1
00:00:24,357 --> 00:00:25,825
‫لا أستطيع رؤية شيء.‬

2
00:00:26,559 --> 00:00:27,761
‫لا أستطيع رؤية "كو مي نام"!‬

3
00:00:29,829 --> 00:00:31,664
‫قلت لك ألّا تبقي حيث لا أستطيع أن أراك!‬

4
00:00:32,298 --> 00:00:33,600
‫- من هناك؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

5
00:00:33,666 --> 00:00:34,834
‫"تاي غيونغ"؟‬

6
00:00:40,407 --> 00:00:42,342
‫- من كان هذا؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

7
00:00:46,780 --> 00:00:47,981
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

8
00:01:02,128 --> 00:01:02,996
‫ما الذي يجري؟‬

9
00:01:03,963 --> 00:01:04,964
‫انظري إلى هنا رجاءً!‬

10
00:01:06,866 --> 00:01:08,968
‫- هل يعلم بقية أعضاء الفرقة بذلك؟‬
‫- إلى هنا رجاءً.‬

11
00:01:09,035 --> 00:01:10,103
‫- كلمة من فضلك!‬
‫- "شين وو"!‬

12
00:01:26,820 --> 00:01:28,154
‫إنها حبيبتي!‬

13
00:01:29,022 --> 00:01:30,457
‫كان علي إبقاءها سراً حتى الآن.‬

14
00:01:32,358 --> 00:01:33,493
‫هذه هي المرأة التي أحبها.‬

15
00:01:35,261 --> 00:01:37,697
‫لا أرغب بأن أكشف حبيبتي.‬

16
00:01:38,298 --> 00:01:41,000
‫من فضلكم، تنحوا جانباً لتتمكن من المغادرة.‬

17
00:02:13,399 --> 00:02:15,635
‫"تاي غيونغ"، هل تعرف‬
‫من تكون حبيبة "شين وو"؟‬

18
00:02:16,069 --> 00:02:17,670
‫- من تكون؟‬
‫- ما اسمها؟‬

19
00:02:17,737 --> 00:02:18,905
‫- اسم!‬
‫- ما اسمها؟‬

20
00:02:42,595 --> 00:02:43,630
‫ذلك...‬

21
00:02:45,131 --> 00:02:46,266
‫هل كان ذلك...‬

22
00:02:47,400 --> 00:02:48,301
‫نعم.‬

23
00:02:52,739 --> 00:02:55,875
‫إذاً هو فتاة.‬

24
00:03:14,961 --> 00:03:17,130
‫عجباً! ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

25
00:03:17,830 --> 00:03:21,367
‫من أين جاءت حبيبة "شين وو"؟‬
‫تعلمان من تكون، أليس كذلك؟‬

26
00:03:24,938 --> 00:03:28,107
‫كيف يُفترض بي أن أسيطر على الضرر‬
‫الناجم عن هذا؟ العرض الأول يجب أن يستمر!‬

27
00:03:36,783 --> 00:03:38,651
‫ما الذي كانت "كو مي نام" تفكر به؟‬

28
00:03:41,454 --> 00:03:42,789
‫كيف تعرفين أنها كانت هي؟‬

29
00:03:44,090 --> 00:03:44,924
‫ماذا؟‬

30
00:03:45,625 --> 00:03:47,527
‫أنا...‬

31
00:03:48,461 --> 00:03:50,096
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

32
00:03:53,366 --> 00:03:54,901
‫ماذا أقول؟ ماذا أفعل؟‬

33
00:03:56,469 --> 00:03:57,637
‫هل اكتشف الأمر؟‬

34
00:04:00,940 --> 00:04:03,142
‫كان من الممكن أن أقضي عليها.‬

35
00:04:04,210 --> 00:04:06,212
‫لماذا وجب أن تظهروا جميعاً!‬

36
00:04:11,050 --> 00:04:12,452
‫- "شين وو".‬
‫- "شين وو".‬

37
00:04:17,257 --> 00:04:19,358
‫"ألبوم (كو مي نام) المنفرد الأول،‬
‫العرض الأول للفيديو"‬

38
00:04:55,495 --> 00:04:56,629
‫آسفة.‬

39
00:04:57,797 --> 00:04:58,865
‫إنني في الواقع...‬

40
00:05:00,333 --> 00:05:01,934
‫لست رجلاً.‬

41
00:05:05,104 --> 00:05:08,508
‫أعلم أنك ستكون غاضباً جداً‬
‫إذا رأيتني الآن.‬

42
00:05:09,609 --> 00:05:12,779
‫ليس بوسعي أن أطلب منك أن تغفر لي هذا...‬

43
00:05:21,621 --> 00:05:24,857
‫عجباً، ماذا يمكن أن أقول؟‬

44
00:05:26,859 --> 00:05:31,864
‫الأمر برمته مفاجئ جداً،‬
‫لا أعلم من أين أبدأ.‬

45
00:05:33,766 --> 00:05:36,703
‫لأصدقك القول، لم أكن مستعداً لموقف كهذا.‬

46
00:05:40,306 --> 00:05:41,941
‫هل ينبغي أن أكون غاضباً في البداية؟‬

47
00:05:45,311 --> 00:05:48,781
‫لكن سيبدو الأمر غريباً بأن أقول‬
‫على الفور إن كل شيء على ما يرام.‬

48
00:05:58,324 --> 00:06:01,160
‫"مي نام"! هل أنت فتاة؟‬

49
00:06:05,365 --> 00:06:06,899
‫لا أصدّق هذا.‬

50
00:06:08,735 --> 00:06:10,503
‫أنا أتفهّم.‬

51
00:06:12,338 --> 00:06:15,441
‫دعيني أراك بوضوح، ارفعي رأسك.‬

52
00:06:22,115 --> 00:06:25,284
‫أنت فتاة حقاً، إنك جميلة بالفعل.‬

53
00:06:26,719 --> 00:06:28,554
‫كيف لم أعرف هذا طوال الوقت؟‬

54
00:06:29,355 --> 00:06:34,594
‫ظنيت أنك خرقاء وحسب،‬
‫لكن هذا عمل فذ أنجزته.‬

55
00:06:38,231 --> 00:06:40,333
‫كنت طيباً جداً معي طوال الوقت.‬

56
00:06:41,534 --> 00:06:44,570
‫آسفة جداً لأنني خدعتك كلياً.‬

57
00:06:48,307 --> 00:06:51,444
‫سنتحدث أكثر لاحقاً بشأن ما حدث بالضبط.‬

58
00:06:52,412 --> 00:06:54,347
‫على أي حال يا "كو مي نام"!‬

59
00:06:55,815 --> 00:06:58,217
‫انتهى أمر معاملتي لك كأخ صغير.‬

60
00:06:58,885 --> 00:07:00,019
‫من هذه اللحظة وصاعداً،‬

61
00:07:01,988 --> 00:07:03,122
‫سنبدأ من جديد.‬

62
00:07:06,993 --> 00:07:08,694
‫"شين وو"، افتح الباب!‬

63
00:07:14,167 --> 00:07:17,437
‫- "شين وو"، كلمة رجاءً!‬
‫- أخبرنا من تكون!‬

64
00:07:39,125 --> 00:07:42,395
‫كما يمكنك أن ترى، "كو مي نام" امرأة.‬
‫كنت على علم بذلك من قبل.‬

65
00:07:42,728 --> 00:07:44,163
‫آسف لأنني أبقيت الأمر سراً.‬

66
00:07:45,198 --> 00:07:47,733
‫إذا لم يكن بإمكانكما تقبل هذا‬
‫بأي شكل أو أي أسلوب، تحدثا الآن.‬

67
00:07:48,100 --> 00:07:51,170
‫سأتحمل المسؤولية كاملة عن "كو مي نام"‬
‫ولن أورطكما بالأمر.‬

68
00:07:52,138 --> 00:07:53,506
‫تورطت في الأمر أصلاً.‬

69
00:07:54,607 --> 00:07:56,809
‫"شين وو" معنا، ماذا عنك يا "جيرمي"؟‬

70
00:07:57,944 --> 00:07:59,212
‫"كو مي نام".‬

71
00:08:00,713 --> 00:08:02,315
‫كنت فتاة طوال هذا الوقت.‬

72
00:08:03,015 --> 00:08:04,350
‫فتاة؟‬

73
00:08:07,820 --> 00:08:09,789
‫أنا آسفة يا "جيرمي".‬

74
00:08:10,189 --> 00:08:11,624
‫"كو مي نام"!‬

75
00:08:13,626 --> 00:08:15,194
‫لم تكن لدي فكرة...‬

76
00:08:29,108 --> 00:08:31,944
‫"كو مي نام"، أنت فتاة!‬

77
00:08:32,010 --> 00:08:34,046
‫يناسبني هذا كثيراً، أحب هذا!‬

78
00:08:35,548 --> 00:08:36,816
‫"كو مي نام"!‬

79
00:08:38,017 --> 00:08:41,187
‫"كو مي نام"، فهمت، أنا أتفهّم الأمر كلياً!‬
‫هل أنا أحلم؟ هل هذا حقيقي؟‬

80
00:08:42,421 --> 00:08:44,924
‫سأعتبر هذه موافقة، الوضع تحت السيطرة الآن.‬

81
00:08:44,991 --> 00:08:45,958
‫"كو مي نام".‬

82
00:08:46,893 --> 00:08:47,960
‫"كو مي نام"؟‬

83
00:08:49,362 --> 00:08:50,329
‫انسي الأمر.‬

84
00:08:50,796 --> 00:08:54,634
‫هذا حلم، يجب أن يكون كذلك، صحيح؟‬
‫ليس كذلك؟ هل هذه حياة حقيقية؟‬

85
00:08:54,700 --> 00:08:56,235
‫انس أمره أيضاً، فقد صوابه.‬

86
00:08:56,302 --> 00:08:58,504
‫"شين وو"، اذهب واجلب السيد "ما"‬
‫والسيدة "وانغ".‬

87
00:08:58,571 --> 00:08:59,639
‫صحيح؟ هذا حقيقي، أليس كذلك؟‬

88
00:09:06,145 --> 00:09:10,082
‫هل اكتشف "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫أنني أنا من عرّضتها لهذا؟‬

89
00:09:13,586 --> 00:09:15,688
‫حينها سينهي علاقتنا على الفور.‬

90
00:09:20,192 --> 00:09:22,962
‫"كو مي نام"،‬
‫هي التي من المفترض أن تتدمر، وليس أنا.‬

91
00:09:25,831 --> 00:09:27,967
‫لا أريد أن أنهي هذا...‬

92
00:09:39,412 --> 00:09:41,213
‫- المعذرة!‬
‫- انظر إلى هنا، رجاءً!‬

93
00:09:42,281 --> 00:09:45,451
‫المعذرة! لا نستطيع ولن نكشف‬
‫حبيبة "شين وو"!‬

94
00:09:45,518 --> 00:09:48,020
‫عودوا إلى العرض الأول من فضلكم!‬

95
00:09:50,923 --> 00:09:51,757
‫- فقط...‬
‫- لا!‬

96
00:09:51,824 --> 00:09:53,526
‫"هون إي"! ما قصة...هل هذه حبيبة "شين وو"؟‬

97
00:09:53,593 --> 00:09:55,962
‫لا بأس، سأعيدها إلى المنزل.‬

98
00:09:56,028 --> 00:09:58,698
‫الشباب كلهم في غرفة الملابس،‬
‫ينبغي عليك أن تبدأ العرض الأول!‬

