1
00:00:19,486 --> 00:00:20,620
‫"تاي غيونغ".‬

2
00:00:25,759 --> 00:00:26,593
‫"كو مي نام".‬

3
00:00:27,660 --> 00:00:29,229
‫من الآن فصاعداً، أنا أسمح لك...‬

4
00:00:30,730 --> 00:00:31,664
‫أن تحبيني.‬

5
00:00:39,139 --> 00:00:39,973
‫حقاً؟‬

6
00:00:41,241 --> 00:00:43,309
‫هل لي أن أعجب بك حقاً؟‬

7
00:00:44,778 --> 00:00:48,148
‫ألن تشعر بالانزعاج؟ ألن يكون الأمر سخيفاً؟‬

8
00:00:50,483 --> 00:00:51,317
‫أقصد،‬

9
00:00:51,985 --> 00:00:53,887
‫الأمر مفاجئ بعض الشيء وأشعر بالغرابة‬
‫إلى حد ما،‬

10
00:00:54,554 --> 00:00:55,488
‫لكن الأمر ليس سيئاً.‬

11
00:00:57,057 --> 00:00:58,525
‫ألن يكون ذلك حقاً...‬

12
00:01:00,260 --> 00:01:01,828
‫مزعجاً بالنسبة لك؟‬

13
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
‫"كو مي نام".‬

14
00:01:04,531 --> 00:01:07,534
‫إنني أحظى بحب ملايين من الناس.‬

15
00:01:08,234 --> 00:01:09,335
‫ذلك عملي.‬

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,773
‫انضمام فتاة أخرى إلى تلك الملايين‬

