1
00:01:43,091 --> 00:01:44,092
‏‎؟‎أين نحن بحق السماء‎‏

2
00:01:48,639 --> 00:01:50,140
‏‎،‎سمعت ما قاله مأمور السجن‎‏

3
00:01:51,350 --> 00:01:52,601
‏‎.‎في حفرة اللصوص‎‏

4
00:01:55,228 --> 00:01:57,188
‏‎؟‎هل يوجد غيرنا هنا‎‏

5
00:01:58,148 --> 00:02:00,567
‏‎.‎الصراصير وحشرات أبو مقص‎‏

6
00:02:01,485 --> 00:02:04,070
‏‎.‎وجرذان ضخمة‎‏

7
00:02:07,824 --> 00:02:09,576
‏‎.‎لا تلومي إلا نفسك على هذا المصير‎‏

8
00:02:10,243 --> 00:02:12,245
‏‎؟‎هل تقصدين أنني المذنبة‎‏

9
00:02:12,829 --> 00:02:15,582
‏‏‏أنا من حذرتك بضرورة حزم أغراضك‎
‏‎.‎والهروب فورا‎‏

10
00:02:15,666 --> 00:02:18,502
‏‎.‎لحظة وصول حراس السجن إلى بيتي‎‏

11
00:02:18,585 --> 00:02:20,587
‏‎.‎ربما أنت من أرسلتهم إلي‎‏

12
00:02:20,796 --> 00:02:22,088
‏‎.‎هي الفاعلة‎ "‎ليري‎"‏‏

13
00:02:22,423 --> 00:02:24,883
‏‏‏دبرت وصول الخطاب لتأمرني بالذهاب‎
‏‎.‎إلى منزلك‎‏

14
00:02:25,216 --> 00:02:27,803
‏‎.‎وكانت موجودة حين أخذنا حراس السجن‎‏

15
00:02:27,886 --> 00:02:31,432
‏‏‎."‎كلير‎" ‏كتمت أسرارك يا‎
‏‎.‎كان يجب أن تكتمي أسراري‎‏

16
00:02:32,599 --> 00:02:35,185
‏‏‏أين أعثر عليك‎ "‎جيني‎" ‏أخبرتني‎
‏‎.‎في الغابة‎‏

17
00:02:36,311 --> 00:02:38,063
‏‏‏إن لم ترغبي‎
‏‎،‎في إزكاء نيران الشائعات‎‏

18
00:02:38,146 --> 00:02:39,940
‏‏لما أعلمت الجميع‎‏

19
00:02:40,065 --> 00:02:43,902
‏‏‏بأنك كنت ترقصين عارية تحت القمر‎
‏‎.‎وتحرقين الدمى المصغرة‎‏

20
00:02:44,903 --> 00:02:46,613
‏‎؟‎هل تحسبينني ساحرة‎ ،‎إذن‎‏

21
00:02:46,697 --> 00:02:48,198
‏‎.‎بالطبع لا‎‏

22
00:02:49,199 --> 00:02:51,702
‏‎،"‎ديوغل‎" ‏ربما لم تقتلي زوجة‎‏

23
00:02:52,243 --> 00:02:54,245
‏‎.‎دون شك‎ "‎آرثر‎" ‏لكنك قتلت‎‏

24
00:02:54,913 --> 00:02:58,041
‏‏‎،‎ولم يكن بمزاولة السحر‎
‏‎.‎بدس السم‎ ،‎بل بالطريقة التقليدية‎‏

25
00:03:00,210 --> 00:03:01,420
‏‎؟‎هل أنا مخطئة‎‏

26
00:03:23,692 --> 00:03:27,446
‏‏‏بدأت بالزرنيخ الأبيض‎
‏‎.‎منذ بضعة شهور‎‏

27
00:03:29,948 --> 00:03:33,159
‏‏‎"‎آرثر‎" ‏ظننت أنه سيقضي على‎
‏‎.‎قبل ظهور الحمل‎‏

28
00:03:35,537 --> 00:03:37,956
‏‎."‎ديوغل‎" ‏عندها تصبحين حرة للزواج من‎‏

29
00:03:42,127 --> 00:03:43,837
‏‎.‎إنه صبي آخر‎‏

30
00:03:48,174 --> 00:03:49,217
‏‎.‎إنه يتحرك بداخلي‎‏

31
00:03:51,344 --> 00:03:52,679
‏‎.‎طعام للساحرتين‎‏

32
00:03:55,766 --> 00:03:56,767
‏‎.‎مهلا‎‏

33
00:03:58,727 --> 00:04:01,522
‏‎.‎لقد وقع خطأ‎ .‎أريد التحدث معك‎‏

34
00:04:03,231 --> 00:04:04,232
‏‎؟‎حقا‎‏

35
00:04:04,315 --> 00:04:06,067
‏‎."‎ليوك‎" ‏من قلعة‎ ،"‎كلير فرايزر‎" ‏أنا‎‏

36
00:04:06,151 --> 00:04:09,530
‏‏‎،"‎جيمس فرايزر‎" ‏زوجي هو‎
‏‎.‎ابن شقيق اللورد‎‏

37
00:04:09,613 --> 00:04:11,615
‏‎."‎آرثر‎" ‏وأنا الملك‎‏

38
00:04:14,493 --> 00:04:17,829
‏‏‏كان أكثر جاذبية‎ "‎آرثر‎" ‏لابد أن الملك‎
‏‎.‎من ذلك الوغد المقزز‎‏

39
00:04:30,175 --> 00:04:32,010
‏‎.‎لن يطول بقاؤنا هنا‎‏

40
00:04:37,057 --> 00:04:38,349
‏‎.‎لإنقاذنا‎ "‎ديوغل‎" ‏سيأتي‎‏

41
00:04:38,809 --> 00:04:41,520
‏‏‎.‎لن يأتي‎ ،‎لا‎ -‏
‏‎.‎سيأتي‎ ،‎بلى‎ -‏‏

42
00:04:43,188 --> 00:04:47,776
‏‏‎"‎كولوم‎" ‏قد أخبر‎ "‎ديوغل‎" ‏إن‎ "‎جايمي‎" ‏قال‎
‏‎.‎بشأن علاقتكما والطفل‎‏

43
00:04:48,819 --> 00:04:52,280
‏‏‎،"‎كولوم‎" ‏نفاه‎
‏‎،‎أرسله لحضور جنازة زوجته‎‏

44
00:04:52,363 --> 00:04:53,907
‏‎.‎وأمره بالبقاء بعيدا‎‏

45
00:04:54,866 --> 00:04:57,035
‏‎."‎جايمي‎" ‏وأرسل معه‎‏

46
00:04:58,453 --> 00:05:00,997
‏‎."‎غايليس‎" ‏لن يأتي أحد يا‎‏

47
00:05:16,054 --> 00:05:17,388
‏‎؟‎هل تريدين اقتسام العشاء‎‏

48
00:05:19,390 --> 00:05:20,767
‏‎.‎لا أشعر بالجوع‎‏

49
00:05:22,060 --> 00:05:23,895
‏‎؟‎إلى متى ينوون إبقاءنا هنا‎‏

50
00:05:25,105 --> 00:05:27,107
‏‎.‎حتى المحاكمة بالطبع‎‏

51
00:05:27,482 --> 00:05:29,150
‏‎.‎سيستدعون المحققين‎‏

52
00:05:42,831 --> 00:05:45,959
‏‎.‎ارقدي بجواري سنشعر بدفء أكثر‎‏

53
00:06:05,145 --> 00:06:07,147
‏‎.‎سنحرق الساحرتين‎‏

54
00:06:07,230 --> 00:06:09,524
‏‎.‎سنحرق الساحرتين‎‏

55
00:06:09,607 --> 00:06:11,609
‏‎.‎سنحرق الساحرتين‎‏

56
00:06:11,693 --> 00:06:12,861
‏‎.‎بدأ العذاب‎‏

57
00:06:16,239 --> 00:06:20,285
‏‏‏أعتقد أن الاحتراق بتهمة السحر‎
‏‎.‎أفضل من التجمد حتى الموت‎‏

58
00:06:21,119 --> 00:06:22,287
‏‎.‎أفسحوا الطريق‎‏

59
00:06:23,121 --> 00:06:24,164
‏‎.‎اصعدا‎‏

60
00:06:31,379 --> 00:06:32,798
‏‎.‎أمرتكما بالصعود‎‏

61
00:06:48,313 --> 00:06:49,314
‏‎!‎تحركي‎‏

62
00:06:52,901 --> 00:06:53,985
‏‎!‎أفسحوا الطريق‎‏

63
00:06:59,240 --> 00:07:01,159
‏‎!‎إنهم قادمون‎‏

64
00:07:05,621 --> 00:07:07,123
‏‎؟‎أهذا ما أظن‎‏

65
00:07:07,623 --> 00:07:09,125
‏‎."‎كلير‎" ‏ليست صواري الاحتفالات يا‎‏

66
00:07:16,007 --> 00:07:18,927
‏‎!‎تحركوا‎ .‎أفسحوا الطريق للمتهمتين‎‏

67
00:07:30,731 --> 00:07:34,901
‏‎،‎نعلن رسميا أن المتهمتين‎‏

68
00:07:34,985 --> 00:07:38,279
‏‎،"‎كلير فرايزر‎"‎و‎ "‎جيليز دنكان‎"‏‏

69
00:07:38,363 --> 00:07:40,656
‏‏الماثلتين أمام محكمة الكنيسة‎‏

70
00:07:40,741 --> 00:07:42,701
‏‎،‎بتهمة مزاولة السحر‎‏

71
00:07:44,285 --> 00:07:46,537
‏‏تسببتا عمدا في ألم‎‏

72
00:07:46,705 --> 00:07:51,001
‏‎"‎كراينسموير‎" ‏وعذاب وموت مواطني‎‏

73
00:07:51,084 --> 00:07:54,713
‏‎.‎من خلال مزاولتهما للفنون الشيطانية‎‏

74
00:07:58,383 --> 00:08:00,468
‏‎.‎لم أر وجوها مألوفة بين الحشود‎‏

75
00:08:01,302 --> 00:08:03,554
‏‎."‎ليوك‎" ‏لم أر أيا من أصدقائي من قلعة‎‏

76
00:08:04,639 --> 00:08:07,183
‏‏من معلوماتي السابقة عن محاكمات الساحرات‎‏

77
00:08:07,267 --> 00:08:09,602
‏‎.‎أنه من النادر تبرئة المتهمات‎‏

78
00:08:11,897 --> 00:08:13,148
‏‎.‎أفسحوا الطريق رجاء‎ .‎أفسحوا الطريق‎‏

79
00:08:13,231 --> 00:08:15,566
‏‎.‎أطالب بالسماح لي بحضور الجلسة‎‏

80
00:08:20,405 --> 00:08:21,990
‏‎؟‎ومن أنت يا سيدي‎‏

81
00:08:22,073 --> 00:08:24,325
‏‎.‎يا سيدي القاضي‎ "‎إدوارد غوان‎" ‏أدعى‎‏

82
00:08:24,409 --> 00:08:27,078
‏‏‏أنا محام ومسؤول سابق‎
‏‎."‎إدنبرة‎" ‏في هيئة الختم الملكي في‎‏