99
00:09:58,764 --> 00:10:00,166
‫صحيح، شكراً!‬

100
00:10:00,232 --> 00:10:01,867
‫لا أستطيع أن أرى، تمهل!‬

101
00:10:05,605 --> 00:10:07,940
‫جميعنا متورطون في الأمر الآن!‬

102
00:10:18,084 --> 00:10:18,918
‫"كو مي نام".‬

103
00:10:20,086 --> 00:10:21,287
‫جميعنا متورطون في الأمر الآن.‬

104
00:10:22,355 --> 00:10:26,258
‫أخبرتني أنك قطعت كل المسافة إلى هنا‬
‫حتى لا يتأذى أحد آخر.‬

105
00:10:29,762 --> 00:10:33,299
‫إذا كان ذلك ما تريدينه حقاً،‬
‫ابقي حتى النهاية بصفة "كو مي نام" الرجل.‬

106
00:10:34,400 --> 00:10:37,603
‫الآن، حتى لو أردت التوقف،‬
‫ليس بإمكاننا أن نسمح لك.‬

107
00:10:39,438 --> 00:10:43,509
‫سنكون مسؤولين عنك، فكوني مسؤولة عنا أيضاً.‬

108
00:10:45,378 --> 00:10:46,245
‫"تاي غيونغ".‬

109
00:10:46,312 --> 00:10:48,314
‫أنا متحمس لهذا للأمر يا "مي نام".‬

110
00:10:49,348 --> 00:10:50,349
‫"شين وو"‬

111
00:10:50,416 --> 00:10:52,184
‫من الأفضل أن تعتني بي يا "كو مي نام".‬

112
00:10:52,551 --> 00:10:53,819
‫"جيرمي"...‬

113
00:10:56,389 --> 00:11:00,092
‫شكراً جزيلاً لك وأنا آسفة جداً.‬

114
00:11:01,827 --> 00:11:04,764
‫سأحرص على ألّا يُكتشف أمري.‬

115
00:11:07,733 --> 00:11:08,768
‫"كانغ شين وو"!‬

116
00:11:10,736 --> 00:11:11,737
‫أنت...‬

117
00:11:12,705 --> 00:11:14,740
‫أنا وأنت سنتحدث بعد العرض الأول.‬

118
00:11:15,875 --> 00:11:17,710
‫"مي نام"، هيا بنا.‬

119
00:11:17,910 --> 00:11:21,013
‫يمكننا أن نستدعي الصحفيين مجدداً،‬
‫فلنقدم لهم عرضاً رائعاً!‬

120
00:11:21,080 --> 00:11:23,549
‫- هيا بنا.‬
‫- "كو مي نام"!‬

121
00:11:35,194 --> 00:11:36,328
‫إنها حبيبتي!‬

122
00:11:39,198 --> 00:11:40,733
‫حمداً للرب أننا تجاوزنا تلك العقبة.‬

123
00:11:43,502 --> 00:11:46,205
‫كل ذلك بفضلك.‬

124
00:12:00,453 --> 00:12:01,487
‫إنه مكسور.‬

125
00:12:06,092 --> 00:12:08,394
‫لم أكن أولي انتباهاً للعرض الأول حتى.‬

126
00:12:15,634 --> 00:12:20,072
‫لماذا عساه يجلبها إلى هنا‬
‫إذا كان مصراً على إخفاء أمرها؟‬

127
00:12:22,641 --> 00:12:24,610
‫هل كان الأمر مفاجئاً وغير متوقع؟‬

128
00:12:26,579 --> 00:12:27,513
‫مهلاً.‬

129
00:12:28,114 --> 00:12:33,085
‫"هوانغ تاي غيونغ"، كان يبحث عن أحدهم‬
‫قبل أن يحدث ذلك تماماً.‬

130
00:12:34,987 --> 00:12:36,956
‫- إنه "هوانغ تاي غيونغ"!‬
‫- إنه "هوانغ تاي غيونغ"!‬

131
00:12:37,022 --> 00:12:39,492
‫- إنه "تاي غيونغ"!‬
‫- إنه وسيم للغاية!‬

132
00:12:40,226 --> 00:12:42,628
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟ عمن يبحث؟‬

133
00:12:43,629 --> 00:12:45,131
‫سنبدأ قريباً.‬

134
00:12:49,301 --> 00:12:51,937
‫هذه المرأة التي ظهرت فجأة.‬

135
00:12:53,272 --> 00:12:55,775
‫"هوانغ تاي غيونغ" الذي كان يبحث‬
‫عن أحدهم بإصرار.‬

136
00:12:57,610 --> 00:13:00,146
‫ربما هناك رابط بين الاثنتين؟‬

137
00:13:06,952 --> 00:13:09,121
‫حبيبة "كانغ شين وو" السرية.‬

138
00:13:09,722 --> 00:13:11,991
‫حبيبة "هوانغ تاي غيونغ" السرية.‬

139
00:13:15,461 --> 00:13:17,396
‫لا بد من وجود صلة.‬

140
00:13:19,698 --> 00:13:20,800
‫ها قد أتوا!‬

141
00:13:22,101 --> 00:13:23,235
‫ها قد أتوا!‬

142
00:13:32,077 --> 00:13:34,146
‫السر يكمن هناك.‬

143
00:13:35,114 --> 00:13:37,349
‫وسأكتشفه.‬

144
00:13:37,883 --> 00:13:40,019
‫لن نستقبل المزيد من الأسئلة،‬
‫اكتفينا اليوم.‬

145
00:13:40,085 --> 00:13:42,087
‫أثق أنكم شاهدتم الفيديو جيداً؟‬

146
00:13:42,221 --> 00:13:46,091
‫نعم، أنا أتطلع إلى مقالاتكم المكتوبة‬
‫بشكل رائع!‬

147
00:13:47,526 --> 00:13:51,030
‫إذاً، اليوم هو يوم رائع جداً!‬

148
00:13:51,630 --> 00:13:52,498
‫حقاً؟‬

149
00:13:53,399 --> 00:13:55,868
‫لا بد أن أقيم حفلة تهنئة الليلة إذاً!‬

150
00:13:56,569 --> 00:13:57,469
‫"كو مي نام"!‬

151
00:13:58,504 --> 00:13:59,805
‫- "شين وو".‬
‫- حسناً.‬

152
00:13:59,939 --> 00:14:02,741
‫قبل أن نقيمها، هناك عقبة أخرى‬
‫يجب أن نواجهها.‬

153
00:14:03,642 --> 00:14:04,543
‫ما هي؟‬

154
00:14:05,945 --> 00:14:07,279
‫حبيبي...‬

155
00:14:12,918 --> 00:14:17,156
‫إنها عقبة مخيفة جداً، "العقبة المزيفة".‬

156
00:14:19,992 --> 00:14:25,531
‫"تاي غيونغ"، لا أعلم ما كل هذا...‬

157
00:14:27,566 --> 00:14:30,202
‫كفي عن التمثيل، أعلم أصلاً أن ذلك من صنعك.‬

158
00:14:34,273 --> 00:14:37,042
‫حقاً؟ اكتشفت ذلك، أليس كذلك؟‬

159
00:14:39,345 --> 00:14:40,746
‫هل يعلمون كلهم أيضاً؟‬

160
00:14:45,150 --> 00:14:49,188
‫إذاً، سامحوها حقاً ولا يمانعون الأمر؟‬

161
00:14:50,789 --> 00:14:54,260
‫ماذا؟ أتظنون أنكم ملائكة حقاً‬
‫لأن الناس ينادونكم بهذا الاسم؟‬

162
00:14:59,365 --> 00:15:00,466
‫"كو مي نام".‬

163
00:15:01,267 --> 00:15:04,069
‫إنك مثيرة للسخرية جداً،‬
‫ألم تستطيعي إنجاز الأمر حتى؟‬

164
00:15:07,039 --> 00:15:10,910
‫لكن يا "هوانغ تاي غيونغ"،‬
‫لا يمكنك أن تلغي الأمر، على الإطلاق.‬

165
00:15:12,011 --> 00:15:14,847
‫تذكّر ماذا قلت لك حين بدأنا هذا.‬

166
00:15:15,714 --> 00:15:17,483
‫أنا الوحيدة التي بإمكانها إنهاء الأمر.‬

167
00:15:18,284 --> 00:15:20,586
‫وافقت على ألّا تبوحي بأي شيء‬
‫عن "كو مي نام".‬

168
00:15:20,986 --> 00:15:22,788
‫أنت من خرقت الاتفاق أولاً.‬

169
00:15:24,089 --> 00:15:27,092
‫حسناً، ربما أكون من خرقته أولاً،‬

170
00:15:27,459 --> 00:15:31,630
‫لكن إذا أردت أن تسكتني فمن الأفضل‬
‫أن تواصل التمثيلية.‬

171
00:15:32,998 --> 00:15:35,801
‫"هوانغ تاي غيونغ"، استمر بالتظاهر‬
‫أنك حبيبي.‬

172
00:15:36,969 --> 00:15:39,471
‫"كو مي نام"، استمري بالتظاهر أنك شاب.‬

173
00:15:40,773 --> 00:15:42,608
‫أنتما استمرا بالتظاهر أنكما ملاكان.‬

174
00:15:45,945 --> 00:15:49,114
‫حسناً، استمري أنت بالتظاهر أنك بريئة‬
‫أيتها "الجنّية المزيفة".‬

175
00:15:49,848 --> 00:15:50,816
‫بالطبع سأفعل.‬

176
00:15:56,088 --> 00:15:58,757
‫حبيبي، سأذهب الآن.‬

177
00:15:59,591 --> 00:16:02,127
‫طابت ليلتكم جميعاً.‬

178
00:16:08,934 --> 00:16:12,771
‫"تاي غيونغ"،‬
‫كانت مواعدتك لـ"يو هي آي" مزيفة‬

179
00:16:13,172 --> 00:16:15,908
‫لتحمي "كو مي نام"؟‬

180
00:16:16,809 --> 00:16:18,677
‫في الواقع، كل ما قالته للتو هو الحقيقة.‬

181
00:16:22,281 --> 00:16:23,882
‫"تاي غيونغ"، أنا...‬

182
00:16:23,949 --> 00:16:27,453
‫سمعت من اعتذاراتك كلها وامتنانك كفاية.‬

183
00:16:28,654 --> 00:16:30,422
‫عبري عنها لـ"شين وو" و"جيرمي".‬

184
00:16:38,130 --> 00:16:40,733
‫لم أتوقع هذا أيضاً...‬

185
00:16:45,704 --> 00:16:48,907
‫أرجوك، مرة واحدة بعد!‬

186
00:16:49,108 --> 00:16:51,510
‫هذه المرة وحسب يا سيد "سكرتير"!‬

187
00:16:51,577 --> 00:16:56,682
‫يجب أن أقابل الآنسة "مو" مرة ثانية‬
‫وأتحدث إليها بشأن أمر حقوق النشر.‬

188
00:16:56,749 --> 00:16:59,385
‫- مرة واحدة وحسب!‬
‫- حسناً، لك ذلك.‬

189
00:16:59,451 --> 00:17:01,887
‫جميل!‬

190
00:17:05,790 --> 00:17:08,827
‫ستكون مباركاً أيها الشاب!‬

191
00:17:09,127 --> 00:17:11,195
‫سيدتي؟‬

192
00:17:15,134 --> 00:17:16,234
‫أين يمكن أن تكون؟‬

193
00:17:18,804 --> 00:17:21,173
‫عجباً! انظر إلى هذه الزجاجات،‬
‫يا لها من فوضى.‬

194
00:17:23,909 --> 00:17:25,577
‫مهلاً، ما هذا؟‬

195
00:17:26,712 --> 00:17:29,748
‫أخي؟ والتوأم!‬

196
00:17:31,517 --> 00:17:33,318
‫حتى إن صورتهم بحوزتها.‬

197
00:17:34,019 --> 00:17:36,021
‫لا تلمسي شيئاً من دون إذن.‬

198
00:17:36,722 --> 00:17:38,891
‫لم ألمس شيئاً.‬

199
00:17:38,957 --> 00:17:42,694
‫إنني بحاجة لأتبول، أين هو الحمام؟‬

200
00:17:43,328 --> 00:17:46,532
‫لا بد أن هذا هو،‬
‫إنني أدخل الحمام كثيراً مؤخراً.‬