17
00:01:14,274 --> 00:01:15,442
‫لن يزعجني على الإطلاق.‬

18
00:01:16,843 --> 00:01:18,078
‫هذا وضعي تماماً.‬

19
00:01:18,711 --> 00:01:19,813
‫لذا يمكنك أن تعجبي بي.‬

20
00:01:21,214 --> 00:01:22,248
‫سأسمح بذلك، لا بأس.‬

21
00:01:24,717 --> 00:01:25,852
‫شكراً لك.‬

22
00:01:26,786 --> 00:01:28,188
‫شكراً لأنك سمحت لي بأن أعجب بك،‬

23
00:01:29,355 --> 00:01:31,191
‫حتى بصفة معجبة بك وحسب.‬

24
00:01:31,925 --> 00:01:33,126
‫شكراً جزيلاً لك.‬

25
00:01:34,794 --> 00:01:35,628
‫معجبة؟‬

26
00:01:37,497 --> 00:01:39,099
‫أقصد...بالتأكيد، معجبة.‬

27
00:01:40,733 --> 00:01:41,568
‫"كو مي نام".‬

28
00:01:42,669 --> 00:01:43,503
‫تعالي إلى هنا.‬

29
00:02:03,857 --> 00:02:06,793
‫أهلاً بك في نادي المعجبين بي.‬

30
00:02:28,815 --> 00:02:30,150
‫أنت معجبة مميزة.‬

31
00:02:31,384 --> 00:02:32,418
‫اعتبري ذلك تكريماً.‬

32
00:03:00,180 --> 00:03:02,882
‫تلك المرأة التي هربت،‬

33
00:03:03,383 --> 00:03:05,518
‫قابلت "كانغ شين وو" هنا بالتأكيد.‬

34
00:03:09,522 --> 00:03:14,060
‫لا بد أنها نفس المرأة التي قال...‬

35
00:03:15,228 --> 00:03:16,496
‫إنها حبيبته المرة الماضية.‬

36
00:03:18,998 --> 00:03:21,334
‫لماذا كانت هنا؟‬

37
00:03:23,503 --> 00:03:24,837
‫ما الذي كانت تفعله؟‬

38
00:03:26,306 --> 00:03:27,373
‫هل جلست هنا؟‬

39
00:03:30,944 --> 00:03:31,778
‫إنها صورة.‬

40
00:03:36,182 --> 00:03:37,116
‫صورة...‬

41
00:03:38,384 --> 00:03:39,986
‫مهلاً، إنها تلبس مثل تلك المرأة!‬

42
00:03:40,253 --> 00:03:41,521
‫لا بد أن هذه هي!‬

43
00:03:45,725 --> 00:03:47,560
‫وجهها يبدو مألوفاً...‬

44
00:03:53,833 --> 00:03:54,934
‫"كو مي نام"؟‬

45
00:04:03,276 --> 00:04:04,444
‫كان "كو مي نام"؟‬

46
00:04:16,221 --> 00:04:17,257
‫أيتها الأم المبجّلة،‬

47
00:04:18,324 --> 00:04:20,059
‫شكراً لك لأنك خففت عني.‬

48
00:04:21,261 --> 00:04:22,195
‫يجب أن أذهب الآن.‬

49
00:04:24,364 --> 00:04:27,634
‫هل هو نجمك يا "جيما"؟‬

50
00:04:29,335 --> 00:04:30,169
‫نعم.‬

51
00:04:32,171 --> 00:04:35,608
‫نجم بعيد جداً عني.‬

52
00:04:46,719 --> 00:04:47,820
‫أيتها الأم المبجّلة،‬

53
00:04:49,022 --> 00:04:50,123
‫انتبهي لصحتك ولتكوني بخير.‬

54
00:04:51,391 --> 00:04:52,325
‫إلى اللقاء.‬

55
00:05:15,148 --> 00:05:19,085
‫وذلك النجم قطع كل تلك المسافة ليعثر عليك‬
‫يا "جيما".‬

56
00:05:21,220 --> 00:05:25,692
‫أنتما تلمعان بنور باهر، هذا جميل.‬

57
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
‫مثل النجوم التي يكون بريقها أقوى‬
‫في الظلام،‬

58
00:05:32,098 --> 00:05:34,600
‫أدعو ألّا يفقدا نورهما،‬

59
00:05:36,102 --> 00:05:39,806
‫حتى حين يغطيهما الظلام.‬

60
00:05:51,584 --> 00:05:57,056
‫"ايه إن للترفيه"‬

61
00:05:58,157 --> 00:05:59,459
‫الشخصيات كلها للمرأة نفسها، صحيح؟‬

62
00:06:01,828 --> 00:06:02,962
‫من هي؟‬

63
00:06:03,730 --> 00:06:04,764
‫وضّح من فضلك.‬

64
00:06:17,477 --> 00:06:18,311
‫ما هذا؟‬

65
00:06:19,779 --> 00:06:21,614
‫إنها من الأم المبجّلة.‬

66
00:06:24,784 --> 00:06:25,718
‫إنها حامضة.‬

67
00:06:27,954 --> 00:06:30,656
‫إنها حامضة جداً، لا تأكلها يا "تاي غيونغ".‬

68
00:06:32,191 --> 00:06:33,259
‫أحب الأطعمة الحامضة.‬

69
00:06:33,793 --> 00:06:35,495
‫تعلمين أنني أحب الليمون، صحيح؟‬

70
00:06:36,062 --> 00:06:36,996
‫أعطيني واحدة.‬

71
00:06:41,334 --> 00:06:43,870
‫"كو مي نام"، إنني أقود الآن.‬

72
00:06:44,303 --> 00:06:47,340
‫هل تعرفين كم من التركيز يتطلب مني الأمر‬
‫حين أقود ليلاً؟‬

73
00:06:47,407 --> 00:06:49,175
‫آسفة.‬

74
00:06:58,451 --> 00:07:01,687
‫لا أستطيع أن أبعد يديّ‬
‫عن مقود السيارة لثانية.‬

