1
00:00:37,370 --> 00:00:39,406
‫هل ستتأخر "جيما" مجدداً؟‬

2
00:00:42,275 --> 00:00:43,643
‫على الأرجح.‬

3
00:01:44,771 --> 00:01:47,307
‫- حمداً لك أيها الرب.‬
‫- حمداً لك أيها الرب.‬

4
00:01:48,508 --> 00:01:49,576
‫سبّحوا الرب.‬

5
00:01:49,943 --> 00:01:51,911
‫- سبحان الرب.‬
‫- سبحان الرب.‬

6
00:01:53,613 --> 00:01:57,784
‫ثم قال لهم "المسيح"،‬

7
00:01:58,685 --> 00:02:02,322
‫"أنا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء."‬

8
00:02:03,256 --> 00:02:05,125
‫- سبحان الرب.‬
‫- سبحان الرب.‬

9
00:02:06,392 --> 00:02:10,497
‫"إن أكل أحد من هذا الخبز يحيا إلى الأبد.‬

10
00:02:11,364 --> 00:02:16,102
‫والخبز الذي أنا أعطي هو جسدي‬
‫الذي أبذله من أجل حياة العالم."‬

11
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
‫- عند هذا، اليهود...‬
‫- أطفئيه، رجاءً.‬

12
00:02:20,039 --> 00:02:24,010
‫بدؤوا يتجادلون فيما بينهم‬

13
00:02:24,444 --> 00:02:27,313
‫"كيف يقدر هذا أن يعطينا جسده لنأكل؟"‬

14
00:02:27,380 --> 00:02:31,584
‫- أطفئيه أرجوك!‬
‫- قال لهم "المسيح"،‬

15
00:02:32,752 --> 00:02:36,589
‫"الحق أقول لكم،‬

16
00:02:37,557 --> 00:02:39,792
‫إن لم تأكلوا جسد ابن الإنسان‬

17
00:02:39,859 --> 00:02:43,496
‫- وتشربوا دمه..."‬
‫- لعلها لم تسمعني.‬

18
00:02:43,563 --> 00:02:46,666
‫"فليس لكم حياة فيكم.‬

19
00:02:48,067 --> 00:02:52,238
‫من يأكل جسدي ويشرب دمي‬

20
00:02:52,305 --> 00:02:54,240
‫فله حياة أبدية‬

21
00:02:54,874 --> 00:02:58,945
‫وأنا أقيمه في اليوم الأخير.‬

22
00:03:00,046 --> 00:03:02,715
‫لأن جسدي مأكل حق..."‬

23
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
‫يا للهول!‬

24
00:03:46,793 --> 00:03:48,027
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

25
00:03:53,399 --> 00:03:55,001
‫"(هوانغ تاي غيونغ)، (ماي إيفري ثينغ)"‬

26
00:03:58,972 --> 00:04:00,707
‫"أعدك‬

27
00:04:00,773 --> 00:04:05,745
‫أنك ستكونين الوحيدة التي تبصرها عيناي‬

28
00:04:06,112 --> 00:04:08,147
‫أعدك‬

29
00:04:08,214 --> 00:04:13,052
‫أنك ستكونين الوحيدة التي أضمّها‬

30
00:04:13,586 --> 00:04:17,824
‫من الصباح حتى المساء‬

31
00:04:17,890 --> 00:04:21,861
‫وحدك من أريدها‬

32
00:04:22,395 --> 00:04:27,066
‫إني أحبك، فلا تنسي‬

33
00:04:27,567 --> 00:04:30,370
‫أني أحبك إلى الأبد‬

34
00:04:32,405 --> 00:04:36,409
‫في أيام الصيف الحار سأكون ظلّك‬

35
00:04:36,476 --> 00:04:40,113
‫في الأيام الماطرة سأكون مظلّتك‬

36
00:04:40,179 --> 00:04:46,719
‫عندما يتعبك المسير سأكون كرسيك‬

37
00:04:46,786 --> 00:04:51,157
‫سأضحك أيضاً عندما تضحكين‬

38
00:04:51,224 --> 00:04:54,294
‫حتى تتضاعف سعادتك‬

39
00:04:54,360 --> 00:04:58,064
‫عندما تبكين سأكون منديلك‬

40
00:04:58,131 --> 00:05:01,668
‫وأمسح دموعك‬

41
00:05:01,734 --> 00:05:03,536
‫أعدك‬

42
00:05:03,603 --> 00:05:08,508
‫أنك ستكونين الوحيدة التي تبصرها عيناي"‬

43
00:05:13,613 --> 00:05:14,447
‫كيف حال حنجرتك؟‬

44
00:05:16,516 --> 00:05:17,550
‫اتفقنا على غناء التسجيل‬

45
00:05:17,617 --> 00:05:19,719
‫بما أن الطبيب قال، إنك‬
‫لا تستطيع الغناء المباشر لفترة.‬

46
00:05:20,420 --> 00:05:21,921
‫انتهت الأمور على خير، ألا يكفي هذا؟‬

47
00:05:22,889 --> 00:05:25,892
‫في الواقع، صوت "تاي غيونغ" ارتجف فعلاً‬
‫بعض الشيء في النهاية.‬

48
00:05:26,993 --> 00:05:28,628
‫لكنني واثق أنه لم يلاحظ ذلك أحد.‬

49
00:05:30,396 --> 00:05:31,431
‫تغير صوتك؟‬

50
00:05:32,065 --> 00:05:33,900
‫متى؟ لم أسمع ذلك.‬

51
00:05:34,133 --> 00:05:36,736
‫"هوانغ تاي غيونغ"،‬
‫ممنوع عليك الغناء المباشر من الآن وصاعداً.‬

52
00:05:37,036 --> 00:05:38,838
‫ما الذي يفعله المغني غير الغناء؟‬

53
00:05:39,072 --> 00:05:41,207
‫اشتركت في كتابة الألبوم السادس.‬

54
00:05:41,274 --> 00:05:43,109
‫تعلم كم هي مجهدة تلك لحبالك الصوتية.‬

55
00:05:43,176 --> 00:05:44,510
‫إنك لست مستعداً لغنائها الآن.‬

56
00:05:48,414 --> 00:05:50,249
‫سنجلب مغنياً آخر كما خططنا.‬

57
00:05:52,385 --> 00:05:54,454
‫كما تعلم، ليس أي أحد يمكنه‬
‫أن يغني أغنياتي.‬

58
00:05:56,489 --> 00:05:57,724
‫ليس أي أحد!‬

59
00:05:57,957 --> 00:06:01,160
‫وجدنا مغنياً رائعاً، وستقابله قريباً.‬

60
00:06:04,597 --> 00:06:06,232
‫سأكون متلهفاً للقائه أياً يكن يا سيدي.‬

61
00:06:22,281 --> 00:06:24,384
‫سأبدأ مع "ديفيد" اليوم.‬

62
00:06:24,751 --> 00:06:26,753
‫"جوليان"، "توماس"، انتظرا من فضلكما.‬

63
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
‫"ديفيد"، واثقة أنك سبق ولاحظت.‬

64
00:06:35,061 --> 00:06:36,829
‫أفسدت الأمر مجدداً.‬

65
00:06:37,964 --> 00:06:41,534
‫دنّست الكنيسة المقدسة بموسيقى آثمة.‬

66
00:06:48,608 --> 00:06:49,776
‫اغفري لي أرجوك يا "مريم العذراء"!‬

67
00:07:00,453 --> 00:07:03,022
‫في كل مرة يكون الأمر محرجاً جداً،‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة لك أنا واثقة.‬

68
00:07:03,089 --> 00:07:05,291
‫ليتك كنت تمتلك شيئاً تغطي به نفسك‬

69
00:07:05,358 --> 00:07:07,927
‫مثل "جوليان و"توماس".‬

70
00:07:10,263 --> 00:07:11,097
‫يا للهول!‬

71
00:07:11,164 --> 00:07:13,666
‫"ديفيد"، يوجد براز عصفور على مؤخرتك!‬

72
00:07:22,141 --> 00:07:25,978
‫من سيمسحك حين أكون قد رحلت إلى "روما"؟‬

73
00:07:27,079 --> 00:07:30,316
‫كل العصافير في الجوار تستخدم مؤخرتك‬
‫كحمّام لها.‬