201
00:17:47,599 --> 00:17:49,568
‫أنا آسفة، المعذرة!‬

202
00:17:52,905 --> 00:17:53,972
‫سيدة "مو"؟‬

203
00:17:57,943 --> 00:17:58,944
‫سيدة "مو"؟‬

204
00:18:02,214 --> 00:18:05,884
‫يا إلهي، سيدة "مو هوا ران"!‬

205
00:18:05,951 --> 00:18:10,189
‫تعال! هنا في الداخل، يا سيدة "مو"!‬
‫"هوا ران"، يا للهول!‬

206
00:18:17,629 --> 00:18:20,866
‫"الخرقاء" "كو مي جا" أنقذت حياة‬
‫مغنية محبوبة وطنياً، نعم، فعلاً!‬

207
00:18:20,933 --> 00:18:23,502
‫من يعلم ما الذي كان سيحصل لولاي؟‬

208
00:18:24,736 --> 00:18:27,239
‫عجباً، كان ذلك حقيقياً...‬

209
00:18:27,306 --> 00:18:29,641
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

210
00:18:30,209 --> 00:18:32,811
‫شكراً لك على إيجادك للسيدة "مو"‬
‫ومساعدتك لها.‬

211
00:18:32,878 --> 00:18:35,180
‫لا تخبري أحداً آخر عن هذه الحادثة رجاءً.‬

212
00:18:36,348 --> 00:18:38,717
‫بالطبع!‬

213
00:18:39,351 --> 00:18:42,955
‫كما تعلم، إنني من أشد معجبيها.‬

214
00:18:43,555 --> 00:18:45,524
‫آمل أن تتعافي قريباً!‬

215
00:18:45,591 --> 00:18:46,792
‫سأغادر الآن.‬

216
00:18:49,328 --> 00:18:50,729
‫بالمناسبة،‬

217
00:18:51,296 --> 00:18:56,768
‫كنت أتساءل، هل سبق وأجرت السيدة "مو"‬
‫أي عملية جراحية؟‬

218
00:18:56,902 --> 00:18:59,571
‫لا، سأضطر لأطلب منك المغادرة الآن.‬

219
00:18:59,872 --> 00:19:00,906
‫لم تجر أي عملية؟‬

220
00:19:03,175 --> 00:19:04,109
‫حقاً؟‬

221
00:19:13,152 --> 00:19:15,621
‫إذاً، ما سبب ندبة العملية الجراحية في‬
‫على بطنها؟‬

222
00:19:18,824 --> 00:19:20,592
‫هل ولدت ولادة قيصرية؟‬

223
00:19:22,060 --> 00:19:26,565
‫حقاً؟ لكنها لم تتزوج حتى، عجباً!‬

224
00:19:41,480 --> 00:19:44,149
‫حتى الإخوة والأخوات الحقيقيون‬
‫لا يتشاركون غرفة!‬

225
00:19:44,816 --> 00:19:49,621
‫"كو مي نام"! حتى لو كنت مرتاحة ربما‬
‫مع "تاي غيونغ" ولا ترينه كشاب،‬

226
00:19:49,821 --> 00:19:51,056
‫لم يعد بإمكانك البقاء هنا!‬

227
00:19:53,492 --> 00:19:56,995
‫سأعيد نقل كل أغراضك إلى غرفتك.‬

228
00:20:15,614 --> 00:20:18,750
‫آسفة لفرض نفسي عليك لوقت طويل جداً‬
‫يا "تاي غيونغ".‬

229
00:20:21,520 --> 00:20:25,457
‫هل تعنين بذلك أنك لن تفرضي نفسك علي‬
‫بعد الآن؟‬

230
00:20:26,892 --> 00:20:30,762
‫كيف لي هذا؟ أنا لست وقحة إلى تلك الدرجة.‬

231
00:20:31,563 --> 00:20:33,365
‫سأعيد كل شيء معي.‬

232
00:20:56,188 --> 00:21:01,260
‫حسناً إذاً، هذا لا يُعتبر لها إذاً؟‬

233
00:21:02,160 --> 00:21:06,031
‫لا مبالية أبداً وغادرة جداً!‬
‫إنها ترميها وحسب بعد أن انتهت منها!‬

234
00:21:11,503 --> 00:21:15,207
‫إنها لا تعلم أنها أضاعت هذا حتى.‬

235
00:21:16,675 --> 00:21:20,545
‫أقصد، إنه مكسور، لن تحتاج هذا أيضاً.‬

236
00:21:22,314 --> 00:21:24,616
‫لماذا أعدت هذا حتى؟‬

237
00:21:34,393 --> 00:21:39,331
‫كيف لي أن أجلب "الخنزيرة الأرنبة" معي؟‬
‫قد أضعت دبوس الشعر حتى...‬

238
00:21:45,904 --> 00:21:49,741
‫"تاي غيونغ"، عانيت الكثير، شكراً لك.‬

239
00:21:59,017 --> 00:22:01,053
‫ما من شيء لقيام حفلة!‬

240
00:22:01,119 --> 00:22:03,055
‫إنني جائع جداً، هل علينا أن نخرج ونأكل؟‬

241
00:22:04,656 --> 00:22:08,960
‫فلنذهب إلى السوق!‬
‫أريد الذهاب للتسوق مع "كو مي نام" بحميمية.‬

242
00:22:09,161 --> 00:22:10,796
‫بالتأكيد، فلنأخذها لنتسوق البقالة.‬

243
00:22:11,296 --> 00:22:15,233
‫"كو مي نام" تجذب الحوادث مثل المغناطيس،‬
‫لا تعلمان ما الذي سيحصل.‬

244
00:22:15,867 --> 00:22:17,769
‫اتركاها في المنزل وحسب، ذلك أكثر أماناً.‬

245
00:22:17,836 --> 00:22:21,606
‫يمكنك البقاء في المنزل إذاً لتكون بأمان‬
‫يا "تاي غيونغ"، سنأخذها معنا.‬

246
00:22:22,974 --> 00:22:24,643
‫"كو مي نام"! فلنذهب إلى السوق.‬

247
00:22:32,250 --> 00:22:33,151
‫"أسعار زهيدة للغاية!"‬

248
00:22:33,218 --> 00:22:34,353
‫تعالوا من هنا.‬

249
00:22:34,820 --> 00:22:37,456
‫لم يسبق لي أبداً أن جئت إلى سوق ضخم‬
‫في وقت متأخر من الليل هكذا.‬

250
00:22:37,522 --> 00:22:39,157
‫أليس هذا رائعاً؟ ما من أحد هنا!‬

251
00:22:43,662 --> 00:22:44,529
‫الخضار!‬

252
00:22:46,198 --> 00:22:47,265
‫ألا تبدو هذه شهية؟‬

253
00:22:48,300 --> 00:22:51,370
‫ألا تبدو هذه ألذ؟ إنها أكثر احمراراً.‬

254
00:22:53,572 --> 00:22:55,941
‫ربما تكون كذلك،‬
‫لكن رائحة هذه حقاً شهية أيضاً.‬

255
00:22:58,110 --> 00:23:00,612
‫لا أجيد انتقاء الأشياء‬
‫اعتماداً على الرائحة.‬

256
00:23:02,314 --> 00:23:05,217
‫بماذا قد ينفعك أنف الخنزير ذاك‬
‫إذا كنت لا تستطيعين الشم؟‬

257
00:23:18,530 --> 00:23:22,100
‫"كو مي نام"، سأعد لك كوباً من عصير الخضار‬
‫كل صباح أيضاً.‬

258
00:23:22,300 --> 00:23:23,602
‫فلنشرب كأساً معاً!‬

259
00:23:24,002 --> 00:23:25,771
‫سأخفقه لك!‬

260
00:23:25,971 --> 00:23:28,507
‫حقاً؟ أرغب بذلك بشدة!‬

261
00:23:30,142 --> 00:23:32,711
‫سأخلط هذه لك كل صباح.‬

262
00:23:33,278 --> 00:23:36,047
‫أظن أنه سيتسنّى لي أن أشاهد أرنباً‬
‫يخلط الجزر كل صباح.‬

263
00:23:37,315 --> 00:23:40,018
‫"كو مي نام"، أنا أحبك كثيراً!‬

264
00:23:43,555 --> 00:23:46,191
‫ماذا؟ ما الذي تفعله يا "تاي غيونغ"؟‬

265
00:23:46,258 --> 00:23:49,127
‫"جيرمي" نشأ في "إنكلترا" لذلك هو معتاد‬
‫على التصرف بتأثر وعاطفية.‬

266
00:23:49,327 --> 00:23:51,430
‫لكن يجب ألّا تعتادي على هذا أبداً‬
‫يا "كو مي نام".‬

267
00:23:52,164 --> 00:23:53,465
‫- حاضر يا "تاي غيونغ".‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

268
00:23:55,267 --> 00:23:58,303
‫"تاي غيونغ"! أين أنت؟‬
‫افتح هذا قبل أن تذهب!‬

269
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
‫"برتقال"‬

270
00:23:59,838 --> 00:24:03,208
‫كان هذا أول إعلان لنا على الإطلاق.‬

271
00:24:04,075 --> 00:24:05,110
‫هل تتذكّران هذا يا رفيقيّ؟‬

272
00:24:05,243 --> 00:24:06,912
‫"جيرمي"، لا تفعل هذا.‬

273
00:24:07,579 --> 00:24:09,281
‫ستشوه الصورة، لا تفعل.‬

274
00:24:10,382 --> 00:24:11,850
‫هل تعلمين كيف صورنا هذا؟‬

275
00:24:13,585 --> 00:24:16,721
‫"قضمة واحدة وحسب، عجباً، إنه بارد جداً!"‬

276
00:24:17,456 --> 00:24:22,127
‫و"تاي غيونغ" وضع قطعة الجليد المدلّاة‬
‫على رأسه و"شين وو" كان رجل الثلج!‬

277
00:24:23,395 --> 00:24:24,930
‫أريد أن أراه أيضاً!‬

278
00:24:24,996 --> 00:24:26,665
‫سأريك إياه عندما نصل إلى المنزل.‬

279
00:24:27,232 --> 00:24:30,001
‫هل نبحث عن كل المنتجات‬
‫التي صورنا لها إعلانات؟‬

280
00:24:33,672 --> 00:24:34,539
‫هيا بنا!‬

281
00:24:35,474 --> 00:24:36,308
‫"بيبيميون"‬

282
00:24:37,843 --> 00:24:41,780
‫كان هذا الإعلان هو الأفضل‬
‫من بين كل الإعلانات التي صورناها.‬

283
00:24:42,881 --> 00:24:45,050
‫"اخلطه، (بيبيميون)"‬

284
00:24:45,116 --> 00:24:46,551
‫لم نصوره هكذا.‬

285
00:24:47,252 --> 00:24:48,453
‫ألم نصوره هكذا؟‬

286
00:24:49,521 --> 00:24:53,558
‫"جيرمي" أدى ذلك بشكل صحيح،‬
‫خلطناها للأعلى وعلى الجوانب.‬

287
00:24:53,725 --> 00:24:54,726
‫ذلك صحيح.‬

288
00:24:54,793 --> 00:24:56,528
‫حسناً، أمسكنا بها هكذا و...‬

289
00:24:56,795 --> 00:25:00,599
‫- "اخلطه، (بيبيميون)"‬
‫- "اخلطه، (بيبيميون)"‬