75
00:07:14,167 --> 00:07:16,335
‫أنت تحب الأطعمة الحامضة فعلاً.‬

76
00:07:16,969 --> 00:07:20,306
‫سأجد لك أكثر الأطعمة حموضة.‬

77
00:07:25,511 --> 00:07:26,345
‫"كو مي نام"!‬

78
00:07:27,213 --> 00:07:28,381
‫لا تقتربي من "شين وو"‬

79
00:07:28,915 --> 00:07:30,116
‫وأنت بهذا اللباس من الآن وصاعداً.‬

80
00:07:32,285 --> 00:07:34,554
‫صحيح، قلت إنه لا يناسبني‬
‫وإنه مثير للسخرية.‬

81
00:07:35,721 --> 00:07:38,357
‫علي أن أبدل ملابسي لأرتدي ملابس الشاب‬
‫بسرعة.‬

82
00:07:38,591 --> 00:07:39,792
‫لا بأس بالأمر حين تكونين معي.‬

83
00:07:40,693 --> 00:07:42,028
‫لكن ليس مع "شين وو".‬

84
00:07:42,728 --> 00:07:44,897
‫لهذا السبب "هون إي" والآنسة "وانغ"،‬

85
00:07:45,298 --> 00:07:47,600
‫وحتى أنا حسبنا أنك تحبين "شين وو".‬

86
00:07:49,001 --> 00:07:51,337
‫هل ظنا ذلك حقاً؟‬

87
00:07:52,572 --> 00:07:54,841
‫سبّبت المتاعب لـ"شين وو" مجدداً،‬

88
00:07:55,575 --> 00:07:57,276
‫في حين أنه لم يكن إلّا طيباً معي.‬

89
00:07:58,678 --> 00:08:01,247
‫علي أن أكون طيبة معه أكثر من الآن وصاعداً.‬

90
00:08:02,548 --> 00:08:03,716
‫تكونين طيبة أكثر مع "شين وو"؟‬

91
00:08:04,484 --> 00:08:05,785
‫أي استنتاج ذاك؟‬

92
00:08:09,989 --> 00:08:10,823
‫"شين وو"؟‬

93
00:08:41,220 --> 00:08:42,054
‫"شين وو".‬

94
00:08:42,488 --> 00:08:45,124
‫هل الأمر صحيح؟ هل وجد الصحفي صورتي؟‬

95
00:08:45,391 --> 00:08:46,225
‫نعم.‬

96
00:08:46,559 --> 00:08:47,927
‫كُشفت هويتك كفتاة.‬

97
00:09:01,007 --> 00:09:03,309
‫إذاً، هذه الآنسة‬

98
00:09:03,609 --> 00:09:07,213
‫هي الشقيقة التوأم لـ"مي نام".‬

99
00:09:08,648 --> 00:09:10,816
‫هاك، ألق نظرة.‬

100
00:09:11,984 --> 00:09:13,953
‫توأم، ولدا في اليوم ذاته!‬
‫هل يجيب ذلك على سؤالك؟‬