74
00:07:30,583 --> 00:07:31,584
‫إنني قلقة للغاية.‬

75
00:07:46,666 --> 00:07:49,202
‫إذاً، واحدة من التوأم هي راهبة؟‬

76
00:07:56,909 --> 00:07:58,744
‫من بين كل الأشياء، راهبة؟ لماذا؟‬

77
00:08:04,116 --> 00:08:07,553
‫"جيما"، ما من داع حقاً لتذهبي...‬

78
00:08:08,588 --> 00:08:11,390
‫إنها تذكرتي إلى "روما".‬

79
00:08:11,457 --> 00:08:13,493
‫من اللازم أن أذهب وأجلبها من وكالة السفر.‬

80
00:08:14,193 --> 00:08:15,027
‫"جيما".‬

81
00:08:15,595 --> 00:08:18,865
‫هل يمكنك تفادي الأبقار جيداً الآن؟‬

82
00:08:22,535 --> 00:08:23,703
‫نعم.‬

83
00:08:24,303 --> 00:08:25,571
‫"جيما"، انعطافة إلى اليمين.‬

84
00:08:28,741 --> 00:08:29,709
‫انعطافة إلى اليسار.‬

85
00:08:34,179 --> 00:08:36,916
‫هل واثقة من هذا يا "جيما"؟‬

86
00:08:43,422 --> 00:08:45,658
‫سأنطلق أيتها الأم المبجّلة!‬

87
00:09:21,227 --> 00:09:22,161
‫انعطافة إلى اليسار.‬

88
00:09:36,108 --> 00:09:37,243
‫انعطافة إلى اليمين.‬

89
00:10:16,749 --> 00:10:17,583
‫أيتها الأخت.‬

90
00:10:18,217 --> 00:10:19,485
‫تعرفين "كو مي نام"، أليس كذلك؟‬

91
00:10:20,653 --> 00:10:21,554
‫من أنت؟‬

92
00:10:22,688 --> 00:10:23,956
‫تعرفينه، أليس كذلك؟ "كو مي نام".‬

93
00:10:25,257 --> 00:10:26,759
‫لماذا تسأل؟‬

94
00:10:27,860 --> 00:10:29,228
‫يا للعجب!‬

95
00:10:39,472 --> 00:10:40,606
‫إنك تشبهينه تماماً.‬

96
00:10:47,413 --> 00:10:48,247
‫يا للعجب!‬

97
00:10:55,855 --> 00:10:57,757
‫"كو مي نام".‬

98
00:10:58,591 --> 00:11:00,793
‫هذا الصبي جوهرة خام.‬

99
00:11:01,160 --> 00:11:02,828
‫صوته، كيف أقول ذلك؟‬

100
00:11:02,895 --> 00:11:04,730
‫لا يُصدّق، معجزة!‬

101
00:11:05,231 --> 00:11:07,366
‫مفاجأة!‬

102
00:11:11,671 --> 00:11:12,638
‫ماذا...‬

103
00:11:13,706 --> 00:11:15,007
‫ماذا؟ لماذا...‬

104
00:11:20,846 --> 00:11:24,283
‫مهلاً، أمهليني دقيقة واحدة.‬

105
00:11:27,119 --> 00:11:28,220
‫ماذا فعلت حتى...‬

106
00:11:54,413 --> 00:11:55,648
‫توقفي، قفي إلى جانب الطريق!‬

107
00:11:56,015 --> 00:11:58,484
‫أيتها الأخت!‬

108
00:12:03,789 --> 00:12:04,657
‫أيتها الأخت!‬

109
00:12:05,658 --> 00:12:07,193
‫أيتها الأخت، توقفي أرجوك!‬

110
00:12:08,027 --> 00:12:09,862
‫المعذرة، دراجة؟ هلّا توقفت؟‬

111
00:12:09,929 --> 00:12:11,363
‫أيتها الأخت، توقفي!‬

112
00:12:16,168 --> 00:12:17,002
‫أيتها الأخت؟‬

113
00:12:17,536 --> 00:12:19,138
‫إنها تأبى أن تسمح لي بالتحدث إليها حتى.‬

114
00:12:25,444 --> 00:12:27,413
‫ماذا؟ ابتعد يا سيدي!‬

115
00:12:51,804 --> 00:12:54,440
‫أيتها الأخت!‬

116
00:12:54,707 --> 00:12:56,776
‫"كو مي نام"، ألا تعرفينه؟‬

117
00:12:57,910 --> 00:12:59,745
‫إنه شقيقك التوأم، أليس كذلك؟ "كو مي نام"!‬

118
00:13:01,046 --> 00:13:03,115
‫حصل معه أمر ما، أمر مهم!‬

119
00:13:14,593 --> 00:13:17,463
‫"كو مي نام" سيصبح العضو الرابع‬
‫في فرقة "ايه إن جيل"!‬

120
00:13:17,530 --> 00:13:19,465
‫سيكون الرفض مستحيلاً!‬

121
00:13:19,532 --> 00:13:20,966
‫هذه مشيئة الرب!‬

122
00:13:21,033 --> 00:13:21,934
‫رب...‬

123
00:13:24,737 --> 00:13:28,040
‫يا إلهي! "(يسوع المسيح) سوبر ستار"،‬
‫أفهمتم؟‬

124
00:13:28,774 --> 00:13:30,709
‫إنه "مي نام" حقاً.‬

125
00:13:31,944 --> 00:13:33,679
‫قد أصبح نحيلاً جداً.‬

126
00:13:35,080 --> 00:13:37,917
‫"مي نام"، هل تأكل جيداً؟‬

127
00:13:39,251 --> 00:13:40,920
‫معذرة أيتها الأخت، أنا...‬

128
00:13:40,986 --> 00:13:43,956
‫في الواقع، لست راهبة بشكل رسمي بعد.‬

129
00:13:44,323 --> 00:13:46,158
‫لم أنذر نذوري الأبدية كما ترى.‬

130
00:13:46,792 --> 00:13:47,660
‫فهمت.‬

131
00:13:48,961 --> 00:13:50,663
‫يا آنسة، السبب الذي جاء بي إلى هنا‬

132
00:13:51,130 --> 00:13:54,900
‫هو أنني يجب أن أخبرك أمراً مهماً‬

133
00:13:54,967 --> 00:13:56,135
‫يخصّ "مي نام".‬

134
00:13:57,369 --> 00:13:59,305
‫ماذا حصل له؟‬

135
00:14:00,806 --> 00:14:02,608
‫أمر لا يُصدّق.‬

136
00:14:03,509 --> 00:14:04,510
‫عزيزنا "مي نام"،‬

137
00:14:05,110 --> 00:14:08,514
‫تم اختياره ليكون‬
‫في فرقة "ايه إن جيل" ذائعة الصيت!‬

138
00:14:11,083 --> 00:14:12,751
‫"ايه" ماذا؟‬

139
00:14:13,786 --> 00:14:16,522
‫"ايه إن جيل"! ألا تعرفينها أيتها الأخت؟‬

140
00:14:17,690 --> 00:14:19,859
‫أخبرتك أنني لم أصبح راهبة رسمية بعد.‬

141
00:14:20,292 --> 00:14:22,695
‫ذلك ليس موضوعنا!‬

142
00:14:22,761 --> 00:14:26,832
‫تم اختيار "مي نام" كعضو‬
‫في فرقة "ايه إن جيل"!‬

143
00:14:26,899 --> 00:14:29,335
‫أشهر فرقة في "كوريا"!‬

144
00:14:29,401 --> 00:14:30,236
‫فهمت!‬

145
00:14:31,337 --> 00:14:33,038
‫ما المشكلة إذاً؟‬

146
00:14:33,105 --> 00:14:36,242
‫في ساعة حاجتي الملحّة،‬

147
00:14:37,409 --> 00:14:40,112
‫جئت إليك أيتها الأخت، ساعياً إلى الخلاص.‬

148
00:14:40,179 --> 00:14:42,648
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:14:42,715 --> 00:14:43,849
‫أيتها الأخت.‬

150
00:14:44,383 --> 00:14:46,986
‫- لا يزال علي أن أنذر نذوري الأبدية...‬
‫- أيتها الأخت.‬

151
00:14:47,052 --> 00:14:48,354
‫أقصد، ماذا؟ ماذا أقول؟‬

152
00:14:48,420 --> 00:14:50,356
‫أيتها القديسة، يا "مريم العذراء"! ماذا؟‬

153
00:14:50,522 --> 00:14:53,926
‫عرفت، أيها الرب!‬

154
00:14:53,993 --> 00:14:55,928
‫أرجوك.‬

155
00:14:56,395 --> 00:15:00,532
‫إن "مي نام" هو قريبك الوحيد،‬
‫وشقيقك التوأم.‬

156
00:15:00,933 --> 00:15:03,002
‫أنقذيه أرجوك.‬

157
00:15:03,936 --> 00:15:07,072
‫أنقذه...كيف؟‬

158
00:15:08,540 --> 00:15:09,375
‫كيف؟‬

159
00:15:11,443 --> 00:15:12,478
‫كوني "مي نام".‬

160
00:15:13,012 --> 00:15:13,879
‫ماذا؟‬

161
00:15:16,782 --> 00:15:18,417
‫"عقد إدارة لفرقة (ايه إن جيل) للترفيه"‬

162
00:15:19,518 --> 00:15:21,353
‫كل ما يحتاجه هذا العقد هو توقيعه.‬

163
00:15:22,021 --> 00:15:23,622
‫المفروض أن يصل في أي لحظة الآن.‬

164
00:15:24,156 --> 00:15:26,692
‫هذا مذهل حقاً، يا له من كنز!‬

165
00:15:27,126 --> 00:15:28,694
‫أليس جماله مبالغاً فيه بعض الشيء؟‬

166
00:15:29,094 --> 00:15:30,930
‫لو أنني لست خبيراً لحسبته فتاة.‬

167
00:15:30,996 --> 00:15:33,032
‫هذا المظهر هو موضة هذه الأيام!‬

168
00:15:33,732 --> 00:15:36,035
‫"كو مي نام" شاب بجمال زهرة!‬

169
00:15:36,335 --> 00:15:37,536
‫شاب بجمال زهرة!‬

170
00:15:38,270 --> 00:15:39,505
‫هذا جيد، إنه يروق لي.‬

171
00:15:40,339 --> 00:15:41,907
‫رباه!‬

172
00:15:58,857 --> 00:16:00,893
‫هل كل ما علي فعله هو أن أوقّع؟ حقاً؟‬

173
00:16:01,160 --> 00:16:03,095
‫لم يصب "مي نام" أي مكروه، أليس كذلك؟‬

174
00:16:03,162 --> 00:16:04,163
‫لا، على الإطلاق.‬

175
00:16:04,229 --> 00:16:06,165
‫كان حادثاً بسيطاً وحسب، ليس بالأمر الخطير.‬

176
00:16:06,231 --> 00:16:09,802
‫يجب أن تدخلي وتوقعي العقد وحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

