1
00:00:15,482 --> 00:00:17,017
‫لا تلفظي اسمي.‬

2
00:00:18,551 --> 00:00:20,320
‫أخبريني، من تحبين أكثر؟‬

3
00:00:22,055 --> 00:00:23,456
‫تريدين أن أكون دقيقة؟‬

4
00:00:24,324 --> 00:00:27,827
‫"جيرمي"؟ "كانغ شين وو"؟ أم...‬

5
00:00:28,661 --> 00:00:29,662
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

6
00:00:44,577 --> 00:00:47,580
‫تحبين "هوانغ تاي غيونغ"، أليس كذلك؟‬

7
00:00:49,349 --> 00:00:50,316
‫أنا...‬

8
00:00:52,619 --> 00:00:54,454
‫لن تنكري ذلك حتى.‬

9
00:00:55,255 --> 00:00:56,956
‫إذاً سوف أخبره الآن.‬

10
00:01:07,767 --> 00:01:09,202
‫ماذا،هل ذلك لا يناسبك؟‬

11
00:01:11,337 --> 00:01:13,473
‫إذاً أغلقي فمك وتصرفي كما أقول.‬

12
00:01:14,040 --> 00:01:16,676
‫حبيبي، تعال إلى هنا، بسرعة!‬

13
00:01:20,113 --> 00:01:21,748
‫إنه مريض يا "تاي غيونغ".‬

14
00:01:22,415 --> 00:01:25,752
‫هل أنت بخير يا "مي نام"؟‬
‫انظروا إليه يتعرق!‬

15
00:01:29,355 --> 00:01:31,091
‫"مي نام"، هل الوضع بذلك السوء؟‬

16
00:01:31,157 --> 00:01:33,893
‫"مي نام"، قلت إنك ستتناول بعض الأدوية‬
‫هل ازداد الوضع سوءاً؟‬

17
00:01:34,894 --> 00:01:36,863
‫"كو مي نام"، انهض.‬

18
00:01:49,209 --> 00:01:51,144
‫"مي نام"! ما المشكلة؟‬

19
00:01:51,211 --> 00:01:54,214
‫أُصيب بالزكام أمس، أظن أن حالته تسوء.‬

20
00:01:54,280 --> 00:01:57,317
‫أظن أن عرقه أصبح بارداً بسبب الأضواء‬
‫وجعل حالته تسوء.‬

21
00:01:57,584 --> 00:02:02,055
‫حقاً؟ يا إلهي، حرارتك مرتفعة!‬
‫تبدو شاحباً أيضاً.‬

22
00:02:02,255 --> 00:02:04,424
‫"مي نام"، ينبغي أن تعود إلى المنزل،‬
‫سوف أعلم المخرج بذلك.‬

23
00:02:05,825 --> 00:02:07,093
‫آسف.‬

24
00:02:07,594 --> 00:02:08,928
‫ليس عليك الاعتذار.‬

25
00:02:08,995 --> 00:02:12,132
‫سيصور "مي نام" في وقت لاحق، لذا أنتم الـ3‬
‫أنهوا تصويركم كما هو مقرر، مفهوم؟‬

26
00:02:12,765 --> 00:02:13,700
‫لنذهب.‬

27
00:02:27,780 --> 00:02:29,916
‫"مي نام"، هل أنت واثق أنك لست بحاجة‬
‫للذهاب إلى المشفى؟‬

28
00:02:30,116 --> 00:02:32,352
‫نعم، لن أذهب إلى المشفى.‬

29
00:02:32,852 --> 00:02:34,687
‫من الأفضل أن يرتاح قليلاً في المنزل.‬

30
00:02:34,821 --> 00:02:37,257
‫"هي آي"، شكراً جزيلاً لك لاعتنائك‬
‫بـ"مي نام".‬

31
00:02:38,258 --> 00:02:42,729
‫إن حدث شيء لـ"مي نام" فذلك يؤثر على‬
‫"تاي غيونغ" أيضاً.‬

32
00:02:43,963 --> 00:02:47,800
‫"مي نام"، يجب أن تهتم بنفسك،‬
‫ستصبح الأمور عصيبة قريباً.‬

33
00:02:48,434 --> 00:02:51,404
‫هل أفهم أن لديك الكثير من المشاغل‬
‫منذ انضمام "مي نام" للفرقة؟‬

34
00:02:51,604 --> 00:02:56,142
‫"مي نام" سيكون المحفز لـ"ايه إن جيل"،‬
‫إنهم سيحققون نجاحاً أكثر من قبل.‬

35
00:02:56,476 --> 00:02:59,312
‫قد بدأنا الكثير من المشاريع.‬

36
00:03:00,280 --> 00:03:02,982
‫"كو مي نام"، أنت تلعب دوراً أساسياً‬
‫في كل ذلك!‬

37
00:03:03,483 --> 00:03:08,054
‫إن حدث شيء ما لـ"مي نام"، ستكون أنت‬
‫و"ايه إن جيل" في مشكلة كبيرة، يا سيد "آن".‬

38
00:03:09,222 --> 00:03:11,891
‫طبعاً! إن حدث له شيء ما،‬
‫كلنا سنكون في مشكلة كبيرة.‬

39
00:03:13,426 --> 00:03:15,161
‫سمعت ذلك، أليس كذلك يا "مي نام"؟‬

40
00:03:15,361 --> 00:03:18,498
‫اعتن بنفسك حتى لايقع أي مكروه‬
‫لـ"تاي غيونغ".‬

41
00:03:20,133 --> 00:03:24,704
‫واحرص على ألّا تخبر أحداً عن الحديث السرّي‬
‫الذي أجريناه.‬

42
00:03:25,505 --> 00:03:30,510
‫إن تكلمت، فلن يمكنني الاحتفاظ بسرّك أيضاً،‬
‫هل فهمت؟‬

43
00:03:33,947 --> 00:03:35,615
‫أي سر؟ ماذا هناك؟‬

44
00:03:36,282 --> 00:03:38,418
‫إنه سر مفاجئ جداً.‬

45
00:03:39,285 --> 00:03:41,054
‫يمكنك أن تنزلني عند الوكالة.‬

46
00:03:41,988 --> 00:03:43,189
‫سوف ننهي الأمور هنا اليوم.‬

47
00:03:52,098 --> 00:03:54,934
‫تناولت الكثير من الليمون اليوم،‬
‫حتى إن طعم الماء حامض.‬

48
00:03:55,735 --> 00:03:58,104
‫لم يكن لدي أدنى فكرة أن "كو مي نام"‬
‫قد كان مريضاً لتلك الدرجة.‬

49
00:03:58,171 --> 00:04:00,173
‫حتى إنها لا تستطيع الذهاب إلى المشفى.‬

50
00:04:01,007 --> 00:04:02,275
‫- عذراً.‬
‫- ماذا؟‬

51
00:04:02,342 --> 00:04:03,376
‫"ليمون"‬

52
00:04:03,443 --> 00:04:06,045
‫هل يمكنني أخذ بعضاً من هذه؟‬

53
00:04:07,080 --> 00:04:08,848
‫لا زلت تريد أكل المزيد؟‬

54
00:04:10,316 --> 00:04:11,451
‫إنها ليست لي.‬

55
00:04:17,089 --> 00:04:18,156
‫- عذراً.‬
‫- نعم؟‬

56
00:04:18,224 --> 00:04:20,560
‫- هل يمكنني أخذ البعض منها؟‬
‫- طبعاً.‬

57
00:04:21,327 --> 00:04:24,030
‫- أظنها ستكون مفيدة للزكام.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

58
00:04:25,298 --> 00:04:27,567
‫سيدي، عذراً، تمهل!‬

59
00:04:27,634 --> 00:04:30,703
‫- هل أستطيع أخذ هذه الكمية؟‬
‫- نعم.‬

60
00:04:32,639 --> 00:04:33,940
‫إنها تحتوي على الكثير من الفيتامينات!‬

61
00:04:34,007 --> 00:04:37,510
‫صديقي مريض جداً لذلك أردت أن أعطيها له،‬
‫شكراً يا سيدي!‬

62
00:04:38,978 --> 00:04:40,513
‫لا بد أنهم يحبون الليمون جداً.‬

63
00:04:53,126 --> 00:04:55,662
‫رائحة السيارة منعشة جداً اليوم.‬

64
00:04:56,296 --> 00:04:59,365
‫تفوح منها رائحة فواكه، ماذا هناك؟‬

65
00:05:53,252 --> 00:05:54,487
‫الازدحام شديد.‬

66
00:06:01,794 --> 00:06:02,929
‫الحقيقة...‬

67
00:06:03,629 --> 00:06:07,967
‫لا أعلم أين هما التوأم "مي نام" و"مي نيو".‬

68
00:06:09,402 --> 00:06:13,773
‫لذلك أي مال يخص حقوق الملكية‬
‫الخاصة بأبيهما،‬

69
00:06:13,906 --> 00:06:17,110
‫يمكنك أن تعطيه لي، إنني قريبته الوحيدة‬
‫في النهاية.‬

70
00:06:17,810 --> 00:06:21,514
‫قريبته الحيّة الوحيدة هي أخته،‬
‫وتلك هي أنا.‬

71
00:06:23,149 --> 00:06:24,817
‫ألا يوجد طريقة لإيجاد الأولاد؟‬

72
00:06:26,719 --> 00:06:31,457
‫بحثت في كل مكان عنهما لكنني لم أستطع‬
‫أن أجدهما.‬

73
00:06:33,559 --> 00:06:35,561
‫لا أعلم إن كان تم تبنيهما خارج البلاد...‬

74
00:06:37,597 --> 00:06:40,600
‫أينما كانا، أنا واثقة أنهما يحظيان‬
‫بحياة هانئة.‬

75
00:06:42,268 --> 00:06:46,973
‫لذلك بخصوص المال، أنا من ينبغي أن تتكلمي‬
‫معها، مفهوم.‬

76
00:06:49,976 --> 00:06:51,244
‫لذلك...‬

77
00:06:56,949 --> 00:06:59,819
‫أبي، "مي نام".‬

78
00:07:01,788 --> 00:07:03,423
‫إنني خائفة جداً.‬

79
00:07:05,124 --> 00:07:08,594
‫ماذا لو تأذى بسبب فتاة مثلي؟‬

80
00:07:16,936 --> 00:07:19,172
‫فتاة مثلي لا يمكنها أن تحبه.‬

81
00:07:29,682 --> 00:07:31,918
‫فتاة مثلي لا يمكنها أن تدمره.‬

82
00:07:33,719 --> 00:07:35,154
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

