور السياسية مطلقا مع سيدات‎‏

253
00:16:27,184 --> 00:16:30,228
‏‏‏كنت أظن أننا نناقش الأمر‎
‏‎،‎من الناحية الأخلاقية‎‏

254
00:16:30,312 --> 00:16:31,521
‏‎.‎وليست السياسية‎‏

255
00:16:31,604 --> 00:16:34,399
‏‏وأنا مضطر للسؤال عما إذا كانت أخلاق السيدة‎‏

256
00:16:34,857 --> 00:16:36,651
‏‎.‎أفضل من آرائها السياسية‎‏

257
00:16:38,278 --> 00:16:39,737
‏‎؟‎إلى ماذا تلمح يا سيدي‎‏

258
00:16:41,239 --> 00:16:43,658
‏‎،‎كل هذا الوقت من العيش مع هؤلاء الرعاع‎‏

259
00:16:44,326 --> 00:16:46,619
‏‏قد تشارك‎ "‎دوجال ماكينزي‎" ‏أتساءل إذا ما كان‎‏

260
00:16:46,703 --> 00:16:49,247
‏‏‏مع السيدة فيما هو أكثر‎
‏‎.‎من مجرد الخبز والمأوى‎‏

261
00:16:49,872 --> 00:16:51,624
‏‎.‎ربما شاركته فراشه أيضا‎‏

262
00:16:51,708 --> 00:16:53,085
‏‎؟‎كيف تجرؤ‎‏

263
00:16:53,543 --> 00:16:55,170
‏‎.‎هذه تهمة سافلة‎‏

264
00:16:55,253 --> 00:16:56,754
‏‎.‎لقد تخطيت حدودك يا سيدي‎‏

265
00:16:57,004 --> 00:16:58,923
‏‎.‎فأنا أعتذر‎ ،‎إن كنت مخطئا‎‏

266
00:16:59,299 --> 00:17:00,883
‏‏ولكن ما هي الأسباب الأخرى التي تدفع‎‏

267
00:17:00,967 --> 00:17:03,178
‏‎؟‎السيدة هنا لتفضيل هؤلاء الهمج على شعبها‎‏

268
00:17:03,803 --> 00:17:07,682
‏‏‏هؤلاء المعتدين الذين لا يريدون سوى‎
‏‎؟‎سفك الدم الإنجليزي بوحشية‎‏

269
00:17:07,765 --> 00:17:10,685
‏‏‏الإسكتلنديون لا يريدون سوى نفس الحرية‎
‏‎.‎التي نتمتع بها‎‏

270
00:17:11,811 --> 00:17:13,771
‏‎.‎تلك الحرية التي منحت لنا‎‏

271
00:17:14,397 --> 00:17:16,941
‏‎.‎بل نحن‎ ،‎ليسوا هم المعتدين أيها النقيب‎‏

272
00:17:17,567 --> 00:17:20,403
‏‎.‎ونحن نحتلها‎ ،‎إنها أرضهم‎‏

273
00:17:25,450 --> 00:17:28,870
‏‎.‎أعتقد أنها أرض الملك‎‏

274
00:17:34,584 --> 00:17:36,503
‏‏لا بد لي أن أعترف يا سيدتي بأني أجد تعاطفك‎‏

275
00:17:36,586 --> 00:17:38,296
‏‎.‎محيرا بشكل غريب‎‏

276
00:17:38,838 --> 00:17:40,090
‏‎.‎أوافقك‎‏

277
00:17:42,842 --> 00:17:44,969
‏‎،"‎توماس‎" ‏أؤكد لك لورد‎‏

278
00:17:45,052 --> 00:17:46,804
‏‎.‎ولائي يكمن للملك‎‏

279
00:17:46,971 --> 00:17:49,641
‏‏‏لا شك أن ما أمضيته‎
‏‎.‎من وقت هنا قد شوش تفكيرك الإنجليزي السليم‎‏

280
00:17:49,766 --> 00:17:51,476
‏‏أعتقد أن السيدة‎ ،‎سيدي‎‏

281
00:17:51,559 --> 00:17:54,229
‏‎.‎عاشت بين هؤلاء المتوحشين لفترة طويلة‎‏

282
00:17:58,024 --> 00:18:01,444
‏‏‏يجب أن تعود لأحضان عائلتها‎
‏‎.‎في أقرب وقت ممكن‎‏

283
00:18:03,113 --> 00:18:05,782
‏‏‎،‎اليوم‎ "‎إينفيرنيس‎" ‏يمكنني أن أغادر إلى‎
‏‎.‎إذا ما سمحت لي‎‏

284
00:18:11,246 --> 00:18:13,831
‏‏تم إطلاق النار على ثلاثة مجندين‎ ،‎سيدي‎‏

285
00:18:13,915 --> 00:18:15,875
‏‎.‎من قبل مجهولين خارج البلدة مباشرة‎‏

286
00:18:15,958 --> 00:18:20,046
‏‏‏هل لدى هؤلاء الإسكتلنديون الأوغاد الجرأة‎
‏‎؟‎على مهاجمة معسكر للجيش البريطاني‎‏

287
00:18:20,130 --> 00:18:22,048
‏‎،‎أعرف أنك وصلت للتو‎ ،‎سيدي‎‏

288
00:18:22,132 --> 00:18:24,467
‏‏‏ولكن تلك الغارات الصغيرة‎
‏‎.‎تحدث كل أسبوع تقريبا‎‏

289
00:18:24,634 --> 00:18:26,636
‏‏‎.‎شكرا لك أيها النقيب‎ ،‎أجل‎
‏‎.‎لقد قرأت التقارير‎‏

290
00:18:26,761 --> 00:18:27,804
‏‎؟‎هل هناك أي إصابات‎‏

291
00:18:27,929 --> 00:18:29,347
‏‎.‎واثنان جرحى‎ ،‎أحدهم قتل‎‏

292
00:18:29,431 --> 00:18:31,015
‏‎.‎أحدهم يا سيدي في حالة مزرية‎‏

293
00:18:31,141 --> 00:18:33,185
‏‎،‎لقد أرسلنا في طلب الجراح‎ .‎إنه بالأسفل‎‏

294
00:18:33,268 --> 00:18:34,852
‏‎.‎لكن لا أحد يعلم كيف هي حالته‎‏

295
00:18:35,019 --> 00:18:36,479
‏‎.‎سأذهب‎‏

296
00:18:37,480 --> 00:18:39,524
‏‎.‎أخبرتك أن لدي خبرة طبية‎‏

297
00:18:45,780 --> 00:18:48,575
‏‏‎.‎لقد كنت إلى جانبه تماما‎
‏‎؟‎ألا ترى أنني كان يمكن أن أصاب بدلا منه‎‏

298
00:18:50,368 --> 00:18:52,495
‏‏‎؟‎أأنت بخير يا فتاة‎ ،"‎كلير‎" -‏
‏‎.‎أنا بخير‎ -‏‏

299
00:18:52,579 --> 00:18:54,914
‏‏‎"‎راندال‎" ‏عندما رأيت هذا الوغد‎
‏‎...‎يصعد للأعلى‎‏

300
00:18:55,623 --> 00:18:56,833
‏‏والآخرون ليسوا هم من وراء‎ "‎جايمي‎"‏‏

301
00:18:56,916 --> 00:18:58,000
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎هذا الهجوم‎‏

302
00:18:58,168 --> 00:19:00,712
‏‎،‎لن أحزن على جرحى الجيش البريطاني‎ .‎كلا‎‏

303
00:19:01,254 --> 00:19:04,048
‏‏‏ولكن رجالي لا يمكنهم القيام‎
‏‎.‎بمثل هذا العمل بدون موافقتي‎‏

304
00:19:04,131 --> 00:19:05,425
‏‎.‎هو من يجب عليك القلق منه‎ "‎راندال‎"‏‏

305
00:19:05,508 --> 00:19:07,427
‏‎.‎سيبحث الجيش عن شخص ليتحمل العواقب‎‏

306
00:19:07,510 --> 00:19:09,136
‏‎.‎لن يمكنهم احتجازي‎ ،‎بدون دليل‎‏

307
00:19:09,262 --> 00:19:11,848
‏‏‏سأكون أفضل حالا‎ ،‎مع ذلك‎
‏‎.‎إذا ما تواريت عن الأنظار‎‏

308
00:19:12,765 --> 00:19:14,016
‏‎.‎أنا بخير‎‏

309
00:19:14,100 --> 00:19:17,354
‏‎.‎وأزيحوا هذا المقعد‎ ،‎ابتعدوا‎‏

310
00:19:18,104 --> 00:19:19,522
‏‎.‎حسنا أيها الجندي‎‏

311
00:19:20,940 --> 00:19:22,442
‏‎،‎عندما استسلم الألمان‎‏

312
00:19:22,525 --> 00:19:25,195
‏‏‏ظننت بأنني لن أشارك‎
‏‎،‎في أي عمليات بتر بعدها‎‏