101
00:09:14,020 --> 00:09:15,021
‫"(كو مي نام)، (كو مي نيو)"‬

102
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
‫إنهما توأم بالفعل.‬

103
00:09:21,127 --> 00:09:23,195
‫لا بد أن يكون ذلك سبب‬

104
00:09:23,462 --> 00:09:26,065
‫وجودها في حفلته،‬

105
00:09:26,465 --> 00:09:30,136
‫العرض الأول للألبوم المنفرد وجلسة تصويره.‬

106
00:09:32,405 --> 00:09:35,841
‫إذاً، فأنت تقول إن شقيقة "مي نام"...‬

107
00:09:36,876 --> 00:09:37,910
‫تواعد "شين وو"؟‬

108
00:09:38,544 --> 00:09:39,512
‫بالضبط.‬

109
00:09:41,781 --> 00:09:44,216
‫"شين وو" قال إنه سيجلب حبيبته إلى هنا،‬

110
00:09:44,317 --> 00:09:46,419
‫لتتأكد بنفسك.‬

111
00:09:47,453 --> 00:09:49,288
‫لا نملك الوقت، يجب أن نذهب الآن.‬

112
00:09:51,657 --> 00:09:52,992
‫إنني خائفة حقاً.‬

113
00:09:53,459 --> 00:09:55,761
‫هل تظن أنه لن يلاحظ حقاً؟‬

114
00:09:57,430 --> 00:09:58,364
‫حافظي على هدوئك وحسب.‬

115
00:09:59,832 --> 00:10:01,734
‫"شين وو"، تجاهل كل الأسئلة.‬

116
00:10:02,969 --> 00:10:05,871
‫أجب بنعم أولا وحسب حين تضطر لذلك فعلاً.‬

117
00:10:09,475 --> 00:10:10,643
‫ستبلين بلاء حسناً، واثق من هذا.‬

118
00:10:11,644 --> 00:10:15,548
‫هل يمكن أن أنجح كامرأة‬
‫بدلاً من "كو مي نام"؟‬

119
00:10:24,123 --> 00:10:26,892
‫أنت امرأة في عينيّ بالتأكيد.‬

120
00:10:41,507 --> 00:10:43,442
‫إنها حبيبتي الآن.‬

121
00:10:44,377 --> 00:10:45,211
‫سآخذها الآن.‬

122
00:11:24,784 --> 00:11:26,552
‫أعلم أن هذا أمر لابد من فعله،‬

123
00:11:27,086 --> 00:11:28,688
‫لكنها المرة الثانية التي أضطر فيها‬
‫لسماع ذلك.‬

124
00:11:30,790 --> 00:11:31,757
‫"حبيبتي"؟‬

125
00:11:39,165 --> 00:11:39,999
‫ها قد وصلا.‬

126
00:11:47,106 --> 00:11:48,240
‫عجباً!‬

127
00:11:50,710 --> 00:11:52,678
‫عجباً، هذا جنوني!‬

128
00:11:52,745 --> 00:11:54,547
‫هذا حصري حقاً!‬

129
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫لا أصّدق هذا، يا له من حظ، رائع!‬

130
00:12:10,896 --> 00:12:12,064
‫هذا مذهل جداً!‬

131
00:12:13,165 --> 00:12:16,469
‫إنها فتاة عادية وحسب،‬
‫لذا فهي متوترة جداً الآن.‬

132
00:12:17,536 --> 00:12:21,540
‫أطلب ألّا تكشف الكثير عنها.‬

133
00:12:22,608 --> 00:12:24,009
‫بالتأكيد، سأحرص على هذا.‬

134
00:12:25,010 --> 00:12:29,181
‫أنت وعدت، مقابلة حصرية خاصة معي وحسب.‬

135
00:12:29,915 --> 00:12:31,050
‫ستكون هذه‬

136
00:12:31,250 --> 00:12:35,020
‫قصة الغلاف لمجلتنا الأسبوعية‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه!‬

137
00:12:35,221 --> 00:12:36,856
‫إذا نُشرت هذه القصة في مكان آخر،‬

138
00:12:37,123 --> 00:12:39,992
‫فلن يكون بإمكاني أن أحفظ العهد بأن أحميها.‬

139
00:12:40,059 --> 00:12:42,828
‫أنا أثق بك، فلتثق بي إذاً!‬

140
00:12:43,129 --> 00:12:45,197
‫إنني أترقب مقالة رائعة.‬

141
00:12:46,365 --> 00:12:49,168
‫حصرية، خاصة!‬

142
00:12:50,903 --> 00:12:52,037
‫هلّا رافقتماه؟‬

143
00:13:04,984 --> 00:13:05,918
‫"تاي غيونغ".‬

144
00:13:11,357 --> 00:13:12,758
‫كنت تعلم بكل شيء مسبقاً، أليس كذلك؟‬

145
00:13:18,697 --> 00:13:22,201
‫يبدو أن "شين وو" يحب شقيقة "مي نام" حقاً.‬

146
00:13:24,336 --> 00:13:25,237
‫حقاً؟‬

147
00:13:25,404 --> 00:13:27,072
‫قدم لها حذاءً ذا كعب عال‬
‫حين اعترف لها بحبه.‬