83
00:07:42,695 --> 00:07:45,364
‫أيتها العمّة "مي جا"!‬

84
00:07:46,599 --> 00:07:50,203
‫هل هي في الأعلى؟ أيتها العمّة "مي جا"!‬

85
00:07:53,739 --> 00:07:54,774
‫أيتها العمّة "مي جا"!‬

86
00:07:57,276 --> 00:07:59,579
‫أين هي؟ "كو مي نام"!‬

87
00:07:59,912 --> 00:08:01,747
‫"كو مي نام"! هل أنت بخير؟‬

88
00:08:02,215 --> 00:08:04,383
‫هل كنت بمفردك؟ أين هي العمّة "مي جا"؟‬

89
00:08:04,851 --> 00:08:07,420
‫ذهبت إلى الريف لتقابل صديقتها.‬

90
00:08:08,788 --> 00:08:09,889
‫هل تشعر بتحسن؟‬

91
00:08:14,227 --> 00:08:15,294
‫كيف هي حرارتك؟‬

92
00:08:16,829 --> 00:08:18,798
‫لا زالت حرارتك مرتفعة،‬
‫هل أخذت بعض الأدوية؟‬

93
00:08:19,699 --> 00:08:22,668
‫نعم، سأكون أفضل حالاً بعد أن أنام.‬

94
00:08:25,872 --> 00:08:29,609
‫إن كنت مريضاً، كان عليك أن تقول شيئاً،‬
‫أُفسدت جلسة التصوير الآن!‬

95
00:08:31,544 --> 00:08:36,649
‫أعتذر، سوف أحرص على ألّا يتم إفساد‬
‫أي شيء بسببي من الآن فصاعداً.‬

96
00:08:38,751 --> 00:08:40,419
‫هذا ما ينبغي عليك فعله.‬

97
00:08:44,757 --> 00:08:47,293
‫لا تعره أي انتباه، إنه يقول ذلك وحسب.‬

98
00:08:47,426 --> 00:08:49,962
‫جلسة تصوير اليوم جرت بشكل ممتاز.‬

99
00:08:51,297 --> 00:08:56,035
‫أكل "تاي غيونغ" كل الليمون‬
‫ونحن أبلينا حسناً أيضاً، سوف تصور لاحقاً.‬

100
00:08:57,603 --> 00:08:59,872
‫لماذا "كو مي نام" هادئة جداً؟‬

101
00:09:00,673 --> 00:09:02,475
‫هل اعتادت على الأمر الآن وحسب؟‬

102
00:09:04,210 --> 00:09:05,511
‫هل هي ضعيفة بسبب المرض؟‬

103
00:09:09,882 --> 00:09:13,653
‫إن كنت محبط هكذا، فأين المتعة في كوني‬
‫لئيماً معك؟‬

104
00:09:24,130 --> 00:09:26,065
‫كيف أطعمها هذه على أي حال؟‬

105
00:09:26,899 --> 00:09:28,467
‫إنها حامضة جداً لتُؤكل نيئة.‬

106
00:09:33,573 --> 00:09:35,041
‫ينبغي أن أقطعها لشرائح رقيقة أولاً.‬

107
00:09:41,847 --> 00:09:42,949
‫هل أحضرت البعض منها أيضاً؟‬

108
00:09:43,349 --> 00:09:46,919
‫نعم، فكرت بـ"كو مي نام" حالاً‬
‫عندما رأيتها.‬

109
00:09:47,453 --> 00:09:48,788
‫وأنت أحضرت البعض منها أيضاً!‬

110
00:09:48,854 --> 00:09:51,123
‫دعنا نعدّ لها بعض الشاي الساخن‬
‫مع هذا الليمون.‬

111
00:09:51,757 --> 00:09:54,193
‫لا، أنا سوف أحضّر لها بعض العصير.‬

112
00:09:56,629 --> 00:09:57,897
‫اللعنة...‬

113
00:10:00,066 --> 00:10:01,033
‫"تاي غيونغ"!‬

114
00:10:02,935 --> 00:10:04,270
‫هل أحضرت الليمون أيضاً؟‬

115
00:10:04,971 --> 00:10:06,706
‫نعم، لماذا؟‬

116
00:10:09,275 --> 00:10:11,143
‫أحضرتها لتأكلها؟‬

117
00:10:11,777 --> 00:10:13,579
‫نعم، لماذا؟‬

118
00:10:14,280 --> 00:10:15,481
‫أليست حامضة؟‬

119
00:10:15,681 --> 00:10:18,818
‫لا أبداً، اعتدت الطعم بعد أن أكلت الكثير‬
‫منها.‬

120
00:10:22,321 --> 00:10:25,291
‫حقاً؟ حسناً، أحضرنا الكثير،‬

121
00:10:25,858 --> 00:10:28,961
‫لذا يمكنك أكل قدر ما تشاء منها، تفضل.‬

122
00:10:30,696 --> 00:10:31,731
‫شكراً جزيلاً لك.‬

123
00:10:33,499 --> 00:10:35,267
‫لكن، خذ هذه وحسب.‬

124
00:10:36,335 --> 00:10:37,570
‫تباً...‬

125
00:10:44,677 --> 00:10:46,879
‫أشعر أن أسناني سوف تتساقط.‬

126
00:10:50,683 --> 00:10:54,153
‫بما أن الجميع قلقون عليها،‬
‫ليس علي الاعتناء بها.‬

127
00:11:02,428 --> 00:11:05,297
‫يمكنك الحصول على هذه، لكنها حامضة جداً.‬

128
00:11:21,580 --> 00:11:22,515
‫إنها مستغرقة في النوم.‬

129
00:11:23,649 --> 00:11:27,053
‫سيبرد الشاي إن لم تشربه الآن.‬

130
00:11:32,692 --> 00:11:34,326
‫ينبغي أن أتركها تأخد قسطاً من الراحة.‬

131
00:11:35,261 --> 00:11:37,797
‫سوف أعيد تسخينه لاحقاً.‬

132
00:11:51,577 --> 00:11:52,545
‫"مي نام".‬

133
00:11:56,048 --> 00:11:57,316
‫لا تمرضي يا "مي نام".‬

134
00:11:58,517 --> 00:12:02,488
‫عندما تكونين هكذا لا أتحمل الوقوف‬
‫مكتوف اليدين أراقبك وحسب.‬

135
00:12:28,080 --> 00:12:30,950
‫سأحظى بالغرفة لنفسي لفترة،‬
‫إذاً لماذا لا أستطيع النوم؟‬

136
00:12:37,857 --> 00:12:39,592
‫ربما قد أكلت الكثير من هذه؟‬

137
00:12:41,160 --> 00:12:44,764
‫هل شُفي زكامها بعد أكل هذه؟‬
‫إنها هادئة بشكل مريب.‬

138
00:12:51,303 --> 00:12:53,506
‫ما هذا بحق الجحيم؟ فاجأتني!‬

139
00:12:58,144 --> 00:13:00,279
‫مهلاً، ما خطبك؟‬

140
00:13:01,180 --> 00:13:04,116
‫أنا...أردت بعض الماء فقط...‬

141
00:13:06,418 --> 00:13:10,189
‫حرارتك مرتفعة جداً! "كو مي نام"،‬
‫استيقظي، مهلاً!‬

142
00:13:27,907 --> 00:13:31,343
‫ماذا كنت تفعلين حتى الآن،‬
‫كان عليك أن تتصلي بأحد ما، أي أحد!‬

143
00:13:31,644 --> 00:13:33,179
‫كان عليك أن تقولي شيئاً ما!‬

144
00:13:47,927 --> 00:13:49,995
‫"مركز الطوارئ"‬

145
00:13:58,137 --> 00:14:00,039
‫"كو مي نام"، استيقظي.‬

146
00:14:05,411 --> 00:14:07,913
‫أين نحن؟‬

147
00:14:08,881 --> 00:14:12,151
‫في المشفى، هل يمكنك السير؟‬
‫أو اصعدي على ظهري، سأحملك!‬

148
00:14:14,954 --> 00:14:16,021
‫لن أذهب.‬

149
00:14:17,489 --> 00:14:19,358
‫يجب عليك الذهاب، حرارتك مرتفعة جداً.‬

150
00:14:20,059 --> 00:14:23,229
‫لا، لا أستطيع، سوف يكتشفون الأمر.‬

151
00:14:25,164 --> 00:14:27,499
‫حتى إن اكتشفوا الحقيقة عليك الدخول،‬
‫لن أدعك تبقين هكذا.‬

152
00:14:28,934 --> 00:14:31,670
‫دعني وشأني، لن أدخل!‬

153
00:14:35,107 --> 00:14:36,909
‫"كو مي نام"! هل فقدت عقلك؟‬

154
00:14:42,181 --> 00:14:44,550
‫دعينا ندخل، سأفعل كل ما في وسعي...‬

155
00:14:44,617 --> 00:14:45,918
‫قلت لك، لن أذهب!‬

156
00:14:47,686 --> 00:14:49,822
‫ألست خائفاً أبداً؟‬

157
00:14:50,489 --> 00:14:52,658
‫ماذا لو اكتشفوا الحقيقة؟ ماذا ستفعل حينها؟‬

158
00:14:54,326 --> 00:14:56,061
‫شخص مثلي...‬

159
00:14:57,129 --> 00:14:58,831
‫نكرة مثلي...‬

160
00:15:00,032 --> 00:15:01,433
‫أخاف أن تتأذى‬

161
00:15:02,301 --> 00:15:04,003
‫بسبب فتاة مثلي.‬

162
00:15:07,539 --> 00:15:08,941
‫ليس الوقت مناسباً لتقلقي علي.‬

163
00:15:09,475 --> 00:15:13,479
‫وعندما وعدت أنني سأهتم بهذا،‬
‫حضّرت نفسي من أجل أي شيء!‬