83
00:08:29,748 --> 00:08:30,749
‏‎.‎دعوه يمر‎‏

84
00:08:36,046 --> 00:08:39,090
‏‎؟‎ولم جئت إلى هنا يا سيدي‎‏

85
00:08:39,174 --> 00:08:40,926
‏‎،‎كما نعرف‎ ،‎القاضيان المبجلان‎‏

86
00:08:41,009 --> 00:08:42,844
‏‏فإن قانون مزاولة السحر لعام ١٥٦٣‎‏

87
00:08:42,928 --> 00:08:46,014
‏‏‏تم إبطاله بواسطة مجلس اللوردات‎
‏‎.‎في عام ١٧٣٥‎‏

88
00:08:46,097 --> 00:08:49,851
‏‏‏وبالتالي أعلن عدم قانونية‎
‏‎.‎كل حيثيات هذه المحاكمة‎‏

89
00:08:57,067 --> 00:08:59,360
‏‎،‎هذه جلسة خاصة‎‏

90
00:08:59,444 --> 00:09:01,612
‏‎.‎تحت إشراف الكنيسة‎‏

91
00:09:02,030 --> 00:09:05,366
‏‎،‎أرى أننا قد تخلصنا من القانون البريطاني‎‏

92
00:09:05,450 --> 00:09:06,659
‏‎،‎وهو ما يسرني كثيرا‎‏

93
00:09:06,742 --> 00:09:08,870
‏‏لكنني واثق من عدم رغبتكم في التخلص‎‏

94
00:09:08,954 --> 00:09:11,497
‏‎.‎من قوانيننا الإسكتلندية التي نفخر بها‎‏

95
00:09:11,581 --> 00:09:13,499
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،"‎إسكتلندة‎" ‏ما زلنا في‎‏

96
00:09:14,835 --> 00:09:17,628
‏‎."‎غوان‎" ‏لا يجادل أحد في ذلك يا سيد‎‏

97
00:09:17,712 --> 00:09:19,672
‏‎،"‎إسكتلندة‎" ‏وهنا في‎‏

98
00:09:19,755 --> 00:09:23,802
‏‏‏يحق للساحرة المتهمة‎
‏‎.‎حضور محام للدفاع أمام القضاء‎‏

99
00:09:24,219 --> 00:09:29,808
‏‏‏وللأسف لا يتمتع المواطن الإنجليزي‎
‏‎.‎بهذا الامتياز‎‏

100
00:09:31,017 --> 00:09:33,436
‏‏وبالتالي أعرض خدماتي‎‏

101
00:09:33,519 --> 00:09:35,897
‏‎.‎للدفاع عن المتهمتين‎‏

102
00:09:37,273 --> 00:09:38,774
‏‎.‎حسنا‎‏

103
00:09:39,525 --> 00:09:40,693
‏‎.‎اتخذ مكانك‎‏

104
00:09:44,155 --> 00:09:45,156
‏‎.‎شكرا‎‏

105
00:09:45,240 --> 00:09:47,283
‏‎.‎والآن لنستدع الشاهدة الأولى‎‏

106
00:09:47,909 --> 00:09:49,535
‏‎."‎جيني هيوم‎"‏‏

107
00:09:54,249 --> 00:09:56,667
‏‏‏كنت أعمل مدبرة لمنزل‎
‏‎"‎جيليز دنكان‎"‎و‎ "‎آرثر‎"‏‏

108
00:09:56,751 --> 00:09:58,753
‏‎.‎ما يقارب خمسة أعوام يا سيدي القاضي‎‏

109
00:09:59,254 --> 00:10:02,883
‏‏هل شهدت أية ممارسات غريبة‎‏

110
00:10:02,966 --> 00:10:06,469
‏‎؟‎أو طقوس غامضة أثناء عملك هناك‎‏

111
00:10:07,178 --> 00:10:10,265
‏‏‏أؤكد لكم أنه كثيرا ما كانت تأتي نساء‎
‏‏إلى المنزل‎‏

112
00:10:10,348 --> 00:10:14,185
‏‏‏طلبا لتعويذات الحب والقلائد والتمائم‎
‏‎.‎وما إلى ذلك‎‏

113
00:10:15,395 --> 00:10:17,981
‏‏‏تقدمها إليهن‎ "‎دنكان‎" ‏وكانت السيدة‎
‏‎.‎بكل سرور‎‏

114
00:10:18,064 --> 00:10:21,860
‏‏‎"‎فرايزر‎" ‏وهل شهدت السيدة‎
‏‎؟‎من قبل‎ "‎دنكان‎" ‏في معية السيدة‎‏

115
00:10:23,153 --> 00:10:24,154
‏‎.‎عدة مرات‎‏

116
00:10:25,030 --> 00:10:27,032
‏‎.‎حيث تجمعان الأعشاب‎ ،‎في الحقل‎‏

117
00:10:27,782 --> 00:10:29,492
‏‎.‎تعدان الشراب‎ ،‎وفي غرفة الجلوس‎‏

118
00:10:31,702 --> 00:10:33,871
‏‏‏المسكين‎ "‎دنكان‎" ‏لم يعرف السيد‎
‏‎.‎بشيء مما يحدث‎‏

119
00:10:34,205 --> 00:10:37,625
‏‎.‎اتهامات واضحة ومفصلة‎ "‎جيني‎" ‏وجهت‎‏

120
00:10:38,919 --> 00:10:40,086
‏‎،‎على مدى ساعة تقريبا‎‏

121
00:10:40,170 --> 00:10:42,463
‏‎.‎أخذت تبني حجة مقنعة ضدنا‎‏

122
00:10:42,547 --> 00:10:45,633
‏‎.‎كم كان مؤسفا ما حل بذلك الرجل الرقيق‎‏

123
00:10:46,884 --> 00:10:48,886
‏‎"‎دنكان‎" ‏سمعت السيدة‎ ،‎في عدة مناسبات‎‏

124
00:10:48,970 --> 00:10:51,932
‏‏‏تغني في الرواق المفضي‎
‏‎."‎دنكان‎" ‏إلى غرفة نوم السيد‎‏

125
00:10:52,598 --> 00:10:54,392
‏‎؟‎أي نوع من الغناء‎‏

126
00:10:54,725 --> 00:10:56,561
‏‎.‎ترانيم مشؤومة بالتأكيد‎‏

127
00:10:57,645 --> 00:10:59,940
‏‏‏كان غناؤها يدفع بالهريرات‎
‏‎.‎إلى الهروب من المنزل‎‏

128
00:11:00,523 --> 00:11:02,442
‏‎.‎تستشعر الحيوانات تلك الأمور‎‏

129
00:11:03,734 --> 00:11:05,236
‏‎.‎تستشعر الشر‎‏

130
00:11:05,320 --> 00:11:08,573
‏‏‏هل تطلبين منا الاستماع‎
‏‎؟‎إلى شهادة قطة‎‏

131
00:11:12,202 --> 00:11:13,244
‏‎."‎غوان‎" ‏سيد‎‏

132
00:11:14,079 --> 00:11:16,081
‏‎،"‎هيوم‎" ‏أليس صحيحا يا سيدة‎‏

133
00:11:16,164 --> 00:11:18,249
‏‏أنك لم تكوني راضية عن وظيفتك‎‏

134
00:11:18,333 --> 00:11:19,834
‏‎؟"‎دنكان‎" ‏في منزل الزوجين‎‏

135
00:11:20,293 --> 00:11:21,461
‏‎.‎كنت راضية تماما‎‏

136
00:11:21,836 --> 00:11:25,173
‏‏‏راضية إلى حد استعلامك عن وظيفة‎
‏‎،"‎ليوك‎" ‏في قلعة‎‏

137
00:11:25,256 --> 00:11:28,843
‏‎؟‎بسبب انخفاض الأجر وقلة التقدير‎‏

138
00:11:29,135 --> 00:11:33,181
‏‎،‎حرفيا بقولك‎ "‎دنكان‎" ‏حيث وصفت السيد‎‏

139
00:11:33,264 --> 00:11:35,891
‏‎،"‎رجل مزعج وكريه‎" ‏إنه‎‏

140
00:11:38,144 --> 00:11:40,771
‏‎."‎ثرثارة خفيفة العقل‎" ‏وإن زوجته‎‏

141
00:11:43,108 --> 00:11:45,360
‏‎.‎لا أتذكر تفوهي بتلك الكلمات حرفيا‎‏

142
00:11:45,443 --> 00:11:48,488
‏‎،‎أمامنا الآن أيها القاضيان المبجلان‎‏

143
00:11:48,571 --> 00:11:52,492
‏‎.‎اتهامات باطلة من خادمة ناقمة‎‏

144
00:11:54,910 --> 00:11:56,454
‏‎.‎تفضلي بالجلوس‎‏

145
00:12:02,377 --> 00:12:05,963
‏‏‎،‎لنستدع الشاهدة التالية‎
‏‎."‎روبينا دونالدسون‎"‏‏

146
00:12:15,973 --> 00:12:21,479
‏‏‎،‎كان لي ولزوجي طفل مريض‎
‏‎،‎ولد بكامل صحته‎‏