148
00:13:27,673 --> 00:13:29,441
‫أظن أنه أراد أن يحولها إلى "سندريلا".‬

149
00:13:31,510 --> 00:13:33,245
‫تكون "سندريلا" إذا ناسبها الحذاء وحسب.‬

150
00:13:34,847 --> 00:13:38,784
‫لا تركزوا على حبيباتكم وحسب،‬
‫تذكّروا أن تهتموا بمعجباتكم أيضاً.‬

151
00:13:39,051 --> 00:13:40,920
‫إنهن يتملقنكن الآن،‬

152
00:13:40,986 --> 00:13:43,189
‫لكنهن قد يجدن شخصاً ويتزوجن بسهولة.‬

153
00:13:43,722 --> 00:13:44,590
‫أنت تدرك جيداً...‬

154
00:13:45,624 --> 00:13:48,627
‫أن الحب الذي تتلقاه بصفتك نجماً‬
‫حب له حدوده.‬

155
00:13:55,935 --> 00:13:56,769
‫نعم.‬

156
00:13:57,469 --> 00:13:59,839
‫المعجبات قد تتغير مشاعرهن.‬

157
00:14:00,472 --> 00:14:02,675
‫قد يخترن رجلاً آخر غيرنا في أي وقت.‬

158
00:14:03,976 --> 00:14:05,811
‫لكن لا يمكن للمرء أن يذهب ويجادلهن.‬

159
00:14:08,047 --> 00:14:08,881
‫ما العمل؟‬

160
00:14:29,301 --> 00:14:31,804
‫أردت مزيداً من الوقت مع حبيبتي،‬

161
00:14:32,738 --> 00:14:34,406
‫لكن أخوها ظهر في وقت مبكر جداً.‬

162
00:14:35,608 --> 00:14:37,877
‫"شين وو"، أنا آسفة جداً.‬

163
00:14:38,544 --> 00:14:40,346
‫ومع ذلك، أحسنت صنعاً في المقابلة.‬

164
00:14:41,046 --> 00:14:43,282
‫لأصدقك القول، أنت من أحسنت صنعاً.‬

165
00:14:43,949 --> 00:14:46,952
‫كنت متوترة جداً، بالكاد استطعت التكلم.‬

166
00:14:47,086 --> 00:14:47,987
‫ذلك صحيح.‬

167
00:14:48,487 --> 00:14:49,488
‫كنت مرتبكة جداً.‬

168
00:14:50,723 --> 00:14:53,792
‫ينبغي أن نستعد، في حال حصل‬
‫أمر كهذا مجدداً.‬

169
00:14:53,959 --> 00:14:55,494
‫سأفعل ما يلزم بأفضل ما لدي.‬

170
00:14:56,395 --> 00:15:00,399
‫إذاً، فلنبتكر أولاً قصة الحب الخرقاء‬
‫بين "كانغ شين وو" و"كو مي نيو".‬

171
00:15:00,766 --> 00:15:01,901
‫قصة حب؟‬

172
00:15:05,371 --> 00:15:07,072
‫هل ينبغي علينا أن نبدأ من أول مصادفة لنا؟‬

173
00:15:08,674 --> 00:15:10,142
‫أنا وأنت التقينا أول مرة...‬

174
00:15:11,343 --> 00:15:12,611
‫على سطح الملهى.‬

175
00:15:31,397 --> 00:15:32,231
‫في ذلك اليوم،‬

176
00:15:32,564 --> 00:15:36,235
‫"كو مي نام" قُدّم لأول مرة بصفته‬
‫العضو الجديد لـ"ايه إن جيل".‬

177
00:15:36,435 --> 00:15:38,637
‫إنني أتذكّر ذلك اليوم.‬

178
00:15:39,872 --> 00:15:41,974
‫بالرغم من أنك تثملين بسرعة،‬
‫فقد احتسيت بعض الشمبانيا.‬

179
00:15:42,241 --> 00:15:45,477
‫كنت ثملة جداً، بالكاد كنت تستطيعين الوقوف.‬

180
00:15:45,911 --> 00:15:49,214
‫كنت حقاً ثملة في تلك الليلة‬
‫وانتهى الأمر بأن أُغمي علي.‬