164
00:15:14,213 --> 00:15:18,050
‫سوف أهتم بنفسي، لذلك دعينا ندخل ونعالجك.‬

165
00:15:21,287 --> 00:15:23,756
‫كما أنني قطعت وعداً ألّا يتم افتضاح أمري.‬

166
00:15:24,223 --> 00:15:25,557
‫لذلك...‬

167
00:15:27,092 --> 00:15:28,794
‫لن أدخل، أبداً.‬

168
00:15:30,162 --> 00:15:31,463
‫هل أنت جادة الآن؟‬

169
00:15:33,966 --> 00:15:35,601
‫أستطيع التحمل.‬

170
00:15:36,936 --> 00:15:38,871
‫أرجوك، خذني إلى المنزل.‬

171
00:16:34,159 --> 00:16:35,227
‫"كو مي نام".‬

172
00:16:36,061 --> 00:16:39,565
‫يمكنك البكاء إن أردت، يمكنك التقيؤ‬
‫إن أردت.‬

173
00:16:40,566 --> 00:16:42,568
‫ليس عليك إطباق أسنانك بقوة‬
‫وتحمل المرض هكذا.‬

174
00:17:13,932 --> 00:17:14,967
‫ما المشكلة؟‬

175
00:17:16,367 --> 00:17:17,703
‫ساء حال "كو مي نام".‬

176
00:17:38,490 --> 00:17:40,826
‫سوف أهتم به، ليس عليك القلق.‬

177
00:17:45,998 --> 00:17:50,169
‫حالما تنخفض حرارته سيكون بخير،‬
‫دع أمره لي واذهب.‬

178
00:18:15,360 --> 00:18:16,428
‫إنه خافض حرارة.‬

179
00:18:18,597 --> 00:18:19,565
‫ابتلعي.‬

180
00:19:14,086 --> 00:19:17,322
‫الحرارة 39 درجة مئوية؟‬
‫لا تزال حرارتها مرتفعة جداً.‬

181
00:19:19,858 --> 00:19:21,260
‫"كو مي نام"، افتحي فمك.‬

182
00:19:24,129 --> 00:19:26,031
‫اشربيه كله، لا ينبغي أن تُصابي بالجفاف.‬

183
00:19:29,401 --> 00:19:31,069
‫هل هذه الغرفة جافة جداً؟‬

184
00:19:53,659 --> 00:19:55,594
‫37,5 درجة مئوية.‬

185
00:19:56,962 --> 00:19:58,397
‫تكاد حرارتها أن تزول.‬

186
00:20:17,082 --> 00:20:18,016
‫"تاي غيونغ".‬

187
00:20:21,720 --> 00:20:22,955
‫"شكراً لك"؟‬

188
00:20:27,426 --> 00:20:28,994
‫أين هي كلمتك المعتادة "آسفة"؟‬

189
00:20:34,466 --> 00:20:35,634
‫هل أنت على ما يرام؟‬

190
00:20:42,507 --> 00:20:43,976
‫أظن أنك لست كذلك.‬

191
00:20:44,676 --> 00:20:48,213
‫أعتقد أنك لن تكوني بخير،‬
‫إن كانت حرارتك أكثر من...‬

192
00:20:49,081 --> 00:20:50,449
‫40 درجة مئوية.‬

193
00:20:52,050 --> 00:20:54,686
‫"كو مي نام"، ما هذا؟‬

194
00:20:58,023 --> 00:20:59,691
‫راحة يدك.‬

195
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
‫الجواب هو 5.‬

196
00:21:04,062 --> 00:21:06,198
‫أظنك حافظت على سلامتك العقلية.‬

197
00:21:07,499 --> 00:21:11,203
‫الآن، تمالكي نفسك واستمعي لي بانتباه.‬

198
00:21:14,773 --> 00:21:19,144
‫حتى وأنت مريضة لتلك الدرجة،‬
‫كنت قلقة جداً علي.‬

199
00:21:19,344 --> 00:21:21,446
‫مما يُظهر حسّ الولاء لديك.‬

200
00:21:23,448 --> 00:21:26,551
‫وحقاً احتملت المرض، مما يظهر لي تماسكك.‬

201
00:21:30,856 --> 00:21:35,060
‫لم أرد الاعتراف بذلك وكنت أحاول‬
‫إنكار ذلك حتى الآن،‬

202
00:21:35,827 --> 00:21:38,297
‫لكنني تقبلت ذلك كحقيقة بسبب هذه الحادثة.‬

203
00:21:40,265 --> 00:21:42,200
‫إنني إلى جانبك يا "كو مي نام".‬

204
00:21:43,168 --> 00:21:46,838
‫لذلك سأتحمل مسؤولية حمايتك.‬

205
00:21:49,474 --> 00:21:51,977
‫وأتحمل مسؤولية كل ما يقلقك.‬

206
00:21:55,614 --> 00:21:57,115
‫أنا آسفة جداً.‬

207
00:21:58,250 --> 00:22:02,387
‫سوف أفكر كثيراً فيما يجب أن أفعله‬
‫من الآن فصاعداً.‬

208
00:22:02,521 --> 00:22:03,622
‫و...‬

209
00:22:05,123 --> 00:22:08,627
‫شكراً لك لقول ذلك.‬

210
00:22:12,631 --> 00:22:14,399
‫لا تفعلي أشياء ستندمين عليها،‬

211
00:22:15,567 --> 00:22:17,169
‫وناقشي معي ما ينبغي أن نفعله.‬

212
00:22:18,270 --> 00:22:20,305
‫فقط كوني ممتنة طوال الوقت.‬

213
00:22:23,141 --> 00:22:26,078
‫إنني مرهق، سوف أخلد للنوم الآن.‬

214
00:22:27,112 --> 00:22:28,146
‫أنت ينبغي أن تنامي أيضاً.‬

215
00:22:39,558 --> 00:22:41,059
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن.‬

216
00:22:42,594 --> 00:22:44,162
‫قبل أن يكتشف الآخرون،‬

217
00:22:45,464 --> 00:22:47,132
‫قبل أن يتأذى أحد آخر،‬

218
00:22:48,467 --> 00:22:50,469
‫يجب أن يختفي "كو مي نام".‬

219
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
‫هل حالها أفضل الآن؟‬

220
00:23:31,076 --> 00:23:34,880
‫الآن...سأبقى قليلاً بعد،‬

221
00:23:37,449 --> 00:23:38,617
‫حتى أتحسن.‬

222
00:23:45,624 --> 00:23:50,128
‫الجميل العزيز، "كو مي نام"، للأبد!‬

223
00:23:50,195 --> 00:23:52,130
‫راقبي وحسب، ستصبح "كو مي نام" نجمة مشهورة!‬

224
00:23:52,631 --> 00:23:56,067
‫أغنيتها، الفيديو الخاص بها،‬
‫كلها استثنائية ومذهلة!‬

225
00:23:56,201 --> 00:23:59,871
‫أخيراً بدأت ترى بصيصاً من النور‬
‫بعد التحمل مع "كو مي نام" المزيف.‬

226
00:24:00,205 --> 00:24:02,474
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- ذلك صحيح.‬

227
00:24:03,141 --> 00:24:05,110
‫صدرت التاكجي الخاصة بـ"مي نام" الآن‬

228
00:24:05,610 --> 00:24:10,615
‫لذلك حضّرت قصة أسطورية لأنشرها‬
‫بين أعضاء نادي المعجبين أيضاً.‬

229
00:24:11,650 --> 00:24:12,617
‫قصة "مي نام" الأسطورية؟‬

230
00:24:12,684 --> 00:24:16,154
‫نعم، كل عضو في "ايه إن جيل" لديه قصة،‬
‫لذلك ينبغي أن تحظى "مي نام" بواحدة أيضاً!‬

231
00:24:16,221 --> 00:24:17,422
‫لديها التاكجي الخاصة بها أيضاً!‬

232
00:24:18,824 --> 00:24:20,025
‫دعنا نسمعها.‬

233
00:24:20,192 --> 00:24:23,495
‫حسناً، أخذت أجزاء من قصص الأعضاء الآخرين‬
‫وغيرتها قليلاً.‬

234
00:24:25,497 --> 00:24:29,668
‫- أولاً، ما قيمة الرجل من دون إثارة؟‬
‫- إثارة!‬

235
00:24:29,734 --> 00:24:31,736
‫- ومن هو الأفضل في ذلك؟ "بروس لي"!‬
‫- "بروس لي"!‬

236
00:24:32,070 --> 00:24:34,005
‫لذلك "مي نام" هو تلميذ "بروس لي"!‬

237
00:24:52,324 --> 00:24:55,494
‫مهلاً، الأولاد هذه الأيام لا يعرفون‬
‫من هو "بروس لي"!‬

238
00:24:56,695 --> 00:24:57,662
‫حقاً؟‬

239
00:24:58,630 --> 00:24:59,865
‫اللعنة، إذاً تلك القصة ليست جيدة.‬

240
00:25:01,900 --> 00:25:03,101
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

241
00:25:03,168 --> 00:25:08,507
‫إذاً على "مي نام" أن يرقص مع أميرة أيضاً.‬

242
00:25:09,007 --> 00:25:10,976
‫بما أن "جيرمي" لديه أميرة إنكليزية أيضاً،‬

243
00:25:11,977 --> 00:25:13,879
‫سوف يرقص "مي نام" مع...‬

244
00:25:14,279 --> 00:25:15,413
‫ما رأيك بأميرة هندية؟‬

245
00:25:16,081 --> 00:25:17,249
‫أميرة هندية؟‬

246
00:25:36,067 --> 00:25:38,703
‫لكن هل هناك أميرات في "الهند"؟‬

247
00:25:39,404 --> 00:25:40,605
‫لا أظن أنه يوجد أي أميرات.‬

248
00:25:41,439 --> 00:25:42,407
‫حقاً؟‬

249
00:25:43,608 --> 00:25:47,312
‫حسناً، هذا خطئي، إذاً بقي هناك قصة واحدة.‬

250
00:25:48,280 --> 00:25:49,781
‫سر بخصوص مولده.‬

251
00:25:51,416 --> 00:25:55,820
‫أم "كو مي نام" امرأة غامضة لكنها مذهلة.‬

252
00:26:18,310 --> 00:26:20,345
‫من هي أم "كو مي نام"؟‬

253
00:26:22,147 --> 00:26:24,316
‫كيف تجرؤ، أظهر بعض الاحترام!‬

254
00:26:29,487 --> 00:26:30,555
‫أنا...‬

255
00:26:32,958 --> 00:26:35,193
‫أم "كو مي نام"!‬

256
00:26:42,067 --> 00:26:44,336
‫"أنا أم (كو مي نام)!‬

257
00:26:44,970 --> 00:26:46,204
‫(مي نام)..."‬

258
00:26:46,271 --> 00:26:48,974
‫من بين كل المواضيع التي يمكنك استخدامها‬
‫لرواية قصة، لا تكن سخيفاً!‬