290
00:25:01,733 --> 00:25:03,802
‫على أي حال، لماذا نؤدي هذا هنا؟‬

291
00:25:10,242 --> 00:25:11,843
‫"شوكولاتة (انجل)"‬

292
00:25:19,384 --> 00:25:22,721
‫"شوكولاتة (انجل) تذوّب شفتيها."‬

293
00:25:25,056 --> 00:25:26,491
‫مقرف جداً.‬

294
00:25:29,728 --> 00:25:31,062
‫إنني أذوب.‬

295
00:25:33,532 --> 00:25:35,534
‫كنت سأفضل "بيبيميون" على هذه.‬

296
00:25:38,270 --> 00:25:40,238
‫لماذا؟ كنتم رائعين جداً!‬

297
00:25:59,024 --> 00:25:59,891
‫"كو مي نام"!‬

298
00:26:00,659 --> 00:26:01,626
‫- صوّب!‬
‫- "كو مي نام".‬

299
00:26:03,328 --> 00:26:04,930
‫- أمسكتها!‬
‫- "مي نام".‬

300
00:26:08,967 --> 00:26:10,101
‫هاك.‬

301
00:26:11,303 --> 00:26:12,304
‫هيا بنا!‬

302
00:26:16,241 --> 00:26:17,175
‫"تاي غيونغ".‬

303
00:26:25,650 --> 00:26:29,421
‫"كو مي نام"، هذه الجعة هي منتج آخر‬
‫صورنا له إعلاناً.‬

304
00:26:30,121 --> 00:26:31,089
‫"بصحتكم!"‬

305
00:26:32,991 --> 00:26:36,394
‫من قوالب المثلجات إلى الجعة،‬
‫صورتم إعلانات كثيرة حقاً.‬

306
00:26:36,828 --> 00:26:40,065
‫إذا فكرتم بكل الإعلانات التي صورناها‬
‫فنحن قد كبرنا في السن فعلاً، صحيح؟‬

307
00:26:40,131 --> 00:26:43,034
‫الأطفال الذين كانوا يأكلون قوالب المثلجات‬
‫قد أصبحوا كباراً يحتسون الجعة.‬

308
00:26:43,368 --> 00:26:46,504
‫لكن إذا عُرض علينا إعلان آخر‬
‫لقوالب المثلجات سأكون رائعاً فيه!‬

309
00:26:47,238 --> 00:26:51,009
‫"إنه بارد جداً!"‬

310
00:26:55,213 --> 00:26:58,249
‫"كو مي نام"، فلنفعل هذا، كلانا،‬
‫جربي الأمر.‬

311
00:27:00,619 --> 00:27:03,088
‫"إنه بارد جداً."‬

312
00:27:03,355 --> 00:27:06,257
‫"كو مي نام"، أنت ظريفة جداً!‬

313
00:27:07,158 --> 00:27:08,360
‫خذوني معكم!‬

314
00:27:09,594 --> 00:27:11,463
‫بصحتكما.‬

315
00:27:12,464 --> 00:27:13,665
‫لا رشف، دفعة واحدة.‬

316
00:27:19,971 --> 00:27:22,107
‫كانوا مجرد أطفال بالنسبة لي،‬

317
00:27:22,641 --> 00:27:25,176
‫لكنهم جميعاً يواعدون الآن‬
‫دون أن يخبروني...‬

318
00:27:26,645 --> 00:27:30,615
‫بدؤوا كفرقة صبيان مراهقين، مجرد أولاد.‬

319
00:27:32,917 --> 00:27:34,486
‫لكنهم جميعاً كبار اليوم.‬

320
00:27:35,887 --> 00:27:39,324
‫لا توجد الكثير من فرق المراهقين‬
‫التي وصلت إلى هذا الحد.‬

321
00:27:40,392 --> 00:27:43,194
‫يمكنك القول إنهم حققوا النجاح لفترة طويلة.‬

322
00:27:45,497 --> 00:27:49,000
‫لكن! "مي نام" موجود الآن، عليهم أن يستمروا‬
‫في طريقهم إلى النجاح!‬

323
00:27:52,504 --> 00:27:53,538
‫صحيح.‬

324
00:27:54,339 --> 00:27:58,777
‫أشعر أنهم يخفون عني أمراً ما أيضاً مؤخراً.‬

325
00:27:58,843 --> 00:27:59,711
‫المعذرة؟‬

326
00:28:06,351 --> 00:28:09,421
‫إنهم جميعاً كبار الآن‬
‫ويخفون أسراراً عني...‬

327
00:28:11,389 --> 00:28:13,625
‫المعذرة، علي أن ألبي نداء الطبيعة.‬

328
00:28:14,959 --> 00:28:16,928
‫سأذهب إلى الحمام.‬

329
00:28:27,439 --> 00:28:28,907
‫ماذا الآن؟‬

330
00:28:30,508 --> 00:28:32,911
‫ما من مشاكل تعترضنا، سنصمد لمزيد من الوقت،‬

331
00:28:33,745 --> 00:28:36,948
‫ثم سيظهر "مي نام" الحقيقي ويتبادلان،‬
‫النهايات السعيدة للجميع.‬

332
00:28:38,216 --> 00:28:43,421
‫ماذا عنها إذاً؟‬
‫ستعود إلى حيث كانت من قبل وحسب؟‬

333
00:28:44,756 --> 00:28:47,258
‫ذلك ما خططت له في البداية...‬

334
00:28:48,660 --> 00:28:53,498
‫لكن وضع "مي نيو" قد تغير بشكل كبير،‬
‫لذا لم أعد متأكداً من الأمر.‬

335
00:28:55,233 --> 00:28:56,568
‫أي وضع؟‬

336
00:29:03,641 --> 00:29:04,909
‫قد عرفت...‬

337
00:29:07,779 --> 00:29:09,280
‫ما هو الحب.‬

338
00:29:12,784 --> 00:29:14,552
‫أين هما "جيرمي" و"شين وو"؟‬

339
00:29:14,619 --> 00:29:16,121
‫ذهبا ليجلبا المزيد من الجعة.‬

340
00:29:19,157 --> 00:29:22,093
‫"كو مي نام"، هناك شيء ما على رأسك.‬

341
00:29:22,794 --> 00:29:23,995
‫يبدو جميلاً عليك.‬

342
00:29:24,062 --> 00:29:25,230
‫على رأسي؟‬

343
00:29:28,733 --> 00:29:30,135
‫لم هذه هنا؟‬

344
00:29:30,835 --> 00:29:32,504
‫الجزر بـ3 آلاف وون.‬

345
00:29:34,873 --> 00:29:37,242
‫دبوس شعري كان بـ3 آلاف وون أيضاً...‬

346
00:29:38,810 --> 00:29:41,746
‫قلت لك إنه ثمنه 100 ألف وون‬
‫وليس 3 آلاف وون!‬

347
00:29:44,482 --> 00:29:49,988
‫"تاي غيونغ"، أضعت دبوس الشعر.‬

348
00:29:51,556 --> 00:29:52,957
‫مجدداً؟‬

349
00:29:53,691 --> 00:29:55,627
‫تدركين أنك أضعته على الأقل.‬

350
00:29:56,327 --> 00:30:00,799
‫هل رأيته؟ أين هو؟‬

351
00:30:00,932 --> 00:30:04,435
‫كان يتدحرج على الأرض مكسوراً‬
‫في مكان إقامة حفل العرض الأول.‬

352
00:30:05,804 --> 00:30:08,406
‫حقاً؟ لا...ما العمل؟‬

353
00:30:09,007 --> 00:30:12,076
‫ماذا تقصدين بقولك ما العمل؟‬
‫لا نفع منه الآن، انسي أمره وحسب.‬

354
00:30:13,278 --> 00:30:15,346
‫- أنا...‬
‫-المعذرة.‬

355
00:30:18,750 --> 00:30:20,618
‫هل أنت بخير؟ كدت تقعين.‬

356
00:30:20,819 --> 00:30:22,520
‫شكراً لك.‬

357
00:30:22,921 --> 00:30:23,988
‫توخي الحذر.‬

358
00:30:45,877 --> 00:30:47,512
‫"تاي غيونغ"، جلبت المزيد من الجعة!‬

359
00:30:50,648 --> 00:30:51,516
‫هيا بنا.‬

360
00:30:57,021 --> 00:30:57,956
‫هيا بنا.‬

361
00:31:01,526 --> 00:31:04,896
‫بالنسبة لي، إنه أغلى ما أملك.‬

362
00:31:12,804 --> 00:31:14,939
‫يبدو أنني لا أستطيع النوم جيداً‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

363
00:31:15,907 --> 00:31:17,108
‫متى بدأ هذا؟‬

364
00:31:18,042 --> 00:31:20,111
‫هل بدأ هذا منذ غادرت "كو مي نام" غرفتي؟‬

365
00:31:21,045 --> 00:31:22,480
‫ربما لست معتاداً على الأمر بعد؟‬

366
00:31:27,785 --> 00:31:30,154
‫العمّة "مي جا"؟ متى وصلت إلى هنا؟‬

367
00:31:30,455 --> 00:31:33,391
‫عدت للتو.‬

368
00:31:33,458 --> 00:31:36,394
‫كان الجميع نياماً لذا دخلت بهدوء.‬

369
00:31:36,861 --> 00:31:38,329
‫فاجأتني.‬

370
00:31:38,830 --> 00:31:40,064
‫تصبحين على خير.‬

371
00:31:40,131 --> 00:31:41,699
‫"مي نام" ينام جيداً، صحيح؟‬

372
00:31:42,066 --> 00:31:44,502
‫"كو مي نام" في غرفتك الآن.‬

373
00:31:46,237 --> 00:31:48,039
‫"مي نام" ليس في غرفتي.‬

374
00:31:48,940 --> 00:31:51,009
‫ألم يكن نائماً في غرفتك؟‬

375
00:31:53,011 --> 00:31:55,179
‫شربت كثيراً من مشروب السوجو،‬
‫ولكنني عطشى للغاية الآن.‬

376
00:31:57,749 --> 00:32:00,919
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إلى أين ذهبت في هذا الوقت المتأخر؟‬

377
00:32:13,798 --> 00:32:14,866
‫شكراً جزيلاً لك.‬

378
00:32:14,933 --> 00:32:17,168
‫إنه غرض في غاية الأهمية بالنسبة لي،‬
‫لذا يجب أن أجده.‬

379
00:32:17,235 --> 00:32:20,305
‫ابحث عنه بسرعة وغادر وحسب،‬
‫ولا تذكر اسمي إن اكتشف أحدهم الأمر.‬

380
00:32:20,505 --> 00:32:24,375
‫حاضر يا سيدي، شكراً لك! سأغادر حالما أجده.‬

381
00:32:40,124 --> 00:32:42,760
‫لا أستطيع أن أجدها في أي مكان، أين ذهبت؟‬

382
00:32:43,394 --> 00:32:46,130
‫مهلاً، مستحيل.‬

383
00:32:47,365 --> 00:32:51,436
‫لا، مستحيل أن تكون قد ذهبت إلى هناك‬
‫لتبحث عنه.‬

384
00:32:52,303 --> 00:32:55,406
‫إلى أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟‬
‫ما الذي قالته من قبل؟‬

385
00:32:57,108 --> 00:33:00,044
‫ماذا تقصدين بقولك ما العمل؟‬
‫لا نفع منه الآن، انسي أمره وحسب.‬

386
00:33:01,379 --> 00:33:03,381
‫- أنا...‬
‫- المعذرة.‬

387
00:33:05,783 --> 00:33:06,784
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:33:14,692 --> 00:33:16,327
‫لم يتسنّ لي سماع البقية.‬

389
00:33:17,762 --> 00:33:19,731
‫ما الذي حاولت قوله؟‬

390
00:33:22,867 --> 00:33:25,770
‫ماذا تقصدين بقولك ما العمل؟‬
‫لا نفع منه الآن، انسي أمره وحسب.‬