313
00:19:25,528 --> 00:19:27,322
‏‏ولكن يبدو بأنه كتب علي‎‏

314
00:19:27,405 --> 00:19:30,908
‏‏‏أن أرى المزيد من الشبان اليافعين‎
‏‎.‎يشوهون في ساحة الحرب‎‏

315
00:19:30,992 --> 00:19:32,410
‏‎.‎يجب بتر هذه الذراع‎‏

316
00:19:32,494 --> 00:19:34,287
‏‏‏يمكنني إعارتك سيفي القصير‎
‏‎.‎إن كان هذا سيساعدك‎‏

317
00:19:34,371 --> 00:19:35,830
‏‎.‎لقد شحذته بنفسي أمس‎‏

318
00:19:35,913 --> 00:19:37,164
‏‎،‎سيكون مناسبا‎‏

319
00:19:37,249 --> 00:19:39,376
‏‎.‎وسأحتاج لاستعمال شيء كعاصبة لوقف النزيف‎‏

320
00:19:39,501 --> 00:19:40,877
‏‎.‎يمكنك ربط ذراعه بهذه‎‏

321
00:19:40,960 --> 00:19:42,212
‏‎.‎إنها تخص زوجتي‎‏

322
00:19:42,295 --> 00:19:43,630
‏‎.‎وقد فعلت‎ ،‎أعطتها لي لجلب الحظ الجيد‎‏

323
00:19:43,713 --> 00:19:45,006
‏‎.‎حسنا‎‏

324
00:19:45,548 --> 00:19:48,218
‏‏‏فليحضر لي أحدكم بعض الماء المغلي‎
‏‎.‎وبعض قطع القماش النظيفة‎‏

325
00:19:48,385 --> 00:19:50,052
‏‏‎.‎أنا الجراح هنا‎ -‏
‏‎!‎أسرع‎ -‏‏

326
00:19:50,136 --> 00:19:51,388
‏‎؟‎ألديك خبرة طبية‎‏

327
00:19:51,471 --> 00:19:53,431
‏‏‏ما يكفي لأعرف‎
‏‎.‎أنه لن يكون بوسعك إنقاذ ذراعه‎‏

328
00:19:53,890 --> 00:19:56,142
‏‎؟‎ألن تصابي بالإغماء عندما أبدأ في القطع‎‏

329
00:19:56,226 --> 00:19:57,394
‏‎.‎لقد جابهت ما هو أسوأ‎‏

330
00:19:57,727 --> 00:20:00,021
‏‎.‎أمسك بهذا الكتف‎ ،‎وأنت‎ .‎أمسك بركبتيه‎‏

331
00:20:00,104 --> 00:20:01,981
‏‎.‎إذا استطعت‎ ،‎أعطه له في حلقه‎ .‎أفيون‎‏

332
00:20:02,899 --> 00:20:04,317
‏‎.‎آسفة أيها الجندي‎‏

333
00:20:06,736 --> 00:20:07,904
‏‎.‎عض هذه أيها الجندي‎‏

334
00:20:08,488 --> 00:20:09,989
‏‎.‎عض عليها حتى تتكسر أسنانك‎‏

335
00:20:12,409 --> 00:20:13,660
‏‎.‎اثبت الآن‎‏

336
00:20:42,605 --> 00:20:44,274
‏‎."‎بوشامب‎" ‏ممرضة‎‏

337
00:20:44,941 --> 00:20:46,609
‏‎؟‎هل فرغت من إنقاذ الأرواح‎‏

338
00:20:48,695 --> 00:20:49,987
‏‎؟"‎توماس‎" ‏أين اللورد‎‏

339
00:20:50,071 --> 00:20:52,156
‏‎،‎لقد خرج لتعقب المتمردين‎‏

340
00:20:52,949 --> 00:20:54,451
‏‎.‎ولكنه لن يجد أيا منهم‎‏

341
00:20:55,452 --> 00:20:58,288
‏‏‎،‎بالنظر لشكله وهو على ظهر حصانه‎
‏‎.‎فسيكون محظوظا لو ظل على السرج‎‏

342
00:20:58,496 --> 00:21:01,583
‏‎.‎من فضلك حاول ألا تتحدث يا حضرة النقيب‎‏

343
00:21:01,791 --> 00:21:04,877
‏‏‏فمهارتي في الحلاقة‎
‏‎.‎لا تمكنني من حلاقة شيء متحرك‎‏

344
00:21:06,546 --> 00:21:09,299
‏‎.‎لم يتم تدليلي هكذا منذ أن استدعيت‎‏

345
00:21:09,382 --> 00:21:10,800
‏‎.‎علي أن آمل ذلك‎‏

346
00:21:11,301 --> 00:21:12,677
‏‎،‎فأنا الوحيدة المسموح لها بتدليلك‎‏

347
00:21:12,760 --> 00:21:14,011
‏‎.‎ولا تنس ذلك‎‏

348
00:21:14,971 --> 00:21:16,723
‏‎.‎لن أجادلك في هذا‎‏

349
00:21:17,307 --> 00:21:20,852
‏‎.‎فأنا لا أريدك أن تضعي شفرة حادة على حلقي‎‏

350
00:21:21,644 --> 00:21:25,189
‏‏‏شفرة عمرها مائتي عام‎
‏‎.‎لا زالت محتفظة بحدتها بالتأكيد‎‏

351
00:21:25,272 --> 00:21:27,525
‏‎.‎لا يتعلق الأمر بالشفرة فقط‎ ،‎حسنا‎‏

352
00:21:27,942 --> 00:21:30,277
‏‎.‎بل باليد الجميلة التي تستخدمها ببراعة‎‏

353
00:21:31,488 --> 00:21:32,864
‏‎.‎تعالي هنا‎‏

354
00:21:37,410 --> 00:21:39,161
‏‎؟‎أأنت متأكد منك لا تريد إحضار هذه معك‎‏

355
00:21:39,245 --> 00:21:41,331
‏‎.‎كلا‎ ،‎رباه‎ ؟‎وأخاطر بفقدانها‎ ،‎ماذا‎‏

356
00:21:41,414 --> 00:21:43,916
‏‎.‎لقد كانت ملكا لعائلتي منذ مدة طويلة‎ ،‎كلا‎‏

357
00:21:44,584 --> 00:21:47,712
‏‏علي فقط أن أتحمل بضعة حلاقات صعبة‎ ،‎كلا‎‏

358
00:21:48,254 --> 00:21:49,881
‏‎.‎حتى أراك ثانية‎‏

359
00:21:51,549 --> 00:21:53,050
‏‎؟‎أيمكنك أن تحتفظي بها آمنة من أجلي‎‏

360
00:21:55,428 --> 00:21:57,889
‏‎؟‎ومن سيحافظ علي آمنة‎‏

361
00:21:59,766 --> 00:22:01,518
‏‎.‎هذه وظيفتي‎ ،‎حسنا‎‏

362
00:22:12,319 --> 00:22:15,031
‏‎.‎آسف يا حضرة النقيب‎‏

363
00:22:15,615 --> 00:22:17,575
‏‎.‎لقد كان مجرد حادث‎ ،‎أقسم بحياتي‎‏

364
00:22:18,117 --> 00:22:19,702
‏‎؟‎بحياتك‎‏

365
00:22:25,458 --> 00:22:26,668
‏‎.‎اجلس‎‏

366
00:22:27,043 --> 00:22:29,921
‏‎.‎يحتاج الجندي ليد ثابتة‎‏

367
00:22:30,004 --> 00:22:32,381
‏‏‏وإلا فلن يتمكن مطلقا‎
‏‎.‎من إصابة الهدف الذي يصوب عليه‎‏

368
00:22:34,842 --> 00:22:37,136
‏‎.‎أنت من تتحكم في أعصابك‎‏

369
00:22:38,095 --> 00:22:40,097
‏‎.‎وليست أعصابك هي من تتحكم فيك‎‏

370
00:22:44,561 --> 00:22:47,564
‏‎؟‎ألم نعد بدون لحية‎ ،‎يا للروعة‎‏

371
00:22:53,528 --> 00:22:56,322
‏‎،‎أعد أغراضي لمسكني‎‏

372
00:22:56,405 --> 00:22:58,908
‏‎.‎وعد واحرص على ألا يتم إزعاجنا‎‏

373
00:22:59,241 --> 00:23:00,577
‏‎.‎نعم يا حضرة النقيب‎‏

374
00:23:11,253 --> 00:23:13,631
‏‎."‎فوستر‎" ‏أرغب في رؤية الملازم‎‏

375
00:23:13,715 --> 00:23:17,176
‏‏‏قد ذهب‎ "‎فوستر‎" ‏أخشى أن‎
‏‎.‎والبقية‎ "‎توماس‎" ‏مع اللورد‎‏