177
00:16:09,868 --> 00:16:10,703
‫نعم، ذلك كل شيء.‬

178
00:16:12,371 --> 00:16:13,639
‫ابقي هنا، سأذهب كي أركن السيارة.‬

179
00:16:26,285 --> 00:16:29,421
‫"تفكير إبداعي"‬

180
00:16:30,789 --> 00:16:34,927
‫"(ايه إن) للترفيه"‬

181
00:16:38,263 --> 00:16:39,465
‫"(شين وو) الناعم وحلو العناق"‬

182
00:16:39,531 --> 00:16:41,000
‫"حتى تصدح (ايه إن جيل) في العالم"‬

183
00:16:41,066 --> 00:16:42,267
‫"زوجتك هنا!"‬

184
00:16:44,336 --> 00:16:46,939
‫"(شين وو)، أحبك وحدك"‬

185
00:16:47,006 --> 00:16:48,941
‫"(جيرمي)، أمير الثلج"‬

186
00:16:51,810 --> 00:16:55,481
‫يا للروعة، إنكن جميعكن ملائكة.‬

187
00:16:55,547 --> 00:16:56,849
‫"حتى تصدح موسيقى (ايه إن جيل)‬

188
00:16:56,915 --> 00:16:58,584
‫في العالم‬

189
00:16:58,650 --> 00:17:00,219
‫لتصل إلى السماء"‬

190
00:17:00,285 --> 00:17:01,620
‫وأنت راهبة.‬

191
00:17:02,221 --> 00:17:03,122
‫هل أنت راهبة حقيقية؟‬

192
00:17:03,822 --> 00:17:05,156
‫لا.‬

193
00:17:05,223 --> 00:17:07,092
‫لا يزال علي أن أنذر نذوري الأبدية.‬

194
00:17:07,159 --> 00:17:08,327
‫فهمت.‬

195
00:17:09,428 --> 00:17:13,464
‫إنك استثنائية فعلاً، سأعترف لك بذلك.‬

196
00:17:13,832 --> 00:17:14,900
‫إنك عبقرية.‬

197
00:17:16,234 --> 00:17:17,269
‫حتى إنها تضع الخاتم!‬

198
00:17:17,803 --> 00:17:20,339
‫ستلفتين انتباههم جميعاً، أشعر بالغيرة.‬

199
00:17:20,772 --> 00:17:23,809
‫لماذا لم يخطر لي هذا؟‬

200
00:17:25,611 --> 00:17:28,513
‫هل جئتن جميعاً لتقابلن فرقة "ايه إن جيل"؟‬

201
00:17:28,881 --> 00:17:31,216
‫نعم، إنني متربصة هنا منذ 3 أيام.‬

202
00:17:31,283 --> 00:17:32,451
‫لم أرهم ولا مرة.‬

203
00:17:33,652 --> 00:17:36,355
‫إذاً، ماذا عن اليوم؟ ألن نراهم أيضاً؟‬

204
00:17:36,422 --> 00:17:37,923
‫قال إننا يجب أن نراهم اليوم.‬

205
00:17:38,590 --> 00:17:40,626
‫ونحن يجب أن نراهم اليوم أيضاً.‬

206
00:17:41,326 --> 00:17:42,961
‫الامتحانات النصفية ستبدأ غداً.‬

207
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
‫تباً.‬

208
00:17:45,597 --> 00:17:46,565
‫- مهلاً!‬
‫- يا للهول!‬

209
00:17:46,632 --> 00:17:47,699
‫- ها قد جاؤوا!‬
‫- ها قد جاؤوا!‬

210
00:17:50,702 --> 00:17:51,537
‫رباه.‬

211
00:17:51,937 --> 00:17:53,305
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

212
00:17:53,372 --> 00:17:55,507
‫المعذرة، مروحتك...‬

213
00:17:59,044 --> 00:18:00,412
‫معذرة، مروحتك...‬

214
00:18:00,479 --> 00:18:01,880
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

215
00:18:01,947 --> 00:18:03,215
‫"ايه إن جيل"؟‬

216
00:18:03,816 --> 00:18:04,883
‫هل هم هؤلاء؟‬

217
00:18:08,320 --> 00:18:12,357
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

218
00:18:12,424 --> 00:18:15,494
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

219
00:18:15,594 --> 00:18:18,897
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

220
00:18:18,964 --> 00:18:22,234
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

221
00:18:22,401 --> 00:18:24,770
‫"فلتحلّق موسيقى (ايه إن جيل) إلى السماء"‬

222
00:18:26,338 --> 00:18:30,676
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

223
00:18:30,742 --> 00:18:33,145
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- أحبك!‬

224
00:18:36,315 --> 00:18:37,249
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

225
00:18:37,950 --> 00:18:41,753
‫اليوم، رأيت 3 أشخاص بجمال الملائكة حقاً.‬

226
00:18:43,055 --> 00:18:46,692
‫بدا كأن "ديفيد" و"جوليان" و"توماس"‬

227
00:18:47,059 --> 00:18:49,027
‫قد عادوا إلى الحياة في حديقة كنيستنا.‬

228
00:18:55,067 --> 00:18:58,871
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

229
00:18:59,271 --> 00:19:00,105
‫يا للهول.‬

230
00:19:00,873 --> 00:19:01,707
‫يا للعجب!‬

231
00:19:01,773 --> 00:19:02,875
‫"انظر إليّ يا (تاي غيونغ)"‬

232
00:19:02,941 --> 00:19:04,643
‫"زوجي (تاي غيونغ)"‬

233
00:19:04,710 --> 00:19:10,549
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

234
00:19:10,616 --> 00:19:11,817
‫- إلى اللقاء!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

235
00:19:11,884 --> 00:19:12,718
‫"(شين وو) الأكثر إثارة"‬

236
00:19:12,784 --> 00:19:16,488
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

237
00:19:16,555 --> 00:19:18,123
‫"إلى الأبد"‬

238
00:19:20,559 --> 00:19:21,793
‫هل كنت إحدى معجبات "ايه إن جيل"؟‬

239
00:19:23,061 --> 00:19:23,929
‫أنت.‬

240
00:19:24,630 --> 00:19:25,998
‫- المعذرة؟‬
‫- لا، أنا...‬

241
00:19:26,064 --> 00:19:27,766
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

242
00:19:27,833 --> 00:19:28,800
‫إنك شابة، هذا منطقي.‬

243
00:19:28,867 --> 00:19:30,636
‫هيا بنا، تذكرت،‬

244
00:19:31,904 --> 00:19:33,405
‫جلبت لك بعض الملابس وشعراً مستعاراً.‬

245
00:19:33,472 --> 00:19:34,973
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

246
00:19:35,040 --> 00:19:36,141
‫يجب أن ترتدي هذه.‬

247
00:19:36,208 --> 00:19:37,910
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- "ايه إن جيل"!‬

248
00:19:37,976 --> 00:19:39,444
‫أعلم أنك تحبين هذا في أعماقك، هيا بنا.‬

249
00:19:39,511 --> 00:19:41,713
‫- "ايه إن جيل"!‬
‫- من هنا.‬

250
00:19:52,324 --> 00:19:53,225
‫"مي نام"!‬

251
00:20:00,199 --> 00:20:01,667
‫إنك تشبهينه تماماً!‬

252
00:20:02,834 --> 00:20:06,872
‫لا أعلم، يبدو هذا أشبه بالاحتيال‬
‫بالنسبة لي.‬

253
00:20:08,440 --> 00:20:10,742
‫احتيال؟ ماذا تعنين بالاحتيال؟‬

254
00:20:10,809 --> 00:20:12,911
‫كل ما ستفعلينه هو توقيع ورقة.‬

255
00:20:13,512 --> 00:20:15,514
‫بالإضافة إلى أن هذا حلم "مي نام" ومستقبله.‬

256
00:20:15,581 --> 00:20:16,682
‫ألا تستطيعين فعل هذا من أجله؟‬

257
00:20:16,748 --> 00:20:19,151
‫إنه توقيع واحد على ورقة وحسب،‬
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

258
00:20:19,218 --> 00:20:20,052
‫هيا بنا.‬

259
00:20:20,519 --> 00:20:24,323
‫لاحظت كم ممزق هذا السروال.‬

260
00:20:24,389 --> 00:20:26,592
‫وينزلق باستمرار.‬

261
00:20:27,025 --> 00:20:29,962
‫هذه هي الموضة، أحدث صيحات الموضة.‬

262
00:20:30,028 --> 00:20:31,163
‫ارفعيه هكذا وحسب وامشي.‬

263
00:20:31,230 --> 00:20:32,264
‫هيا بنا.‬

264
00:20:34,166 --> 00:20:35,434
‫من هنا، هيا.‬

265
00:20:37,502 --> 00:20:40,038
‫أهلاً يا "كو مي نام"!‬

266
00:20:40,105 --> 00:20:41,273
‫قد وصلت أخيراً.‬

267
00:20:42,174 --> 00:20:45,077
‫رائع يا "مي نام".‬

268
00:20:46,111 --> 00:20:47,446
‫تبدو متوتراً.‬

269
00:20:47,879 --> 00:20:49,181
‫اطلعت على العقد، صحيح؟‬

270
00:20:49,514 --> 00:20:52,317
‫نعم، اطلعنا عليه، إنه رائع.‬

271
00:20:54,453 --> 00:20:55,787
‫فلنوقعه إذاً!‬

272
00:20:56,054 --> 00:20:56,888
‫هيا بنا!‬

273
00:20:59,524 --> 00:21:02,060
‫" (آن سونغ تشانغ)،‬
‫المدير التنفيذي لـ(ايه إن) للترفيه"‬

274
00:21:10,102 --> 00:21:11,803
‫هيا، وقّع هنا.‬

275
00:21:19,044 --> 00:21:25,517
‫"كو مي نام"‬

276
00:21:35,861 --> 00:21:36,828
‫هل ذلك هو؟‬

277
00:21:37,296 --> 00:21:38,130
‫"كو مي نام".‬

278
00:21:38,630 --> 00:21:40,065
‫"صوت السماء"؟‬

279
00:21:44,703 --> 00:21:47,239
‫توقيت رائع، كنت على وشك أن أعرّفك عليه.‬

280
00:21:47,673 --> 00:21:48,874
‫أين هما "شين وو" و"جيرمي"؟‬

281
00:22:09,361 --> 00:22:10,429
‫هل أنت رائع إلى ذلك الحد حقاً؟‬

282
00:22:21,573 --> 00:22:22,841
‫هناك أمر علي التحقق منه.‬

283
00:22:22,908 --> 00:22:24,910
‫أمر يفوق هذه الورقة أهمية.‬

284
00:22:27,946 --> 00:22:30,115
‫مهلاً، "تاي غيونغ"!‬

285
00:22:30,182 --> 00:22:31,717
‫- سيد "آن"!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

286
00:22:36,288 --> 00:22:37,122
‫إذاً، أنت هو...‬

287
00:22:38,990 --> 00:22:39,825
‫"كو مي نام"؟‬

288
00:22:41,927 --> 00:22:42,761
‫تباً.‬

289
00:22:44,363 --> 00:22:46,131
‫إنه أقصر مما حسبت بكثير.‬

290
00:22:57,109 --> 00:22:58,210
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