391
00:33:26,204 --> 00:33:27,105
‫أنا...‬

392
00:33:28,439 --> 00:33:29,974
‫أتفق معك يا "تاي غيونغ".‬

393
00:33:30,375 --> 00:33:32,710
‫إذا كان عديم النفع، قد ترميه أنت أيضاً.‬

394
00:33:32,777 --> 00:33:34,379
‫ثمنه 3 آلاف وون وحسب على أي حال!‬

395
00:33:39,017 --> 00:33:41,819
‫مستحيل أن تتحدث إلي "كو مي نام"‬
‫بتلك الطريقة.‬

396
00:33:42,620 --> 00:33:43,855
‫لذا من المستحيل أن يكون الأمر كذلك.‬

397
00:33:45,323 --> 00:33:46,224
‫إذاً...‬

398
00:33:47,358 --> 00:33:50,361
‫ماذا تقصدين بقولك ما العمل؟‬
‫لا نفع منه الآن، انسي أمره وحسب.‬

399
00:33:50,561 --> 00:33:51,529
‫أنا...‬

400
00:33:52,930 --> 00:33:56,000
‫لم أجد الفرصة لأرميه،‬
‫فحمداً للرب أنني أضعته!‬

401
00:33:56,200 --> 00:34:00,838
‫سيكون وضعه محرجاً في أي مكان،‬
‫ثمنه 3 آلاف وون وحسب على أي حال.‬

402
00:34:02,140 --> 00:34:04,175
‫لا، هي لم تكرهه إلى تلك الدرجة.‬

403
00:34:04,642 --> 00:34:07,378
‫كانت سعيدة للغاية عندما استعادته‬
‫من "الجنّية المزيفة".‬

404
00:34:09,013 --> 00:34:10,380
‫إذاً...هل؟‬

405
00:34:11,382 --> 00:34:14,318
‫ماذا تقصدين بقولك ما العمل؟‬
‫لا نفع منه الآن، انسي أمره وحسب.‬

406
00:34:14,719 --> 00:34:15,719
‫أنا...‬

407
00:34:16,821 --> 00:34:18,289
‫لا أستطيع أن أرميه هكذا.‬

408
00:34:18,889 --> 00:34:22,025
‫دبوس الشعر الذي أعطيتني إياه‬
‫ذو قيمة كبيرة بالنسبة لي.‬

409
00:34:22,927 --> 00:34:24,228
‫سأجده، يجب علي ذلك.‬

410
00:34:26,297 --> 00:34:27,799
‫إذا كان ذلك ما قصدت أن تقوله،‬

411
00:34:29,067 --> 00:34:31,601
‫إذا كانت هناك تبحث عنه الآن...‬

412
00:34:32,603 --> 00:34:33,838
‫لم عساها تفعل ذلك؟‬

413
00:34:48,985 --> 00:34:52,290
‫لا بأس...إذا كنت أحبك؟‬

414
00:34:53,190 --> 00:34:56,960
‫لا، إنها معجبة بـ"شين وو"...‬

415
00:34:59,297 --> 00:35:01,666
‫مستحيل أن تكون قد ذهبت في هذه الساعة‬
‫للبحث عنه.‬

416
00:35:18,950 --> 00:35:22,386
‫أين يمكن أن يكون؟‬
‫قال إنهم لم ينظفوا المكان بعد.‬

417
00:35:25,656 --> 00:35:28,059
‫ربما التقطه أحدهم؟‬

418
00:35:37,135 --> 00:35:40,438
‫مستحيل، إنها ليست هنا.‬

419
00:35:41,072 --> 00:35:43,241
‫جئت لأثبت حقيقة أنها ليست هنا،‬

420
00:35:43,307 --> 00:35:44,742
‫بما أنني لا أستطيع النوم على أي حال.‬

421
00:35:53,951 --> 00:35:55,353
‫لم لا أستطيع أن أجده؟‬

422
00:36:05,263 --> 00:36:06,364
‫لعله يكون هنا في الأسفل.‬

423
00:36:27,952 --> 00:36:31,022
‫لم أنا قلق جداً بشأن فتاة مثل "كو مي نام"؟‬

424
00:36:38,529 --> 00:36:39,897
‫الأضواء منارة.‬

425
00:37:00,785 --> 00:37:03,254
‫قال رجل الأمن إنه يجب ألّا يكتشف أمري أحد.‬

426
00:37:11,796 --> 00:37:14,065
‫ما الذي كنت أفكر فيه؟‬

427
00:38:05,683 --> 00:38:07,318
‫"مكالمة واردة"‬

428
00:38:23,134 --> 00:38:24,735
‫إن الوقت متأخر كثيراً، لماذا تتصل؟‬

429
00:38:24,802 --> 00:38:28,406
‫السيدة "مو" مريضة جداً، إنها تبحث عنك.‬

430
00:38:53,197 --> 00:38:58,235
‫وجدته! لماذا لم أر هذا من قبل؟‬

431
00:38:59,704 --> 00:39:00,638
‫حمداً للرب.‬

432
00:39:12,316 --> 00:39:14,385
‫لا أظن أنه يمكنني العيش طويلاً بعد.‬

433
00:39:17,154 --> 00:39:18,089
‫أقصد...‬

434
00:39:20,091 --> 00:39:24,395
‫ما الهدف من العيش طويلاً؟‬
‫لا شيء أتطلع إليه.‬

435
00:39:25,996 --> 00:39:29,967
‫ألذلك السبب تحتاجين شيئاً من الماضي‬
‫تتطلعين إليه بشغف؟‬

436
00:39:31,135 --> 00:39:32,770
‫إذا قلت نعم،‬

437
00:39:34,271 --> 00:39:36,474
‫هلّا منحتني ذكرى كهذه‬

438
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
‫لأتمكن من احتمال الضجر وأعيش حياة طويلة؟‬

439
00:39:42,380 --> 00:39:46,350
‫إذا قلت لا، ستتصلين بي‬
‫من أجل أمر كهذا ثانية.‬

440
00:39:48,052 --> 00:39:50,020
‫سيزداد علي المرض.‬

441
00:39:53,023 --> 00:39:54,158
‫عندما أتصل بك،‬

442
00:39:55,993 --> 00:39:57,495
‫ألن تأتي؟‬

443
00:39:57,962 --> 00:40:02,400
‫لمنع ذلك، أفترض أنه يجب علي فعل هذا.‬

444
00:40:05,102 --> 00:40:07,037
‫سأغني لك تلك الأغنية.‬

445
00:40:11,075 --> 00:40:13,010
‫علمت أنك ستفعل.‬

446
00:40:14,545 --> 00:40:16,280
‫لأنك ابني.‬

447
00:40:17,948 --> 00:40:19,083
‫ما من أم‬

448
00:40:20,217 --> 00:40:21,952
‫تجعل ابنها يفعل شيئاً كهذا.‬

449
00:40:22,920 --> 00:40:24,989
‫عندما تُطلق تلك الأغنية سأخبرك كل شيء.‬

450
00:40:27,525 --> 00:40:29,493
‫كيف كان حبي...‬

451
00:40:31,695 --> 00:40:33,431
‫كم كان حبي كبيراً...‬

452
00:41:03,627 --> 00:41:05,029
‫يجب أن ألصق هذا بالشكل الصحيح.‬

453
00:41:06,430 --> 00:41:08,065
‫واثقة أن "تاي غيونغ" بارع في أمور كهذه.‬

454
00:41:09,433 --> 00:41:13,838
‫لا، إذا اكتشف "تاي غيونغ" أنني أعدت هذا‬
‫سيراوده الشك!‬

455
00:41:15,706 --> 00:41:17,508
‫قد يكتشف مشاعري تجاهه.‬

456
00:41:21,612 --> 00:41:22,780
‫هل التصق؟‬

457
00:41:26,584 --> 00:41:29,453
‫تباً، ليس أنتما، لا يمكن أن تلتصقا معاً!‬

458
00:41:41,065 --> 00:41:41,999
‫"تاي غيونغ".‬

459
00:41:42,666 --> 00:41:43,634
‫ماذا تفعلين؟‬

460
00:41:44,401 --> 00:41:46,136
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬

461
00:41:47,738 --> 00:41:50,207
‫ينبغي علي أن أسألك السؤال نفسه، أين كنت؟‬

462
00:41:51,842 --> 00:41:54,778
‫كنت في المنزل، لماذا؟‬

463
00:41:55,746 --> 00:41:57,848
‫كنت في المنزل؟ أين؟‬

464
00:41:58,749 --> 00:42:01,252
‫كنت أتجول بين مكان وآخر.‬

465
00:42:01,652 --> 00:42:04,855
‫على أي حال، كنت في المنزل،‬
‫لم أذهب إلى أي مكان.‬

466
00:42:06,090 --> 00:42:08,859
‫حقاً؟ حسبت...‬

467
00:42:10,461 --> 00:42:11,795
‫ماذا تفعلين؟‬

468
00:42:13,864 --> 00:42:17,167
‫انكسر غرض غال جداً علي لذا كنت أعيد لصقه.‬

469
00:42:17,368 --> 00:42:18,302
‫مثل ماذا؟‬

470
00:42:21,405 --> 00:42:26,343
‫فنجان! إنه غال علي حقاً‬
‫وقد انكسر وكنت ألصقه،‬

471
00:42:28,546 --> 00:42:30,681
‫لكن إصبعيّ التصقتا.‬

472
00:42:37,021 --> 00:42:39,790
‫لا تقلق بشأني! عليك أن تخلد للنوم!‬

473
00:42:50,868 --> 00:42:52,036
‫هل نقعتيهما جيداً؟‬

474
00:42:52,970 --> 00:42:53,871
‫نعم.‬

475
00:43:04,381 --> 00:43:05,783
‫هذا يدغدغ.‬

476
00:43:12,523 --> 00:43:16,293
‫هذا غريب جداً، كيف التصقا بهذا الشكل!‬
‫كيف يمكن أن يكون الالتصاق هكذا؟‬

477
00:43:18,095 --> 00:43:19,496
‫أصابع من هذه؟‬

478
00:43:21,398 --> 00:43:22,566
‫أعتذر.‬

479
00:43:25,035 --> 00:43:26,570
‫هذا يدغدغ!‬

480
00:43:28,973 --> 00:43:31,342
‫أتساءل لم علق اللاصق على أصابعك؟‬

481
00:43:32,176 --> 00:43:34,311
‫لو أنه علق على فمك،‬
‫لما كنت قادرة على الكلام.‬

482
00:43:37,915 --> 00:43:39,083
‫آسفة.‬

483
00:43:45,756 --> 00:43:49,293
‫"تاي غيونغ"، وقعت في المشاكل مجدداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

484
00:43:52,763 --> 00:43:53,998
‫لا بأس هذه المرة.‬

485
00:43:54,832 --> 00:44:00,537
‫بفضل هذه الأصابع السخيفة‬
‫تمكنت من التركيز وتصفية ذهني.‬

486
00:44:02,373 --> 00:44:05,109
‫هل وقع مكروه ما؟‬

487
00:44:08,145 --> 00:44:10,581
‫هناك امرأة تريد أن تجعلني أفعل أمراً‬
‫غير منطقي.‬

488
00:44:12,416 --> 00:44:14,118
‫لكنني وافقت على القيام به في النهاية.‬

489
00:44:17,855 --> 00:44:20,924
‫بسببك، لأنني أنجبتك،‬

490
00:44:21,959 --> 00:44:23,527
‫فقدت شيئاً غالياً جداً.‬

491
00:44:26,930 --> 00:44:28,666
‫فقدته بسببك.‬

492
00:44:30,401 --> 00:44:32,002
‫دعني أتذكّره على الأقل.‬

493
00:44:34,238 --> 00:44:35,239
‫ساعدني.‬

494
00:44:40,477 --> 00:44:44,081
‫بشكل غريب جداً، كلما تشوش ذهني‬
‫بشأن تلك المرأة،‬