376
00:23:17,927 --> 00:23:20,429
‏‏‏إذا أفترض أن هناك شخصا آخر‎
‏‎؟"‎إينفيرنيس‎" ‏سيصحبني إلى‎‏

377
00:23:23,265 --> 00:23:24,433
‏‎.‎عندما يحين الوقت‎‏

378
00:23:25,643 --> 00:23:27,436
‏‎.‎بأنني سأغادر اليوم‎ "‎توماس‎" ‏لقد قال اللورد‎‏

379
00:23:29,271 --> 00:23:31,816
‏‎.‎وما كنت لألمس نبيذ العميد‎‏

380
00:23:31,899 --> 00:23:33,860
‏‎،‎ربما لم تلحظي‎‏

381
00:23:33,943 --> 00:23:36,112
‏‎.‎مغفل كبير‎ "‎توماس‎" ‏ولكن اللورد‎‏

382
00:23:38,072 --> 00:23:39,866
‏‏لقد وافق على مغادرتك قبل أن يستمع‎‏

383
00:23:39,949 --> 00:23:43,285
‏‎.‎إلى تصريحاتك المقلقة‎‏

384
00:23:44,453 --> 00:23:45,872
‏‎...‎تصريحات‎‏

385
00:23:46,706 --> 00:23:49,250
‏‏‎"‎توماس‎" ‏حتى اللورد‎ ،‎حسنا‎
‏‏ذكي بما يكفي ليدرك‎‏

386
00:23:49,333 --> 00:23:52,461
‏‎.‎أنها تضع ولائك محل شك‎‏

387
00:24:07,810 --> 00:24:09,562
‏‎...‎سيدتي‎‏

388
00:24:10,730 --> 00:24:12,189
‏‎،‎منذ التقينا أول مرة‎‏

389
00:24:12,273 --> 00:24:14,984
‏‎.‎كنت في حالة انزعاج كلي‎‏

390
00:24:16,819 --> 00:24:18,738
‏‎،‎لست متأكدة مما تعنيه يا سيدي‎‏

391
00:24:19,405 --> 00:24:21,073
‏‎.‎كما أنني لا أريد أن أفهمه أيضا‎‏

392
00:24:21,157 --> 00:24:23,242
‏‎.‎اسمحي لي بتهدئة مخاوفك‎‏

393
00:24:25,369 --> 00:24:27,079
‏‎.‎أود أن أعتذر لك‎‏

394
00:24:27,872 --> 00:24:29,666
‏‎...‎ذلك اليوم المروع في الغابة‎‏

395
00:24:32,209 --> 00:24:33,460
‏‎؟‎من أنت‎‏

396
00:24:35,588 --> 00:24:37,840
‏‎.‎فمجرد ذكراه تجعلني أشعر بالعار‎‏

397
00:24:41,052 --> 00:24:43,555
‏‎.‎اعتذارك يسعدني أكثر مما تتصور‎‏

398
00:24:44,138 --> 00:24:45,682
‏‏أكره أن أعتقد أن ضابطا من ضباط الملك‎‏

399
00:24:45,765 --> 00:24:47,850
‏‎.‎قد يتصرف بمثل هذه الطريقة غير النبيلة‎‏

400
00:24:48,810 --> 00:24:51,020
‏‎.‎أنا لست شخصا معتادا على حضرة النساء‎‏

401
00:24:51,771 --> 00:24:55,357
‏‏‏وأنا أتطلع للفرصة التي تسمح لي‎
‏‎،‎بإظهار طبيعتي الحقيقية لك‎‏

402
00:24:56,693 --> 00:25:00,071
‏‏‏ولا يسعني سوى أن آمل‎
‏‎.‎بأن الصدق سيقابل بالصدق من ناحيتك‎‏

403
00:25:01,739 --> 00:25:03,741
‏‎.‎سأكون عند حسن ظنك يا حضرة النقيب‎‏

404
00:25:06,535 --> 00:25:07,870
‏‎.‎تفضلي‎‏

405
00:25:24,887 --> 00:25:28,808
‏‏دعينا نبدأ بأن تخبريني من أنت‎‏

406
00:25:28,891 --> 00:25:31,644
‏‎."‎إسكتلندا‎" ‏وما هو سبب وجودك في‎‏

407
00:25:37,108 --> 00:25:39,151
‏‎."‎أوكسفوردشاير‎" ‏أنا أنحدر من‎‏

408
00:25:39,235 --> 00:25:40,486
‏‏‎...‎أنا‎ -‏
‏‎.‎لا‎ -‏‏

409
00:25:40,778 --> 00:25:42,905
‏‎.‎لقد تعهدنا بقول الصدق يا سيدتي‎‏

410
00:25:43,364 --> 00:25:45,867
‏‏‎"‎بوشامب‎" ‏لا توجد عائلة باسم‎
‏‎.‎حسب علمي‎ "‎أوكسفوردشاير‎" ‏في‎‏

411
00:25:46,075 --> 00:25:48,160
‏‎،‎لا يسعني اعتبارك خبيرا‎ ،‎حسنا‎‏

412
00:25:48,244 --> 00:25:50,537
‏‎."‎ساسكس‎" ‏فعائلتك تنحدر من‎‏

413
00:25:52,456 --> 00:25:54,751
‏‎؟‎هل لي أن أسأل كيف عرفت ذلك‎‏

414
00:25:57,419 --> 00:26:00,089
‏‎."‎ساسكس‎" ‏واضح جدا أنها من‎ .‎من لهجتك‎‏

415
00:26:01,257 --> 00:26:04,218
‏‏‏لن يكون أبواي‎
‏‏ولا معلميني مسرورين كثيرا بسماع‎‏

416
00:26:04,636 --> 00:26:07,847
‏‏‏أن طريقة حديثي‎
‏‎،‎تدل على مكان ولادتى يا سيدتي‎‏

417
00:26:08,389 --> 00:26:10,432
‏‏فقد عانوا الكثير وتكلفوا الكثير‎‏

418
00:26:10,557 --> 00:26:12,268
‏‎.‎لمعالجة هذا الأمر‎‏

419
00:26:32,454 --> 00:26:36,793
‏‎.‎أنت لا تبدين كامرأة عاهرة‎‏

420
00:26:39,253 --> 00:26:42,173
‏‏‎،‎على الأقل‎ ،‎لهذا‎ ،‎حسنا‎
‏‎.‎أفترض أنني يجب أن أشكرك‎‏

421
00:26:45,843 --> 00:26:48,805
‏‎؟"‎بوشامب‎" ‏ما هو اسمك قبل الزواج يا سيدة‎‏

422
00:26:52,141 --> 00:26:55,352
‏‏‎،‎حضرة النقيب‎
‏‏أعترف بأنني أدليت ببعض التعليقات الخاطئة‎‏

423
00:26:55,436 --> 00:26:58,022
‏‎.‎دعما لمعارفي الإسكتلنديين‎‏

424
00:26:58,397 --> 00:27:00,900
‏‎،‎ولكن رعونتي يجب ألا ينظر لها كخيانة‎‏

425
00:27:00,983 --> 00:27:03,945
‏‎.‎كما يجب ألا تمنعني من مواصلة رحلتي‎‏

426
00:27:04,153 --> 00:27:06,322
‏‎.‎لقد تأخرت كثيرا بالفعل‎‏

427
00:27:07,156 --> 00:27:11,493
‏‏‏أنت لا تدعمين قضيك‎ ،‎سيدتي‎
‏‎.‎باعتماد هذا الأسلوب الرافض‎‏