291
00:22:58,276 --> 00:22:59,578
‫"تاي غيونغ"، افتح الباب!‬

292
00:23:03,448 --> 00:23:04,916
‫افتح الباب!‬

293
00:23:06,017 --> 00:23:07,753
‫اسمع يا "تاي غيونغ"، افتح هذا الباب!‬

294
00:23:07,819 --> 00:23:09,688
‫- أتسمعني؟‬
‫- المعذرة؟‬

295
00:23:09,755 --> 00:23:12,424
‫- هلّا فتحت...‬
‫- هيا، "هون آي"، حاول بجدّ أكثر.‬

296
00:23:12,491 --> 00:23:13,992
‫"تاي غيونغ"، افتح الباب!‬

297
00:23:14,059 --> 00:23:16,228
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- افتح الباب أرجوك!‬

298
00:23:16,294 --> 00:23:18,463
‫- افتح، أرجوك!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

299
00:23:18,764 --> 00:23:20,632
‫- افتح الباب، أرجوك!‬
‫- يا للهول.‬

300
00:23:20,699 --> 00:23:22,067
‫"مي نام"!‬

301
00:23:24,603 --> 00:23:25,437
‫غنّها.‬

302
00:23:27,606 --> 00:23:30,942
‫يجب أن أسمعك بنفسي تغني قبل أن أقرر قبولك.‬

303
00:23:31,843 --> 00:23:33,478
‫إن خيّبت آمالي،‬

304
00:23:33,779 --> 00:23:36,248
‫لن يهم إذا وقعت 100 عقد مع السيد "آن".‬

305
00:23:36,648 --> 00:23:38,417
‫لا يسعني أن أسمح لك بالانضمام إلى فريقنا.‬

306
00:23:41,153 --> 00:23:43,088
‫سيد "آن" ألقى قصائد مدح عنك.‬

307
00:23:43,688 --> 00:23:44,856
‫أعترف بأن الفضول ينتابني.‬

308
00:23:47,626 --> 00:23:48,927
‫قال إن غناءك جميل.‬

309
00:23:49,628 --> 00:23:51,363
‫هيا، غنّ، فلنسمع غناءك.‬

310
00:23:54,733 --> 00:23:56,034
‫إذا لم تعجبك تلك الأغنية،‬

311
00:23:56,668 --> 00:23:58,336
‫غنّ أي أغنية تريدها وحسب.‬

312
00:23:59,538 --> 00:24:01,640
‫يجب أن يكون هناك مفتاح في مكان ما.‬

313
00:24:02,407 --> 00:24:03,975
‫"هون آي"، استمر بالتحدث إليهم.‬

314
00:24:04,709 --> 00:24:06,344
‫هلّا فتحتم الباب؟‬

315
00:24:07,078 --> 00:24:09,314
‫الباب، من فضلكم!‬

316
00:24:09,781 --> 00:24:10,982
‫"مي نام"!‬

317
00:24:11,983 --> 00:24:14,186
‫قم بشيء ما، إنك مديره!‬

318
00:24:14,586 --> 00:24:16,588
‫اسمع يا "كو مي نام"!‬

319
00:24:18,089 --> 00:24:19,291
‫"مي نام"، اعتذر وحسب!‬

320
00:24:19,357 --> 00:24:21,893
‫- قل إنك آسف وتعال...‬
‫- ماذا؟ لا تستطيع فعل هذا؟‬

321
00:24:21,960 --> 00:24:24,162
‫أنت، لا تقدم على تصرف طائش، فهمت؟‬
‫هل تسمعني؟‬

322
00:24:24,529 --> 00:24:26,598
‫- أنت!‬
‫- "هوانغ تاي غيونغ"!‬

323
00:24:26,665 --> 00:24:27,999
‫افتح الباب اللعين!‬

324
00:24:28,233 --> 00:24:30,535
‫افعل شيئاً ما، هيا!‬

325
00:24:31,670 --> 00:24:33,772
‫"مي نام"، انظر إلى هنا.‬

326
00:24:33,839 --> 00:24:35,207
‫"مي نام"!‬

327
00:24:36,041 --> 00:24:36,975
‫"كو مي نام"!‬

328
00:24:37,576 --> 00:24:38,410
‫اسمع!‬

329
00:24:38,777 --> 00:24:40,846
‫كان هذا حلم حياتك بأكملها!‬

330
00:24:40,912 --> 00:24:43,448
‫لا تستسلم الآن!‬

331
00:24:44,449 --> 00:24:46,151
‫إنك قد حلمت بهذه اللحظة!‬

332
00:24:46,218 --> 00:24:48,119
‫مستقبل "كو مي نام" وحلمه يتوقف على هذا!‬

333
00:24:48,186 --> 00:24:49,888
‫لا يمكنك الاستسلام الآن، لا يمكنك ذلك!‬

334
00:24:49,955 --> 00:24:52,958
‫"مي نام"، أتسمعني؟ لا يمكنك...‬

335
00:24:53,024 --> 00:24:55,093
‫انس الأمر، إنك غير جدير بذلك.‬

336
00:24:57,462 --> 00:24:58,296
‫"عقد إدارة"‬

337
00:25:10,575 --> 00:25:11,409
‫"عقد إدارة"‬

338
00:25:52,684 --> 00:25:53,718
‫"عقد إدارة"‬

339
00:26:13,939 --> 00:26:15,974
‫حمداً للرب، افتحوا الباب، بسرعة.‬

340
00:26:16,841 --> 00:26:17,742
‫يا إلهي.‬

341
00:26:18,176 --> 00:26:19,010
‫حسناً.‬

342
00:26:38,330 --> 00:26:39,731
‫لديك صوت جميل فعلاً.‬

343
00:26:39,998 --> 00:26:42,000
‫اقشعرّ بدني!‬

344
00:26:42,801 --> 00:26:44,269
‫من أين جاء ذلك الصوت الجميل؟‬

345
00:26:46,304 --> 00:26:48,974
‫أظن أن "تاي غيونغ" قد وافق عليك أيضاً،‬

346
00:26:49,207 --> 00:26:50,408
‫وهذا يعني أنك أصبحت واحد منا الآن.‬

347
00:26:51,276 --> 00:26:52,243
‫أهلاً بك في الفريق.‬

348
00:26:59,150 --> 00:26:59,985
‫أحسنت صنعاً.‬

349
00:27:02,320 --> 00:27:03,455
‫سيكون هذا رائعاً!‬

350
00:27:04,122 --> 00:27:05,490
‫إنك تذكّرني بظهوري الأول على المسرح.‬

351
00:27:16,468 --> 00:27:18,336
‫أيها التوأم أنتما مذهلان حقاً.‬

352
00:27:18,536 --> 00:27:21,573
‫حتى صوتكما متماثل!‬

353
00:27:21,773 --> 00:27:23,408
‫أحسنت صنعاً.‬

354
00:27:23,975 --> 00:27:25,744
‫ماذا؟ لماذا؟ ما المشكلة؟‬

355
00:27:27,646 --> 00:27:28,713
‫إنني بخير.‬

356
00:27:28,980 --> 00:27:32,183
‫أظن أنني كنت قلقة ومتوترة‬
‫أكثر من اللازم هناك.‬

357
00:27:32,250 --> 00:27:33,084
‫رباه.‬

358
00:27:33,284 --> 00:27:35,320
‫ينبغي أن أعود وأصلّي.‬

359
00:27:35,553 --> 00:27:38,590
‫من فضلك، أخبر "مي نام" أن يأتي لزيارتي‬

360
00:27:38,657 --> 00:27:40,625
‫قبل أن أغادر إلى "روما"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

361
00:27:43,561 --> 00:27:44,529
‫"تغادرين إلى (روما)"؟‬

362
00:27:44,729 --> 00:27:47,799
‫ألم يخبرك "مي نام"؟ أرسلت له رسالة.‬

363
00:27:48,500 --> 00:27:50,635
‫سأغادر إلى "روما" قريباً.‬

364
00:27:50,969 --> 00:27:54,673
‫سأنذر نذوري الأبدية هناك‬
‫في دير راهبات "فيرونيكا".‬

365
00:27:55,206 --> 00:27:56,841
‫ثم سيُتاح لي أن أعيش حياتي هناك إلى الأبد،‬

366
00:27:56,908 --> 00:27:59,110
‫أصلّي للرب وأخدمه.‬

367
00:27:59,678 --> 00:28:01,379
‫لا يمكنك الذهاب.‬

368
00:28:02,180 --> 00:28:03,014
‫المعذرة؟‬

369
00:28:03,915 --> 00:28:06,384
‫لشهر واحد فقط، لا تسألي عن السبب.‬

370
00:28:06,885 --> 00:28:08,253
‫ابقي بصفة "مي نام" لشهر وحسب.‬

371
00:28:08,319 --> 00:28:10,422
‫وهناك مؤتمر صحفي‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه،‬

372
00:28:10,488 --> 00:28:11,623
‫ويجب أن تحضري.‬

373
00:28:13,792 --> 00:28:14,826
‫ذلك مستحيل!‬

374
00:28:14,893 --> 00:28:16,327
‫اطلب من "مي نام" أن يحضر.‬

375
00:28:16,394 --> 00:28:18,196
‫"مي نام"...‬

376
00:28:18,897 --> 00:28:20,165
‫سأذهب الآن.‬

377
00:28:20,865 --> 00:28:23,601
‫لا يستطيع "مي نام" أن يغمض عينيه!‬

378
00:28:27,505 --> 00:28:28,339
‫معذرة؟‬

379
00:28:32,610 --> 00:28:33,845
‫الذنب كله ذنبي.‬

380
00:28:34,079 --> 00:28:38,116
‫طلبت منه أن يجري عملية جراحية بسيطة هنا،‬
‫بسيطة جداً.‬

381
00:28:38,183 --> 00:28:41,086
‫أقصد أن الأمر ليس خطيراً!‬
‫هذا إرضاء للمعجبين، حقاً.‬