147
00:12:23,481 --> 00:12:25,608
‏‎.‎لكن أصابه الضعف والهزال‎‏

148
00:12:27,485 --> 00:12:29,320
‏‎.‎كنا نعرف أنه استبدال من الجان‎‏

149
00:12:31,322 --> 00:12:34,700
‏‏‎"‎مقعد الجان‎" ‏وضعناه عند‎
‏‏على التل‎‏

150
00:12:34,992 --> 00:12:37,037
‏‎،‎وراقبناه طوال الليل يا سيدي‎‏

151
00:12:37,828 --> 00:12:41,666
‏‏‏لاستعادة طفلنا الحبيب‎
‏‎.‎حين يرده إلينا قوم الجان‎‏

152
00:12:43,793 --> 00:12:44,794
‏‎...‎لكن‎‏

153
00:12:45,503 --> 00:12:49,590
‏‎.‎لكننا رأيناها قبل طلوع الصباح‎‏

154
00:12:56,181 --> 00:13:00,351
‏‎،‎حملت الطفل بين ذراعيها الخبيثتين‎‏

155
00:13:07,692 --> 00:13:11,028
‏‎.‎وأسرت إليه بتعاويذ غريبة‎‏

156
00:13:17,452 --> 00:13:21,247
‏‏‎،‎حين أشرقت الشمس‎
‏‎.‎اقتربت مع زوجي لنراه‎‏

157
00:13:23,791 --> 00:13:26,043
‏‎،‎فوجدنا قرين الجان‎‏

158
00:13:27,337 --> 00:13:29,672
‏‎،‎ميتا على التل‎‏

159
00:13:30,215 --> 00:13:32,092
‏‎.‎ولم نجد أثرا لطفلنا الرضيع‎‏

160
00:13:34,135 --> 00:13:36,637
‏‎.‎هذا عملها الشرير يا سيدي‎‏

161
00:13:37,472 --> 00:13:38,806
‏‎!‎أعرف ذلك في صميم قلبي‎‏

162
00:13:40,058 --> 00:13:42,310
‏‏‎،‎كنت عند التل في تلك الليلة‎
‏‎!‎لكنني لم أؤذ طفلك‎‏

163
00:13:42,393 --> 00:13:44,562
‏‏‎!‎كنت أحاول مساعدته‎ -‏
‏‎.‎إذن تعترفين‎ -‏‏

164
00:13:44,937 --> 00:13:47,565
‏‏‎!‎ساحرة‎ -‏
‏‎!‎أنا معالجة‎ -‏‏

165
00:13:48,816 --> 00:13:51,986
‏‏‎!‎أنا معالجة‎
‏‎!‎من المستحيل أن أتخلى عن طفل محتضر‎‏

166
00:13:52,362 --> 00:13:53,821
‏‎!‎كنت أحاول إنقاذ حياته‎‏

167
00:13:54,947 --> 00:13:58,076
‏‏‎.‎لا تديني نفسك أكثر من ذلك‎
‏‎.‎دعيني أؤدي عملي‎‏

168
00:13:59,119 --> 00:14:00,120
‏‎...‎أقدم‎‏

169
00:14:00,453 --> 00:14:04,249
‏‏‏أقدم لك خالص عزائي‎
‏‎.‎لفقدان طفلك الحبيب‎‏

170
00:14:05,500 --> 00:14:09,462
‏‎،‎بما أنك كنت هناك‎ ،‎لكن دعيني أسألك‎‏

171
00:14:10,255 --> 00:14:12,006
‏‏فلم لم تمنعني هذه المرأة‎‏

172
00:14:12,090 --> 00:14:15,426
‏‎؟‎من التدخل في شؤون الجان‎‏

173
00:14:17,845 --> 00:14:18,846
‏‎.‎كنت خائفة‎‏

174
00:14:20,598 --> 00:14:24,227
‏‏إذن أليس صحيحا أن خوفك وصمتك‎‏

175
00:14:24,310 --> 00:14:30,024
‏‏‏قد سمحا لها بتلويث الطفل‎
‏‎،‎بحيث جاء الجان بعد ذلك‎‏

176
00:14:31,192 --> 00:14:33,486
‏‎؟‎فلم يستطيعوا إتمام التبادل‎‏

177
00:14:45,123 --> 00:14:46,999
‏‏فلتواسي نفسك على الأقل بمعرفتك‎‏

178
00:14:47,082 --> 00:14:50,461
‏‏‏بأن الطفل المستبدل‎
‏‎،‎هو من مات‎‏

179
00:14:51,629 --> 00:14:56,884
‏‏‏وبأن طفلك سليم معافى‎
‏‎.‎وبأنه حي يرزق مع الجان‎‏

180
00:15:03,433 --> 00:15:08,646
‏‎.‎لعلنا نشكر هذه المرأة بدلا من أن ندينها‎‏

181
00:15:11,149 --> 00:15:12,817
‏‎.‎فلتنصرف الشاهدة‎‏

182
00:15:18,489 --> 00:15:22,327
‏‏‎"‎ند‎" ‏بدأت تلوح ثمار مهارة‎
‏‎،‎في قلب الجدال رأسا على عقب‎‏

183
00:15:23,703 --> 00:15:26,622
‏‏‏لكنني نظرت حولي إلى الأهالي الطيبين‎
‏‎،‎الذين يملؤون القاعة‎‏

184
00:15:27,122 --> 00:15:31,001
‏‏‏وتساءلت عما يغذي رغبتهم‎
‏‎.‎في رؤيتنا نحترق‎‏

185
00:15:31,627 --> 00:15:35,756
‏‏‎،‎بغض النظر عن الأدلة‎
‏‎.‎كانوا يريدون نتيجة واحدة‎‏

186
00:15:35,965 --> 00:15:39,635
‏‎."‎ألستير دافي‎" ،‎استدع الشاهد التالي‎‏

187
00:15:41,262 --> 00:15:45,099
‏‏‏هل توجه أي اتهام‎
‏‎؟‎إلى أي من هاتين المرأتين‎‏

188
00:15:45,516 --> 00:15:47,352
‏‎.‎يا سيدي القاضي‎ "‎جيليز دنكان‎" ‏أتهم‎‏

189
00:15:48,686 --> 00:15:49,687
‏‎،‎بأم عيني‎‏

190
00:15:49,770 --> 00:15:52,565
‏‏‏رأيتها واقفة فوق سور المدينة‎
‏‎.‎أثناء عاصفة هوجاء‎‏

191
00:15:53,399 --> 00:15:56,527
‏‎.‎رأيتها تنادي البرق بإشارة من يدها‎‏

192
00:15:57,027 --> 00:15:58,904
‏‎.‎دوى صوت الرعد متخللا ضحكاتها‎‏

193
00:15:59,364 --> 00:16:02,116
‏‎،‎كانت عيناها حمراوين كاللهب‎‏

194
00:16:03,201 --> 00:16:06,036
‏‏‏ولاحت فيهما نظرة‎
‏‎.‎تخطف الروح من الجسد‎‏

195
00:16:06,746 --> 00:16:08,539
‏‎،‎ثم اشتدت الرياح‎‏

196
00:16:08,998 --> 00:16:11,125
‏‏ورفرفت عباءتها من حولها‎‏

197
00:16:11,501 --> 00:16:15,505
‏‏‏وقفزت نحو السماء‎
‏‎!‎وحلقت كطائر عظيم الجناحين‎‏

198
00:16:17,215 --> 00:16:18,633
‏‎!‎أجل‎ !‎أجل‎‏

199
00:16:24,430 --> 00:16:25,431
‏‎!‎ساحرة‎‏

200
00:16:27,392 --> 00:16:31,145
‏‏‎!‎هذا جنون‎ .‎أرجوكم‎ -‏
‏‎.‎فلتصمت المتهمة‎ -‏‏

201
00:16:32,730 --> 00:16:34,774
‏‎.‎سنعاود انعقاد الجلسة في الصباح‎‏

202
00:16:42,532 --> 00:16:45,075
‏‏‎."‎ند‎" -‏
‏‎.‎نحن أمام خطر داهم‎ -‏‏

203
00:16:45,159 --> 00:16:46,494
‏‎؟‎ما رأيك في احتمالات نجاتنا‎‏

204
00:16:46,577 --> 00:16:49,204
‏‏‎،‎بعد ما حدث اليوم‎
‏‎.‎أعتقد أن لدينا أملا‎‏

205
00:16:49,497 --> 00:16:50,665
‏‎؟‎لمساعدتي‎ "‎كولوم‎" ‏هل أرسلك‎‏

206
00:16:50,956 --> 00:16:55,085
‏‎.‎بل ولم يحبذ مجيئي إلى هنا‎ .‎لا‎‏

207
00:16:55,920 --> 00:16:57,755
‏‎؟‎هل كان له دخل في اعتقالي‎‏

208
00:16:59,299 --> 00:17:00,383
‏‏‎؟"‎ند‎" -‏
‏‎.‎لا‎ ،‎لا‎ -‏‏

209
00:17:00,841 --> 00:17:03,428
‏‏‎،‎تناولي هذا الشراب‎ ،‎تفضلي‎
‏‎.‎ماء الحياة‎‏

210
00:17:03,511 --> 00:17:05,095
‏‎.‎سيدفئك الليلة‎‏

211
00:17:24,239 --> 00:17:25,783
‏‎.‎ناوليني تلك القارورة‎‏

212
00:17:39,004 --> 00:17:41,632
‏‏‎؟‎أليس رجلا غريب الأطوار‎
‏‎."‎ند غوان‎" ‏ذلك المدعو‎‏

213
00:17:44,134 --> 00:17:45,803
‏‎.‎يبدو متفائلا بالتأكيد‎‏

214
00:17:47,472 --> 00:17:49,599
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎لم تفهمي بعد‎‏

215
00:17:50,475 --> 00:17:52,142
‏‎.‎إنهم ينوون قتلنا‎‏

216
00:18:01,402 --> 00:18:02,653
‏‎،"‎كلير‎" ‏اشربي الليلة يا‎‏

217
00:18:05,323 --> 00:18:09,660
‏‎.‎لأن رمادنا غدا ستبعثره الرياح‎‏

218
00:18:14,540 --> 00:18:16,000
‏‎.‎يراودني الفضول‎‏

219
00:18:17,585 --> 00:18:22,006
‏‏‎"‎ديوغل‎" ‏هل كنت تريدين‎
‏‎؟‎أم مركزه وثروته‎‏