428
00:27:12,369 --> 00:27:14,121
‏‎.‎ليست لدي قضية لأدعمها‎‏

429
00:27:14,831 --> 00:27:17,083
‏‎،‎أو ألوم الحامية‎ ،‎أنا لا ألومك‎ ،‎والآن‎‏

430
00:27:17,166 --> 00:27:18,876
‏‎.‎على هذا الأمر‎ "‎ماكينزي‎" ‏أو عشيرة‎‏

431
00:27:19,085 --> 00:27:21,838
‏‎،‎رغبتي الوحيدة هو استئناف رحلتي بسلام‎‏

432
00:27:21,921 --> 00:27:24,131
‏‎.‎ولا أرى أي سبب يدعوك للاعتراض على هذا‎‏

433
00:27:24,215 --> 00:27:25,466
‏‎؟‎أهذا صحيح‎‏

434
00:27:27,343 --> 00:27:30,262
‏‎،‎اسمحي لي بأن أنير بصيرتك‎ ،‎حسنا‎‏

435
00:27:30,346 --> 00:27:33,015
‏‎.‎وربما أصبحت اعتراضاتي أكثر وضوحا‎‏

436
00:27:33,557 --> 00:27:35,935
‏‏لقد عثرت عليك وأنت تتجولين في الريف‎‏

437
00:27:36,018 --> 00:27:38,520
‏‎.‎غير مرتدية سوى ملابسك الداخلية‎‏

438
00:27:38,813 --> 00:27:42,108
‏‏تم ضربي‎ ،‎وعندما حاولت استجوابك‎‏

439
00:27:42,191 --> 00:27:44,777
‏‏وفقدت الوعي بواسطة شخص شرير اكتشفت لاحقا‎‏

440
00:27:44,861 --> 00:27:47,947
‏‎،‎أنه عضو في جماعة للمتمردين الإسكتلنديين‎‏

441
00:27:48,990 --> 00:27:53,369
‏‎،‎جماعة يقودها رفيقك المتواجد هنا اليوم‎‏

442
00:27:53,619 --> 00:27:54,954
‏‎"‎دوجال ماكينزي‎"‏‏

443
00:27:56,580 --> 00:28:00,334
‏‏هذه الحقائق تبين إما أنك امرأة عاهرة تافهة‎‏

444
00:28:00,626 --> 00:28:03,796
‏‎.‎أو أنك عميلة متواطئة مع أعداء الملك‎‏

445
00:28:08,259 --> 00:28:10,386
‏‎؟‎أهذان هما خياراي الوحيدين‎‏

446
00:28:10,928 --> 00:28:14,348
‏‏‎،‎إن كان هناك خيار آخر يا سيدتي‎
‏‎.‎فأنصحك أن تخبريني به‎‏

447
00:28:21,397 --> 00:28:22,940
‏‎...‎أنت‎ ،‎حضرة النقيب‎‏

448
00:28:23,983 --> 00:28:27,820
‏‏‏تجبرني على كشف أشياء‎
‏‎.‎لا ينبغي لامرأة أن تتحدث عنها‎‏

449
00:28:31,573 --> 00:28:33,284
‏‎.‎لقد كنت في علاقة عاطفية‎‏

450
00:28:35,536 --> 00:28:37,329
‏‎."‎إنجلترا‎" ‏لقد قابلته في‎‏

451
00:28:38,539 --> 00:28:40,374
‏‎.‎إنه أحد ضباط المشاة‎‏

452
00:28:41,876 --> 00:28:45,421
‏‎.‎وقد أقسم لي أنني حب حياته‎‏

453
00:28:48,925 --> 00:28:52,719
‏‏‏لذا عندما تم تعيينه‎
‏‎...‎تبعته‎ ،"‎إسكتلندا‎" ‏في‎‏

454
00:28:53,137 --> 00:28:54,806
‏‎.‎تبعته إلى هنا‎‏

455
00:29:00,394 --> 00:29:02,396
‏‎.‎تابعي‎ .‎من فضلك‎‏

456
00:29:04,065 --> 00:29:06,358
‏‎...‎لكن حينها‎‏

457
00:29:07,151 --> 00:29:09,987
‏‎،‎اكتشفت أنه شخص فاجر‎‏

458
00:29:12,448 --> 00:29:14,575
‏‎.‎وحقير وغير مخلص‎‏

459
00:29:15,617 --> 00:29:18,788
‏‏‎.‎ولم يكن الحب هو ما شعر به تجاهي‎
‏‎.‎ولكنها كانت الشهوة‎‏

460
00:29:27,713 --> 00:29:31,300
‏‎.‎هاجمني‎ ،‎وعندما رفضته‎‏

461
00:29:31,717 --> 00:29:33,760
‏‎.‎لذا فقد هربت مرتدية قميصي الداخلي فقط‎‏

462
00:29:45,439 --> 00:29:49,776
‏‏‏ولا يسعني سوى أن آمل‎
‏‎.‎أن تثبت أنك الرجل المهذب الذي تدعيه‎‏

463
00:29:52,029 --> 00:29:53,823
‏‎.‎وألا تسعى لمعرفة ما هو أكثر‎‏

464
00:30:53,424 --> 00:30:55,176
‏‎؟‎ما اسم هذا الرجل‎‏

465
00:31:00,556 --> 00:31:04,143
‏‎،‎مع كامل احترامي يا حضرة النقيب‎‏

466
00:31:05,102 --> 00:31:08,230
‏‏‏ولكنني لا أرغب في الحط من قدري‎
‏‎.‎لمنزلة هذا الرجل‎‏

467
00:31:10,649 --> 00:31:14,278
‏‎،‎فبكشف اسمه وكذلك تصرفاته الطائشة لك‎‏

468
00:31:16,613 --> 00:31:20,409
‏‎.‎فأنا أخاطر بتدمير وظيفته وسمعته‎‏

469
00:31:41,430 --> 00:31:42,848
‏‎.‎من فضلك‎‏

470
00:31:44,266 --> 00:31:46,477
‏‎.‎سأكون مهتما بمعرفة رأيك‎‏

471
00:32:12,294 --> 00:32:14,088
‏‎.‎لقد حزت على إعجابي‎‏

472
00:32:14,213 --> 00:32:15,631
‏‎؟‎حقا‎‏

473
00:32:16,298 --> 00:32:17,799
‏‎.‎أنا مسرور‎‏

474
00:32:19,051 --> 00:32:20,636
‏‏سأسميها‎‏

475
00:32:20,802 --> 00:32:22,346
‏‎.‎الأكاذيب الجميلة‎‏

476
00:32:24,140 --> 00:32:26,892
‏‎.‎حسنا‎ ؟"‎إينفيرنيس‎" ‏أترغبين في الذهاب إلى‎‏

477
00:32:27,934 --> 00:32:31,480
‏‏‎"‎دوجال ماكينزي‎" ‏أعرف أن‎
‏‎.‎يجمع الأموال لنصرة اليعاقبة‎‏

478
00:32:31,647 --> 00:32:34,900
‏‏‏كل ما أفتقده هو الدليل اللازم‎
‏‎.‎لوضعه قيد الاحتجاز‎‏

479
00:32:35,359 --> 00:32:37,486
‏‎.‎وستمدينني أنت بالدليل‎‏

480
00:32:37,861 --> 00:32:40,322
‏‎...‎ليس لدي أي فكرة عن‎ ؟‎اليعاقبة‎‏

481
00:32:40,406 --> 00:32:41,740
‏‏لا تحاولي التظاهر‎‏

482
00:32:41,823 --> 00:32:43,242
‏‎"‎ماكينزي‎" ‏بأنك عشت بين عشيرة‎‏

483
00:32:43,325 --> 00:32:45,995
‏‏‏لهذه الأشهر الماضية‎
‏‏ولم تسمعيهم يتحدثون عن دعم‎‏

484
00:32:46,120 --> 00:32:49,999
‏‎."‎تشارلز‎" ‏وسليله الأحمق‎ "‎جايمس‎" ‏هذا الفاشل‎‏

485
00:32:50,916 --> 00:32:52,918
‏‏أحمقا بالتأكيد‎ "‎ماكينزي‎" ‏سيكون السيد‎‏

486
00:32:53,002 --> 00:32:55,087
‏‏‏لمناقشة أمور تتعلق بالخيانة‎
‏‎.‎أمام امرأة إنجليزية‎‏

487
00:32:55,171 --> 00:32:58,507
‏‏‏ما لم تكن تلك المرأة الإنجليزية‎
‏‎.‎متعاطفة مع قضيته‎‏

488
00:32:59,675 --> 00:33:00,842
‏‎.‎لست تلك المرأة‎‏

489
00:33:00,926 --> 00:33:02,178
‏‎.‎إذا برهني على ذلك‎‏

490
00:33:02,803 --> 00:33:04,721
‏‏هل رأيت أيا من مرافقيك الإسكتلنديين‎‏

491
00:33:04,805 --> 00:33:06,432
‏‎؟‎يحاول جمع الأموال لدعم التمرد‎‏

492
00:33:06,807 --> 00:33:07,849
‏‎.‎لم أفعل‎ ،‎لا‎‏

493
00:33:07,933 --> 00:33:11,645
‏‏‎"‎ماكينزي‎" ‏لم تسمعي أي شخص من عشيرة‎
‏‎؟‎يتحدث عن خيانة اليعاقبة‎‏

494
00:33:13,147 --> 00:33:15,149
‏‎؟‎كم مرة يتعين علي أن أقولها‎‏

495
00:33:17,693 --> 00:33:19,611
‏‏لن أصدقك‎‏

496
00:33:20,196 --> 00:33:23,449
‏‎؟‎لو أخبرتني أن الليل مظلم والنهار مشرق‎‏

497
00:33:23,615 --> 00:33:25,284
‏‎؟‎أأنا رهن الاعتقال‎ ،‎حضرة النقيب‎‏

498
00:33:26,202 --> 00:33:27,244
‏‎،‎لأنني إن لم أكن كذلك‎‏

499
00:33:27,328 --> 00:33:30,497
‏‎.‎فأنا أرفض الخضوع لمزيد من هذا الاستجواب‎‏

500
00:33:30,706 --> 00:33:33,875
‏‏‎،"‎توماس‎" ‏سأنتظر عودة اللورد‎
‏‎.‎مهما استغرق ذلك‎‏