382
00:28:41,152 --> 00:28:42,187
‫أليس كذلك؟‬

383
00:28:42,253 --> 00:28:44,489
‫لكن لا أعلم ما الذي فعله ذلك الطبيب الوغد،‬

384
00:28:44,556 --> 00:28:46,925
‫ولكنني رأيت "مي نام" نائماً وكان هكذا.‬

385
00:28:47,292 --> 00:28:50,361
‫خفت كثيراً، وهو الآن في "الولايات المتحدة"‬
‫ليتعالج.‬

386
00:28:50,628 --> 00:28:54,733
‫إذا ذاع هذا الأمر الآن، فسوف ينتهي أمره،‬
‫سينتهي أمرنا!‬

387
00:28:54,799 --> 00:28:56,601
‫العملية الثانية والشفاء سيستغرقان شهراً.‬

388
00:28:57,202 --> 00:28:58,169
‫شهر واحد فقط.‬

389
00:28:58,236 --> 00:29:00,872
‫ابقي بصفة "مي نام" لذلك الشهر وحسب، أرجوك.‬

390
00:29:02,574 --> 00:29:03,975
‫تقصد بذلك...‬

391
00:29:04,642 --> 00:29:08,046
‫أنك تريدني أن أغني وأرقص معهم‬

392
00:29:08,613 --> 00:29:10,381
‫وأعيش كرجل؟‬

393
00:29:10,448 --> 00:29:11,349
‫ذلك صحيح.‬

394
00:29:11,416 --> 00:29:13,151
‫ويجب أن تعيشي في السكن أيضاً.‬

395
00:29:15,086 --> 00:29:16,321
‫- مستحيل.‬
‫- ممكن.‬

396
00:29:16,387 --> 00:29:18,189
‫سأساعدك في كل شيء.‬

397
00:29:19,491 --> 00:29:21,025
‫- لا يسعني فعل هذا.‬
‫- بل يمكنك.‬

398
00:29:21,893 --> 00:29:22,727
‫أنا...‬

399
00:29:23,528 --> 00:29:25,897
‫لا أستطيع، لن أفعل.‬

400
00:29:26,264 --> 00:29:28,299
‫مهلاً، أيتها الأخت!‬

401
00:29:30,502 --> 00:29:31,402
‫أيتها الأخت!‬

402
00:29:54,959 --> 00:29:56,194
‫"جيما".‬

403
00:29:59,697 --> 00:30:01,399
‫تأخر الوقت كثيراً.‬

404
00:30:04,435 --> 00:30:05,804
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

405
00:30:06,437 --> 00:30:10,108
‫إنك تصلّين منذ أن عدت من "سول".‬

406
00:30:10,742 --> 00:30:13,044
‫هل وقع مكروه ما لـ"مي نام"؟‬

407
00:30:14,779 --> 00:30:15,780
‫نعم أيتها الأم المبجّلة.‬

408
00:30:16,247 --> 00:30:19,284
‫لكن ما من شيء بعد أستطيع فعله لمساعدته.‬

409
00:30:19,617 --> 00:30:20,718
‫لا أستطيع.‬

410
00:30:21,519 --> 00:30:23,588
‫قُدر لي أن أكون راهبة!‬

411
00:30:25,356 --> 00:30:28,159
‫"جيما"، لماذا ترغبين بأن تصبحي راهبة؟‬

412
00:30:29,460 --> 00:30:30,595
‫أنا...‬

413
00:30:32,463 --> 00:30:33,464
‫أنا...‬

414
00:30:35,033 --> 00:30:36,534
‫إنها مشيئة الرب.‬

415
00:30:36,768 --> 00:30:38,837
‫لم أسألك عن مشيئة الرب.‬

416
00:30:39,304 --> 00:30:41,306
‫سألتك عن مشيئتك.‬

417
00:30:43,141 --> 00:30:44,175
‫في الواقع، أنا...‬

418
00:30:45,743 --> 00:30:46,711
‫أنا...‬

419
00:30:48,046 --> 00:30:50,915
‫ترعرعت في دير الراهبات‬
‫منذ أن كنت طفلة صغيرة.‬

420
00:30:51,115 --> 00:30:54,953
‫أردت أن أصبح راهبة مثلك، ذلك كل ما تمنيته.‬

421
00:30:56,054 --> 00:30:58,623
‫"جيما"، أمامك متسع كبير من الوقت بعد‬

422
00:30:59,123 --> 00:31:01,860
‫لتري وتجرّبي وتفكري بتمعن.‬

423
00:31:03,228 --> 00:31:04,963
‫سبق وحسمت أمري.‬

424
00:31:05,430 --> 00:31:07,432
‫سوف أغادر إلى "روما"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

425
00:31:07,932 --> 00:31:09,968
‫تلك مشيئته، مشيئة الرب.‬

426
00:31:10,368 --> 00:31:11,769
‫مشيئة الرب‬

427
00:31:12,337 --> 00:31:15,106
‫لا يستطيع أحد أن يقررها بشكل محتوم.‬

428
00:31:22,447 --> 00:31:23,848
‫هذه مشيئة الرب.‬

429
00:31:24,415 --> 00:31:26,084
‫سأذهب إلى "روما".‬

430
00:31:46,704 --> 00:31:48,873
‫"تاي غيونغ"، أثناء وجودنا في "اليابان"،‬

431
00:31:48,940 --> 00:31:50,642
‫تريد أن نلهو في "غينزا"؟‬

432
00:31:50,909 --> 00:31:53,945
‫كل ما لدينا هو تسجيل برنامجين ومقابلتين.‬

433
00:31:54,012 --> 00:31:54,979
‫إننا متفرغون ليلاً!‬

434
00:31:55,179 --> 00:31:57,782
‫سنستقل أول رحلة غداً لنعود‬
‫من أجل المؤتمر الصحفي.‬

435
00:31:57,849 --> 00:31:59,517
‫"كو مي نام"؟‬

436
00:32:00,919 --> 00:32:04,389
‫إذا لم نذهب سيغضب السيد "آن"، أليس كذلك؟‬

437
00:32:05,189 --> 00:32:07,325
‫ستكون هناك مقالات لا تحصى عن مدى كرهنا له.‬

438
00:32:09,527 --> 00:32:11,429
‫يبدو أن "تاي غيونغ" لا زال لا يحبه،‬
‫أليس كذلك؟‬

439
00:32:11,496 --> 00:32:12,764
‫إنه لا يحب شيئاً على أي حال.‬

440
00:32:13,164 --> 00:32:14,766
‫وبالإضافة إلى ذلك، "مي نام" أثبت نفسه.‬

441
00:32:14,832 --> 00:32:16,000
‫لم يعد بإمكانه التذمر بعد الآن.‬

442
00:32:17,669 --> 00:32:18,937
‫أحتاج بعض القهوة.‬

443
00:32:19,570 --> 00:32:20,471
‫ألقاكم على متن الطائرة.‬

444
00:32:20,538 --> 00:32:21,372
‫ماذا؟‬

445
00:32:23,107 --> 00:32:25,743
‫حتى عندما تضع السماعات‬
‫تستطيع سماع كل ما يجب أن تسمعه.‬

446
00:32:40,758 --> 00:32:42,327
‫إنني آسفة!‬

447
00:32:44,295 --> 00:32:45,229
‫آسفة...‬

448
00:32:45,997 --> 00:32:46,931
‫"تذكرة سفر"‬

449
00:32:58,343 --> 00:32:59,711
‫هل أنت رائع إلى ذلك الحد حقاً؟‬

450
00:33:05,817 --> 00:33:06,784
‫أيتها الأخت! تذكرتك...‬

451
00:33:07,552 --> 00:33:08,453
‫تذكرتك.‬

452
00:33:08,753 --> 00:33:09,620
‫أيتها الأخت!‬

453
00:33:10,355 --> 00:33:11,289
‫أيتها الأخت!‬

454
00:33:12,457 --> 00:33:13,791
‫"مصعد"‬

455
00:33:16,561 --> 00:33:18,262
‫أيتها الأخت!‬

456
00:34:14,052 --> 00:34:16,219
‫لا تكترثوا لوجودي رجاءً.‬

457
00:34:50,621 --> 00:34:51,556
‫مهلاً، هذا له.‬

458
00:34:52,790 --> 00:34:54,792
‫مهلاً! تذكرة الطائرة خاصتي...‬

459
00:34:57,595 --> 00:34:58,563
‫تذكرة الطائرة خاصتي!‬

460
00:35:02,333 --> 00:35:05,203
‫"تاي غيونغ"، إنها فرقة "ايه إن جيل"!‬

461
00:35:06,104 --> 00:35:06,938
‫مرحباً.‬

462
00:35:07,572 --> 00:35:09,674
‫أوقعت راهبة تذكرتها أمامي.‬

463
00:35:10,541 --> 00:35:13,077
‫ستقلع طائرتها بعد أقل من ساعة،‬
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

464
00:35:13,277 --> 00:35:15,646
‫يجب أن نعيدها للراهبة بالطبع.‬

465
00:35:15,713 --> 00:35:16,747
‫سأبحث عنها أيضاً.‬

466
00:35:17,548 --> 00:35:19,283
‫إذا كانت في زيها المعتاد‬
‫فلن يكون الأمر صعباً.‬