259
00:26:49,441 --> 00:26:52,677
‫- لماذا؟‬
‫- لهذا يقولون إنك طفولي.‬

260
00:26:54,112 --> 00:26:55,113
‫ما الطفولي بها؟‬

261
00:26:56,514 --> 00:26:57,916
‫أنا جاد جداً الآن.‬

262
00:26:58,583 --> 00:27:00,452
‫إنها طفولية جداً!‬

263
00:27:01,086 --> 00:27:05,457
‫توقف عن اختلاق قصص طفولية‬
‫واهتم بـ"مي نام".‬

264
00:27:06,791 --> 00:27:09,160
‫هل علمت أن "مي نام" كانت مريضة البارحة؟‬

265
00:27:10,695 --> 00:27:13,865
‫"مي نام"...كنت أعدّ هذه التاكجي!‬
‫"مي نام" كانت مريضة؟‬

266
00:27:16,601 --> 00:27:20,205
‫يجب أن اشتري شيئاً يصرخ "أنا امرأة!"‬

267
00:27:20,739 --> 00:27:21,906
‫من أجل حالات الطوارئ طبعاً.‬

268
00:27:24,876 --> 00:27:28,513
‫لكن ماذا أشتري لها؟‬

269
00:27:35,587 --> 00:27:38,957
‫ربما شيء كهذا، سوف تبدو كامرأة بكل تأكيد.‬

270
00:27:56,441 --> 00:27:57,809
‫لكن تلك الوضعية غريبة.‬

271
00:28:02,380 --> 00:28:04,249
‫الزهري والدانتيل.‬

272
00:28:05,050 --> 00:28:06,651
‫ذلك أنثوي بالتأكيد...‬

273
00:28:21,466 --> 00:28:22,901
‫ذلك ليس نوعي المفضل أيضاً.‬

274
00:28:30,275 --> 00:28:31,676
‫ذلك يبدو جيداً.‬

275
00:28:51,629 --> 00:28:54,733
‫نعم، أحب أن ترتدي "كو مي نام" شيئاً كهذا.‬

276
00:28:57,001 --> 00:29:01,606
‫لم علي أن أحبه؟ إنه للحالات الطارئة،‬
‫يمكن أن يكون أي شيء.‬

277
00:29:04,876 --> 00:29:06,311
‫أهلاً بك.‬

278
00:29:06,711 --> 00:29:09,314
‫- سآخذ ذاك.‬
‫- حاضر سيدي!‬

279
00:29:11,950 --> 00:29:15,220
‫أنت "هوانغ تاي غيونغ"، صحيح؟‬
‫إنني إحدى معجباتك!‬

280
00:29:16,488 --> 00:29:17,922
‫هل تشتريه لحبيبتك؟‬

281
00:29:19,057 --> 00:29:21,693
‫الآنسة "هي آي" لا تقبل الملابس منا،‬

282
00:29:21,993 --> 00:29:24,996
‫لذلك شكراً لك، سنراها ترتديها!‬

283
00:29:25,430 --> 00:29:26,531
‫تفضل.‬

284
00:29:28,266 --> 00:29:31,469
‫لا أعلم، سترتدي ما تريد وحسب.‬

285
00:29:37,675 --> 00:29:39,878
‫"هوانغ تاي غيونغ"، إنك تتجاهل اتصالاتي‬
‫مجدداً؟‬

286
00:29:44,616 --> 00:29:47,418
‫لكن بما أنه لم يتصل بي...‬

287
00:29:48,653 --> 00:29:52,624
‫أظن أن "كو مي نام" لا زالت تلزم الصمت‬
‫كما أمرتها.‬

288
00:29:54,025 --> 00:29:56,060
‫"هي آي"، تفضلي.‬

289
00:29:56,261 --> 00:29:57,262
‫ما هذه؟‬

290
00:29:57,328 --> 00:30:00,732
‫شركة قدمتها لجلسة التصوير الماضية‬
‫لكنهم أعطوها لك كهدية.‬

291
00:30:05,136 --> 00:30:08,606
‫إنها الخواتم التي وضعتها أنا‬
‫و"هوانغ تاي غيونغ" أثناء تصوير الفيديو.‬

292
00:30:17,282 --> 00:30:20,819
‫إن طلبت منه وضعها، ربما سيرفض.‬

293
00:30:28,526 --> 00:30:30,061
‫أتمنى لو أستطيع وضعها أنا وهو...‬

294
00:30:43,875 --> 00:30:46,744
‫لكنه اشترى دبوس شعر لفتاة كـ"كو مي نام".‬

295
00:30:48,179 --> 00:30:49,781
‫تباً، إنني أكرهها كثيراً!‬

296
00:30:52,784 --> 00:30:56,387
‫الآن، هل أذهب وأمسك بتلك الصغيرة؟‬

297
00:31:00,625 --> 00:31:03,928
‫"كو مي نام"، لا يمكنك البقاء في غرفتك‬
‫لأنك مريض.‬

298
00:31:03,995 --> 00:31:06,097
‫يجب أن تستنشق بعض الهواء النقي!‬

299
00:31:06,531 --> 00:31:07,799
‫الآن، افعل كما أفعل.‬

300
00:31:18,176 --> 00:31:19,577
‫هناك هذا أيضاً.‬

301
00:31:22,080 --> 00:31:22,947
‫تفضل.‬

302
00:31:28,953 --> 00:31:30,021
‫هل هو حامض جداً؟‬

303
00:31:30,488 --> 00:31:33,458
‫أضفت الكثير من العسل له، ألا يزال حامضاً؟‬

304
00:31:34,092 --> 00:31:35,293
‫إنه جيد.‬

305
00:31:36,494 --> 00:31:39,264
‫تفضل، يجب أن تبقى دافئاً.‬

306
00:31:39,330 --> 00:31:40,765
‫نعم، عليك أن تبقى كذلك.‬

307
00:31:46,671 --> 00:31:47,805
‫"مي نام"!‬

308
00:31:52,710 --> 00:31:54,646
‫أتيت لزيارتك بما أنك مريض.‬

309
00:32:02,787 --> 00:32:03,655
‫تفضل.‬

310
00:32:04,822 --> 00:32:05,890
‫أين هو "تاي غيونغ"؟‬

311
00:32:07,592 --> 00:32:09,928
‫"تاي غيونغ" خرج، ألم تتصلي به قبل مجيئك؟‬

312
00:32:10,561 --> 00:32:11,663
‫أردت أن أفاجئه.‬

313
00:32:12,130 --> 00:32:16,634
‫زيارة "مي نام" كانت عذراً،‬
‫بصراحة، أردت رؤية منزله.‬

314
00:32:17,535 --> 00:32:18,703
‫آمل أنك لا تمانع يا "مي نام".‬

315
00:32:20,104 --> 00:32:21,873
‫توقعت أنك قد تأتين.‬

316
00:32:22,607 --> 00:32:26,044
‫أحضرت بعض الفواكه كهدية،‬
‫لكن أظنني تركتها في سيارتي.‬

317
00:32:27,845 --> 00:32:29,514
‫هل يمكنك أن تحضرها يا "شين وو"؟‬

318
00:32:30,214 --> 00:32:31,082
‫نعم.‬

319
00:32:36,821 --> 00:32:42,060
‫إنني عطشة جداً، هل يمكنني الحصول‬
‫على كوب مما يشربه "مي نام"؟‬

320
00:32:45,096 --> 00:32:47,799
‫نعم، بالتأكيد، سأحضر لك القليل.‬

321
00:32:53,104 --> 00:32:54,238
‫لا مانع في ذلك، صحيح؟‬

322
00:33:00,678 --> 00:33:03,448
‫أين هي غرفتك؟‬

323
00:33:04,682 --> 00:33:05,650
‫لنذهب.‬

324
00:33:19,797 --> 00:33:23,401
‫ظننت أنك ستخافين وتهربين،‬
‫لكنك صامدة بشكل جيد.‬

325
00:33:25,069 --> 00:33:26,771
‫لن أهرب هكذا.‬

326
00:33:27,405 --> 00:33:29,407
‫بالنسبة لشخص أخرق مثلك، تلك شجاعة.‬

327
00:33:29,874 --> 00:33:32,910
‫شغف كل هؤلاء الناس بك يجعلك شجاعة، صحيح؟‬

328
00:33:34,312 --> 00:33:37,749
‫عندما يكتشفون هويتك الحقيقية،‬
‫سينقلبون جميعهم عليك.‬

329
00:33:38,349 --> 00:33:43,254
‫باستطاعتي أن أنزل وأخبرهم حالاً،‬
‫ينبغي أن تكوني راكعة وتتوسلي إلي.‬

330
00:33:45,523 --> 00:33:47,525
‫سوف أخبرهم كل شيء.‬

331
00:33:49,327 --> 00:33:52,830
‫سأخبر "شين وو" و"جيرمي" كل شيء.‬

332
00:33:54,032 --> 00:33:58,102
‫لن يستطيعا أن يسامحاني،‬
‫لكنني سأغادر بعد أن أعترف بالحقيقة.‬

333
00:33:59,470 --> 00:34:04,609
‫حقاً؟ إذاً هل يمكنك أن تعترفي‬
‫أنك تحبين "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