501
00:33:35,001 --> 00:33:36,670
‏‎.‎وسأضع مصيري بين يديه‎‏

502
00:33:36,753 --> 00:33:38,547
‏‎،‎وإذا كنت ترغب في وضعي تحت الحراسة حاليا‎‏

503
00:33:38,630 --> 00:33:40,216
‏‎.‎فلن أعترض على ذلك‎‏

504
00:33:47,848 --> 00:33:50,059
‏‏لن تغادري هذه الغرفة حتى أتيقن‎‏

505
00:33:50,142 --> 00:33:52,061
‏‎.‎من كونك بريئة كما تدعين‎‏

506
00:33:53,729 --> 00:33:57,316
‏‏أو سأضطر‎ ،‎فإما أن تتعاوني معي‎‏

507
00:33:57,399 --> 00:34:00,361
‏‎.‎لاستخدام طرق أقل لطفا من الكلام‎‏

508
00:34:01,362 --> 00:34:03,572
‏‎.‎لقد سمعت عن أساليبك أيها النقيب‎‏

509
00:34:04,240 --> 00:34:06,825
‏‎؟‎تجلد ظهري حتى تظهر عظامي‎ ،‎ماذا ستفعل‎‏

510
00:34:08,452 --> 00:34:10,746
‏‎.‎سمعت أن الجلد يعد بمثابة رياضة لك‎‏

511
00:34:10,954 --> 00:34:12,706
‏‎.‎على العكس‎‏

512
00:34:13,249 --> 00:34:14,416
‏‎.‎أنا آخذه على محمل الجد للغاية‎‏

513
00:34:14,500 --> 00:34:16,001
‏‏وأنا واثقة أنه سيسعدك أن تعلم‎‏

514
00:34:16,085 --> 00:34:19,088
‏‎."‎كاسل لوش‎" ‏أنك اكتسبت سمعة لا بأس بها في‎‏

515
00:34:21,132 --> 00:34:24,260
‏‏‏لقد قيل لي‎ ،‎أجل‎
‏‏أنك قمت مرة بإنزال مائة جلدة‎‏

516
00:34:24,343 --> 00:34:27,429
‏‏‏بعد مائة جلدة على ظهر فتى مسكين‎
‏‎.‎من المرتفعات‎‏

517
00:34:44,863 --> 00:34:46,657
‏‎؟‎فتى مسكين من المرتفعات‎‏

518
00:34:47,699 --> 00:34:49,368
‏‎،‎إذا ما فهمت مقصدك‎‏

519
00:34:49,451 --> 00:34:53,122
‏‎.‎فهذا الفتى مطلوب لكونه سارقا وقاتلا‎‏

520
00:34:54,123 --> 00:34:56,833
‏‎.‎قيل لي أنه لم يسرق سوى رغيف من الخبز‎‏

521
00:34:57,626 --> 00:34:59,336
‏‎؟‎بهذا‎ "‎دوجال ماكينزي‎" ‏هل أخبرك‎‏

522
00:35:04,300 --> 00:35:05,467
‏‎.‎لقد كان هناك‎‏

523
00:35:05,967 --> 00:35:07,303
‏‎.‎وقد شهد ما حدث‎‏

524
00:35:08,762 --> 00:35:11,890
‏‎.‎لقد جلد السارق من قبل لمحاولته الهرب‎‏

525
00:35:11,973 --> 00:35:14,435
‏‎،‎مائة جلدة نفذت بواسطة العريف‎‏

526
00:35:14,518 --> 00:35:19,064
‏‎،‎وهو رجل كانت له خبرة في استعمال السياط‎‏

527
00:35:20,482 --> 00:35:21,817
‏‎.‎ولكن اللص لم يضعف‎‏

528
00:35:23,068 --> 00:35:26,655
‏‏‏لقد تلقى عقابه‎ ،‎كلا‎
‏‎.‎بدون أن يصدر منه صوت واحد‎‏

529
00:35:28,657 --> 00:35:31,327
‏‎،‎وكان هذا يشكل مثالا سيئا للجمهور الحاضر‎‏

530
00:35:31,452 --> 00:35:34,079
‏‏‎،‎الجنود والمدنيون على حد سواء‎
‏‏ولم يكن لي أن أسمح‎‏

531
00:35:34,163 --> 00:35:36,915
‏‎،‎بأن تمر هذه الإهانة للتاج من دون رادع‎‏

532
00:35:37,833 --> 00:35:39,168
‏‎.‎لذا نعم‎‏

533
00:35:40,502 --> 00:35:44,965
‏‎.‎لقد قررت أنه بحاجة لمائة جلدة أخرى‎‏

534
00:35:46,717 --> 00:35:48,009
‏‎.‎أسرع‎‏

535
00:35:48,260 --> 00:35:51,847
‏‎.‎وهذه المرة سأقوم بتنفيذها بنفسي‎‏

536
00:36:12,576 --> 00:36:15,496
‏‎...‎فهذا‎ .‎أنا أفضل العمل على قماش خال‎‏

537
00:36:15,871 --> 00:36:17,956
‏‏هذا يجعل المرء قادرا على تمييز مدى‎‏

538
00:36:18,039 --> 00:36:19,708
‏‎.‎الضرر الذي يحدثه‎‏

539
00:36:21,084 --> 00:36:22,336
‏‎.‎أنت ترتجف‎‏

540
00:36:23,795 --> 00:36:25,214
‏‎؟‎أأنت خائف‎‏

541
00:36:28,217 --> 00:36:31,553
‏‏‏أخشى فقط أن أتجمد من البرد‎
‏‎.‎قبل أن تنتهي من الحديث‎‏

542
00:36:34,223 --> 00:36:35,641
‏‎.‎سأجعلك تنهار‎‏

543
00:36:58,455 --> 00:37:02,584
‏‎؟‎هل سبق لك أن رأيت رجلا مجلودا يا سيدتي‎‏

544
00:37:04,253 --> 00:37:05,962
‏‎،‎إنه ليس منظرا جميلا‎‏

545
00:37:07,964 --> 00:37:09,633
‏‏كما أن فكرة نزول السوط‎‏

546
00:37:09,716 --> 00:37:11,760
‏‏على اللحم البائس‎‏

547
00:37:15,055 --> 00:37:17,474
‏‎.‎جعلت معدتي تضطرب وساقي ترتجف‎‏

548
00:37:30,487 --> 00:37:31,822
‏‎...‎لقد كنت‎‏

549
00:37:32,113 --> 00:37:34,283
‏‏لقد كنت أنوي‎‏

550
00:37:35,742 --> 00:37:37,286
‏‎.‎تهدئة وتيرة الجلد‎‏

551
00:37:38,537 --> 00:37:42,458
‏‎.‎فمائة جلدة أمر مجهد للذراع‎‏

552
00:38:00,266 --> 00:38:04,980
‏‎.‎رفض الفتى الصياح‎ ،‎ولكن مرة أخرى‎‏

553
00:38:07,316 --> 00:38:09,275
‏‎،‎أتساءل‎‏

554
00:38:09,360 --> 00:38:11,820
‏‎؟‎هل كان يأمل أن أشفق عليه‎‏

555
00:38:14,072 --> 00:38:15,574
‏‎.‎فقد كان مخطئا للأسف‎ ،‎إن كان كذلك‎‏

556
00:38:15,657 --> 00:38:17,158
‏‎...‎لقد كنت‎‏

557
00:38:19,160 --> 00:38:20,829
‏‎.‎لقد كنت أوجعه‎‏

558
00:38:23,624 --> 00:38:25,000
‏‎.‎أمكنني الشعور بهذا‎‏

559
00:38:27,043 --> 00:38:32,132
‏‎،‎الاهتزاز الكبير للسوط بطول ذراعي‎‏

560
00:38:32,215 --> 00:38:34,968
‏‎.‎ويتفجر داخل قلبي‎‏

561
00:38:37,596 --> 00:38:41,933
‏‎.‎ولكن الفتى لم يتوسل طلبا للرحمة‎‏

562
00:38:43,935 --> 00:38:45,061
‏‎.‎الفتى يأبى التوسل‎‏

563
00:39:29,731 --> 00:39:32,233
‏‎!‎انظر إلي‎ .‎انظر إلي‎‏

564
00:39:35,946 --> 00:39:38,657
‏‎؟‎أهذا كاف‎ ؟‎أهذا كاف‎‏

565
00:39:54,590 --> 00:39:57,092
‏‎.‎ثم حينها تغير شيء ما‎‏

566
00:39:59,886 --> 00:40:02,681
‏‎،‎أحد رجالي فقد وعيه مثل النساء‎‏

567
00:40:03,682 --> 00:40:06,435
‏‎.‎وانفجر الحاضرون في الضحك‎‏

568
00:40:06,727 --> 00:40:08,269
‏‎!‎صمتا‎‏

569
00:40:08,479 --> 00:40:11,022
‏‏‏أعتقد أنها كانت هذه هي اللحظة‎
‏‏التي قررت فيها‎‏