220
00:18:25,050 --> 00:18:27,011
‏‎.‎كنت أملك مالا وفيرا‎ ،‎لا‎‏

221
00:18:28,429 --> 00:18:31,265
‏‏‎"‎آرثر‎" ‏كنت أعرف أين يحتفظ‎
‏‎.‎بمفاتيح خزانة أوراقه ومدوناته‎‏

222
00:18:31,349 --> 00:18:32,933
‏‎.‎كان يتميز بجمال خط يده‎‏

223
00:18:33,017 --> 00:18:34,935
‏‎.‎كان تزوير توقيعه سهلا‎‏

224
00:18:36,228 --> 00:18:41,526
‏‏‏تمكنت من تحويل ما يقارب الألف جنيه‎
‏‎.‎على مدى العامين الماضيين‎‏

225
00:18:42,527 --> 00:18:43,861
‏‎؟‎لماذا‎ .‎سرقت نقوده‎‏

226
00:18:46,364 --> 00:18:49,367
‏‏‎."‎إسكتلندة‎" ‏من أجل‎ -‏
‏‎؟‎ماذا تقصدين‎ -‏‏

227
00:18:49,742 --> 00:18:55,039
‏‏‎،"‎تشارلي‎" ‏أحلم بأميرنا الشرعي‎
‏‎.‎على عرشه من جديد‎ "‎ستوارت‎" ‏ملكا من أسرة‎‏

228
00:18:56,331 --> 00:18:58,000
‏‎.‎أنت تنتمين إلى حركة اليعاقبة‎‏

229
00:19:02,337 --> 00:19:04,590
‏‏‏إذن كانت السياسة هي ما جمع‎
‏‎."‎ديوغل‎" ‏بينك وبين‎‏

230
00:19:05,007 --> 00:19:06,008
‏‎.‎أجل‎‏

231
00:19:07,677 --> 00:19:11,972
‏‏‏لم أعرف رجلا سواه‎
‏‎.‎يصلح ندا لي‎‏

232
00:19:13,766 --> 00:19:18,187
‏‎؟‎هل تدركين أنه ليس أكثر الرجال إخلاصا‎‏

233
00:19:18,270 --> 00:19:19,439
‏‎؟‎أتظنين أنني أمانع‎‏

234
00:19:19,939 --> 00:19:21,607
‏‎.‎إنه يهوى النساء‎‏

235
00:19:25,570 --> 00:19:28,155
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏من أجل آل‎ "‎كولوم‎" ‏يقاتل‎‏

236
00:19:28,739 --> 00:19:31,116
‏‏‎"‎ماكينون‎" ‏فيناضل من أجل آل‎ "‎ديوغل‎" ‏أما‎
‏‎،"‎ماكفيرسون‎"‎و‎‏

237
00:19:31,200 --> 00:19:34,161
‏‏‎."‎كاميرون‎" ‏وآل‎ "‎تشيزولم‎" ‏وآل‎
‏‎.‎كلها‎ "‎إسكتلندة‎" .‎كل العشائر‎‏

238
00:19:34,244 --> 00:19:35,913
‏‎.‎إنه بشجاعة الأسود‎‏

239
00:19:36,456 --> 00:19:37,457
‏‎.‎يا إلهي‎‏

240
00:19:38,624 --> 00:19:41,001
‏‎.‎أنت تحبينه فعلا‎‏

241
00:19:47,007 --> 00:19:49,427
‏‎.‎لا قولي‎ ،‎على حد قولك‎‏

242
00:19:55,766 --> 00:19:58,853
‏‎،‎بالرحيل‎ "‎كولوم‎" ‏إذن بمجرد أن أمره‎‏

243
00:20:01,271 --> 00:20:02,565
‏‎.‎رحل‎‏

244
00:20:05,109 --> 00:20:07,903
‏‏‎."‎غايليس‎" ‏أنا في شدة الأسف يا‎ -‏
‏‎.‎لا تأسفي‎ -‏‏

245
00:20:08,446 --> 00:20:09,780
‏‎.‎إياك أن تأسفي‎‏

246
00:20:09,864 --> 00:20:12,282
‏‏‎،‎حين تبدأ الانتفاضة‎
‏‎.‎سأطمئن إلى أنني أديت دوري‎‏

247
00:20:13,451 --> 00:20:17,788
‏‏‎،‎مهما حدث في الاستجواب‎
‏‎.‎لست نادمة على ما فعلت‎‏

248
00:20:23,377 --> 00:20:27,297
‏‏‏لست نادمة إلا لأن لي حياة واحدة‎
‏‎.‎أضحي بها من أجل بلادي‎‏

249
00:20:33,137 --> 00:20:34,138
‏‎.‎أحسنت قولا‎‏

250
00:20:35,264 --> 00:20:37,182
‏‎؟‎أليس كذلك‎‏

251
00:20:45,941 --> 00:20:47,151
‏‎؟‎ماذا عنك‎‏

252
00:20:47,985 --> 00:20:49,028
‏‎؟‎هل تحبينه‎‏

253
00:20:49,403 --> 00:20:52,156
‏‎؟"‎جايمي‎" ‏حبيبك الأصهب‎‏

254
00:20:53,323 --> 00:20:55,660
‏‎.‎تنادين باسمه في نومك‎‏

255
00:21:47,837 --> 00:21:49,254
‏‎،‎لو أنك ساحرة فعلا‎‏

256
00:21:49,755 --> 00:21:51,799
‏‎.‎فهذا أفضل وقت لاستخدام قدراتك الخارقة‎‏

257
00:21:52,507 --> 00:21:54,802
‏‎.‎وأنت أيضا يا صديقتي‎ .‎أجل‎‏

258
00:22:00,390 --> 00:22:01,601
‏‎.‎طائر الزرزور‎‏

259
00:22:05,312 --> 00:22:08,065
‏‎.‎ترينها دائما بين الطيور الشائعة‎‏

260
00:22:10,442 --> 00:22:12,069
‏‎.‎ألوان ريشها متغايرة‎‏

261
00:22:12,152 --> 00:22:13,863
‏‎.‎يبدو لي كأنه غراب سخيف‎‏

262
00:22:16,156 --> 00:22:21,370
‏‏‎"‎برايتون‎" ‏كنت أذهب إلى‎ ،‎في طفولتي‎
‏‎.‎في شهر نوفمبر‎‏

263
00:22:21,954 --> 00:22:24,790
‏‏‎،‎كانت تجتمع تلك الطيور هناك‎
‏‎.‎الآلاف منها‎‏

264
00:22:25,666 --> 00:22:27,126
‏‎.‎أسراب ضخمة‎‏

265
00:22:28,210 --> 00:22:29,837
‏‎.‎كانت تعرف بالأسراب الطنانة‎‏

266
00:22:30,587 --> 00:22:36,051
‏‏‏كانت تحوم وتدور‎
‏‎،‎كسحابة تنويم مغناطيسي‎‏

267
00:22:36,551 --> 00:22:38,929
‏‎.‎في حركات مثالية التناسق‎‏

268
00:22:39,263 --> 00:22:41,181
‏‎؟‎ما الذي يدفعها إلى ذلك‎‏

269
00:22:43,017 --> 00:22:45,770
‏‎.‎لحماية بعضها البعض من الصقور‎‏

270
00:22:47,104 --> 00:22:48,689
‏‎.‎الأمان في كثرة العدد‎‏

271
00:22:49,774 --> 00:22:51,191
‏‎.‎اربطوا الخيل بالعربة‎‏

272
00:22:53,110 --> 00:22:55,445
‏‎.‎أنا وانت‎ ،‎عددنا لا يكفي لتكوين سرب‎‏

273
00:22:55,529 --> 00:22:56,697
‏‎!‎أخلوا الطريق‎‏

274
00:22:56,781 --> 00:22:58,866
‏‎،‎رغم شهادة الشهود‎‏

275
00:22:58,949 --> 00:23:01,118
‏‎.‎بأنني أجيد الطيران‎‏

276
00:23:02,327 --> 00:23:03,328
‏‎.‎اصعدا‎‏

277
00:23:05,080 --> 00:23:06,081
‏‎.‎حان وقت الرحيل‎‏

278
00:23:19,344 --> 00:23:20,387
‏‎.‎تنحيا جانبا‎‏

279
00:23:25,475 --> 00:23:27,519
‏‎.‎أسرعي‎ .‎أعطيني يدك يا فتاة‎‏

280
00:24:15,860 --> 00:24:19,529
‏‎."‎كاسل لوش‎" ‏من‎ ،"‎ليري ماكينزي‎"‏‏

281
00:24:21,866 --> 00:24:24,576
‏‏‎"‎فرايزر‎" ‏لم تكن تعرف باسم السيدة‎
‏‎.‎حين تعارفنا‎‏

282
00:24:24,952 --> 00:24:26,661
‏‎.‎آنذاك‎ "‎بوتشام‎" ‏كانت السيدة‎‏

283
00:24:27,872 --> 00:24:28,873
‏‎.‎تابعي‎‏

284
00:24:29,790 --> 00:24:31,208
‏‏لجأت إليها لتحضير شراب‎‏

285
00:24:35,129 --> 00:24:37,882
‏‎."‎جايمي فرايزر‎" ‏يزرع حبي في قلب‎‏

286
00:24:43,763 --> 00:24:48,100
‏‎...‎أتألم حين أتحدث عن‎ ،‎آسفة‎‏

287
00:24:51,270 --> 00:24:55,565
‏‎،"‎جايمي‎" ‏أنا من كان يجب أن يتزوجها‎‏

288
00:24:57,067 --> 00:24:58,903
‏‎.‎لكنها أخذت لنفسها الشراب‎‏

289
00:25:00,362 --> 00:25:01,906
‏‎.‎لا أصدق‎‏

290
00:25:02,907 --> 00:25:05,951
‏‎؟‎هل أعددت الشراب المزعوم‎‏

291
00:25:08,078 --> 00:25:11,040
‏‏‎.‎لم يكن شرابا حقيقيا‎
‏‎.‎كنت أحاول مساعدتها لا أكثر‎‏

292
00:25:13,500 --> 00:25:16,253
‏‏‎.‎وحولت قلبه عني‎ "‎جايمي‎" ‏سحرت‎
‏‎!‎سرقته مني‎‏