334
00:34:07,979 --> 00:34:09,714
‫هل علي أن أخبرهم ذلك أيضاً؟‬

335
00:34:10,380 --> 00:34:13,918
‫طبعاً، هكذا اكتشفت سرّك، هل تذكرين؟‬

336
00:34:13,985 --> 00:34:16,954
‫لأنك نسيت مكانتك وأغرمت به.‬

337
00:34:22,025 --> 00:34:25,096
‫حسناً، سأخبرهم بذلك أيضاً.‬

338
00:34:29,900 --> 00:34:32,070
‫حسناً، أخبريهم كل شيء.‬

339
00:34:32,136 --> 00:34:34,938
‫عندما يعود "تاي غيونغ"، اجمعيهم واعترفي.‬

340
00:34:35,072 --> 00:34:38,242
‫سأحرص على أن أراقب ما سيحدث لك حينها.‬

341
00:34:39,210 --> 00:34:41,212
‫لا تستحقين كل هذه المعاملة،‬
‫انتهى كل شيء الآن!‬

342
00:34:47,284 --> 00:34:48,152
‫ما الذي يجري؟‬

343
00:34:50,455 --> 00:34:52,023
‫"مي نام"، لماذا تفعل هذا؟‬

344
00:34:52,422 --> 00:34:55,293
‫فقط لأنني لمست بضعة أشياء؟‬
‫أليس هذا مبالغاً به قليلاً؟‬

345
00:34:59,297 --> 00:35:00,298
‫أعتذر.‬

346
00:35:04,435 --> 00:35:05,470
‫لا تفعل، اتركها.‬

347
00:35:06,003 --> 00:35:08,005
‫سوف ألتقطها، ربما تجرح يدك.‬

348
00:35:08,072 --> 00:35:12,276
‫لا بأس، سأنظف المكان، هلّا تحضر‬
‫المكنسة الكهربائية؟‬

349
00:35:13,277 --> 00:35:15,580
‫كن حذراً، سأعود حالاً.‬

350
00:35:36,434 --> 00:35:39,170
‫"مي نام" يتصرف بغرابة.‬

351
00:35:40,004 --> 00:35:41,906
‫أشعر أنه يخفي شيئاً.‬

352
00:35:44,041 --> 00:35:46,077
‫ربما هناك شيء لا يُفترض بي رؤيته.‬

353
00:35:46,744 --> 00:35:51,449
‫لا أحد يحب أن يلمس الآخرون أشياءه‬
‫من دون إذن.‬

354
00:35:54,886 --> 00:35:57,221
‫لكن رد الفعل ذاك مبالغ به جداً.‬

355
00:35:58,289 --> 00:36:03,628
‫إن عاملني هكذا، ربما يكون يخفي شيئاً‬
‫عنك حتى.‬

356
00:36:04,095 --> 00:36:05,696
‫ألا يجعلك ذلك تشك به؟‬

357
00:36:05,763 --> 00:36:08,633
‫لست من النوع الذي يتدخل في أشياء‬

358
00:36:08,699 --> 00:36:10,001
‫يريد الشخص الآخر أن يخفيها.‬

359
00:36:11,135 --> 00:36:13,738
‫لكن ألا يشعرك ذلك بالغضب؟‬

360
00:36:14,138 --> 00:36:15,473
‫إنني واثق أن لديهم أسبابهم.‬

361
00:36:15,540 --> 00:36:18,543
‫إن كانت الأسباب منطقية، عندها لا، لن أغضب.‬

362
00:36:23,781 --> 00:36:24,682
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

363
00:36:25,683 --> 00:36:30,354
‫إن كانت قصة "كو مي نام" منطقية‬
‫لن يكون غاضباً؟‬

364
00:36:32,256 --> 00:36:34,392
‫هل يظن نفسه قديساً؟‬

365
00:36:38,863 --> 00:36:42,433
‫هل حدث شيء ما؟ هل قلت شيئاً لـ"كو مي نام"؟‬

366
00:36:44,936 --> 00:36:48,206
‫لم أكن أنا، "مي نام" أخطأ بحقي.‬

367
00:36:49,106 --> 00:36:50,408
‫حقاً؟‬

368
00:36:51,509 --> 00:36:54,845
‫ليس بأفضل حالاته الآن،‬
‫لذلك عليك أن تتفهّمي ذلك.‬

369
00:36:54,979 --> 00:36:58,416
‫هل تتقبلون ذلك كلما ارتكب "مي نام" خطأً؟‬

370
00:36:59,250 --> 00:37:00,585
‫في الواقع إنه لا يرتكب أي خطأ.‬

371
00:37:02,253 --> 00:37:06,190
‫لكن ربما يكون هناك شيء كبير فعله‬
‫لا تدرون بشأنه.‬

372
00:37:06,557 --> 00:37:07,792
‫ما رأيك في ذلك؟‬

373
00:37:11,329 --> 00:37:12,530
‫سأتقبل ذلك من دون تردد.‬

374
00:37:13,331 --> 00:37:15,132
‫أنا أحب "كو مي نام" جداً، كما ترين.‬

375
00:37:15,766 --> 00:37:18,102
‫بما أنني أحبه، سأتقبل كل ما يفعله.‬

376
00:37:20,705 --> 00:37:23,040
‫مهلاً! كأسه مكسور، صحيح؟‬

377
00:37:23,307 --> 00:37:26,244
‫"كو مي نام"! هل أنت بخير؟‬

378
00:37:26,310 --> 00:37:27,545
‫كل شيء بخير؟‬

379
00:37:28,613 --> 00:37:31,315
‫إذاً هل سيكون بخير بعد أن يكتشف‬
‫أنها امرأة؟‬

380
00:37:33,184 --> 00:37:36,887
‫من يظن نفسه، أم "كو مي نام"؟‬
‫أباه؟ كيف يمكن أن يكون كل شيء بخير؟‬

381
00:37:45,997 --> 00:37:46,897
‫ماذا؟‬

382
00:37:48,699 --> 00:37:51,936
‫قلت إنني لن أرتدي منتجاتهم‬
‫توقفي عن إزعاجي بذلك.‬

383
00:37:54,639 --> 00:37:58,342
‫ماذا؟ "هوانغ تاي غيونغ" ابتاع لي الملابس‬
‫من هناك؟‬

384
00:37:59,810 --> 00:38:01,345
‫اشترى ملابس نسائية؟ أنت واثقة؟‬

385
00:38:02,280 --> 00:38:03,180
‫حسناً.‬

386
00:38:06,017 --> 00:38:07,918
‫"هوانغ تاي غيونغ" اشترى ملابس نسائية؟‬

387
00:38:09,420 --> 00:38:11,322
‫لن يشتري لي الملابس أبداً.‬

388
00:38:13,491 --> 00:38:14,458
‫"هي آي".‬

389
00:38:17,228 --> 00:38:18,696
‫أظن أن "تاي غيونغ" وصل للتو.‬

390
00:38:20,831 --> 00:38:21,799
‫حقاً؟‬

391
00:38:32,043 --> 00:38:33,110
‫إنها تلك الماركة حقاً.‬

392
00:38:34,812 --> 00:38:36,747
‫بالفعل اشترى ملابس نسائية.‬

393
00:38:43,688 --> 00:38:44,955
‫لم أنت هنا؟‬

394
00:38:46,991 --> 00:38:48,359
‫أتيت لرؤية "كو مي نام" بما أنه مريض.‬

395
00:38:49,460 --> 00:38:50,494
‫تلك كذبة، صحيح؟‬

396
00:38:51,095 --> 00:38:53,631
‫ولأراك بينما أنا هنا.‬

397
00:38:57,635 --> 00:38:59,970
‫أيتها المزيفة، تمثيلك سيئ.‬

398
00:39:00,671 --> 00:39:01,739
‫هل يصدف أنك...‬

399
00:39:04,442 --> 00:39:07,278
‫انسي ذلك، لن أفكر بذلك.‬

400
00:39:09,613 --> 00:39:11,082
‫إذاً إنها ليست لي.‬

401
00:39:12,016 --> 00:39:13,184
‫ماذا إذاً، هل هي لـ"كو مي نام"؟‬

402
00:39:13,818 --> 00:39:17,221
‫"هوانغ تاي غيونغ"، لدي شيء أعطيه لك.‬

403
00:39:18,656 --> 00:39:19,623
‫الآن، ماذا؟‬

404
00:39:21,292 --> 00:39:23,928
‫هذا، إنها خواتم متطابقة لي ولك.‬

405
00:39:25,730 --> 00:39:28,332
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إثباتاً أنك لي.‬

406
00:39:30,735 --> 00:39:31,769
‫ضع هذا.‬

407
00:39:35,740 --> 00:39:36,874
‫إنه خاتم جميل.‬

408
00:39:39,543 --> 00:39:42,179
‫تبدين رائعة بكلا الخاتمين، ضعيهما أنت.‬

409
00:39:42,947 --> 00:39:46,984
‫بالمناسبة، أيتها "الجنّية المزيفة"،‬
‫إنني أخبرك في حال اختلطت عليك الأمور.‬

410
00:39:47,184 --> 00:39:50,454
‫لنوضح هذا الشيء، أنا لست لك.‬

411
00:39:51,856 --> 00:39:55,359
‫وأنا لست لك! كان شيئاً لنريه للجمهور.‬

412
00:39:55,426 --> 00:39:59,096
‫نحن نريهم ما يكفي،‬
‫لا حاجة للأمور الإضافية.‬

413
00:40:04,135 --> 00:40:06,203
‫يستمر برفضي.‬

414
00:40:07,938 --> 00:40:09,573
‫حتى إن اعترفت "كو مي نام" له،‬

415
00:40:11,175 --> 00:40:12,309
‫سوف يرفضها أيضاً، صحيح؟‬

416
00:40:24,522 --> 00:40:28,292
‫أنت هنا، قال "كو مي نام" إن لديه شيئاً‬
‫ليقوله لنا.‬

417
00:40:49,246 --> 00:40:51,048
‫ماذا لو اكتشفوا جميعاً‬
‫أن "كو مي نام" فتاة،‬

418
00:40:52,016 --> 00:40:54,919
‫لكنهم قالوا إن لا مانع لديهم في ذلك؟‬

419
00:41:14,205 --> 00:41:16,607
‫وماذا لو اكتشف "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫أن "كو مي نام" تحبه؟‬

420
00:41:19,376 --> 00:41:21,011
‫لا أستطيع أن أدعها تخبره!‬

421
00:41:23,013 --> 00:41:25,082
‫ماذا تريد أن تقول لنا؟‬

422
00:41:25,616 --> 00:41:28,486
‫هل وقعت في مشكلة مجدداً، فور تحسنك؟‬

423
00:41:31,822 --> 00:41:33,557
‫ما أردت قوله لكم كان...‬

424
00:41:39,930 --> 00:41:42,666
‫لا يمكنني السماح لها بالكلام،‬
‫يجب أن أوقفها!‬