570
00:40:11,106 --> 00:40:12,816
‏‎.‎جلده حتى تظهر عظامه‎‏

571
00:40:14,192 --> 00:40:18,655
‏‎،‎لقد انحصر العالم فجأة في ذراعي وظهره‎‏

572
00:40:20,156 --> 00:40:22,868
‏‎.‎وكان السوط هو الصلة بينهما‎‏

573
00:40:23,994 --> 00:40:30,083
‏‎.‎ثم إلى بكاء‎ ،‎أولا لشهقات‎ ،‎تحول الضحك‎‏

574
00:40:34,796 --> 00:40:38,133
‏‎.‎كان على الحضور الإشاحة بنظرهم‎‏

575
00:40:39,635 --> 00:40:41,302
‏‎.‎لقد كانوا مرعوبين‎‏

576
00:40:48,519 --> 00:40:50,353
‏‎.‎حمقى‎‏

577
00:40:52,814 --> 00:40:54,983
‏‎.‎أعتقد أن كل ما تمكنوا من رؤيته هو الرعب‎‏

578
00:40:58,529 --> 00:41:02,157
‏‎.‎ولكني رأيت الجمال‎‏

579
00:41:08,830 --> 00:41:10,666
‏‎.‎رأيت الحقيقة‎‏

580
00:41:12,793 --> 00:41:15,295
‏‎...‎هذا الفتى وأنا‎‏

581
00:41:18,715 --> 00:41:20,383
‏‎.‎كنا نخلق رائعة جميلة‎‏

582
00:41:21,885 --> 00:41:27,808
‏‎.‎رائعة دموية فاتنة‎‏

583
00:41:37,734 --> 00:41:39,820
‏‎.‎لقد كان أجمل شيء رأيته في حياتي‎‏

584
00:41:45,408 --> 00:41:48,829
‏‎.‎الحقيقة تحمل وزنا لا يمكن لأي كذبة تزييفه‎‏

585
00:41:54,918 --> 00:41:58,296
‏‎...‎وقد‎ ،‎لقد وعدتك بأنني سأكشف عن حقيقتي لك‎‏

586
00:42:02,008 --> 00:42:03,468
‏‎.‎فعلت‎‏

587
00:42:04,886 --> 00:42:06,597
‏‎.‎أجل‎‏

588
00:42:08,264 --> 00:42:09,933
‏‎.‎أعتقد أنك فعلت‎‏

589
00:42:12,268 --> 00:42:14,270
‏‎.‎أنت تعتقدين أنني وحش بلا شك‎‏

590
00:42:16,022 --> 00:42:17,482
‏‎.‎قد أكون كذلك‎‏

591
00:42:27,909 --> 00:42:30,286
‏‏حقيقة أنك تهتم بما قد أعتقده‎‏

592
00:42:31,371 --> 00:42:34,040
‏‎.‎تمنحني بعض الأمل لروحك‎‏

593
00:42:37,878 --> 00:42:39,462
‏‎.‎أعرف شيئا واحدا يا سيدتي‎‏

594
00:42:42,257 --> 00:42:44,259
‏‎.‎أنا لم أعد الرجل الذي كنت عليه في السابق‎‏

595
00:42:46,511 --> 00:42:49,430
‏‏‎"‎إسكتلندا‎" ‏لقد أتيت إلى‎
‏‎،‎لتأدية واجباتي العسكرية‎‏

596
00:42:49,514 --> 00:42:52,768
‏‎.‎وحماية بلادي‎ ،‎ولخدمة الملك‎‏

597
00:42:54,019 --> 00:42:55,729
‏‎...‎عوضا عن ذلك‎‏

598
00:42:57,814 --> 00:43:03,361
‏‏جهلة‎ ،‎وجدت نفسي حارسا على أناس قذرين‎‏

599
00:43:03,444 --> 00:43:06,156
‏‎.‎عرضة لأحط الخرافات والعنف‎‏

600
00:43:08,742 --> 00:43:12,663
‏‎.‎لقد نما الشر بداخلي‎‏

601
00:43:14,080 --> 00:43:15,456
‏‏كراهية‎‏

602
00:43:16,374 --> 00:43:18,334
‏‎.‎للعالم نفسه‎‏

603
00:43:20,712 --> 00:43:23,173
‏‎،‎وجدت نفسي أفعل مثل تلك الأشياء‎‏

604
00:43:26,467 --> 00:43:28,219
‏‎،‎أفعال عنيفة‎‏

605
00:43:30,847 --> 00:43:33,725
‏‎.‎حتى لم أعد أعرف الرجل الذي أصبحت عليه‎‏

606
00:43:40,857 --> 00:43:44,194
‏‎.‎لست أول جندي تغيره الحرب‎‏

607
00:43:46,905 --> 00:43:49,240
‏‏فحقيقة أنك اعترفت بهذا‎‏

608
00:43:50,033 --> 00:43:52,077
‏‎.‎تعد بادرة أمل أخرى بالنسبة لك‎‏

609
00:43:54,579 --> 00:43:55,831
‏‎؟‎أملا بماذا‎‏

610
00:43:58,750 --> 00:44:02,921
‏‏لقد قلت بأنك في أعماقك‎‏

611
00:44:03,463 --> 00:44:05,090
‏‎،‎رجل محترم‎‏

612
00:44:06,257 --> 00:44:08,927
‏‏‏رجل لا زال بإمكانه التفرقة‎
‏‎.‎بين الخطأ والصواب‎‏

613
00:44:12,263 --> 00:44:15,350
‏‎.‎أعتقد أن هذا الجزء منك ما زال موجودا‎‏

614
00:44:19,020 --> 00:44:21,022
‏‎.‎سيكون من الجيد اعتقاد هذا‎‏

615
00:44:26,486 --> 00:44:28,905
‏‎،‎لا يمكنك العودة عن أفعالك التي قمت بها‎‏

616
00:44:30,531 --> 00:44:33,201
‏‎.‎ولكن لم يفت أوان إمكانية استرجاعك لآدميتك‎‏

617
00:44:34,202 --> 00:44:37,205
‏‏‏بإمكانك اختيار أن تكون الرجل‎
‏‎.‎الذي تتمنى أن تكونه‎‏

618
00:44:40,709 --> 00:44:44,420
‏‏‏أتعتقدين أن من الممكن‎
‏‏أنني قد أحدق في يوم ما‎‏

619
00:44:44,504 --> 00:44:47,716
‏‏‏في انعكاس صورتي‎
‏‎؟‎ولا يملئني الشعور بالاحتقار‎‏

620
00:44:49,050 --> 00:44:50,719
‏‎،‎أعتقد‎‏

621
00:44:51,928 --> 00:44:56,141
‏‏أن رجلا لديه مثل بصيرتك ومعرفتك‎‏

622
00:44:56,224 --> 00:44:58,059
‏‎.‎يمكنه فعل ما يشاء‎‏

623
00:45:01,229 --> 00:45:04,065
‏‎."‎بلاك جاك راندال‎" ‏إعادة تأهيل‎‏

624
00:45:06,567 --> 00:45:09,404
‏‎.‎يمكنك جني ثروة من المراهنة ضد هذا لاحتمال‎‏

625
00:45:15,201 --> 00:45:19,747
‏‏‏ربما يتوجب علي البدء باصطحابك‎
‏‎."‎إينفيرنيس‎" ‏إلى‎‏

626
00:45:26,629 --> 00:45:28,339
‏‎.‎لقد أسعدتك‎‏

627
00:45:31,259 --> 00:45:32,468
‏‎.‎لقد فعلت‎ ،‎أجل‎‏

628
00:45:37,015 --> 00:45:38,934
‏‎.‎إحساس غريب‎‏

629
00:45:42,312 --> 00:45:44,189
‏‎.‎ربما‎ ،‎بداية‎‏

630
00:45:47,567 --> 00:45:48,651
‏‎.‎أوافقك‎‏

631
00:45:53,907 --> 00:45:55,741
‏‎."‎هوكينز‎" ‏أيها العريف‎‏

632
00:45:58,786 --> 00:46:01,039
‏‎..."‎بوشامب‎" ‏أنا والسيدة‎‏

633
00:46:02,833 --> 00:46:04,417
‏‎.‎نحتاج لمساعدتك‎‏

634
00:46:06,044 --> 00:46:08,296
‏‎...‎لك عميق‎ ،"‎راندال‎" ‏نقيب‎‏

635
00:46:19,975 --> 00:46:23,644
‏‏‎،‎أنا مقيم بالظلام يا سيدتي‎
‏‎.‎والظلام هو حيث أنتمي‎‏