495
00:44:44,848 --> 00:44:48,285
‫تكونين بجانبي بشكل ما، ساعدني هذا كثيراً،‬
‫كنت مفيدة جداً.‬

496
00:44:49,653 --> 00:44:51,021
‫كما اليوم.‬

497
00:45:01,198 --> 00:45:03,834
‫يسعدني أن أسمع أن أصابعي كانت ذات فائدة!‬

498
00:45:04,401 --> 00:45:07,337
‫لو أنني عرفت،‬
‫لألصقت الأصابع العشر كلها معاً!‬

499
00:45:20,117 --> 00:45:21,051
‫انتهينا!‬

500
00:45:27,558 --> 00:45:29,059
‫لماذا تفعلين ذلك طوال الوقت؟‬

501
00:45:30,127 --> 00:45:31,862
‫هذا مفيد للصحة!‬

502
00:45:33,897 --> 00:45:35,599
‫هل لديك سر ما؟‬

503
00:45:37,301 --> 00:45:38,669
‫لا!‬

504
00:45:41,538 --> 00:45:42,473
‫حسناً إذاً.‬

505
00:45:44,441 --> 00:45:46,677
‫أشعر بالنعاس الآن بعد هذا الحديث كله.‬

506
00:45:47,478 --> 00:45:48,846
‫سأخلد للنوم.‬

507
00:46:07,030 --> 00:46:10,367
‫السر هو قلبي.‬

508
00:46:25,048 --> 00:46:29,653
‫أولاً "تاي غيونغ" والآن "شين وو"!‬
‫كلاهما واقعان في الحب الآن!‬

509
00:46:30,053 --> 00:46:34,291
‫لكننا معجبات مخلصات،‬
‫يجب أن نهنئ "شين وو" أيضاً!‬

510
00:46:34,525 --> 00:46:37,928
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

511
00:46:37,995 --> 00:46:42,699
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

512
00:46:43,100 --> 00:46:47,805
‫"شين وو"، إنني آسفة حقاً،‬
‫تورطت في هذه الفوضى بسببي.‬

513
00:46:48,472 --> 00:46:52,576
‫حقاً، الجميع يلحّون علي لأخبرهم من هي.‬

514
00:46:54,344 --> 00:46:55,746
‫لا بد أن يكون الأمر صعباً، أعلم.‬

515
00:46:56,480 --> 00:47:00,117
‫بالإضافة إلى ذلك، الفتاة التي أحبها‬
‫تمر بوقت عصيب بسبب ذلك.‬

516
00:47:01,418 --> 00:47:03,987
‫إنني حقاً أتأسف لها أيضاً.‬

517
00:47:04,054 --> 00:47:07,524
‫أليس "شين وو" يتصرف بالطريقة ذاتها‬
‫حتى بعد أن اكتشف حقيقتها؟‬

518
00:47:07,591 --> 00:47:09,026
‫كيف لي أن أعرف؟‬

519
00:47:09,092 --> 00:47:09,960
‫عجباً، مهلاً!‬

520
00:47:15,532 --> 00:47:17,634
‫ماذا تفعل؟ لماذا تسترق السمع؟‬

521
00:47:17,701 --> 00:47:19,002
‫لقليل من الوقت وحسب.‬

522
00:47:25,309 --> 00:47:30,280
‫لديك من تحبها أصلاً لكن بسببي...أنا آسفة.‬

523
00:47:30,347 --> 00:47:34,918
‫ينبغي أن أذهب إليها الآن،‬
‫وأوضح كل شيء حتى لو فات الأوان، صحيح؟‬

524
00:47:35,452 --> 00:47:36,620
‫نعم، ينبغي عليك ذلك!‬

525
00:47:37,221 --> 00:47:42,826
‫"مي نام"، إذا تطلب الأمر،‬
‫هل يمكن أن تذهبي وتوضحي الأمر لها؟‬

526
00:47:45,229 --> 00:47:48,866
‫نعم، بالطبع سأفعل! الذنب ذنبي،‬
‫بقدر ما تريدني أن أفعل ذلك!‬

527
00:47:49,800 --> 00:47:52,069
‫إذاً، ينبغي أن أحدد موعداً لتوضيح كل شيء.‬

528
00:47:52,202 --> 00:47:54,338
‫يجب أن تأتي معي، اتفقنا؟‬

529
00:47:54,404 --> 00:47:56,106
‫نعم، سأفعل.‬

530
00:48:09,019 --> 00:48:10,420
‫"تاي غيونغ".‬

531
00:48:11,388 --> 00:48:13,156
‫إنني أرثي لحال "مي نام" كثيراً.‬

532
00:48:14,858 --> 00:48:18,795
‫يجب أن تذهب إلى الفتاة‬
‫التي يحبها ذلك الشاب الذي تحبه‬

533
00:48:20,364 --> 00:48:25,102
‫وتقول، "أنا نكرة، (كانغ شين وو) يحبك أنت‬
‫وليس أنا."‬

534
00:48:25,936 --> 00:48:27,838
‫يجب أن تذهب وتقول ذلك!‬

535
00:48:31,341 --> 00:48:32,809
‫كما لو أنها ستفعل.‬

536
00:48:33,410 --> 00:48:36,413
‫وافقت لتسترضيه وحسب،‬
‫ستتملص من الأمر بطريقة ما.‬

537
00:48:37,114 --> 00:48:41,018
‫إنها امرأة أيضاً، لديها كبرياء.‬
‫لن تفعل أمراً كهذا.‬

538
00:48:41,184 --> 00:48:44,655
‫صحيح؟ ما كانت لتذهب إلى هناك، صحيح؟‬

539
00:48:46,890 --> 00:48:50,560
‫إنها معجبة به كثيراً،‬
‫إذا انتهى بها المطاف بالذهاب إلى هناك،‬

540
00:48:52,796 --> 00:48:54,932
‫سوف يتحطم قلبها.‬

541
00:49:01,104 --> 00:49:02,773
‫"مي نام".‬

542
00:49:04,041 --> 00:49:10,580
‫لا أظن أنه يمكنني أن أبقى معك‬
‫في الوقت الراهن.‬

543
00:49:11,014 --> 00:49:13,116
‫هناك عمل أتولاه،‬

544
00:49:13,183 --> 00:49:15,852
‫لكن إذا كنت معي، سيكون الأمر صعباً قليلاً.‬

545
00:49:16,887 --> 00:49:19,389
‫حقاً؟ من الجيد أن الأمور كلها‬
‫سارت على ما يرام.‬

546
00:49:19,456 --> 00:49:21,758
‫فلتكن إقامتك مريحة في منزل صديقتك‬
‫يا عمّتي "مي جا".‬

547
00:49:22,192 --> 00:49:23,894
‫نعم، بالتأكيد، سأذهب الآن.‬

548
00:49:26,296 --> 00:49:31,001
‫"مي نام"، هل صدف‬
‫وقابلت المغنية "مو هوا ران"؟‬

549
00:49:32,302 --> 00:49:33,503
‫الآنسة "مو"؟‬

550
00:49:34,404 --> 00:49:36,873
‫نعم، لماذا؟‬

551
00:49:36,940 --> 00:49:39,843
‫متى؟ عندما كنت طفلاً؟ مع "مي نيو"؟‬

552
00:49:40,544 --> 00:49:42,813
‫لا، في محطة البث.‬

553
00:49:44,181 --> 00:49:46,350
‫صحيح، بالطبع، ذلك ما ظننته.‬

554
00:49:47,117 --> 00:49:50,620
‫زارت وكالتكم من قبل أيضاً، صحيح؟‬

555
00:49:51,655 --> 00:49:56,626
‫ينبغي علي ألّا أبقى معك هنا إذاً.‬

556
00:49:56,827 --> 00:49:59,096
‫حسناً، "مي نام"، سأذهب!‬

557
00:49:59,162 --> 00:50:01,098
‫نعم، انتبهي لصحتك يا عمّتي "مي جا"!‬

558
00:50:01,164 --> 00:50:03,533
‫سأفعل، انتبه لصحتك وسلامتك أيضاً، اتفقنا؟‬

559
00:50:06,303 --> 00:50:10,574
‫يجب أن أهتم بمسألة حقوق النشر‬
‫قبل أن يكتشف "مي نام" الأمر.‬

560
00:50:12,876 --> 00:50:15,312
‫سيكون من الرائع جداً إذا كان الطفل‬
‫الذي أنجبته "هوا ران" سراً‬

561
00:50:15,846 --> 00:50:18,315
‫هو "مي نام"!‬

562
00:50:18,849 --> 00:50:21,084
‫سوف يغمرني المال!‬

563
00:50:25,055 --> 00:50:26,089
‫"تقرير التفاصيل الشخصية"‬

564
00:50:26,156 --> 00:50:28,892
‫الأخ الأكبر "مي نام" هو حالياً‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

565
00:50:28,959 --> 00:50:30,394
‫لكننا لم نجده بعد.‬

566
00:50:30,794 --> 00:50:35,565
‫الابنة الصغرى "مي نيو" كانت في دير‬
‫ولكن غادرته مؤخراً.‬

567
00:50:36,500 --> 00:50:39,669
‫أحدهما في "الولايات المتحدة"‬
‫والأخرى في دير؟‬

568
00:50:44,274 --> 00:50:46,043
‫ابحث عن الفتاة أولاً.‬

569
00:50:59,990 --> 00:51:01,324
‫لا، ليس هكذا.‬

570
00:51:11,268 --> 00:51:14,671
‫ألا يهمها أن يتحطم قلبها؟‬

571
00:51:19,943 --> 00:51:23,880
‫"كو مي نام"! فلنذهب للتنزه‬
‫مع "جولي" عندما نصل إلى المنزل.‬

572
00:51:23,947 --> 00:51:25,782
‫سأريك جدول الماء، إنه كنز مخبّأ!‬

573
00:51:26,883 --> 00:51:27,884
‫بالتأكيد!‬

574
00:51:28,085 --> 00:51:31,121
‫الطقس رائع، هل نلعب تنس الريشة؟‬
‫الخاسر يشتري الجعة.‬

575
00:51:32,155 --> 00:51:33,323
‫أنت قادم أيضاً؟‬

576
00:51:33,423 --> 00:51:35,292
‫"مي نام"، ألا تريدينني أن أذهب؟‬

577
00:51:35,492 --> 00:51:37,160
‫لا، أريدك أن تأتي.‬

578
00:51:38,829 --> 00:51:42,199
‫"أريدك أن تأتي"، إنها تجني على نفسها.‬

579
00:51:44,868 --> 00:51:49,673
‫"كو مي نام"، لا تفكري في اللعب‬
‫قبل أن تتقني كل الأغاني.‬

580
00:51:50,240 --> 00:51:53,043
‫ابقي بجانبي واحفظيها كلها اليوم.‬

581
00:51:53,844 --> 00:51:57,948
‫سبق وحفظت معظمها، ما من داع لأبقى بجانبك‬
‫طوال الوقت.‬

582
00:51:59,249 --> 00:52:02,119
‫كنت أحاول مساعدتك، لكنك رفضت؟‬

583
00:52:02,786 --> 00:52:06,957
‫نعم، أنا أرفض، سألعب تنس الريشة.‬

584
00:52:07,624 --> 00:52:11,128
‫رائع! "كو مي نام"، فلنذهب معاً!‬

585
00:52:13,930 --> 00:52:15,098
‫ماذا عنك يا "تاي غيونغ"؟‬

586
00:52:25,809 --> 00:52:27,477
‫المكان هادئ جداً هنا.‬

587
00:52:28,178 --> 00:52:31,882
‫فقط الأجداد والجدات يأتون إلى هنا،‬
‫لذا لن يولونا اهتماماً على الإطلاق.‬