467
00:35:27,024 --> 00:35:28,860
‫تباً.‬

468
00:35:36,801 --> 00:35:37,869
‫قلت راهبة، صحيح؟‬

469
00:35:39,504 --> 00:35:40,404
‫أظن أنني وجدتها.‬

470
00:35:45,977 --> 00:35:48,179
‫مهلاً، أليس ذلك "شين وو"؟‬

471
00:35:54,685 --> 00:35:55,653
‫إذاً، أنت هو "كو مي نام"؟‬

472
00:35:57,155 --> 00:35:58,022
‫أيتها الأخت!‬

473
00:36:01,659 --> 00:36:02,527
‫أيتها الأخت؟‬

474
00:36:05,930 --> 00:36:08,966
‫"جيرمي"، مرحباً!‬

475
00:36:09,333 --> 00:36:11,435
‫أين قد أجد راهبة؟‬

476
00:36:19,577 --> 00:36:20,411
‫مهلاً.‬

477
00:36:25,283 --> 00:36:26,284
‫أهلاً بك في الفريق.‬

478
00:36:27,952 --> 00:36:28,886
‫مهلاً، المعذرة!‬

479
00:36:30,221 --> 00:36:31,722
‫المعذرة!‬

480
00:36:34,892 --> 00:36:36,594
‫مهلاً، انتظري أيتها الأخت!‬

481
00:36:37,562 --> 00:36:39,163
‫تباً، المعذرة!‬

482
00:36:42,366 --> 00:36:43,801
‫مهلاً، المعذرة!‬

483
00:36:44,268 --> 00:36:45,203
‫لن أضيّعك!‬

484
00:36:45,269 --> 00:36:47,071
‫معذرة أيتها الأخت!‬

485
00:37:25,843 --> 00:37:27,445
‫مهلاً، أليس مغنياً؟‬

486
00:37:27,511 --> 00:37:29,914
‫- ذلك هو المغني الذي تحبينه!‬
‫- أعلم، يا إلهي!‬

487
00:37:29,981 --> 00:37:31,048
‫يا إلهي!‬

488
00:37:31,382 --> 00:37:32,216
‫"تاي غيونغ".‬

489
00:37:34,452 --> 00:37:35,720
‫إنه وسيم للغاية.‬

490
00:37:35,786 --> 00:37:38,289
‫الطائرة على وشك الإقلاع قريباً، ما العمل؟‬

491
00:37:39,290 --> 00:37:41,392
‫إلى أين هربت تلك الأخت؟‬

492
00:37:58,709 --> 00:38:01,712
‫تذكرتي...لم يبق أمامي متسع من الوقت الآن.‬

493
00:38:09,954 --> 00:38:12,056
‫ما الذي حتى أفعله الآن؟‬

494
00:38:23,234 --> 00:38:25,102
‫يبدو أنني لا أستطيع العثور عليها.‬

495
00:38:26,270 --> 00:38:28,005
‫نعم، بحثت في كل مكان.‬

496
00:38:28,839 --> 00:38:30,541
‫يجب أن أستعيدها.‬

497
00:38:31,309 --> 00:38:32,276
‫كيف؟‬

498
00:38:40,418 --> 00:38:43,354
‫سوف أنتزعها من بين يديه بسرعة خاطفة وأركض!‬

499
00:38:45,723 --> 00:38:47,258
‫نعم، أستطيع فعل ذلك.‬

500
00:39:00,171 --> 00:39:01,572
‫لا أثر لها في أي مكان؟‬

501
00:39:03,374 --> 00:39:05,443
‫طائرتها على وشك الإقلاع.‬

502
00:39:05,509 --> 00:39:06,777
‫هذه التذكرة عديمة الفائدة الآن.‬

503
00:39:08,179 --> 00:39:09,480
‫كانت راهبة غريبة الأطوار إلى حد ما.‬

504
00:39:11,148 --> 00:39:12,583
‫ينبغي أن نتوجه إلى الداخل أيضاً.‬

505
00:39:13,250 --> 00:39:14,085
‫"تاي غيونغ"، هيا بنا!‬

506
00:39:37,408 --> 00:39:38,409
‫تذكرتي...‬

507
00:39:39,110 --> 00:39:41,145
‫تذكرتي إلى "روما"!‬

508
00:39:47,418 --> 00:39:48,519
‫إنها إلى "روما".‬

509
00:40:02,266 --> 00:40:03,601
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

510
00:40:04,235 --> 00:40:05,503
‫ما العمل الآن؟‬

511
00:40:20,684 --> 00:40:21,519
‫"روما"‬

512
00:40:21,585 --> 00:40:24,855
‫الساعة 6 مساءً، الرحلة إلى "روما"‬
‫ستقلع قريباً.‬

513
00:40:57,354 --> 00:40:58,989
‫هذا له.‬

514
00:41:13,270 --> 00:41:15,606
‫"م، و، س، ي، ق، ى"‬

515
00:41:15,673 --> 00:41:18,375
‫"ايه إن جيل"، الألبوم السادس،‬
‫المسار رقم 3.‬

516
00:41:18,442 --> 00:41:19,276
‫مسار تجريبي.‬

517
00:41:19,610 --> 00:41:21,378
‫العنوان، "ميموريز".‬

518
00:41:22,446 --> 00:41:23,881
‫إنه صوته.‬

519
00:41:24,515 --> 00:41:27,051
‫"ما كان ينبغي علي‬

520
00:41:27,117 --> 00:41:29,920
‫كان ينبغي علي تجاهلك‬

521
00:41:29,987 --> 00:41:32,656
‫كما لو أنني لم أستطع الرؤية‬

522
00:41:32,723 --> 00:41:36,460
‫كما لو أنني لم أستطع رؤيتك‬

523
00:41:36,894 --> 00:41:38,295
‫كان ينبغي علي‬

524
00:41:39,330 --> 00:41:44,034
‫ألا أنظر إليك أبداً‬

525
00:41:45,903 --> 00:41:48,572
‫كان ينبغي علي أن أهرب..."‬

526
00:41:48,639 --> 00:41:51,141
‫- هذه أغنية جميلة.‬
‫- "كما لو أنني لم أستطع أن أسمع..."‬

527
00:41:51,509 --> 00:41:53,844
‫هل هذا هو نوع الموسيقى الذي يريد "مي نام"‬
‫أن يؤديه أيضاً؟‬

528
00:41:53,911 --> 00:41:57,681
‫"كما لو أنني لم أستطع أن أسمع‬

529
00:41:58,349 --> 00:41:59,583
‫كان ينبغي علي‬

530
00:42:00,618 --> 00:42:05,222
‫ألا أصغي إلى حبك أبداً"‬

531
00:42:15,432 --> 00:42:16,300
‫يا آنسة!‬

532
00:42:17,735 --> 00:42:20,170
‫هل تعرفين لماذا يريد "مي نام" أن يغني؟‬

533
00:42:22,907 --> 00:42:24,074
‫لأنه أراد أن يجد أمه.‬

534
00:42:24,642 --> 00:42:26,443
‫أراد أن يجد أمكما.‬

535
00:42:27,912 --> 00:42:30,614
‫قال إنه إن غنّى، فإن أمكما ستأتي وتجدكما!‬

536
00:42:30,681 --> 00:42:32,383
‫قال إن أمكما سوف تعود!‬

537
00:42:32,449 --> 00:42:34,251
‫لذلك كان عليه أن يغني، ذلك ما قاله!‬

538
00:42:41,659 --> 00:42:47,264
‫- إنكما متشردان‬
‫- إنكما متشردان‬

539
00:42:47,331 --> 00:42:50,901
‫- إنكما متشردان‬
‫- إنكما متشردان‬

540
00:42:51,135 --> 00:42:52,670
‫- إنكما متشردان‬
‫- إنكما متشردان‬

541
00:42:52,736 --> 00:42:54,572
‫سمعت أن والدكما تُوفي وأن أمكما هربت!‬

542
00:42:54,872 --> 00:42:56,774
‫هناك متشردان يعيشان في كاتدرائيتنا!‬

543
00:42:56,840 --> 00:42:58,175
‫- متشردان!‬
‫- إنهما متشردان!‬

544
00:42:58,242 --> 00:43:01,545
‫- إنكما متشردان‬
‫- إنكما متشردان‬

545
00:43:01,612 --> 00:43:02,580
‫هيا بنا.‬

546
00:43:03,480 --> 00:43:05,549
‫- إلى اللقاء أيها المتشردان!‬
‫- إلى اللقاء أيها المتشردان!‬

547
00:43:14,191 --> 00:43:17,161
‫"مي نام"، هل نحن متشردان حقاً؟‬

548
00:43:17,227 --> 00:43:21,332
‫لا، والدنا كان موسيقياً عظيماً!‬

549
00:43:21,665 --> 00:43:24,868
‫ووالدتنا كانت مغنية شهيرة!‬

550
00:43:25,369 --> 00:43:26,236
‫حقاً؟‬

551
00:43:26,303 --> 00:43:28,572
‫عندما أصبح مغنياً شهيراً،‬

552
00:43:28,872 --> 00:43:30,574
‫أعلم أنه بإمكاننا إيجاد والدتنا!‬

553
00:43:46,523 --> 00:43:47,825
‫هل كل هذا أيضاً‬

554
00:43:48,759 --> 00:43:50,160
‫مشيئتك يا رباه؟‬

555
00:43:51,762 --> 00:43:53,330
‫أين ينبغي أن أذهب الآن؟‬

556
00:44:19,056 --> 00:44:21,392
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

557
00:44:21,458 --> 00:44:24,294
‫- كيف حالك؟‬
‫- سيدي!‬

558
00:44:24,361 --> 00:44:28,132
‫أهلاً وسهلاً، أشكرك على المجيء.‬

559
00:44:28,198 --> 00:44:29,500
‫يا إلهي، أهلاً!‬

560
00:44:29,566 --> 00:44:30,834
‫سيد "كيم"!‬

561
00:44:30,901 --> 00:44:32,136
‫- سيد "آن"!‬
‫- نعم.‬

562
00:44:54,692 --> 00:44:55,526
‫من الآن وصاعداً،‬

563
00:44:56,326 --> 00:44:58,162
‫سأعيش بصفة "كو مي نام".‬

564
00:45:07,604 --> 00:45:09,640
‫"ايه إن جيل"‬

565
00:45:12,242 --> 00:45:13,844
‫أشكركم على انتظاركم.‬

566
00:45:13,911 --> 00:45:15,779
‫اليوم، سوف نقدم لكم‬

567
00:45:15,846 --> 00:45:19,917
‫أجدد مغن في فرقة "ايه إن جيل"!‬

568
00:45:32,896 --> 00:45:35,799
‫إنها المجموعة الأفضل في "آسيا"،‬
‫"ايه إن جيل"!‬

569
00:45:47,945 --> 00:45:49,947
‫"نقلة (ايه إن جيل) الجديدة"‬

570
00:46:16,406 --> 00:46:21,178
‫والآن، أقدم لكم أجدد عضو‬
‫في مجموعتنا العظيمة، "ايه إن جيل"!‬