293
00:25:16,711 --> 00:25:17,712
‏‎.‎هراء‎‏

294
00:25:17,797 --> 00:25:19,506
‏‏‎.‎لم أسحر أحدا‎ -‏
‏‎.‎اصمتي‎ -‏‏

295
00:25:19,589 --> 00:25:22,717
‏‏‏من الواضح أنها شابة تأكلها الغيرة‎
‏‎.‎وقد انفطر فؤادها‎‏

296
00:25:22,802 --> 00:25:25,554
‏‎.‎انفطر فؤادي‎ .‎أجل‎‏

297
00:25:26,763 --> 00:25:29,474
‏‎.‎ضربتني‎ ،‎وحين واجهتها‎‏

298
00:25:31,894 --> 00:25:34,146
‏‎؟‎هل ضربت هذه المرأة‎‏

299
00:25:35,898 --> 00:25:38,525
‏‎.‎وضعت تميمة لإيذائي تحت فراشي‎‏

300
00:25:38,984 --> 00:25:40,986
‏‎!‎ثم حاولت إغواء زوجي‎‏

301
00:25:42,196 --> 00:25:44,323
‏‎.‎كان حب حياتي‎‏

302
00:25:51,038 --> 00:25:53,582
‏‏‏هذه الفتاة هي سبب وجودي هنا‎
‏‎.‎في المقام الأول‎‏

303
00:25:54,083 --> 00:25:57,169
‏‏‎"‎دنكان‎" ‏زورت رسالة من السيد‎
‏‎،‎يستدعيني بها إلى منزله‎‏

304
00:25:57,252 --> 00:25:58,212
‏‏وهي تعرف‎‏

305
00:25:58,295 --> 00:26:00,130
‏‎.‎أن حراس السجن آتون لاعتقالي‎‏

306
00:26:00,464 --> 00:26:02,591
‏‏دموع التماسيح هذه دليل أقوى‎‏

307
00:26:02,674 --> 00:26:04,176
‏‎...‎على أنها تحاول التخلص مني‎‏

308
00:26:04,259 --> 00:26:06,846
‏‎!"‎فرايزر‎" ‏كفي عن الثرثرة يا سيدة‎‏

309
00:26:07,304 --> 00:26:09,139
‏‎.‎أنت تزعزعين صورتك‎‏

310
00:26:13,060 --> 00:26:14,895
‏‎.‎لنستدع الشاهد التالي‎‏

311
00:26:15,479 --> 00:26:17,814
‏‎."‎باين‎" ‏الأب‎ ،‎القس المبارك‎‏

312
00:26:28,700 --> 00:26:31,203
‏‎،‎الكرام‎ "‎كراينسموير‎" ‏أهالي‎‏

313
00:26:31,786 --> 00:26:35,249
‏‏أول مرة‎ "‎كلير فرايزر‎" ‏عرفت حين رأيت‎‏

314
00:26:36,083 --> 00:26:39,879
‏‏‎"‎بابل‎" ‏أنكم قد استقبلتم عاهرة‎
‏‎.‎في عقر داركم‎‏

315
00:26:41,255 --> 00:26:45,092
‏‏أنكم قد سمحتم بأن تغويكم‎‏

316
00:26:45,175 --> 00:26:46,927
‏‏عن الطريق المستقيم‎‏

317
00:26:47,677 --> 00:26:51,806
‏‏‏من خلال أساليبها الملتوية‎
‏‎.‎وغوايتها الآثمة‎‏

318
00:26:51,891 --> 00:26:54,351
‏‎؟‎أهي محاكمة أم موعظة‎‏

319
00:27:02,276 --> 00:27:08,365
‏‏‏جثوت على ركبتي وصليت للرب‎
‏‏أن يلعن خبثها‎‏

320
00:27:08,448 --> 00:27:12,327
‏‎.‎وأن ينزل أشد عقابه بجسمها وروحها‎‏

321
00:27:15,998 --> 00:27:18,708
‏‎.‎فاستجاب الرب لصلواتي‎‏

322
00:27:21,836 --> 00:27:23,047
‏‎،‎قال لي‎‏

323
00:27:28,052 --> 00:27:33,182
‏‎."‎لقد ارتكبت خطأ لا يغتفر‎"‏‏

324
00:27:35,976 --> 00:27:39,438
‏‎،‎الصغير‎ "‎تاماس باكستر‎" ‏حين مس الشيطان‎‏

325
00:27:40,189 --> 00:27:44,234
‏‏‎،‎تلوت عليه صلواته الأخيرة‎
‏‎.‎ويئست من رحمة السماء‎‏

326
00:27:47,237 --> 00:27:51,825
‏‎،‎أعماني الغرور والغطرسة‎‏

327
00:27:52,201 --> 00:27:54,286
‏‎."‎كلير فرايزر‎" ‏وألقيت باللوم على‎‏

328
00:27:55,620 --> 00:28:00,417
‏‏‏لكنها هي من أكدت أن مرض الصبي‎
‏‏كان بسبب تناوله نباتا ساما‎‏

329
00:28:01,293 --> 00:28:04,171
‏‏‏في القيام‎ "‎كلير فرايزر‎" ‏ونجحت‎
‏‎،‎بما لم أقو عليه‎‏

330
00:28:05,923 --> 00:28:07,925
‏‎.‎وهو إنقاذ حياة الصبي‎‏

331
00:28:14,098 --> 00:28:17,267
‏‏‎،‎أبناء الأبرشية الكرام‎
‏‎.‎أعترف أمامكم‎‏

332
00:28:19,728 --> 00:28:22,106
‏‎،"‎تاماس باكستر‎" ‏لقد خذلت‎‏

333
00:28:24,233 --> 00:28:25,817
‏‏وخذلتكم‎‏

334
00:28:28,278 --> 00:28:30,405
‏‎.‎وخذلت رسالة ربي‎‏

335
00:28:32,074 --> 00:28:35,202
‏‏‏لم أعد جديرا بخدمة‎
‏‏أهلي الكرام المباركين‎‏

336
00:28:35,285 --> 00:28:36,286
‏‎.‎أبناء هذه الأبرشية‎‏

337
00:28:39,957 --> 00:28:41,625
‏‎.‎أناشدكم‎‏

338
00:28:43,418 --> 00:28:44,586
‏‎.‎دعوني أرحل‎‏

339
00:28:58,725 --> 00:29:00,560
‏‎.‎اشهدوا خدعتها الشيطانية‎‏

340
00:29:01,186 --> 00:29:04,148
‏‏‏وحده الشيطان يستطيع ترحيل‎
‏‎!‎أحد رجال الدين‎‏

341
00:29:14,699 --> 00:29:16,118
‏‏‎!‎أحرقوها‎ !‎ساحرة‎ -‏
‏‎!‎ساحرة‎ -‏‏

342
00:29:16,994 --> 00:29:18,662
‏‎.‎لم أرتكب شيئا‎‏

343
00:29:19,788 --> 00:29:20,830
‏‎!"‎فرايزر‎" ‏سيدة‎‏

344
00:29:21,915 --> 00:29:22,916
‏‎،‎أبتاه‎‏

345
00:29:24,709 --> 00:29:28,338
‏‎.‎تمنعك المحكمة من مغادرة الأبرشية‎‏

346
00:29:31,841 --> 00:29:36,388
‏‏‎...‎بعد تفكير عميق‎ -‏
‏‎.‎أطلب استراحة قصيرة يا سيدي‎ -‏‏

347
00:29:40,725 --> 00:29:42,852
‏‎.‎قصيرة‎ ."‎غوان‎" ‏قصيرة يا سيد‎‏

348
00:30:03,707 --> 00:30:05,625
‏‏‏اتركوا بعض الخصوصية‎ ،‎أرجوكم‎
‏‎.‎للسيدتين من فضلكم‎‏

349
00:30:05,709 --> 00:30:07,294
‏‎...‎سأكون ممتنا‎‏

350
00:30:07,377 --> 00:30:08,378
‏‎.‎أرجوكم‎‏

351
00:30:12,382 --> 00:30:16,010
‏‏‎،‎للأسف تحول الموقف‎
‏‎.‎ولم يعد هناك طريق للرجعة‎‏

352
00:30:16,553 --> 00:30:17,846
‏‎؟‎ماذا سنفعل‎‏

353
00:30:18,513 --> 00:30:19,556
‏‎.‎سننقذ إحداكما‎‏

354
00:30:22,226 --> 00:30:24,018
‏‎.‎لا أنا ساحرة ولا هي‎‏

355
00:30:24,103 --> 00:30:26,730
‏‏‎،‎حقيقتكما ليست مهمة‎
‏‎.‎بل ما يصدقه الناس‎‏

356
00:30:27,439 --> 00:30:28,648
‏‏والناس مقتنعون بأنك ساحرة‎‏

357
00:30:28,732 --> 00:30:31,068
‏‏‏قبل دخول هذه الفتاة الإنجليزية‎
‏‎.‎إلى حياتنا‎‏

358
00:30:31,651 --> 00:30:35,029
‏‏‎،‎وبصراحة شديدة‎
‏‎.‎أنت تزاولين مهنتك المشبوهة منذ أعوام‎‏

359
00:30:35,114 --> 00:30:37,491
‏‏لم يحل بينك وبين الموت حرقا‎‏

360
00:30:37,574 --> 00:30:38,950
‏‎.‎وها قد مات‎ ،‎سوى زوجك‎‏

361
00:30:39,033 --> 00:30:41,453
‏‏‏هل أنت محام أم قاض‎
‏‎؟"‎غوان‎" ‏يا سيد‎‏

362
00:30:41,536 --> 00:30:43,037
‏‎،"‎دنكان‎" ‏بذلت جهدي يا سيدة‎‏

363
00:30:43,122 --> 00:30:45,415
‏‏‎،‎لكنك تجاوزت حد الإنقاذ‎
‏‎.‎وأنت تعرفين ذلك‎‏

364
00:30:45,707 --> 00:30:47,167
‏‎؟"‎ند‎" ‏ماذا تقول يا‎‏

365
00:30:47,251 --> 00:30:49,128
‏‏أقول إنك لو زعمت‎‏

366
00:30:49,211 --> 00:30:51,338
‏‏‏قد سحرتك‎ "‎جيليز دنكان‎" ‏أن‎
‏‎...‎وتبرأت منها‎‏

367
00:30:51,421 --> 00:30:52,422
‏‎؟‎أتبرأ منها‎‏

368
00:30:52,922 --> 00:30:57,177
‏‏‏اعترفي بأنها قد خدعتك‎
‏‎.‎واستدرجتك إلى حبائل شرها‎‏