636
00:46:24,104 --> 00:46:27,148
‏‏‎،‎لست بحاجة لشفقتك‎
‏‎.‎ولن تحصلي مني على أي منها‎‏

637
00:46:28,774 --> 00:46:32,946
‏‎.‎سأحصل على الحقيقة منك‎ ،‎بطريقة أو بأخرى‎‏

638
00:46:35,781 --> 00:46:37,242
‏‎...‎أيها العريف‎‏

639
00:46:40,495 --> 00:46:42,163
‏‎؟‎هل سبق لك أن ركلت امرأة‎‏

640
00:46:43,164 --> 00:46:44,374
‏‎؟‎سيدي‎‏

641
00:46:46,376 --> 00:46:49,837
‏‎.‎إنه إحساسي يبعث على التحرر‎‏

642
00:46:51,297 --> 00:46:52,673
‏‎.‎تعالى‎‏

643
00:47:00,348 --> 00:47:01,641
‏‎.‎اركلها‎‏

644
00:47:08,273 --> 00:47:10,775
‏‎.‎قلت اركلها أيها الأحمق‎‏

645
00:47:12,860 --> 00:47:14,529
‏‎!‎اركلها‎‏

646
00:47:21,577 --> 00:47:23,079
‏‎؟‎أترين‎‏

647
00:47:24,872 --> 00:47:29,044
‏‎.‎إنهم رقيقون للغاية‎‏

648
00:47:33,298 --> 00:47:34,715
‏‎.‎مجددا‎‏

649
00:47:41,181 --> 00:47:43,599
‏‎.‎لا أتذكر أنني طلبت استدعائك‎‏

650
00:47:46,394 --> 00:47:48,021
‏‎.‎انهضي يا فتاتي‎‏

651
00:47:48,229 --> 00:47:49,772
‏‎.‎لقد فرغت هنا‎‏

652
00:47:50,982 --> 00:47:52,233
‏‎!‎مهلا‎‏

653
00:47:55,987 --> 00:47:57,655
‏‎.‎لم أتي إلى هنا للقتال‎‏

654
00:47:57,822 --> 00:48:00,533
‏‏أخبر فتيانك الصغار بالابتعاد‎‏

655
00:48:00,616 --> 00:48:02,410
‏‎.‎قبل أن أفقد أعصابي‎‏

656
00:48:02,493 --> 00:48:04,287
‏‎،‎ليس لديك أي حق في اصطحاب تلك المرأة‎‏

657
00:48:04,370 --> 00:48:06,914
‏‎.‎ليس وهي قيد الاستجواب بواسطة ضابط بريطاني‎‏

658
00:48:06,998 --> 00:48:08,708
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏إنها ضيفة لدى عشيرة‎‏

659
00:48:08,833 --> 00:48:10,543
‏‎.‎إنها مواطنة إنجليزية أولا‎‏

660
00:48:10,626 --> 00:48:11,794
‏‏وقد أحضرت إلى هنا خشية‎‏

661
00:48:11,877 --> 00:48:13,754
‏‎.‎أن تكون سجينة لدى أخي‎‏

662
00:48:13,838 --> 00:48:15,840
‏‎،‎فهي أكدت لكم أنها لم تكن كذلك‎ ،‎والآن‎‏

663
00:48:15,923 --> 00:48:18,634
‏‎.‎فيجب أن تعود إلى حمايتي‎ ،‎وحسب القانون‎‏

664
00:48:18,718 --> 00:48:20,470
‏‎.‎أخشى أن مزيدا من التساؤلات قد ظهر‎‏

665
00:48:21,012 --> 00:48:22,138
‏‎...‎حسنا‎‏

666
00:48:22,763 --> 00:48:25,100
‏‏‏لن تتمكن من طرحها‎
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏وأنت على أراضي عشيرة‎‏

667
00:48:25,766 --> 00:48:29,562
‏‎.‎اليوم‎ ،‎إلا إذا أردت إشعال حرب هنا‎‏

668
00:48:40,615 --> 00:48:42,783
‏‎.‎أعتقد أننا انتهينا اليوم‎‏

669
00:48:42,993 --> 00:48:46,787
‏‏‎"‎فورت ويليام‎" ‏تأكد من تسليمها إلى حصن‎
‏‎.‎قبل مغيب شمس الغد‎‏

670
00:48:47,080 --> 00:48:49,874
‏‎،‎وإذا لم تحضر في الوقت المحدد‎‏

671
00:48:49,957 --> 00:48:53,544
‏‎،‎فستتهم بإيواء هارب من القانون الإنجليزي‎‏

672
00:48:53,753 --> 00:48:55,755
‏‎،‎وعقابك‎ ،‎وستتم ملاحقتك‎‏

673
00:48:55,838 --> 00:48:57,257
‏‎.‎حتى الموت‎‏

674
00:48:58,049 --> 00:48:59,467
‏‎.‎سواء كنت قائدا لجيش العشيرة أو لا‎‏

675
00:49:03,221 --> 00:49:04,597
‏‎.‎دعوهم يمرون‎‏

676
00:49:05,806 --> 00:49:07,058
‏‎.‎تعالي يا فتاتي‎‏

677
00:49:09,769 --> 00:49:12,772
‏‎."‎بوشامب‎" ‏أتطلع للقائنا القادم يا سيدة‎‏

678
00:49:37,255 --> 00:49:39,549
‏‎،‎كان جسدي لا زال يئن من سوء المعاملة‎‏

679
00:49:39,757 --> 00:49:42,135
‏‏وكان أخر ما أريد هو امتطاء فرس مسرع‎‏

680
00:49:42,218 --> 00:49:44,470
‏‎.‎عبر التضاريس القاسية للمرتفعات‎‏

681
00:49:45,221 --> 00:49:48,974
‏‏‏خشيت من أنني كنت على وشك الإغماء‎
‏‎.‎أخيرا التوقف لأخذ استراحة‎ "‎دوجال‎" ‏حين طلب‎‏

682
00:49:49,684 --> 00:49:51,061
‏‎؟‎هل سنلتقي بالآخرين هنا‎‏

683
00:49:51,144 --> 00:49:52,937
‏‎،‎لقد عادوا للمخيم‎ ،‎كلا‎‏

684
00:49:53,020 --> 00:49:56,191
‏‏‎،‎ولكن هناك مياه عذبة بالجوار‎
‏‎.‎وتبدين كما لو كنت بحاجة لها‎‏

685
00:49:56,482 --> 00:49:58,693
‏‏‎؟‎أين‎ ؟‎مياه‎ -‏
‏‎.‎بالأسفل‎ -‏‏

686
00:50:13,458 --> 00:50:15,543
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎قليل من التسلق من أجل الشرب‎‏

687
00:50:19,964 --> 00:50:21,132
‏‎.‎أجل‎‏

688
00:50:21,632 --> 00:50:22,967
‏‎،‎هناك عفونة بها‎‏

689
00:50:23,384 --> 00:50:25,261
‏‎.‎ولكنها سترطب حلقك بالتأكيد‎‏

690
00:50:34,937 --> 00:50:38,816
‏‎؟‎هل أنت جاسوسة للإنجليز أم للفرنسيين‎‏

691
00:50:40,401 --> 00:50:43,028
‏‏‏كم مرة يتعين علي الإجابة فيها‎
‏‎؟‎على نفس السؤال‎‏

692
00:50:43,404 --> 00:50:46,241
‏‎.‎هذه آخر مرة سأطرحه عليك‎ ،‎أعدك‎‏

693
00:50:48,493 --> 00:50:50,745
‏‎.‎لست جاسوسة‎‏

694
00:50:51,662 --> 00:50:53,914
‏‎.‎ولا شيء آخر‎ "‎كلير بوشامب‎" ‏أنا فقط‎‏

695
00:50:55,375 --> 00:50:56,584
‏‎.‎الآن‎‏

696
00:50:57,168 --> 00:50:58,628
‏‎؟‎أيمكننا الانتهاء من هذا‎‏

697
00:51:03,133 --> 00:51:04,425
‏‎؟‎حسنا‎‏

698
00:51:06,844 --> 00:51:08,012
‏‎.‎أجل‎‏

699
00:51:08,763 --> 00:51:09,847
‏‎.‎لقد انتهينا‎‏

700
00:51:12,225 --> 00:51:14,227
‏‎؟‎هل كنت تنوي استعمال هذا معي‎‏

701
00:51:14,727 --> 00:51:16,061
‏‎.‎لم أكن لأحب ذلك‎‏

702
00:51:16,146 --> 00:51:17,688
‏‎،‎فأنت امرأة جميلة‎‏

703
00:51:17,772 --> 00:51:20,233
‏‏‎،‎ولكن إذا ثبت كذبك‎
‏‎.‎فلم يكن ليكون لدي خيار آخر‎‏