571
00:46:21,245 --> 00:46:22,446
‫"كو مي نام"!‬

572
00:46:26,416 --> 00:46:27,985
‫"ايه إن جيل"‬

573
00:46:38,762 --> 00:46:40,731
‫"ايه إن جيل"‬

574
00:46:49,106 --> 00:46:50,274
‫أين هو؟‬

575
00:46:50,340 --> 00:46:51,942
‫- ألن يخرج؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

576
00:46:52,009 --> 00:46:53,777
‫- لماذا لا يخرج؟‬
‫- أين هو؟‬

577
00:46:53,844 --> 00:46:55,412
‫- مرحباً؟‬
‫- ما الذي يستغرق منه وقتاً طويلاً؟‬

578
00:46:55,479 --> 00:46:56,880
‫- هذا غريب.‬
‫- لماذا لا يخرج؟‬

579
00:46:57,181 --> 00:46:58,182
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

580
00:46:58,248 --> 00:46:59,449
‫"ايه إن جيل"‬

581
00:47:31,548 --> 00:47:33,884
‫جميل، مذهل!‬

582
00:47:39,556 --> 00:47:41,558
‫يبدو وسيماً حين يتأنق.‬

583
00:47:43,427 --> 00:47:44,494
‫رجولياً جداً، أليس كذلك؟‬

584
00:47:45,395 --> 00:47:48,298
‫- انظر إلى هنا!‬
‫- إلى هنا، من فضلك!‬

585
00:47:48,365 --> 00:47:49,867
‫- هنا!‬
‫- انظر إلى هنا من فضلك!‬

586
00:47:49,933 --> 00:47:52,903
‫- انظر إلى هنا!‬
‫- إلى هنا من فضلك!‬

587
00:48:13,056 --> 00:48:16,126
‫عضو فرقة "ايه إن جيل" الأجدد، "كو مي نام"،‬

588
00:48:16,460 --> 00:48:18,362
‫خضع لـ3 سنوات من التدريب‬

589
00:48:18,428 --> 00:48:20,998
‫وقد حصل على هذا الظهور الأول‬
‫بالرغم من فرصة 1 إلى 300 التي كانت أمامه‬

590
00:48:21,865 --> 00:48:26,236
‫إلى جانب "تاي غيونغ"،‬
‫سيكون مغنياً لمرحلة متطورة أكثر...‬

591
00:48:26,303 --> 00:48:27,371
‫إنه هو.‬

592
00:48:28,372 --> 00:48:29,306
‫كونوا متحمسين لذلك.‬

593
00:48:29,973 --> 00:48:32,743
‫- انظر إلى هنا!‬
‫- إلى هنا رجاءً!‬

594
00:48:32,943 --> 00:48:34,912
‫أعتقد أنه قد حذا حذوي.‬

595
00:48:34,978 --> 00:48:38,115
‫- انظر إلى هنا!‬
‫- هنا رجاءً!‬

596
00:48:38,181 --> 00:48:41,418
‫- "مي نام"، "كو مي نام"!‬
‫- إلى هنا رجاءً!‬

597
00:48:41,485 --> 00:48:44,988
‫- انظر إلى هنا!‬
‫- صورة واحدة بعد!‬

598
00:48:54,865 --> 00:48:55,766
‫يا إلهي.‬

599
00:49:46,083 --> 00:49:47,117
‫هذا له.‬

600
00:49:47,851 --> 00:49:49,119
‫ينبغي أن أعيده له.‬

601
00:49:56,660 --> 00:49:57,627
‫يا للعجب.‬

602
00:50:04,534 --> 00:50:05,635
‫يا إلهي.‬

603
00:50:09,773 --> 00:50:10,841
‫إنه نظيف جداً.‬

604
00:50:15,545 --> 00:50:17,280
‫يجب أن أضعه بحيث يتناسب مع مكانه.‬

605
00:50:46,843 --> 00:50:47,811
‫ما العمل؟‬

606
00:50:52,349 --> 00:50:53,316
‫تباً.‬

607
00:50:56,486 --> 00:50:57,354
‫ما العمل؟‬

608
00:50:58,789 --> 00:50:59,890
‫ما العمل؟‬

609
00:51:41,164 --> 00:51:42,799
‫ما العمل؟‬

610
00:51:49,806 --> 00:51:50,640
‫ماذا تفعل؟‬

611
00:51:51,808 --> 00:51:53,743
‫أنا...‬

612
00:51:56,746 --> 00:51:57,914
‫تباً!‬

613
00:51:58,949 --> 00:51:59,883
‫توقف!‬

614
00:52:01,251 --> 00:52:02,652
‫أوقفه، أرجوك!‬

615
00:52:04,654 --> 00:52:05,522
‫توقف!‬

616
00:52:05,689 --> 00:52:07,958
‫"تدليك"‬

617
00:52:09,192 --> 00:52:10,560
‫مهلاً!‬

618
00:52:10,627 --> 00:52:12,863
‫مهلاً!‬

619
00:52:17,267 --> 00:52:18,969
‫اهدأ، أرجوك!‬

620
00:52:20,904 --> 00:52:22,472
‫كم يستمر، 30 ثانية؟‬

621
00:52:34,384 --> 00:52:35,886
‫هل تستحم بالشطافة؟‬

622
00:52:43,460 --> 00:52:47,531
‫آسف جداً على الاقتحام، أعتذر!‬

623
00:52:48,431 --> 00:52:49,399
‫أنت...‬

624
00:52:49,466 --> 00:52:51,001
‫- هاك.‬
‫- ابتعد!‬

625
00:52:56,039 --> 00:52:58,775
‫سأعلمك ببعض المسموحات والممنوعات،‬
‫فاصغ بانتباه.‬

626
00:52:59,176 --> 00:53:01,378
‫أولاً، لا تلمسني.‬

627
00:53:01,811 --> 00:53:03,780
‫أكره أن يركض الناس باتجاهي فجأة بشكل خاص.‬

628
00:53:03,947 --> 00:53:05,916
‫ثانياً، لا تدخل غرفتي.‬

629
00:53:06,216 --> 00:53:08,552
‫افعل ما شئت بالشطافة في غرفتك.‬

630
00:53:08,919 --> 00:53:11,221
‫ثالثاً، لا تلمس أغراضي.‬

631
00:53:11,588 --> 00:53:13,857
‫إذا كانت الأشياء التي ألمسها‬
‫في غير مكانها الصحيح،‬

632
00:53:14,224 --> 00:53:15,792
‫هذا يجعلني أشتعل غضباً.‬

633
00:53:17,027 --> 00:53:17,928
‫مفهوم؟‬

634
00:53:19,963 --> 00:53:20,797
‫نعم.‬

635
00:53:22,332 --> 00:53:25,435
‫إذا كنت قد فهمت، لف جسمك المبلول‬
‫بماء الشطافة‬

636
00:53:26,403 --> 00:53:27,237
‫واخرج.‬

637
00:53:29,873 --> 00:53:31,374
‫نعم، آسف.‬

638
00:53:50,860 --> 00:53:52,662
‫الشطافات أخطر مما ظننت.‬

639
00:53:54,864 --> 00:53:55,932
‫من الأفضل أن أتوخى الحذر.‬

640
00:54:07,244 --> 00:54:08,378
‫"كو مي نام".‬

641
00:54:08,445 --> 00:54:11,181
‫يمكنك أن تصبح مثلهن أيضاً!‬

642
00:54:11,248 --> 00:54:12,682
‫ثق بي وحسب، مفهوم؟‬

643
00:54:16,519 --> 00:54:17,721
‫نعم، شكراً لك!‬

644
00:54:17,787 --> 00:54:18,622
‫"أهلاً بكم في (ايه إن جيل)"‬

645
00:54:18,688 --> 00:54:19,990
‫لن أغسل هذه اليد أبداً.‬

646
00:54:20,056 --> 00:54:21,157
‫هيا بنا.‬

647
00:54:27,397 --> 00:54:29,666
‫حفلة الليلة على شرفك، استمتع بها!‬

648
00:54:29,733 --> 00:54:31,468
‫الناس مهووسون بك!‬

649
00:54:31,801 --> 00:54:34,104
‫حسناً، على شرف "كو مي نام"، بصحتكم!‬

650
00:54:34,771 --> 00:54:35,672
‫بصحتكم!‬

651
00:55:21,451 --> 00:55:22,319
‫مرحباً.‬

652
00:55:23,253 --> 00:55:25,522
‫إنني المصممة الأولى لـ"ايه إن جيل".‬

653
00:55:26,456 --> 00:55:28,191
‫فهمت.‬

654
00:55:31,061 --> 00:55:32,829
‫- ماذا...‬
‫- بداية، إنهما ليسا كبيرين.‬

655
00:55:33,229 --> 00:55:34,364
‫ستكونين بخير.‬

656
00:55:34,898 --> 00:55:35,732
‫تباً.‬

657
00:55:36,499 --> 00:55:39,502
‫إنها صديقتي، لا تقلقي، إنها إلى جانبنا.‬

658
00:55:41,304 --> 00:55:42,272
‫إنك ستكون سبب نهايتي.‬

659
00:55:42,339 --> 00:55:44,574
‫سأنسحب حالما تصبح الأمور خطيرة.‬

660
00:55:44,641 --> 00:55:46,176
‫حسناً.‬

661
00:55:48,812 --> 00:55:51,781
‫يمكنك أن تعامليني كأنني أختك الكبرى‬
‫من الآن وصاعداً.‬

662
00:56:00,890 --> 00:56:02,559
‫إنك ظريف جداً!‬

663
00:56:02,625 --> 00:56:04,761
‫انظر إلى هذه البشرة، إنها أفتح من بشرتي.‬

664
00:56:05,195 --> 00:56:06,429
‫ماذا تفعلين؟‬

665
00:56:06,496 --> 00:56:09,566
‫استمعن إليه، يبدو فاتناً أيضاً!‬
‫إنه النوع الذي أحبه!‬