369
00:31:00,930 --> 00:31:01,931
‏‎؟‎وماذا إن رفضت‎‏

370
00:31:03,308 --> 00:31:04,851
‏‎.‎سيحرقونكما معا‎‏

371
00:31:12,317 --> 00:31:13,902
‏‎،‎سأمهلكما بضع لحظات للتفكير‎‏

372
00:31:13,985 --> 00:31:16,571
‏‎.‎فالمحكمة تنتظر‎ ،‎لكن أسرعا‎‏

373
00:31:17,281 --> 00:31:18,948
‏‎!‎تراجعوا‎ !‎تراجعوا‎‏

374
00:31:19,783 --> 00:31:22,702
‏‎.‎هذا يفوق الاحتمال‎‏

375
00:31:23,245 --> 00:31:24,496
‏‎.‎مهلا‎ ،‎لا‎‏

376
00:31:25,122 --> 00:31:27,624
‏‏‎.‎لابد من وسيلة أخرى‎ -‏
‏‎؟‎ما سبب وجودك هنا‎ -‏‏

377
00:31:28,875 --> 00:31:30,752
‏‎؟‎عم تتحدثين‎‏

378
00:31:30,835 --> 00:31:32,962
‏‏‎...‎اعتقلوني‎ -‏
‏‎؟"‎إسكتلندة‎" ‏ما سبب وجودك في‎ ،‎لا‎ -‏‏

379
00:31:33,713 --> 00:31:35,549
‏‏‎."‎أوكسفوردشاير‎" ‏كنت مسافرة من‎ -‏
‏‎.‎أنت تكذبين‎ ،‎لا‎ -‏‏

380
00:31:35,632 --> 00:31:38,635
‏‏‎.‎أنت تكذبين منذ البداية‎
‏‎.‎أيضا‎ "‎كولوم‎"‎يعرف ذلك و‎ "‎ديوغل‎" ‏كان‎‏

381
00:31:38,718 --> 00:31:41,138
‏‎.‎لهذا لم يحرك ساكنا لمساعدتك‎‏

382
00:31:41,221 --> 00:31:42,889
‏‎.‎أنت لا تعين ما تقولين‎‏

383
00:31:42,972 --> 00:31:45,725
‏‏‎!"‎كلير‎" ‏كفاك كذبا يا‎
‏‎،‎إن كنت سأموت‎‏

384
00:31:46,226 --> 00:31:48,603
‏‎،‎إن كنت سأحرق بتهمة السحر‎‏

385
00:31:48,687 --> 00:31:50,314
‏‎.‎فيجب أن أعرف بأن موتي ليس هباء‎‏

386
00:31:50,397 --> 00:31:53,358
‏‏‎،‎فأخبريني الآن‎
‏‎.‎وأريد الحقيقة هذه المرة‎‏

387
00:31:53,442 --> 00:31:54,734
‏‎؟‎ما سبب وجودك هنا‎‏

388
00:31:55,819 --> 00:31:57,446
‏‎.‎بدأ صبرهم ينفد‎‏

389
00:31:57,529 --> 00:31:59,406
‏‏‎.‎نحتاج إلى لحظة واحدة‎ -‏
‏‎...‎لا أظنهم‎ ،‎لا‎ -‏‏

390
00:31:59,489 --> 00:32:00,490
‏‎!‎لحظة واحدة‎‏

391
00:32:01,991 --> 00:32:05,162
‏‏‎.‎كان حادثا غير مقصود‎
‏‎."‎غايليس‎" ‏أقسم لك يا‎‏

392
00:32:05,829 --> 00:32:08,039
‏‎.‎لست هنا لأي سبب‎‏

393
00:32:09,958 --> 00:32:12,377
‏‏‎.‎جئت بطريق الصدفة‎ -‏
‏‎.‎بطريق الصدفة‎ -‏‏

394
00:32:14,504 --> 00:32:17,466
‏‏إذن لا تريدين تغيير الأوضاع‎‏

395
00:32:19,509 --> 00:32:21,345
‏‎؟‎أو القيام بأي شيء‎‏

396
00:32:22,179 --> 00:32:23,847
‏‎.‎أريد العودة إلى دياري‎‏

397
00:32:25,139 --> 00:32:27,559
‏‎.‎بل ولا أعرف إن كان هذا ممكنا‎‏

398
00:32:29,603 --> 00:32:30,604
‏‎.‎هباء‎‏

399
00:32:31,688 --> 00:32:34,816
‏‎.‎كل شيء كان هباء‎‏

400
00:32:35,692 --> 00:32:38,862
‏‏‎...‎أنا‎ ،"‎غايليس‎" -‏
‏‎.‎لا أستطيع إرجاء الجلسة أكثر من ذلك‎ -‏‏

401
00:32:39,529 --> 00:32:40,572
‏‎؟‎ماذا ستفعلان‎‏

402
00:32:48,872 --> 00:32:51,416
‏‎.‎يبدو أنني سأشوى كاللحم‎‏

403
00:32:59,424 --> 00:33:03,928
‏‏‎،‎أيها القاضيان المبجلان‎
‏‎.‎توجيه كلمة للمحكمة‎ "‎فرايزر‎" ‏تود السيدة‎‏

404
00:33:41,174 --> 00:33:42,842
‏‎.‎مخطئ‎ "‎غوان‎" ‏السيد‎‏

405
00:33:43,718 --> 00:33:44,844
‏‎.‎ليس لدي ما أقول‎‏

406
00:33:47,264 --> 00:33:49,891
‏‏‎؟‎هل جننت‎ -‏
‏‎.‎ربما‎ -‏‏

407
00:33:50,183 --> 00:33:53,603
‏‎.‎يجب أن نلجأ إلى أحد أحكام الرب‎‏

408
00:33:53,687 --> 00:33:56,815
‏‎."‎لا تدع ساحرة تعيش‎"‏‏

409
00:33:57,732 --> 00:34:01,403
‏‏‎،‎وبموجب هذا الحكم‎
‏‎"‎كلير فرايزر‎"‎و‎ "‎جيليز دنكان‎" ‏نعلن أن‎‏

410
00:34:01,820 --> 00:34:02,946
‏‎،‎مذنبتان‎‏

411
00:34:03,488 --> 00:34:05,990
‏‎!‎ونحكم عليهما بالموت‎‏

412
00:34:06,115 --> 00:34:08,242
‏‎!‎أحرقوهما معا‎ !‎أحرقوا الساحرة‎‏

413
00:34:09,118 --> 00:34:10,119
‏‎!‎أحرقوا الساحرة‎‏

414
00:34:11,580 --> 00:34:12,581
‏‎!‎أحرقوها‎‏

415
00:34:14,458 --> 00:34:17,168
‏‎.‎قودا الأسيرتين إلى المحرقة من فضلكم‎‏

416
00:34:20,004 --> 00:34:21,298
‏‎.‎سؤالك الذي طرحته من قبل‎‏

417
00:34:21,381 --> 00:34:23,633
‏‎!‎هذا ليس من حقكم‎ ،‎مهلا‎‏

418
00:34:24,843 --> 00:34:26,720
‏‎.‎أنا أمنعكم‎‏

419
00:34:28,638 --> 00:34:30,223
‏‎.‎أعتقد أنه ممكن‎‏

420
00:34:31,433 --> 00:34:32,434
‏‎؟‎ماذا‎‏

421
00:34:33,184 --> 00:34:34,268
‏‎!‎لا‎‏

422
00:34:34,644 --> 00:34:36,104
‏‎.‎١٩٦٨‎‏

423
00:34:43,236 --> 00:34:44,237
‏‎!"‎ند‎"‏‏

424
00:34:48,241 --> 00:34:50,076
‏‎!‎ليست لها علاقة بالسحر‎‏

425
00:34:50,159 --> 00:34:51,244
‏‎!‎عاقبوهما‎‏

426
00:34:51,328 --> 00:34:52,912
‏‎!‎كلكم قتلة‎‏

427
00:34:53,622 --> 00:34:55,832
‏‎.‎سيهلككم ربكم جميعا‎‏

428
00:34:56,165 --> 00:34:57,959
‏‎!‎ستحترقون في الجحيم‎‏

429
00:34:58,042 --> 00:35:01,254
‏‏‏لن نسمح لك بالتحدث بهذا الأسلوب‎
‏‎.‎أمام المحكمة يا امرأة‎‏

430
00:35:01,630 --> 00:35:03,465
‏‎!‎اخلعوا ثوبها واجلدوها‎‏

431
00:35:03,548 --> 00:35:06,843
‏‎!‎إليكم عني أيها الأوغاد‎ !‎لا‎‏

432
00:35:06,968 --> 00:35:10,179
‏‏‎،‎ارفع يديك القذرتين عني‎
‏‎!‎أيها الوغد اللعين‎‏

433
00:35:12,682 --> 00:35:14,851
‏‎.‎سأرقص فوق رمادكم‎‏

434
00:35:37,374 --> 00:35:38,375
‏‎!‎بقوة‎‏

435
00:35:42,379 --> 00:35:44,213
‏‎!‎اتركوها‎ !"‎كلير‎"‏‏

436
00:35:49,386 --> 00:35:53,347
‏‏‏لا مكان لك في إجراءات‎ .‎سيدي‎
‏‎.‎هذه المحكمة‎‏