588
00:52:32,516 --> 00:52:34,050
‫ما من رياح أيضاً.‬

589
00:52:35,318 --> 00:52:36,386
‫صحيح؟‬

590
00:52:39,422 --> 00:52:40,557
‫تحطيم!‬

591
00:52:41,525 --> 00:52:42,626
‫فلننقسم إلى فريقين.‬

592
00:52:42,692 --> 00:52:45,962
‫سأكون في فريق "مي نام"،‬
‫هل يناسبك ذلك يا "مي نام"؟‬

593
00:52:46,596 --> 00:52:48,965
‫أنا لست بارعة في هذا، لا بأس في ذلك؟‬

594
00:52:49,032 --> 00:52:50,133
‫لا بأس.‬

595
00:52:50,534 --> 00:52:52,135
‫إذاً يناسبني ذلك أيضاً.‬

596
00:52:53,803 --> 00:52:54,804
‫تحطيم!‬

597
00:52:55,205 --> 00:52:59,376
‫لاحقاً، سيُحطم، هل لا بأس بذلك الآن؟‬

598
00:52:59,876 --> 00:53:01,678
‫"الخنزيرة الأرنبة" الغبية.‬

599
00:53:03,046 --> 00:53:04,948
‫1، 2، 3!‬

600
00:53:05,515 --> 00:53:08,952
‫"كو مي نام"؟ تنحي جانباً، "شين وو"‬
‫أنت في فريقي.‬

601
00:53:10,287 --> 00:53:12,522
‫لكن هناك فارق شاسع بين مهارات الفريقين.‬

602
00:53:14,324 --> 00:53:17,761
‫إذاً، أنا مع "مي نام" و"شين وو"‬
‫مع "تاي غيونغ"؟‬

603
00:53:19,629 --> 00:53:20,664
‫ذلك يناسبني.‬

604
00:53:21,431 --> 00:53:23,767
‫أنا في نفس الفريق مع "مي نام"، يعجبني هذا.‬

605
00:53:26,469 --> 00:53:27,971
‫فلننه اللعبة بسرعة.‬

606
00:53:48,124 --> 00:53:49,025
‫تباً...‬

607
00:53:56,333 --> 00:53:57,167
‫أنت!‬

608
00:53:57,968 --> 00:54:01,938
‫"تاي غيونغ"، اللعبة للتسلية وحسب،‬
‫ما هذا، الأولمبياد؟‬

609
00:54:03,073 --> 00:54:04,307
‫كادت اللعبة تنتهي.‬

610
00:54:10,714 --> 00:54:12,048
‫"مي نام"، حاولي أن تصدي هذه، اتفقنا؟‬

611
00:54:26,062 --> 00:54:28,898
‫أترى؟ انظر كم "كو مي نام" بارعة‬
‫عندما تعطيها الكرة بشكل لطيف!‬

612
00:54:55,659 --> 00:54:58,194
‫لم تستطيعي صد أي من الكرات التي أرسلتها؟‬

613
00:54:58,595 --> 00:55:02,265
‫كيف لك أن تكوني فاشلة في هذا حتى؟‬
‫إنك لا تبرعين في أي شيء.‬

614
00:55:02,699 --> 00:55:04,100
‫انتهت اللعبة، فلنذهب.‬

615
00:55:04,467 --> 00:55:08,004
‫إنني أبرع في أشياء أخرى، أنا بارعة جداً!‬

616
00:55:27,157 --> 00:55:30,226
‫"كو مي نام"، أنت مذهلة!‬

617
00:55:31,494 --> 00:55:32,929
‫أظن أنك ستحلين في المرتبة الأولى!‬

618
00:55:33,730 --> 00:55:37,867
‫قد لا أكون بارعة في كثير من الأشياء،‬
‫لكن قدرة التحمل لدي كبيرة!‬

619
00:55:38,001 --> 00:55:41,738
‫حيث نشأت، هزمت كل الصبيان‬
‫وحللت في المرتبة الأولى في هذا!‬

620
00:55:41,938 --> 00:55:44,974
‫فهمت أنك مذهلة، يمكنك أن تنزلي الآن.‬

621
00:55:46,242 --> 00:55:48,411
‫أستطيع الاستمرار بهذا إلى أن أسقط.‬

622
00:55:50,847 --> 00:55:55,251
‫هل تريد أن تجذبه بهذه الطريقة؟‬
‫اغرورقت عيناي أيتها "الخنزيرة الأرنبة".‬

623
00:55:55,985 --> 00:55:59,789
‫أنت بارعة! عظيمة جداً، هيا.‬
‫هل هذا جيد كفاية؟ انزلي الآن.‬

624
00:56:00,724 --> 00:56:04,160
‫قلت لك إنني أستطيع الاستمرار بهذا،‬
‫فلم تتدخل؟‬

625
00:56:04,561 --> 00:56:07,297
‫سأريك أنني أستطيع احتمال هذا حتى النهاية.‬

626
00:56:09,299 --> 00:56:11,835
‫"كو مي نام" لن تنزل‬
‫حتى حين يطلب منها "تاي غيونغ" ذلك؟‬

627
00:56:13,269 --> 00:56:14,838
‫هل علي أن أحاول؟‬

628
00:56:18,274 --> 00:56:20,243
‫"إنه بارد جداً!"‬

629
00:56:21,311 --> 00:56:23,146
‫"اخلطه، (بيبيميون)"‬

630
00:56:24,848 --> 00:56:27,283
‫"إنها تذوب على شفتيها."‬

631
00:56:31,388 --> 00:56:34,324
‫لن أسقط، يمكنني الاستمرار.‬

632
00:56:34,491 --> 00:56:37,127
‫سأريكم الآن أنني بارعة في أمر ما.‬

633
00:56:37,794 --> 00:56:41,097
‫ما من تأثير لكلمات "تاي غيونغ"،‬
‫ومحاولات "جيرمي" لإضحاكها لن تجدي نفعاً.‬

634
00:56:41,231 --> 00:56:42,866
‫هل علي أن أحاول إذاً؟‬

635
00:56:43,800 --> 00:56:45,802
‫مهما فعلت يا "شين وو"، أنا...‬

636
00:56:59,315 --> 00:57:01,751
‫"شين وو"، ذلك غش!‬

637
00:57:01,818 --> 00:57:02,986
‫ما من قانون يعارض هذا.‬

638
00:57:03,486 --> 00:57:05,522
‫"مي نام"، خسرت أمامي.‬

639
00:57:11,828 --> 00:57:16,266
‫"شين وو"، فاجأتني حقاً،‬
‫لا تمزح مزحاً كهذا.‬

640
00:57:17,133 --> 00:57:19,903
‫لم تكن مزحة، تراهنّا، أتذكرين؟‬

641
00:57:20,403 --> 00:57:22,071
‫إنني كفؤ حقاً كما ترين.‬

642
00:57:22,906 --> 00:57:25,108
‫"شين وو"، لا تخف "كو مي نام"!‬

643
00:57:25,675 --> 00:57:26,843
‫"كو مي نام".‬

644
00:57:28,745 --> 00:57:29,946
‫خذي "جولي" معك.‬

645
00:57:33,750 --> 00:57:34,651
‫هيا بنا.‬

646
00:57:38,855 --> 00:57:40,557
‫هل كان ذلك مفاجئاً جداً لها؟‬

647
00:57:41,224 --> 00:57:42,959
‫إنني أخبئ الكثير من المفاجآت لها.‬

648
00:57:48,932 --> 00:57:50,967
‫قد أخافني ذاك.‬

649
00:57:52,635 --> 00:57:56,272
‫مهلاً، لماذا يجب أن تخيفني "كو مي نام"؟‬

650
00:58:04,581 --> 00:58:08,384
‫إنني أتوتر حقاً بسبب "مي نام".‬

651
00:58:08,451 --> 00:58:09,552
‫لماذا؟‬

652
00:58:09,619 --> 00:58:13,857
‫إذا فكرت بالأمر، فإن "مي نام" فتاة،‬
‫لكنها برفقة "تاي غيونغ".‬

653
00:58:14,858 --> 00:58:16,526
‫لماذا أنت قلقة بذلك الشأن؟‬

654
00:58:17,560 --> 00:58:19,729
‫هل تظنين أن "تاي غيونغ"‬
‫قد ينظر إليها حتى في حين أنك حبيبته؟‬

655
00:58:21,064 --> 00:58:22,265
‫لا تكوني سخيفة.‬

656
00:58:22,632 --> 00:58:27,504
‫بالنسبة للآخرين، قد أبدو نجمة لامعة،‬
‫يحبها الكثيرون،‬

657
00:58:29,405 --> 00:58:31,307
‫لكنني مثل أي فتاة أخرى.‬

658
00:58:32,141 --> 00:58:38,114
‫أنا أشعر بالغيرة والقلق‬
‫بشأن كل الأمور التافهة.‬

659
00:58:40,483 --> 00:58:41,851
‫أنت حساسة جداً يا "هي آي".‬

660
00:58:44,053 --> 00:58:45,855
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

661
00:58:45,922 --> 00:58:50,760
‫حتى لو عادت "مي نام" لشخصية الفتاة،‬
‫قد لا تغادر.‬

662
00:58:53,329 --> 00:58:56,199
‫إنها تحب ذلك المكان‬
‫والجميع طيبون معها جداً.‬

663
00:58:57,867 --> 00:59:00,937
‫لم عساها ترغب بالعودة إلى حيث كانت؟‬

664
00:59:03,673 --> 00:59:04,874
‫"هي آي".‬

665
00:59:06,442 --> 00:59:08,811
‫طلب مني ألا أخبر أحداً بهذا، لكن...‬

666
00:59:10,346 --> 00:59:12,248
‫حتى "تاي غيونغ" لا يعرف.‬

667
00:59:13,416 --> 00:59:14,317
‫ما الأمر؟‬

668
00:59:15,451 --> 00:59:18,121
‫إنني أخبرك لأنك تبدين قلقة جداً‬
‫حيال الأمر.‬

669
00:59:19,756 --> 00:59:21,991
‫"مي نام" كانت في دير.‬

670
00:59:23,960 --> 00:59:27,130
‫ترعرعت في ميتم يديره الدير‬

671
00:59:28,031 --> 00:59:30,333
‫وأرادت أن تكون راهبة بطبيعة الحال.‬

672
00:59:31,968 --> 00:59:36,706
‫لكنها تخلت عن كل شيء من أجل أخيها‬
‫وجاءت إلى هنا.‬

673
00:59:37,173 --> 00:59:40,443
‫هل ستعود إلى الدير إذاً؟‬

674
00:59:42,278 --> 00:59:45,515
‫أظن أن ذلك المكان الوحيد لتذهب إليه.‬

675
00:59:47,116 --> 00:59:48,618
‫واثقة أنها ستعود إلى هناك...‬

676
00:59:50,420 --> 00:59:52,155
‫لكن لا تخبري أحداً، اتفقنا؟‬

677
00:59:52,589 --> 00:59:53,690
‫بالطبع.‬

678
00:59:54,524 --> 00:59:59,729
‫لكن إذا اكتشف "تاي غيونغ" والأخرون الأمر‬
‫سيتفاجؤون حقاً.‬

679
01:00:20,683 --> 01:00:22,986
‫لم يجب أن أكون قلقاً جداً‬
‫بشأن "كو مي نام"؟‬

680
01:00:28,691 --> 01:00:29,626
‫إنها "كو مي نام".‬

681
01:00:33,529 --> 01:00:37,767
‫طلب مني "جيرمي" أن أجلب لك هذا،‬
‫إنه عصير الليمون، المفضل لديك.‬