425
00:41:44,602 --> 00:41:46,070
‫بصراحة، أنا...‬

426
00:41:54,044 --> 00:41:57,414
‫حبيبي، أتيت لأخبرك شيئاً...‬

427
00:42:02,653 --> 00:42:04,021
‫هل...كدت تتقيئين الآن؟‬

428
00:42:04,989 --> 00:42:07,358
‫هل هذا هو الشيء الذي شاهدته‬
‫في المسلسلات الدرامية؟‬

429
00:42:08,092 --> 00:42:08,993
‫هل هو كذلك؟‬

430
00:42:09,960 --> 00:42:10,928
‫أتساءل.‬

431
00:42:13,230 --> 00:42:14,365
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

432
00:42:18,602 --> 00:42:19,703
‫حبيبي...‬

433
00:42:20,638 --> 00:42:21,639
‫أعتذر...‬

434
00:42:29,113 --> 00:42:32,483
‫مهلا!، "تاي غيونغ"، إذاً هل علينا...‬

435
00:42:33,584 --> 00:42:35,052
‫أن نقيم حفل تهنئة؟‬

436
00:42:35,119 --> 00:42:37,588
‫اذهب واعتن بها!‬

437
00:42:39,390 --> 00:42:40,791
‫لا بد أنه طفلك.‬

438
00:42:41,492 --> 00:42:42,726
‫سوف أقتلك أيتها "الجنّية المزيفة".‬

439
00:42:49,366 --> 00:42:52,169
‫لماذا تفعل "هي آي" ذلك؟‬

440
00:43:04,782 --> 00:43:06,016
‫أظن أنني عبقرية.‬

441
00:43:06,350 --> 00:43:09,887
‫أسكتّ "كو مي نام" وأوقعت "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫في مشكلة.‬

442
00:43:19,296 --> 00:43:20,864
‫هل تظن أنه حقيقي فعلاً؟‬

443
00:43:22,099 --> 00:43:23,567
‫إذاً هل سيصبح "تاي غيونغ" أباً؟‬

444
00:43:32,309 --> 00:43:35,346
‫- ألو.‬
‫- أنت، لا تقولي أي شيء حالياً.‬

445
00:43:37,548 --> 00:43:41,785
‫اعترافك بكل شيء الآن لن يساعد "تاي غيونغ"‬
‫أبداً.‬

446
00:43:42,786 --> 00:43:44,555
‫اكشفي كل شيء أمام حشد أكبر.‬

447
00:43:44,622 --> 00:43:46,957
‫تحمّلي المسؤولة بنفسك.‬

448
00:43:48,258 --> 00:43:53,163
‫لا تريدين أن يتأذى الأعضاء بسببك، صحيح؟‬

449
00:43:56,033 --> 00:43:57,401
‫نعم، أنت محقة.‬

450
00:43:58,869 --> 00:44:02,806
‫يصدف أن هناك عرض أول لفيديو أغنيتك.‬

451
00:44:03,574 --> 00:44:06,777
‫ممتاز، أنهي الأمور هناك.‬

452
00:44:10,814 --> 00:44:12,816
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

453
00:44:28,866 --> 00:44:31,769
‫أنت، ما كان ذلك التقيؤ الجاف؟‬

454
00:44:32,503 --> 00:44:34,638
‫وماذا؟ "حبيبي أنا آسفة"؟‬

455
00:44:35,172 --> 00:44:37,107
‫استرخ.‬

456
00:44:37,775 --> 00:44:40,978
‫حتى إننا لا نضع خواتم متطابقة،‬
‫لم أنت غاضب؟‬

457
00:44:43,914 --> 00:44:46,316
‫إلى أين تظنين أنك ستصلين؟ فسّري أفعالك!‬

458
00:44:46,450 --> 00:44:50,220
‫عجباً يا "هوانغ تاي غيونغ"،‬
‫هل تتعلق بي الآن؟‬

459
00:44:50,554 --> 00:44:53,924
‫لكن يا عزيزي، أنا لست حبيبتك‬
‫لذلك أنا لا أنصت لك.‬

460
00:45:02,132 --> 00:45:03,133
‫مهلاً!‬

461
00:45:07,871 --> 00:45:09,373
‫إنك غاضبة بسبب هذا، صحيح؟‬

462
00:45:11,709 --> 00:45:15,212
‫كنت ينبغي أن تنصت من المرة الأولى،‬
‫لا تغضبني.‬

463
00:45:18,582 --> 00:45:21,251
‫ماذا، هل سترمي هاتفي هذه المرة؟‬

464
00:45:24,221 --> 00:45:26,623
‫ألست الرقم 1 على قائمة الاتصال السريع‬
‫لديك؟‬

465
00:45:26,690 --> 00:45:28,859
‫طبعاً، لست كذلك، إنه أبي!‬

466
00:45:29,727 --> 00:45:31,995
‫لماذا؟ هل تريد أن تكون الرقم 1؟‬

467
00:45:33,063 --> 00:45:35,265
‫هل أبوك رجل مخيف؟‬

468
00:45:35,332 --> 00:45:37,868
‫أبي مخيف جداً.‬

469
00:45:38,001 --> 00:45:41,271
‫إن رآك أبي، ربما سيقتلع كل شعرك.‬

470
00:45:45,743 --> 00:45:47,244
‫سعيد لسماع أنه مخيف.‬

471
00:45:49,413 --> 00:45:51,281
‫"أبي، أنا حامل"‬

472
00:45:52,616 --> 00:45:53,717
‫هل جُننت؟‬

473
00:45:54,118 --> 00:45:57,054
‫أعده، لا يمكنك إرسالها، لا يمكنك!‬

474
00:45:57,187 --> 00:46:01,225
‫أعده، لا تجرؤ على إرسالها، سيقتلني أبي!‬

475
00:46:07,731 --> 00:46:11,869
‫هل...هل أرسلتها للتو؟‬

476
00:46:13,103 --> 00:46:16,173
‫تباً، سوف يقتلك حتماً.‬

477
00:46:20,410 --> 00:46:21,345
‫مهلاً!‬

478
00:46:28,352 --> 00:46:32,489
‫أبي! لا، ليس صحيحاً.‬

479
00:46:33,056 --> 00:46:37,795
‫ماذا؟ لا، ليس عليك القدوم! أبي؟‬

480
00:46:38,162 --> 00:46:43,467
‫كانت معدتها تؤلمها، ذلك كل شيء،‬
‫لا تجمحوا بمخيلاتكم.‬

481
00:46:45,869 --> 00:46:47,337
‫قلت لكم للتو ألّا تفعلوا ذلك!‬

482
00:46:48,438 --> 00:46:51,241
‫على أي حال، الأمر بينكما، لذلك سنغض البصر.‬

483
00:46:52,109 --> 00:46:53,944
‫"مي نام"، ما الذي أردت أن تقوله لنا؟‬

484
00:46:55,345 --> 00:46:56,580
‫إذاً...‬

485
00:46:58,415 --> 00:47:03,821
‫شعرت بالسوء للتسبب بالمشاكل لكم‬
‫لذلك أردت أن أعتذر.‬

486
00:47:04,354 --> 00:47:06,323
‫كنت مريضاً، لا بأس، أنا أتفهّم.‬

487
00:47:06,390 --> 00:47:09,459
‫"كو مي نام"، لا بأس، كل شيء بخير الآن.‬

488
00:47:09,526 --> 00:47:14,031
‫ليس كما لو أنها أول مرة لك، لم يكن هناك‬
‫حاجة لفعل هذا.‬

489
00:47:19,002 --> 00:47:20,003
‫لا بأس.‬

490
00:47:26,210 --> 00:47:27,211
‫لا بأس، حقاً.‬

491
00:47:28,812 --> 00:47:34,084
‫أيتها الأم المبجّلة، تلقيت عناية وحباً‬
‫لا أستحقهما هنا.‬

492
00:47:35,185 --> 00:47:40,090
‫امنحيني الشجاعة حتى أرد لهم الجميل‬
‫أو أمنع عنهم الأذى.‬

493
00:47:41,024 --> 00:47:42,059
‫هل أنت غاضب؟‬

494
00:47:42,526 --> 00:47:46,530
‫هل أنت غاضب؟ لا تغضب، كنت أمزح وحسب!‬

495
00:47:47,598 --> 00:47:48,832
‫كفاك.‬

496
00:47:52,236 --> 00:47:53,103
‫"كو مي نام"!‬

497
00:47:53,237 --> 00:47:55,839
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

498
00:47:55,906 --> 00:47:57,241
‫مر وقت طويل!‬

499
00:48:00,310 --> 00:48:02,112
‫ذلك شهي!‬

500
00:48:02,813 --> 00:48:07,084
‫إذاً كنت أحدّث "مو هوا ران" عن أخي، صحيح؟‬

501
00:48:08,318 --> 00:48:13,690
‫وعيناها كانتا رقيقتان،‬
‫أنا واثقة أنها أحبته!‬

502
00:48:14,892 --> 00:48:16,326
‫ربما تواعدا.‬

503
00:48:16,526 --> 00:48:19,329
‫مستحيل، نجمة مثل "مو هوا ران"؟‬

504
00:48:19,396 --> 00:48:20,697
‫أؤكد لك، هذا صحيح!‬

505
00:48:21,798 --> 00:48:26,737
‫ربما تعرف "مو هوا ران" من تكون أم التوأم؟‬

506
00:48:27,571 --> 00:48:31,208
‫ماذا لو كانت "مو هوا ران"؟ أنت قلت‬
‫بدا الأمر كما لو أنهما أحبا بعضهما!‬

507
00:48:31,375 --> 00:48:32,276
‫ماذا؟‬

508
00:48:33,143 --> 00:48:35,712
‫مستحيل، لا تكوني سخيفة.‬

509
00:48:35,779 --> 00:48:38,949
‫"مو هوا ران" ليست متزوجة حتى،‬
‫لو أنها ظهرت وهي حامل‬