704
00:51:21,901 --> 00:51:24,820
‏‎.‎ولكني أعلم الآن أنك تقولين الحقيقة‎‏

705
00:51:26,281 --> 00:51:28,158
‏‎؟‎هل لي أن أسأل ما الذي أقنعك بهذا‎‏

706
00:51:29,116 --> 00:51:31,035
‏‎."‎نينيان‎" ‏نبع القديس‎‏

707
00:51:31,118 --> 00:51:32,953
‏‎.‎بعض الناس يسمونه نبع الكاذبين‎‏

708
00:51:33,704 --> 00:51:35,706
‏‎.‎ورائحته كما لو كانت أبخرة الجحيم نفسه‎‏

709
00:51:35,790 --> 00:51:38,959
‏‎،‎إذا شربت منه وثبت كذبك‎‏

710
00:51:39,335 --> 00:51:41,003
‏‎.‎فسيحرق أحشائك‎‏

711
00:51:44,507 --> 00:51:45,800
‏‎؟‎نبع سحري‎‏

712
00:51:46,091 --> 00:51:47,177
‏‎.‎أنت معالجة‎ ،‎حسنا‎‏

713
00:51:47,260 --> 00:51:49,136
‏‎.‎بالتأكيد تؤمنين بقوى السحر‎‏

714
00:51:52,139 --> 00:51:54,975
‏‏‏كان سيقتنع‎ "‎راندال‎" ‏أشك بأن النقيب‎ ،‎حسنا‎
‏‎.‎بمثل هذه السهولة‎‏

715
00:51:56,352 --> 00:51:57,770
‏‎.‎أجل‎‏

716
00:51:58,020 --> 00:52:02,233
‏‎.‎لست بحاجة لرؤيته مرة أخرى‎ ،‎حسنا‎‏

717
00:52:03,693 --> 00:52:05,361
‏‎.‎ليس إذا فعلت ما سأقوله لك‎‏

718
00:52:07,530 --> 00:52:09,949
‏‏‏ألن يتعين عليك تسليمي‎
‏‎؟‎غدا‎ "‎فورت ويليام‎" ‏إلى حصن‎‏

719
00:52:10,157 --> 00:52:12,993
‏‏‏لا يمكن لضابط إنجليزي‎
‏‎،‎أن يرغم شخصا إسكتلنديا‎‏

720
00:52:13,077 --> 00:52:15,663
‏‎،‎ما لم يكن هناك دليل على وقوع جريمة ما‎‏

721
00:52:15,746 --> 00:52:18,291
‏‏‎،‎وحتى حينها‎
‏‏فلا يمكن له إجبار مواطن إسكتلندي‎‏

722
00:52:18,374 --> 00:52:20,668
‏‏من أراضي العشائر بدون الحصول على إذن‎‏

723
00:52:20,751 --> 00:52:22,253
‏‎.‎من اللورد المعني‎‏

724
00:52:24,505 --> 00:52:26,090
‏‎."‎ند غوان‎" ‏لقد تحدثت إلى‎‏

725
00:52:26,173 --> 00:52:27,717
‏‎.‎فعلت‎ ،‎أجل‎‏

726
00:52:28,426 --> 00:52:30,010
‏‎.‎اعتقدت أننا سنحتاج لهذا‎‏

727
00:52:30,720 --> 00:52:34,349
‏‏إلا‎ "‎راندال‎" ‏لا يمكنني أن أرفض تسليمك إلى‎‏

728
00:52:34,432 --> 00:52:37,935
‏‏إذا حولتك من امرأة إنجليزية‎‏

729
00:52:38,018 --> 00:52:39,520
‏‎.‎إلى امرأة إسكتلندية‎‏

730
00:52:41,772 --> 00:52:42,898
‏‎؟‎إلى امرأة إسكتلندية‎‏

731
00:52:43,023 --> 00:52:44,650
‏‏والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‎‏

732
00:52:44,942 --> 00:52:46,319
‏‎.‎هو بأن تتزوجي أحدهم‎‏

733
00:52:48,070 --> 00:52:50,030
‏‎.‎قطعا لا‎ .‎لا‎‏

734
00:52:50,114 --> 00:52:51,407
‏‎!‎لا يمكنني فعل ذلك‎‏

735
00:52:51,491 --> 00:52:52,908
‏‎؟‎أتفضلين الذهاب لسجن إنجليزي‎‏

736
00:52:56,412 --> 00:52:57,622
‏‎؟‎إذا علي الزواج منك‎‏

737
00:53:01,376 --> 00:53:03,294
‏‏يجب أن أعترف‎ ،‎حسنا‎‏

738
00:53:03,378 --> 00:53:06,547
‏‎،‎بأن فكرة الزواج منك قد داعبتني‎‏

739
00:53:07,340 --> 00:53:10,260
‏‎.‎ولكن لست أنا المرشح لهذا الموقع‎‏

740
00:53:11,386 --> 00:53:12,637
‏‎؟‎إذا من‎‏

741
00:53:34,909 --> 00:53:36,744
‏‎.‎يريد منا أن نتزوج‎ "‎دوجال‎"‏‏

742
00:53:36,827 --> 00:53:37,912
‏‎.‎أعرف ذلك‎‏

743
00:53:41,707 --> 00:53:43,376
‏‎؟‎وهل أنت على استعداد لذلك‎‏

744
00:53:44,209 --> 00:53:47,922
‏‎.‎لقد داويت جراحي أكثر من مرة‎ ،‎حسنا‎‏

745
00:53:49,882 --> 00:53:51,759
‏‎.‎ولذا أشعر بأني مدين لك من أجل هذا‎‏

746
00:53:52,385 --> 00:53:54,219
‏‏أي نوع من الأصدقاء سأكونه‎ ،‎علاوة على هذا‎‏

747
00:53:54,304 --> 00:53:56,306
‏‎؟"‎راندال‎" ‏إذا ما تركتك لهذا الحقير المجنون‎‏

748
00:54:02,937 --> 00:54:05,356
‏‎...‎ولكن بالتأكيد رجل شاب مثلك‎‏

749
00:54:06,607 --> 00:54:09,944
‏‎؟‎أليس هناك فتاة أخرى تهتم بها‎ ،‎حسنا‎‏

750
00:54:14,114 --> 00:54:15,491
‏‎؟‎هل أنا مخطوب‎ ،‎أتعنين‎‏

751
00:54:17,660 --> 00:54:18,869
‏‎.‎لا‎‏

752
00:54:19,329 --> 00:54:21,539
‏‎.‎فلست واعدا لأتزوج‎ ،‎لا‎‏

753
00:54:22,332 --> 00:54:25,125
‏‎.‎ليس لدي سوى أجري كجندي لأعيش منه‎ ،‎أعني‎‏

754
00:54:25,335 --> 00:54:27,628
‏‏‏ثم هناك تلك المعضلة الصغيرة‎
‏‎.‎بوجود جائزة لمن يمسك بي‎‏

755
00:54:28,128 --> 00:54:29,755
‏‏ولا يوجد أب يرغب في تزويج ابنته لرجل‎‏

756
00:54:29,839 --> 00:54:31,841
‏‎.‎قد يقبض عليه ويشنق في أي لحظة‎‏

757
00:54:32,717 --> 00:54:34,051
‏‎؟‎هل فكرت في ذلك‎‏

758
00:54:38,097 --> 00:54:39,432
‏‎.‎قضي الأمر إذا‎‏

759
00:54:39,890 --> 00:54:42,977
‏‎؟‎يمكننا بدء شهر العسل غدا‎ ،‎بالنسبة لك‎‏

760
00:54:44,479 --> 00:54:45,646
‏‎.‎أجل‎‏

761
00:54:46,481 --> 00:54:47,815
‏‎.‎أي شيء يناسبك‎‏

762
00:54:51,402 --> 00:54:53,320
‏‎...‎ألا يزعجك أني‎ ،‎حسنا‎‏

763
00:54:56,323 --> 00:54:58,158
‏‎؟‎أني لست عذراء‎‏

764
00:55:03,498 --> 00:55:06,000
‏‎.‎كلا‎ ،‎حسنا‎‏

765
00:55:07,710 --> 00:55:11,088
‏‎.‎طالما لا يزعجك أني كذلك‎‏

766
00:55:16,594 --> 00:55:19,013
‏‏‏أعتقد أن أحدنا‎
‏‎؟‎يتوجب عليه أن يعرف ما سيفعله‎‏