682
01:00:39,369 --> 01:00:40,236
‫الليمون؟‬

683
01:00:40,870 --> 01:00:44,073
‫الذنب ذنبك في أنني سأشرب‬
‫هذا الشراب الحامض.‬

684
01:00:45,141 --> 01:00:50,213
‫ماذا؟ لماذا هذا ذنبي؟ ذلك ظالم بعض الشيء‬
‫يا "تاي غيونغ".‬

685
01:00:51,648 --> 01:00:55,918
‫"كو مي نام"، ألم تعتادي على كبت مشاعرك‬
‫والاستمرار حتى لو كان ظلماً؟‬

686
01:00:57,453 --> 01:01:02,859
‫آسفة! ها أنا أكبتها،‬
‫سأستمر في كبتها جيداً.‬

687
01:01:04,394 --> 01:01:06,095
‫لماذا لم تكبتيها هناك إذاً؟‬

688
01:01:06,596 --> 01:01:09,032
‫مع "شين وو" وقعت على الفور.‬

689
01:01:09,432 --> 01:01:12,335
‫أخذتني المفاجأة، ذلك كل ما في الأمر!‬

690
01:01:12,402 --> 01:01:14,937
‫نعم، كان ذلك واضحاً جداً.‬

691
01:01:15,171 --> 01:01:16,639
‫هل تظنين أن ذلك كان السبب؟‬

692
01:01:16,706 --> 01:01:18,975
‫رغبتك في أن تكوني معه، رغبتك في أن تجذبيه،‬

693
01:01:19,042 --> 01:01:20,543
‫مشاعرك واضحة جداً!‬

694
01:01:21,511 --> 01:01:24,313
‫"تاي غيونغ"! أخبرتك أن الأمر ليس كذلك.‬

695
01:01:24,614 --> 01:01:26,182
‫لن تصمدي لوقت طويل.‬

696
01:01:26,683 --> 01:01:30,086
‫قريباً، سيكتشف "شين وو" الأمر‬
‫ويُضطر للاعتذار إليك.‬

697
01:01:31,187 --> 01:01:34,657
‫ذلك كله يُعتبر مصدر إزعاج‬
‫ويسبب المشاكل للطرف الآخر!‬

698
01:01:36,626 --> 01:01:38,494
‫هل الوقوع في حب أحدهم‬
‫هو أمر سيئ إلى هذه الدرجة؟‬

699
01:01:39,062 --> 01:01:43,700
‫لا أريد شيئاً، أنا أبذل جهدي لأخفي الأمر،‬
‫لا أستطيع فعل هذا حتى؟‬

700
01:01:43,766 --> 01:01:48,304
‫كما لو أنك الآن تملكين الوقت لذلك؟‬
‫لو كنت مكان "شين وو"، لما أعجبني الأمر!‬

701
01:02:01,350 --> 01:02:03,352
‫هل تبكين؟‬

702
01:02:06,155 --> 01:02:09,826
‫لا! يمكنني كبت مشاعري، لن يُكتشف أمري!‬

703
01:02:11,728 --> 01:02:15,965
‫أقصد أن هذا مزعج بعض الشيء،‬
‫لكن هل تريدينني أن أساعدك؟‬

704
01:02:16,265 --> 01:02:19,635
‫لا، لا تساعدني، لا تتدخل‬
‫إذا كان الأمر مزعجاً جداً بالنسبة لك.‬

705
01:02:19,969 --> 01:02:22,972
‫تصرف كما لو أنك لا تعرف شيئاً‬
‫كما تفعل حتى الآن!‬

706
01:02:26,275 --> 01:02:30,913
‫حسناً! لنر إلى متى يمكنك كبت مشاعرك‬
‫يا "كو مي نام"!‬

707
01:02:40,823 --> 01:02:45,461
‫أيتها الأم المبجّلة، مشاعري وقلبي‬
‫ليسا إلا مصدر إزعاج.‬

708
01:02:47,764 --> 01:02:50,800
‫عندما أغادر هذا المكان‬
‫بعد أن أحتمل بقدر ما أستطيع...‬

709
01:02:55,404 --> 01:02:59,909
‫سأترك نجمي خلفي آمناً وملفتاً.‬

710
01:03:19,128 --> 01:03:22,298
‫احرص على ألّا يدخل غرباء‬
‫بعد هذا الوقت من فضلك.‬

711
01:03:23,866 --> 01:03:25,668
‫وحضّر كل شيء كما طلبت رجاءً.‬

712
01:03:25,735 --> 01:03:28,137
‫حاضر، سنحرص على خصوصيتك.‬

713
01:03:41,617 --> 01:03:46,656
‫عندما تقفين هنا اليوم سيتسنّى لك‬
‫أن تري المرأة التي أحبها.‬

714
01:03:47,657 --> 01:03:49,826
‫آمل ألا تتفاجئي كثيراً.‬

715
01:03:53,963 --> 01:03:55,598
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

716
01:03:55,898 --> 01:03:57,867
‫وعدت أن ألتقي "شين وو".‬

717
01:03:57,934 --> 01:04:01,671
‫هناك من يجب أن أقابلها وأوضح لها الأمر‬
‫بالنيابة عن "شين وو".‬

718
01:04:03,005 --> 01:04:04,006
‫أيتها الأخت.‬

719
01:04:06,075 --> 01:04:07,643
‫هل أنت مضطرة للذهاب؟‬

720
01:04:08,878 --> 01:04:13,616
‫ينبغي علي ذلك، إذا كان هذا الأمر الوحيد‬
‫الذي أستطيع فعله من أجله فيجب أن أفعله.‬

721
01:04:23,626 --> 01:04:24,927
‫كيف لي أن أوقفها...‬

722
01:04:26,028 --> 01:04:27,864
‫أنا من سببت كل هذا.‬

723
01:04:29,332 --> 01:04:33,169
‫كيف يمكن أن أوقف حبها؟‬

724
01:04:34,403 --> 01:04:36,138
‫أنا الآثم الأكبر!‬

725
01:04:37,773 --> 01:04:39,742
‫أنا الآثم، أنا المُلام!‬

726
01:04:46,849 --> 01:04:49,452
‫"تاي غيونغ"، إننا في ورطة كبيرة.‬

727
01:04:50,553 --> 01:04:53,956
‫أنا مشغول، إذا كان الأمر يتعلق‬
‫بـ"كو مي نام" فلا تُثر الأمر حتى.‬

728
01:04:54,023 --> 01:04:57,727
‫لا، إنها حالة طارئة، لا أستطيع الاكتفاء‬
‫بالوقوف مكتوف اليدين.‬

729
01:04:58,361 --> 01:05:03,666
‫"كو مي نام" طلبت مني ألّا أتدخل‬
‫إذا كان الأمر مزعجاً جداً، ولا أنوي ذلك.‬

730
01:05:04,667 --> 01:05:06,035
‫ذهبت "مي نام" لتقابل "شين وو".‬

731
01:05:08,504 --> 01:05:11,574
‫لماذا كل ذلك الإنكار؟‬
‫هل ذهبت لتعترف أم ماذا؟‬

732
01:05:11,641 --> 01:05:13,009
‫ذهبت لتعترف.‬

733
01:05:13,542 --> 01:05:14,610
‫ماذا؟‬

734
01:05:15,344 --> 01:05:17,780
‫"شين وو" طلب منها أن تذهب وتوضح كل شيء‬
‫لحبيبته.‬

735
01:05:18,814 --> 01:05:21,550
‫وذهبت "كو مي نام" وحسب؟‬

736
01:05:21,617 --> 01:05:26,756
‫نعم! قالت إنها يجب أن تفعل كل ما في وسعها،‬

737
01:05:27,290 --> 01:05:29,525
‫وغادرت للتو!‬

738
01:05:31,294 --> 01:05:32,628
‫يا لها من غبية!‬

739
01:05:37,667 --> 01:05:41,437
‫نعم، أنا في طريقي، سأصل حالاً يا "شين وو".‬

740
01:05:41,704 --> 01:05:43,873
‫بالتأكيد، أسرعي، سأكون في انتظارك.‬

741
01:05:57,586 --> 01:05:58,454
‫"تاي غيونغ".‬

742
01:06:01,290 --> 01:06:02,191
‫أنا...‬

743
01:06:02,591 --> 01:06:06,262
‫يجب أن أذهب يا "تاي غيونغ"، أرجوك أفلتني!‬

744
01:06:09,298 --> 01:06:12,134
‫"تاي غيونغ"، يجب أن أذهب! لماذا تتدخل؟‬

745
01:06:14,804 --> 01:06:17,606
‫"تاي غيونغ"،‬
‫لماذا تفعل هذا يا "تاي غيونغ"؟‬

746
01:06:24,580 --> 01:06:27,550
‫"تاي غيونغ"، يجب أن أذهب!‬

747
01:06:35,558 --> 01:06:36,892
‫سأذهب الآن.‬

748
01:06:38,461 --> 01:06:39,829
‫هل تعرفين إلى أين أنت ذاهبة حتى؟‬

749
01:06:41,731 --> 01:06:45,501
‫عرفت أنك خرقاء وتائهة ومسببة للحوادث‬
‫وتعجزين عن فعل الأمور بطريقة صحيحة،‬

750
01:06:45,568 --> 01:06:48,170
‫وتسببين المتاعب دائماً‬
‫وأنك مصدر إزعاج للآخرين،‬

751
01:06:48,437 --> 01:06:49,805
‫لكن ألا تملكين الكبرياء أيضاً؟‬

752
01:06:53,109 --> 01:06:56,078
‫عندما أنظر إليك، أنت حمقاء جداً‬
‫وهذا يزعجني كثيراً!‬

753
01:06:56,912 --> 01:06:59,715
‫لا تهتم لأمري إذاً!‬

754
01:06:59,782 --> 01:07:01,884
‫كيف لي ذلك في حين أنك تتصرفين هكذا!‬

755
01:07:02,485 --> 01:07:05,321
‫لماذا يهمك إلى أين أنا ذاهبة الآن؟‬

756
01:07:05,388 --> 01:07:08,457
‫هذا لا يسبب لك أي مشكلة فلم تتدخل وتنزعج؟‬

757
01:07:08,524 --> 01:07:10,793
‫لأنك غبية وهذا يثير غضبي!‬

758
01:07:10,993 --> 01:07:13,029
‫لماذا يجب أن أغضب بسببك؟‬

759
01:07:13,095 --> 01:07:17,266
‫لم أنت غاضب بسببي؟ تجاهلني وحسب‬
‫إنك بارع في ذلك!‬

760
01:07:17,400 --> 01:07:19,235
‫لا تلتفت إلى أي شيء أفعله وحسب!‬

761
01:07:19,301 --> 01:07:20,302
‫تجعلينني ألتفت باستمرار!‬

762
01:07:20,369 --> 01:07:22,171
‫لا يمكنك أن ترى شيئاً بالطريقة الصحيحة!‬

763
01:07:22,805 --> 01:07:25,374
‫أنت مفتون بنفسك، أنت متباه جداً بنفسك‬

764
01:07:25,574 --> 01:07:27,943
‫حتى إنك لا تستطيع رؤية شيء حولك!‬

765
01:07:28,944 --> 01:07:32,181
‫لا تستطيع رؤية شيء،‬
‫لا تعرف شيئاً، فلم تفعل هذا؟‬

766
01:07:33,282 --> 01:07:35,618
‫أنا أفعل ما بوسعي لأكبت مشاعري،‬
‫فلم تغضب مني؟‬

767
01:07:36,552 --> 01:07:38,387
‫دعني في الظلام وحسب!‬

768
01:07:38,587 --> 01:07:40,389
‫من طلب منك أن تنظر إلي؟‬

769
01:08:09,085 --> 01:08:10,086
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