510
00:48:39,082 --> 00:48:41,785
‫لكان الجميع عرفوا ذلك الآن!‬

511
00:48:44,488 --> 00:48:45,389
‫مهلاً لحظة.‬

512
00:48:46,657 --> 00:48:50,727
‫عندما كانت "مو هوا ران" في ذروة شهرتها،‬

513
00:48:50,928 --> 00:48:54,197
‫هل قالت إنها سوف تعتزل‬
‫وتأخذ استراحة طويلة؟‬

514
00:48:56,133 --> 00:48:57,434
‫هل فعلت ذلك؟‬

515
00:48:57,501 --> 00:49:00,737
‫نعم، فعلت ذلك! إنني من أشد معجبيها،‬
‫لذلك أتذكّر ذلك بشكل جيد.‬

516
00:49:01,138 --> 00:49:03,807
‫متى كان ذلك، منذ 20 سنة؟‬

517
00:49:07,577 --> 00:49:11,181
‫أشعر أن ذلك متوافق‬
‫مع أعمار التوأم أيضاً...‬

518
00:49:31,902 --> 00:49:32,970
‫هذه الأغنية...‬

519
00:49:35,138 --> 00:49:38,141
‫ألّفت هذه الأغنية لي حتى أعود إليك.‬

520
00:49:40,210 --> 00:49:41,111
‫صحيح؟‬

521
00:49:44,481 --> 00:49:46,016
‫ألّفت هذه لي.‬

522
00:49:50,487 --> 00:49:51,555
‫أنت...‬

523
00:49:53,790 --> 00:49:55,258
‫لم تحب أحداً سواي.‬

524
00:49:58,495 --> 00:49:59,963
‫لم تحب أحداً سواي.‬

525
00:50:04,368 --> 00:50:05,802
‫كما فعلت أنا.‬

526
00:50:37,167 --> 00:50:38,568
‫هذه كلمات تفطر القلب.‬

527
00:50:39,870 --> 00:50:42,305
‫هل هذا هو سبب هجرك لي؟‬

528
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
‫لأنه توسل إليك أن تعودي هكذا؟‬

529
00:50:50,614 --> 00:50:53,150
‫"(مو هوا ران)، (لأنني أحبك)"‬

530
00:50:53,283 --> 00:50:54,885
‫"تأليف وتلحين (كو جاي هيون)"‬

531
00:50:55,185 --> 00:50:58,789
‫"كو جاي هيون"، بسبب هذا الرجل؟‬

532
00:51:09,800 --> 00:51:14,104
‫هل تستطيع فهم تلك المرأة لطلبها مني‬
‫إعادة غناء هذه الأغنية؟‬

533
00:51:19,142 --> 00:51:20,610
‫عندما أشعر هكذا،‬

534
00:51:20,677 --> 00:51:23,380
‫"كو مي نام" الحقيقية مفيدة أكثر منك.‬

535
00:51:42,532 --> 00:51:46,103
‫لا أستطيع رؤية النجوم بوضوح،‬
‫هل الظلام حالك؟‬

536
00:51:47,370 --> 00:51:48,939
‫هذا لأن النور ساطع جداً.‬

537
00:51:49,739 --> 00:51:50,674
‫"تاي غيونغ".‬

538
00:51:52,142 --> 00:51:55,178
‫إن أردت رؤية النجوم، اذهبي وأطفئي الأنوار.‬

539
00:52:09,693 --> 00:52:11,194
‫أستطيع رؤيتها بوضوح الآن!‬

540
00:52:12,395 --> 00:52:14,231
‫أنا لا أستطيع، المكان مظلم جداً‬
‫بالنسبة لي الآن.‬

541
00:52:17,100 --> 00:52:20,470
‫المكان مظلم لذلك أستطيع رؤية النجوم‬
‫بوضوح الآن.‬

542
00:52:21,471 --> 00:52:23,306
‫لم أنت في الخارج في هذا الوقت المتأخر،‬
‫على أي حال؟‬

543
00:52:24,107 --> 00:52:25,942
‫هل أنت قلقة حيال العرض الأول غداً؟‬

544
00:52:28,411 --> 00:52:29,880
‫سوف أبلي حسناً غداً!‬

545
00:52:30,981 --> 00:52:33,617
‫سمعت أننا لن نذهب غداً، أليس كذلك؟‬

546
00:52:34,451 --> 00:52:38,822
‫نعم، سمعت أن السيد "آن" رتّبه من أجلي.‬

547
00:52:38,955 --> 00:52:41,158
‫ينبغي أن تكوني محط الأنظار،‬

548
00:52:41,224 --> 00:52:43,827
‫ولن نذهب حتى لا نلفت الانتباه عنك.‬

549
00:52:45,529 --> 00:52:46,563
‫ذلك جيد، أنا مسرورة.‬

550
00:52:48,031 --> 00:52:50,133
‫لا أستطيع تخيل كيف سيكون رد فعلك‬
‫لو قلنا إننا سوف نذهب.‬

551
00:52:52,202 --> 00:52:57,407
‫"تاي غيونغ"، عندما أفكر في هذا المكان،‬
‫أشعر أنني أحلم.‬

552
00:52:58,842 --> 00:53:03,813
‫أنت، "شين وو" و"جيرمي" كلكم نجوم،‬
‫بعيدون عني جداً.‬

553
00:53:04,481 --> 00:53:06,516
‫لكن استطعت البقاء معكم لمدة.‬

554
00:53:14,391 --> 00:53:17,127
‫يمكنك رؤية النجوم حيثما كنت.‬

555
00:53:17,194 --> 00:53:20,263
‫لذلك سأستطيع رؤيتك، حتى إن لم أكن هنا.‬

556
00:53:23,300 --> 00:53:24,568
‫لكن أنا لا أستطيع أن أراك.‬

557
00:53:29,372 --> 00:53:30,840
‫عدم القدرة على الرؤية أمر محبط.‬

558
00:53:31,241 --> 00:53:34,511
‫لذلك لا تبقي في مكان حيث لا أستطيع أن أراك‬
‫يا "كو مي نام".‬

559
00:53:36,479 --> 00:53:39,849
‫لكنك لا تستطيع أن تراني الآن‬
‫حتى إن كنت إلى جانبك.‬

560
00:53:47,057 --> 00:53:50,327
‫أستطيع، أستطيع رؤيتك بشكل كاف‬
‫لأعلم أنك هنا.‬

561
00:53:52,662 --> 00:53:55,765
‫هل تستطيع أن تراني حقاً؟‬

562
00:53:56,933 --> 00:53:59,069
‫نعم، أنا أنظر إليك الآن.‬

563
00:53:59,970 --> 00:54:04,107
‫لذلك ابقي بهذا القرب عندما يحلّ الظلام،‬
‫حتى أستطيع أن أراك.‬

564
00:54:06,543 --> 00:54:08,445
‫نعم، سأبقى.‬

565
00:54:10,013 --> 00:54:12,882
‫لكنني أريد أن أطلب منك خدمة‬
‫يا "تاي غيونغ".‬

566
00:54:15,185 --> 00:54:18,021
‫عندما أنتهي من تمثيل دور "كو مي نام"‬
‫وأعود لأكون امرأة‬

567
00:54:18,888 --> 00:54:22,892
‫أرجوك ادّع أنك لا تستطيع أن تراني،‬
‫مهما كان النور ساطعاً.‬

568
00:54:24,227 --> 00:54:25,128
‫ماذا؟‬

569
00:54:25,195 --> 00:54:28,798
‫سوف أدّعي أيضاً أنني لا أستطيع أن أراك.‬

570
00:54:29,566 --> 00:54:32,936
‫إذاً تريدين أن ندّعي أننا لا نعرف بعضنا؟‬

571
00:54:33,136 --> 00:54:37,107
‫نعم، عندما أكون امرأة، لا تعترف بي.‬

572
00:54:38,041 --> 00:54:39,376
‫عدني بذلك، أرجوك.‬

573
00:54:43,313 --> 00:54:44,814
‫طبعاً.‬

574
00:54:45,749 --> 00:54:46,816
‫أعدك.‬

575
00:54:47,417 --> 00:54:50,887
‫دعينا لا نعترف ببعضنا.‬

576
00:54:53,757 --> 00:54:55,225
‫شكراً لك.‬

577
00:54:56,159 --> 00:54:58,561
‫سأضيء الأنوار وأعود إلى الداخل.‬

578
00:55:05,902 --> 00:55:09,839
‫إذاً حالما ينتهي العمل،‬
‫دعنا ندّعي أننا غرباء؟‬

579
00:55:11,941 --> 00:55:13,343
‫تلك الجاحدة الحمقاء.‬

580
00:55:14,144 --> 00:55:15,612
‫تلك الأرنبة الصغيرة!‬

581
00:55:40,770 --> 00:55:41,671
‫ما هذا؟‬

582
00:55:47,143 --> 00:55:50,447
‫إنها من أجل الطوارئ، حتى تهربي،‬
‫حافظي عليها.‬

583
00:55:50,780 --> 00:55:54,117
‫عندما ترتدين ملابس كهذه، لن أعترف بك.‬

584
00:55:55,185 --> 00:55:57,420
‫أرجوك لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

585
00:56:10,467 --> 00:56:14,304
‫حسنا، اختبار، تحققوا من وجود كل شيء‬
‫في مكانه.‬

586
00:56:14,704 --> 00:56:15,972
‫لا تنسوا المنشورات!‬

587
00:56:16,406 --> 00:56:19,042
‫- المراسلون؟‬
‫- في طريقهم إلى هنا.‬

588
00:56:20,310 --> 00:56:21,444
‫"(ايه إن) للترفيه"‬

589
00:56:21,544 --> 00:56:24,547
‫"أول ألبوم منفرد لـ(كو مي نام)‬
‫من (ايه إن جيل)"‬