437
00:35:56,685 --> 00:35:58,311
‏‏تلوت قسما أمام محراب الرب‎‏

438
00:35:58,395 --> 00:35:59,771
‏‎!‎بحماية هذه المرأة‎‏

439
00:36:00,229 --> 00:36:02,482
‏‏وإن كنت تعتبر سلطتك‎‏

440
00:36:02,566 --> 00:36:04,358
‏‎،‎أعظم من سلطة الرب القدير‎‏

441
00:36:04,651 --> 00:36:08,029
‏‏‏فدعني أخبرك‎
‏‎.‎بأنني أخالفك الرأي‎‏

442
00:36:09,238 --> 00:36:12,116
‏‎.‎أول من يتقدم مني سيقتل‎‏

443
00:36:22,376 --> 00:36:26,089
‏‎.‎هذه المرأة ليست ساحرة‎‏

444
00:36:26,965 --> 00:36:28,216
‏‎.‎أما أنا فساحرة‎‏

445
00:36:29,468 --> 00:36:30,927
‏‎!‎لا‎ !"‎غايليس‎"‏‏

446
00:36:33,597 --> 00:36:38,602
‏‎،"‎آرثر دنكان‎" ،‎أعترف بقتل زوجي‎‏

447
00:36:39,227 --> 00:36:41,312
‏‎.‎بواسطة السحر‎‏

448
00:36:42,439 --> 00:36:46,025
‏‎،"‎كلير فرايزر‎" ‏استغللت جهل‎‏

449
00:36:46,610 --> 00:36:48,820
‏‎.‎وسحرتها لتحقيق مآربي‎‏

450
00:36:49,278 --> 00:36:53,116
‏‏‏لم تشاركني الإثم‎
‏‎،‎ولم تعرف بأفاعيلي‎‏

451
00:36:54,534 --> 00:36:57,411
‏‎.‎وهي ليست خادمة لسيدي‎‏

452
00:37:01,124 --> 00:37:05,169
‏‏‎!‎انظروا‎
‏‎!‎أنا أحمل علامة الشيطان‎‏

453
00:37:11,551 --> 00:37:13,803
‏‏‏ما رآه أهالي القرية‎
‏‏كدليل على الشر‎‏

454
00:37:14,137 --> 00:37:17,098
‏‏‏كان في حقيقة الأمر ندبة‎
‏‎.‎من أثر لقاح الجدري‎‏

455
00:37:18,307 --> 00:37:20,644
‏‎.‎وقد نزل علي الإدراك كالصاعقة‎‏

456
00:37:21,478 --> 00:37:25,314
‏‏‎،‎من المستقبل‎ "‎غايليس‎" ‏كانت‎
‏‎.‎من عام ١٩٦٨‎‏

457
00:37:28,442 --> 00:37:29,443
‏‎!‎اركضي‎‏

458
00:37:29,778 --> 00:37:34,198
‏‏‎!‎تحركي الآن‎ ،"‎كلير‎" -‏
‏‎."‎إبليس‎" ‏أنا عشيقة‎ -‏‏

459
00:37:35,492 --> 00:37:37,326
‏‎!‎أنا أحمل طفله‎‏

460
00:37:38,161 --> 00:37:39,162
‏‎!‎أحرقوها‎‏

461
00:37:39,663 --> 00:37:40,664
‏‎."‎غايليس‎"‏‏

462
00:37:42,707 --> 00:37:47,128
‏‏‏لقد ضاجعت الشيطان‎
‏‎!‎في أحلك الساعات‎‏

463
00:37:49,005 --> 00:37:53,593
‏‎!‎وهبته روحي إلى الأبد‎‏

464
00:37:54,719 --> 00:37:57,471
‏‏‎!‎اصمتي‎ -‏
‏‎!‎لا‎ -‏‏

465
00:38:00,183 --> 00:38:02,351
‏‎!‎استروها‎ !‎استروا الساحرة‎‏

466
00:38:03,102 --> 00:38:08,066
‏‏‎."‎إبليس‎" ‏سألد طفل‎
‏‎!‎سينزل بكم لعنته‎‏

467
00:38:08,232 --> 00:38:09,358
‏‎!‎استروها‎‏

468
00:38:12,070 --> 00:38:15,031
‏‎!‎إنها حامل‎ !‎توقفوا‎‏

469
00:38:30,046 --> 00:38:31,715
‏‎!‎أنا حامل‎‏

470
00:38:32,716 --> 00:38:35,343
‏‏‎."‎كلير‎" ‏يجب أن نرحل الآن يا‎
‏‎.‎يجب أن نبتعد‎‏

471
00:39:12,964 --> 00:39:16,425
‏‎.‎الجروح سطحية‎‏

472
00:39:17,761 --> 00:39:20,764
‏‎.‎أعتقد أنها لن تترك ندوبا‎‏

473
00:39:26,185 --> 00:39:30,231
‏‏‏أعرف أن هناك أمورا‎ ،"‎كلير‎"‏
‏‎.‎لا تودين أن تخبريني بها‎‏

474
00:39:31,775 --> 00:39:33,610
‏‎.‎لكنني سأطلب منك شيئا واحدا‎‏

475
00:39:34,360 --> 00:39:35,612
‏‎.‎الصدق‎‏

476
00:39:36,613 --> 00:39:38,948
‏‎.‎فليكن حقيقيا‎ ،‎حين تخبرينني بشيء‎‏

477
00:39:39,573 --> 00:39:41,200
‏‎.‎وأعدك بنفس الشيء‎‏

478
00:39:43,286 --> 00:39:44,663
‏‎.‎موافقة‎‏

479
00:39:46,039 --> 00:39:47,206
‏‎،‎إذن يجب أن أسألك عن شيء‎‏

480
00:39:47,290 --> 00:39:49,333
‏‎.‎لسلامتك وسلامتي‎‏

481
00:39:52,128 --> 00:39:55,131
‏‎؟‎هل أنت ساحرة‎‏

482
00:39:59,302 --> 00:40:00,720
‏‎؟‎هل أنت جاد‎‏

483
00:40:00,804 --> 00:40:04,348
‏‏‏كثيرا ما رأيت تلك العلامة في ذراعك‎
‏‎.‎ولم أعرها اهتماما‎‏

484
00:40:04,974 --> 00:40:07,310
‏‏‏حتى رأيت نفس العلامة اليوم‎
‏‎."‎جيليز دنكان‎" ‏على ذراع‎‏

485
00:40:11,314 --> 00:40:13,232
‏‎.‎قالت إنها علامة الشيطان‎‏

486
00:40:14,984 --> 00:40:16,235
‏‎.‎أخبريني‎‏

487
00:40:21,866 --> 00:40:23,660
‏‎.‎لست ساحرة‎‏

488
00:40:28,748 --> 00:40:31,835
‏‏‎،‎بعدما تسمع الحقيقة‎
‏‎.‎قد تتصور العكس‎‏

489
00:40:39,843 --> 00:40:42,053
‏‎.‎لم أصب يوما بمرض الجدري‎‏

490
00:40:42,929 --> 00:40:46,683
‏‏‏لكنني أستطيع دخول غرفة مليئة‎
‏‎.‎بأناس يحتضرون ولا تصيبني العدوى‎‏

491
00:40:49,227 --> 00:40:51,938
‏‏‎،‎أستطيع رعاية المرضى‎
‏‎.‎دون أن يمسني مرضهم‎‏

492
00:40:54,858 --> 00:40:57,568
‏‎."‎اللقاح‎"‎هذه العلامة تسمى بـ‎‏

493
00:40:58,695 --> 00:41:01,239
‏‏‎.‎وأنت لم تسمع به من قبل‎
‏‎.‎لم يسمع به أحد هنا‎‏

494
00:41:03,116 --> 00:41:05,910
‏‎.‎لكنه يحول دون إصابتي بالعدوى‎‏

495
00:41:12,834 --> 00:41:16,880
‏‏‎"‎جاك راندل‎" ‏أعرف قصة‎
‏‎.‎لأنها رويت لي‎‏

496
00:41:18,715 --> 00:41:22,218
‏‎،‎أعرف يوم ميلاده وأعرف متى سيموت‎‏

497
00:41:22,301 --> 00:41:24,220
‏‏‏وأعرف أنه يعمل لصالح‎
‏‎"‎ساندريغام‎" ‏دوق‎‏

498
00:41:24,303 --> 00:41:26,848
‏‎.‎لأن زوجي قد أخبرني‎‏

499
00:41:35,398 --> 00:41:37,901
‏‎،‎أعرف قصة الأمير الشرعي‎‏

500
00:41:37,984 --> 00:41:41,237
‏‎.‎وحركة اليعاقبة وقضيتهم الخاسرة‎‏

501
00:41:44,407 --> 00:41:46,868
‏‎.‎أعرف مصير الإسكتلنديين‎‏

502
00:41:56,419 --> 00:41:58,504
‏‎...‎أعرف هذا كله لأنني‎‏

503
00:42:02,759 --> 00:42:03,760
‏‎...‎لأنني‎‏

504
00:42:06,846 --> 00:42:09,057
‏‎.‎لأنني من المستقبل‎‏

505
00:42:13,519 --> 00:42:17,982
‏‏‏ولدت في العشرين من أكتوبر‎
‏‎.‎من عام ١٩١٨‎‏

506
00:42:18,066 --> 00:42:21,069
‏‎.‎أي بعد عشرين عاما من الآن‎‏

507
00:42:23,780 --> 00:42:25,281
‏‎؟‎هل تسمعني‎‏

508
00:42:29,869 --> 00:42:31,412
‏‎؟‎هل تسمعني‎‏

509
00:42:34,999 --> 00:42:36,375
‏‎.‎أسمعك‎‏

510
00:42:41,089 --> 00:42:43,716
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎تحسبني مجنونة تهذي‎‏

511
00:42:47,636 --> 00:42:48,679
‏‎.‎لا‎‏

512
00:42:52,809 --> 00:42:55,979
‏‎.‎أصدقك أيتها السكسونية‎ ،‎لا‎‏

513
00:43:00,149 --> 00:43:01,150
‏‎.‎أصدقك‎‏

514
00:43:04,863 --> 00:43:08,574
‏‎.‎ليس بعد‎ ،‎لم أفهم كل شيء‎‏

515
00:43:09,826 --> 00:43:14,163
‏‏‎.‎لكنني أثق بك‎
‏‎.‎بقلبك‎ ،‎أثق بكلمتك‎‏

516
00:43:15,999 --> 00:43:19,293
‏‎.‎وأثق بوجود حقيقة فيما بيننا‎‏

517
00:43:29,428 --> 00:43:33,307
‏‎،‎أيا يكن ما تخبرينني به‎ ،‎وهكذا‎‏

518
00:43:35,143 --> 00:43:37,020
‏‎.‎سأصدقه‎‏

519
00:43:56,830 --> 00:43:58,499
‏‎؟‎هل يمكنك أن تخبريني بالمزيد‎‏

520
00:44:09,635 --> 00:44:13,681
‏‏‏كنت ممرضة في الجيش البريطاني‎
‏‎.‎أثناء الحرب‎‏

521
00:44:13,764 --> 00:44:16,392
‏‏‏قبل خروجنا من الكنيسة‎
‏‎."‎١٩٦٨‎" ،‎قالت لي‎‏