666
00:56:09,632 --> 00:56:11,101
‫ماذا...‬

667
00:56:12,302 --> 00:56:13,503
‫هاك، كأس آخر.‬

668
00:56:16,840 --> 00:56:19,209
‫انظروا إليه، أليس رائعاً؟‬

669
00:56:20,043 --> 00:56:21,378
‫يشبهني حين أدّيت ظهوري الأول.‬

670
00:56:21,444 --> 00:56:22,946
‫كل النساء يحمن حوله.‬

671
00:56:23,613 --> 00:56:24,781
‫إنه مليء بالمفاجآت على ما يبدو.‬

672
00:56:42,732 --> 00:56:44,267
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

673
00:56:45,068 --> 00:56:46,202
‫نعم.‬

674
00:56:53,543 --> 00:56:54,377
‫هل أنت بخير؟‬

675
00:56:56,613 --> 00:56:57,614
‫أنا؟‬

676
00:56:59,048 --> 00:57:00,417
‫أنا...‬

677
00:57:00,817 --> 00:57:01,918
‫بخير.‬

678
00:57:02,786 --> 00:57:05,822
‫إنني بخير،‬
‫لكن لماذا لا أستطيع التوقف عن الابتسام؟‬

679
00:57:05,889 --> 00:57:06,956
‫حسناً، يكفي.‬

680
00:57:07,023 --> 00:57:08,958
‫يمكن أن تثملي بالشمبانيا أيضاً.‬

681
00:57:09,025 --> 00:57:10,326
‫- مهلاً، تلك لي...‬
‫- حسناً.‬

682
00:57:10,393 --> 00:57:11,961
‫قفي!‬

683
00:57:12,028 --> 00:57:13,363
‫- اثبتي مكانك!‬
‫- اثبتي.‬

684
00:57:13,430 --> 00:57:15,498
‫انظري في عينيّ، ابقي هنا.‬

685
00:57:15,565 --> 00:57:16,800
‫سأجلب لك بعض الماء المثلّج.‬

686
00:57:18,034 --> 00:57:18,968
‫مفهوم.‬

687
00:57:22,806 --> 00:57:23,640
‫سيدي...‬

688
00:57:40,890 --> 00:57:43,927
‫"ديفيد"! ما الذي تفعله هنا؟‬

689
00:57:44,828 --> 00:57:45,762
‫ماذا تفعل؟‬

690
00:57:47,230 --> 00:57:49,999
‫- ماذا؟‬
‫- إننا في الطابق الثاني.‬

691
00:57:51,201 --> 00:57:54,571
‫صحيح، إنني رجل، نعم.‬

692
00:57:55,805 --> 00:57:57,173
‫هل تشعر بأنك لست على ما يرام؟‬

693
00:57:57,474 --> 00:57:59,309
‫لا، إنني بخير.‬

694
00:58:00,009 --> 00:58:01,878
‫تبدو ثملاً، هيا بنا!‬

695
00:58:01,945 --> 00:58:04,080
‫- لا، حقاً، إنني بخير.‬
‫- هيا.‬

696
00:58:04,147 --> 00:58:05,915
‫إنني بخير، أنا...‬

697
00:58:05,982 --> 00:58:08,284
‫ادخل، هذا حمام الرجال.‬

698
00:58:09,452 --> 00:58:11,488
‫قلت، إنني بخير.‬

699
00:58:15,291 --> 00:58:16,459
‫مهلاً...‬

700
00:58:18,127 --> 00:58:19,562
‫هذا مثير للقلق بعض الشيء.‬

701
00:58:26,102 --> 00:58:29,939
‫إن الجدران تتحرك.‬

702
00:58:35,078 --> 00:58:37,313
‫اثبت، أرجوك.‬

703
00:58:40,350 --> 00:58:43,653
‫الجو حار، لماذا الجو حار جداً؟‬

704
00:58:55,498 --> 00:58:57,033
‫المراسلون الصحفيون لا زالوا هنا.‬

705
00:58:57,367 --> 00:58:58,968
‫هناك من يراقب دائماً، توخّ الحذر.‬

706
00:58:59,035 --> 00:58:59,969
‫تبدو ثملاً.‬

707
00:59:01,404 --> 00:59:03,439
‫افتح مزيداً من الأزرار، تبدو مختنقاً.‬

708
00:59:04,641 --> 00:59:06,543
‫مهلاً، لا تلمسني!‬

709
00:59:08,411 --> 00:59:09,946
‫لا أشعر بالاختناق أبداً!‬

710
00:59:11,414 --> 00:59:13,283
‫أنت تتعرق، اخلع القميص.‬

711
00:59:13,683 --> 00:59:16,085
‫لا أستطيع، لن أفعل.‬

712
00:59:18,021 --> 00:59:20,523
‫هناك من يراقب دائماً، لا أستطيع أن أخلعه.‬

713
00:59:21,658 --> 00:59:24,460
‫إذاً، هل تريد استنشاق بعض الهواء المنعش؟‬
‫يمكننا أن نصعد إلى السطح.‬

714
00:59:26,696 --> 00:59:28,231
‫أين هو السطح؟‬

715
00:59:29,666 --> 00:59:30,700
‫من هناك.‬

716
00:59:31,100 --> 00:59:33,403
‫انتظر هنا، سأجلب لك بعض القهوة‬
‫لتصحو من سكرتك.‬

717
00:59:43,613 --> 00:59:45,748
‫- ذلك كل ما يتطلبه الأمر.‬
‫- ذلك رائع.‬

718
00:59:45,815 --> 00:59:48,818
‫ما رأيكم بشرب النخب؟ بصحتكم!‬

719
00:59:52,956 --> 00:59:55,158
‫هل هو على وشك أن يقضي حاجته‬
‫في مكان غير الحمام؟‬

720
00:59:55,592 --> 00:59:57,594
‫إنه ثمل، قد يكون هذا خطيراً.‬

721
01:00:06,035 --> 01:00:07,003
‫يا للروعة.‬

722
01:00:07,270 --> 01:00:08,738
‫أشعر بتحسن كبير جداً.‬

723
01:00:29,659 --> 01:00:30,860
‫هذا يبدو رائعاً.‬

724
01:00:42,538 --> 01:00:43,573
‫هل فقدت عقلك؟‬

725
01:00:46,509 --> 01:00:47,644
‫كدت تسقط.‬

726
01:00:48,378 --> 01:00:50,179
‫معدتي ليست على ما يرام.‬

727
01:00:52,015 --> 01:00:53,950
‫أنت، هل أنت بخير؟‬

728
01:00:58,488 --> 01:01:00,056
‫اذهب إلى الحمام، الآن!‬

729
01:01:03,826 --> 01:01:05,194
‫تباً.‬

730
01:01:06,596 --> 01:01:08,197
‫خذ، هل سينفع هذا؟‬

731
01:01:11,467 --> 01:01:12,301
‫تباً.‬

732
01:01:14,337 --> 01:01:15,505
‫ما رأيك بهذه؟‬

733
01:01:19,175 --> 01:01:20,109
‫اللعنة.‬

734
01:01:24,247 --> 01:01:25,081
‫خذ!‬

735
01:01:46,035 --> 01:01:47,270
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

736
01:01:53,242 --> 01:01:54,077
‫تباً.‬

737
01:01:58,481 --> 01:01:59,982
‫الوردة جميلة جداً.‬

738
01:02:04,520 --> 01:02:05,421
‫اللعنة...‬

739
01:02:09,592 --> 01:02:10,827
‫إنك هنا أيضاً.‬

740
01:02:11,994 --> 01:02:12,995
‫كيف حالك؟‬

741
01:02:15,431 --> 01:02:17,900
‫نعم، أفرغت معدتي، الأمر مريح الآن.‬

742
01:02:19,035 --> 01:02:21,904
‫مهلاً! هل فعلت ذلك هنا حقاً؟‬

743
01:02:25,108 --> 01:02:26,042
‫عجباً.‬

744
01:02:26,442 --> 01:02:30,012
‫مهلاً،‬
‫نحن الأربعة جميعاً موجودون هنا الآن.‬

745
01:02:30,880 --> 01:02:32,882
‫هل يجب أن نقيم حفلة الترحيب الخاصة بنا‬
‫أو ما شابه؟‬

746
01:02:33,149 --> 01:02:35,451
‫إنه متعب جداً، لا يمكن أن نفعل شيئاً معه.‬

747
01:02:40,189 --> 01:02:43,559
‫أحب هذا المكان حقاً.‬

748
01:02:50,299 --> 01:02:51,701
‫إنه شاب غريب.‬

749
01:02:53,970 --> 01:02:55,338
‫توشك الحياة أن تصبح ممتعة.‬

750
01:02:56,005 --> 01:03:00,042
‫سنرى إن كان سيكون ممتعاً أم كارثياً.‬

751
01:03:07,583 --> 01:03:09,585
‫يا للعجب!‬

752
01:03:11,220 --> 01:03:14,190
‫السماء تبدو قريبة جداً من هنا.‬

753
01:03:16,926 --> 01:03:18,961
‫أشعر أنني أستطيع أن ألمس السماء.‬

754
01:03:44,287 --> 01:03:45,388
‫أيتها الأم المبجّلة،‬

755
01:03:45,955 --> 01:03:48,491
‫رأيت حلماً غريباً.‬

756
01:03:54,764 --> 01:03:57,266
‫كان مكاناً جميلاً‬

757
01:03:58,000 --> 01:03:59,435
‫وفي ذلك المكان‬

758
01:03:59,702 --> 01:04:04,941
‫كان هناك "ديفيد" و"جوليان" و"توماس"‬
‫من حديقة كنيستنا.‬

759
01:05:01,864 --> 01:05:03,032
‫أيتها الأم المبجّلة،‬

760
01:05:03,633 --> 01:05:06,002
‫هل تظنين أن ذلك المكان كان الجنّة؟‬

761
01:05:17,680 --> 01:05:18,848
‫أيتها الأم المبجّلة،‬

762
01:05:19,415 --> 01:05:21,951
‫هل تظنين أنني لا زلت في الجنّة؟‬

763
01:05:22,585 --> 01:05:24,520
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