590
00:57:00,550 --> 00:57:02,585
‫"كو مي نام"، حظاً موفقاً، عد قريباً!‬

591
00:57:02,652 --> 00:57:03,920
‫سوف أقيم حفل تهنئة!‬

592
00:57:04,287 --> 00:57:05,388
‫لا تتوتر.‬

593
00:57:05,922 --> 00:57:08,024
‫توتر يا "كو مي نام".‬

594
00:57:11,428 --> 00:57:13,730
‫إذاً، سوف أنطلق.‬

595
00:57:39,823 --> 00:57:42,926
‫- "هي آي"!‬
‫- إنني متشوقة لذلك.‬

596
00:57:42,992 --> 00:57:44,894
‫عليك ذلك! سيكون مذهلاً.‬

597
00:57:47,130 --> 00:57:48,598
‫أين هو "مي نام"؟‬

598
00:57:49,065 --> 00:57:50,467
‫سيصل في أي لحظة.‬

599
00:57:50,533 --> 00:57:52,368
‫- خذها إلى مقعدها.‬
‫- نعم.‬

600
00:57:55,171 --> 00:57:57,707
‫هذا أنا، "مي نام" جاهز، نعم؟‬

601
00:57:58,374 --> 00:58:00,109
‫نعم، يوجد الكثير من المراسلين هنا!‬

602
00:58:09,986 --> 00:58:10,987
‫نعم.‬

603
00:58:12,021 --> 00:58:15,925
‫نعم، سيكون جاهزاً، سنصل قريباً.‬

604
00:58:17,393 --> 00:58:21,531
‫عذراً، سيدتي، أين ذهب "مي نام"؟‬

605
00:58:21,598 --> 00:58:24,200
‫كان هنا منذ دقيقة.‬

606
00:58:25,101 --> 00:58:29,506
‫ماذا؟ حان الوقت تقريباً، "مي نام"!‬

607
00:58:29,672 --> 00:58:30,673
‫"حمام"‬

608
00:58:32,509 --> 00:58:35,378
‫"مي نام"؟‬

609
00:58:45,021 --> 00:58:46,222
‫"مي نام"!‬

610
00:58:48,458 --> 00:58:49,459
‫"كو مي نام"!‬

611
00:58:52,729 --> 00:58:53,763
‫"مي نام"!‬

612
00:59:01,471 --> 00:59:05,508
‫"كو مي نام"، هل أنت مستعدة؟‬

613
00:59:05,775 --> 00:59:08,011
‫نعم، مستعدة.‬

614
00:59:13,449 --> 00:59:16,653
‫ماذا؟ ماذا تعني أن "مي نام" اختفى؟‬

615
00:59:16,719 --> 00:59:18,621
‫لا وقت لهذا، اذهب وجده!‬

616
00:59:22,625 --> 00:59:26,963
‫إنني أبحث عنه الآن لكنه لا يجيب‬
‫على الاتصال!‬

617
00:59:27,797 --> 00:59:28,798
‫نعم.‬

618
00:59:30,066 --> 00:59:31,200
‫اختفى "مي نام"؟‬

619
00:59:31,868 --> 00:59:34,704
‫السيد "ما" يبحث في كل مكان،‬
‫لكنه اختفى، لا يجيب على هاتفه.‬

620
00:59:35,171 --> 00:59:36,439
‫لم يتبق الكثير من الوقت.‬

621
00:59:37,106 --> 00:59:40,109
‫مستحيل أن يختفي، هل تظنان أن شيئاً ما حدث؟‬

622
00:59:43,146 --> 00:59:44,981
‫ينبغي أن نذهب ونكون هناك.‬

623
00:59:45,181 --> 00:59:48,618
‫إن فشل "كو مي نام" في الظهور‬
‫يجب أن نكون هناك لتغطية الأمر.‬

624
01:00:03,466 --> 01:00:05,168
‫أين اختفى الدبوس؟‬

625
01:00:29,192 --> 01:00:32,161
‫عندما أنتهي من تمثيل دور "كو مي نام"‬
‫وأعود لأكون امرأة‬

626
01:00:32,695 --> 01:00:34,397
‫أرجوك ادّع أنك لا تستطيع أن تراني،‬

627
01:00:35,365 --> 01:00:36,666
‫مهما كان النور ساطعاً.‬

628
01:00:41,137 --> 01:00:44,741
‫بماذا كنت تفكرين؟ لماذا تفعلين هذا الآن؟‬

629
01:01:11,034 --> 01:01:13,469
‫حان الوقت، ماذا نفعل؟‬

630
01:01:15,805 --> 01:01:18,107
‫يجب أن نماطل، شغّل الفيديو أولاً.‬

631
01:01:18,174 --> 01:01:20,076
‫- حاضر سيدي.‬
‫- رباه!‬

632
01:01:31,054 --> 01:01:34,457
‫بعد الانتهاء من تسجيل رسالتك الصوتية‬
‫اضغط إرسال.‬

633
01:01:35,491 --> 01:01:37,193
‫"كو مي نام"، اهربي.‬

634
01:01:37,260 --> 01:01:39,262
‫إن أتيت إلى هنا بتلك الملابس‬
‫سوف تحدث كارثة!‬

635
01:01:39,529 --> 01:01:42,532
‫سوف أتحمل المسؤولية كاملة وأهتم‬
‫بالأمور هنا، لا تأت!‬

636
01:01:48,604 --> 01:01:50,273
‫"من دون كلام"‬

637
01:01:57,914 --> 01:01:59,682
‫يجب أن أتحمل مسؤولية أفعالي.‬

638
01:02:00,083 --> 01:02:01,918
‫لا أستطيع ترك أي أحد آخر يتحمل المسؤولية.‬

639
01:02:05,488 --> 01:02:09,192
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- هل يمكنني الحصول على توقيع؟ أرجوك!‬

640
01:02:09,258 --> 01:02:10,593
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- توقيع، أرجوك!‬

641
01:02:26,676 --> 01:02:27,643
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- "شين وو"!‬

642
01:02:34,083 --> 01:02:35,351
‫- أنا أحبك!‬
‫- أنا أحبك!‬

643
01:02:36,586 --> 01:02:40,356
‫سنبدأ الآن العرض الأول‬
‫لموسيقى "ايه إن جيل".‬

644
01:02:41,724 --> 01:02:45,194
‫أنتم هنا، تعالوا واجلسوا.‬

645
01:02:49,632 --> 01:02:52,635
‫"(من دون كلام) أداء (كو مي نام)‬
‫من (ايه إن جيل)"‬

646
01:02:59,542 --> 01:03:00,610
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

647
01:03:04,213 --> 01:03:08,151
‫لا أستطيع رؤية أي شيء، لا أستطيع إيجاده،‬
‫اذهبا وجدا "كو مي نام".‬

648
01:03:09,619 --> 01:03:10,853
‫عم تتكلم؟‬

649
01:03:11,487 --> 01:03:12,655
‫"كو مي نام" هنا؟‬

650
01:03:13,523 --> 01:03:16,058
‫سيكون في مكان قريب، يجب أن نجده بسرعة.‬

651
01:03:16,259 --> 01:03:19,462
‫هذه الأغنية تأليف قائد فرقة "ايه إن جيل"،‬
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬

652
01:03:19,529 --> 01:03:20,863
‫- وغناء...‬
‫- حسناً.‬

653
01:03:23,933 --> 01:03:25,034
‫ابحثا عن امرأة.‬

654
01:03:28,671 --> 01:03:29,739
‫امرأة؟‬

655
01:03:30,273 --> 01:03:33,776
‫ستكون مرتدية معطفاً بلون عاجي‬
‫مع تنورة زهرية.‬

656
01:03:37,079 --> 01:03:39,649
‫لكنك طلبت أن نبحث عن "كو مي نام"؟‬

657
01:03:42,685 --> 01:03:44,954
‫تلك المرأة هي "كو مي نام".‬

658
01:03:49,625 --> 01:03:51,227
‫لا وقت للشرح.‬

659
01:03:51,294 --> 01:03:53,196
‫يجب أن نجدها ونخرجها من هنا.‬

660
01:03:53,696 --> 01:03:55,064
‫سوف أبحث في الخارج.‬

661
01:03:57,834 --> 01:04:02,872
‫"شين وو"، كيف تكون تلك المرأة "كو مي نام"؟‬

662
01:04:04,440 --> 01:04:07,109
‫قال إنه لا يوجد وقت للشرح،‬
‫دعنا نبحث عنها أولاً.‬

663
01:04:18,254 --> 01:04:20,356
‫- إنه "تاي غيونغ"!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

664
01:04:20,423 --> 01:04:23,059
‫- "تاي غيونغ"؟‬
‫- إنه "تاي غيونغ"!‬

665
01:04:39,942 --> 01:04:41,878
‫تعالوا يا فتيات، لنذهب!‬

666
01:04:48,684 --> 01:04:50,219
‫سوف نبدأ بعد قليل‬

667
01:04:59,128 --> 01:05:01,264
‫"(من دون كلام) أداء (كو مي نام)‬
‫من (ايه إن جيل)"‬

668
01:05:28,457 --> 01:05:29,825
‫لا أستطيع رؤية شيء.‬

669
01:05:30,559 --> 01:05:32,061
‫لا أستطيع رؤية "كو مي نام"!‬

670
01:05:33,863 --> 01:05:35,698
‫قلت لك ألّا تبقي حيث لا أستطيع أن أراك!‬

671
01:05:37,800 --> 01:05:38,935
‫"تاي غيونغ"؟‬

672
01:05:41,337 --> 01:05:43,172
‫- من هناك؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

673
01:05:48,711 --> 01:05:52,682
‫لا تنظر إلي هنا، لا ينبغي أن تراني.‬

674
01:05:57,186 --> 01:05:58,287
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

675
01:05:59,922 --> 01:06:01,691
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- عجباً!‬

676
01:06:24,880 --> 01:06:26,882
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- من تلك؟‬

677
01:06:28,584 --> 01:06:29,719
‫ماذا حدث؟‬

678
01:06:32,321 --> 01:06:34,690
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انظري إلى هنا، رجاءً!‬

679
01:06:36,625 --> 01:06:38,027
‫- انظري إلى هنا!‬
‫- هنا!‬

680
01:06:38,094 --> 01:06:40,529
‫- هل يعرف الأعضاء الآخرون عن هذا؟‬
‫- رجاءً، هنا!‬

681
01:06:58,814 --> 01:07:00,016
‫إنها حبيبتي!‬

682
01:07:01,017 --> 01:07:02,451
‫كان علي إبقاؤها سراً حتى الآن.‬

683
01:07:04,387 --> 01:07:05,554
‫هذه هي المرأة التي أحبها.‬

684
01:07:08,557 --> 01:07:09,959
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