522
00:44:16,475 --> 00:44:18,311
‏‎.‎أخبرته بكل شيء‎‏

523
00:44:19,062 --> 00:44:22,315
‏‏‎،‎رويت له القصة كاملة‎
‏‏وكانت تنساب من بين شفتي‎‏

524
00:44:22,398 --> 00:44:25,234
‏‎.‎كسيل الماء فوق سد محطم‎‏

525
00:44:25,818 --> 00:44:29,155
‏‎.‎حدثيني عن الصخور مرة أخرى‎‏

526
00:44:29,238 --> 00:44:32,741
‏‏‏لم أكن أدرك احتياجي الشديد‎
‏‎،‎إلى التحدث مع شخص ما‎‏

527
00:44:32,866 --> 00:44:34,910
‏‎.‎قبل تلك اللحظة‎ ،‎أي شخص‎‏

528
00:44:35,078 --> 00:44:36,955
‏‎.‎لم يكن للإسكتلنديين أمل في الفوز‎‏

529
00:44:37,080 --> 00:44:38,081
‏‎.‎أصغى إلي‎‏

530
00:44:38,206 --> 00:44:39,665
‏‎."‎كالودن‎" ‏قتل الآلاف في‎‏

531
00:44:39,748 --> 00:44:43,086
‏‎.‎لكنه أصغى‎ ،‎لم يفهم كل حديثي‎‏

532
00:44:43,211 --> 00:44:44,212
‏‎،‎وهكذا‎‏

533
00:44:45,254 --> 00:44:47,173
‏‏‏تركتك في السهول‎
‏‎"‎هوروكس‎" ‏وذهبت لمقابلة عشيرة‎‏

534
00:44:47,256 --> 00:44:48,716
‏‎.‎فهربت‎‏

535
00:44:50,426 --> 00:44:51,970
‏‎.‎كنت تحاولين العودة‎‏

536
00:44:53,262 --> 00:44:54,805
‏‎.‎العودة إلى الصخور‎‏

537
00:44:55,431 --> 00:44:59,935
‏‎.‎والعودة إلى زوجك‎‏

538
00:45:02,105 --> 00:45:03,439
‏‎.‎أجل‎‏

539
00:45:09,570 --> 00:45:11,155
‏‎.‎وقد ضربتك لقاء ذلك‎‏

540
00:45:17,245 --> 00:45:21,124
‏‎.‎أنا في شدة الأسف‎‏

541
00:45:21,332 --> 00:45:22,333
‏‎...‎لا تأسف‎‏

542
00:45:23,917 --> 00:45:25,628
‏‎.‎ما كان لك أن تعرف‎‏

543
00:45:38,266 --> 00:45:39,475
‏‎.‎استريحي الآن‎‏

544
00:45:41,852 --> 00:45:43,312
‏‎.‎لن يؤذيك أحد‎‏

545
00:45:45,773 --> 00:45:46,982
‏‎.‎أنا معك‎‏

546
00:45:55,241 --> 00:45:57,035
‏‎؟‎أحقا تصدقني‎‏

547
00:46:03,332 --> 00:46:04,375
‏‎.‎أجل‎‏

548
00:46:05,709 --> 00:46:07,795
‏‎.‎أصدقك أيتها السكسونية‎‏

549
00:46:11,006 --> 00:46:12,675
‏‏رغم أن الأمور ستكون أسهل بكثير‎‏

550
00:46:12,758 --> 00:46:14,927
‏‎.‎لو أنك مجرد ساحرة‎‏

551
00:46:36,282 --> 00:46:39,077
‏‏‎،‎على مدى الأيام التالية‎
‏‎.‎مضينا في سير حثيث على الخيل‎‏

552
00:46:39,160 --> 00:46:40,244
‏‏كانا كلانا مصرا‎‏

553
00:46:40,328 --> 00:46:42,705
‏‏‏على الابتعاد قدر الإمكان‎
‏‎،‎عن القلعة والمحكمة‎‏

554
00:46:43,372 --> 00:46:45,124
‏‏على أمل أن تخبو في المسافات‎‏

555
00:46:45,208 --> 00:46:47,460
‏‎.‎الأسئلة التي بقيت بدون إجابات‎‏

556
00:46:47,543 --> 00:46:48,877
‏‎...‎ومن المنزل الرئيسي‎‏

557
00:46:48,961 --> 00:46:51,505
‏‎،"‎لاليبروخ‎" ‏مرارا عن‎ "‎جايمي‎" ‏تحدث‎‏

558
00:46:51,589 --> 00:46:53,549
‏‏‏ووصف بالتفصيل الحياة‎
‏‎،‎التي سنعيشها معا‎‏

559
00:46:54,383 --> 00:46:57,052
‏‎.‎الحياة التي لطالما كان يتخيلها‎‏

560
00:46:58,179 --> 00:46:59,722
‏‎.‎حاولت أن أصغي‎‏

561
00:47:00,389 --> 00:47:03,434
‏‎.‎بيتا لي‎ "‎لاليبروخ‎" ‏حاولت تخيل‎‏

562
00:47:04,560 --> 00:47:06,895
‏‎،‎حاولت تخيل حياة تجمعنا‎‏

563
00:47:07,563 --> 00:47:11,650
‏‏‎،‎لكنني شعرت وكأنني أنجرف‎
‏‎.‎في بحر شديد التيار‎ ،‎بلا مرساة‎‏

564
00:48:51,792 --> 00:48:53,752
‏‏‎.‎أريدك بداخلي‎ -‏
‏‎.‎لا‎ -‏‏

565
00:48:55,421 --> 00:48:56,589
‏‎.‎لا يا حبيبتي بنية الشعر‎‏

566
00:48:58,006 --> 00:48:59,174
‏‎.‎أريد النظر إليك‎‏

567
00:49:51,977 --> 00:49:53,020
‏‎،‎أخبريني‎‏

568
00:49:54,062 --> 00:49:59,192
‏‏‏هل أنت مستعدة للعودة إلى الديار‎
‏‎؟‎أيتها السكسونية‎‏

569
00:50:05,240 --> 00:50:06,492
‏‎.‎أجل‎‏

570
00:50:19,672 --> 00:50:20,881
‏‎.‎انظري‎‏

571
00:50:56,124 --> 00:50:57,793
‏‎.‎هذا ما كنت تريدين‎‏

572
00:51:00,421 --> 00:51:01,630
‏‎؟‎أليس كذلك‎‏

573
00:51:02,130 --> 00:51:03,924
‏‎.‎ما كنت تريدين دائما‎‏

574
00:51:05,468 --> 00:51:06,802
‏‎.‎العودة إلى الديار‎‏

575
00:51:12,891 --> 00:51:13,976
‏‎.‎أجل‎‏

576
00:51:47,635 --> 00:51:48,969
‏‎.‎إنه مكانك الطبيعي‎‏

577
00:51:50,679 --> 00:51:51,889
‏‎.‎هذا هو‎‏

578
00:52:00,147 --> 00:52:01,314
‏‎؟‎أهذه هي الصخرة‎‏

579
00:52:03,942 --> 00:52:05,193
‏‎.‎أجل‎‏

580
00:52:14,119 --> 00:52:20,125
‏‎؟‎ماذا فعلت في المرة الماضية‎‏

581
00:52:24,463 --> 00:52:26,381
‏‎.‎لم أفعل شيئا‎‏

582
00:52:30,260 --> 00:52:32,555
‏‎،‎سمعت صوت طنين‎‏

583
00:52:33,055 --> 00:52:36,099
‏‎.‎ولمست الصخرة‎‏

584
00:52:37,726 --> 00:52:39,144
‏‎."‎كلير‎"‏‏

585
00:52:51,865 --> 00:52:53,241
‏‎.‎آسف يا فتاتي‎‏

586
00:52:53,701 --> 00:52:55,494
‏‎.‎لقد منعتك‎‏

587
00:52:55,703 --> 00:52:57,538
‏‎.‎ما كان يجب أن أمنعك‎‏

588
00:53:02,585 --> 00:53:06,046
‏‎.‎لكنني لم أكن جاهزا‎‏

589
00:53:10,551 --> 00:53:11,927
‏‎.‎أعرف‎‏

590
00:53:19,184 --> 00:53:21,228
‏‎.‎لا جدوى من الانتظار‎‏

591
00:53:22,563 --> 00:53:23,856
‏‎.‎يجب أن أفارقك الآن‎‏

592
00:53:25,608 --> 00:53:27,317
‏‎.‎لهذا جئنا إلى هنا‎‏

593
00:53:30,946 --> 00:53:34,992
‏‎.‎زمانك في الجهة الأخرى من هذه الصخرة‎‏

594
00:53:35,450 --> 00:53:38,621
‏‎.‎لك مكان‎ ،‎لك هناك بيت‎‏

595
00:53:39,580 --> 00:53:41,331
‏‎.‎الأمور التي اعتدتها‎‏

596
00:53:43,709 --> 00:53:44,918
‏‎."‎فرانك‎"‎و‎‏

597
00:53:47,295 --> 00:53:48,463
‏‎."‎فرانك‎"‏‏

598
00:53:52,175 --> 00:53:54,637
‏‎.‎ليس لك شيء في هذا الجانب‎‏

599
00:53:55,888 --> 00:53:59,057
‏‎.‎إلا العنف والخطر‎ ،‎لا شيء‎‏

600
00:54:00,809 --> 00:54:01,977
‏‎.‎والآن ارحلي‎‏

601
00:54:08,358 --> 00:54:11,862
‏‏سأبقى في المخيم حتى يحل الظلام‎‏

602
00:54:14,489 --> 00:54:16,825
‏‎.‎لأطمئن على سلامتك‎‏

603
00:54:22,039 --> 00:54:23,832
‏‎.‎وداعا أيتها السكسونية‎‏

604
00:54:27,419 --> 00:54:28,420
‏‎!"‎جايمي‎"‏‏

605
00:54:33,050 --> 00:54:34,342
‏‎.‎وداعا‎‏

606
00:56:25,120 --> 00:56:26,705
‏‎.‎انهض أيها الجندي‎‏

607
00:56:37,299 --> 00:56:39,301
‏‎."‎لاليبروخ‎" ‏خذني إلى ديارنا في‎‏