181
00:15:49,949 --> 00:15:52,451
‫يشعرني هذا الدوار بأنني ثملة مجدداً.‬

182
00:15:57,056 --> 00:16:00,125
‫وعندما سقطت وأنت ثملة كلياً، سقطت‬
‫بين ذراعيّ.‬

183
00:16:02,528 --> 00:16:04,296
‫"تاي غيونغ"، هل أنت على ما يرام؟ هيا بنا!‬

184
00:16:05,631 --> 00:16:06,732
‫إنه فاقد للوعي تماماً.‬

185
00:16:07,566 --> 00:16:09,134
‫يا "كو مي نام"!‬

186
00:16:24,683 --> 00:16:27,152
‫تلك أول مرة أقابلك فيها.‬

187
00:16:30,522 --> 00:16:31,623
‫"مرحباً يا آنسة (كو مي نيو)!"‬

188
00:16:32,524 --> 00:16:34,560
‫تصرفت كأنني أعرفك تماماً‬
‫منذ اللحظة التي التقيتك فيها،‬

189
00:16:35,361 --> 00:16:38,864
‫واستطعنا أن نبدأ كرجل وامرأة.‬

190
00:16:42,835 --> 00:16:43,669
‫يدك.‬

191
00:16:48,974 --> 00:16:50,876
‫إن ناديتني بالآنسة "كو مي نيو"،‬

192
00:16:51,310 --> 00:16:52,978
‫ماذا ناديتك أنا؟‬

193
00:16:54,780 --> 00:16:56,949
‫هل أعاملك كأخ صغير؟‬

194
00:16:57,916 --> 00:16:59,885
‫- ماذا؟‬
‫- سأعاملك كأخ صغير‬

195
00:17:00,252 --> 00:17:01,120
‫مثل "جيرمي".‬

196
00:17:02,721 --> 00:17:04,289
‫حسناً.‬

197
00:17:05,958 --> 00:17:06,791
‫شكراً يا "شين وو".‬

198
00:17:11,030 --> 00:17:13,999
‫قلت إنك لست مضطرة للتعامل برسمية،‬
‫وأن تناديني "شين وو" وحسب.‬

199
00:17:14,867 --> 00:17:17,403
‫فوافقت وناديتني "شين وو" على الفور.‬

200
00:17:18,404 --> 00:17:19,505
‫وهكذا أصبحنا مقربين.‬

201
00:17:20,939 --> 00:17:21,807
‫استمري.‬

202
00:17:25,544 --> 00:17:26,845
‫"شين وو".‬

203
00:17:29,248 --> 00:17:31,250
‫محاولة مناداتك بطريقة أنثوية‬
‫تشعرني بالارتباك.‬

204
00:17:38,590 --> 00:17:40,325
‫تقدمنا في علاقتنا بسرعة كبيرة.‬

205
00:17:40,626 --> 00:17:43,996
‫طلبت منك أن نخرج في موعد‬
‫إلى مدينة الملاهي.‬

206
00:17:44,797 --> 00:17:46,698
‫أتذكّر ذلك أيضاً.‬

207
00:17:47,066 --> 00:17:49,401
‫قلت إنك تحب مدن الملاهي، صحيح؟‬

208
00:17:50,169 --> 00:17:51,503
‫أنت كنت تحبينها أيضاً.‬

209
00:17:51,870 --> 00:17:55,774
‫إذاً، موعدنا الأول كان في مدينة ملاه.‬

210
00:18:01,880 --> 00:18:05,017
‫"شين وو"! إذاً، هلّا ذهبنا‬
‫إلى مدينة الملاهي الآن؟‬

211
00:18:06,018 --> 00:18:07,586
‫إنني مرهق الآن.‬

212
00:18:08,020 --> 00:18:09,054
‫ربما لاحقاً.‬

213
00:18:10,522 --> 00:18:11,790
‫هذا ممتع جداً!‬

214
00:18:19,898 --> 00:18:22,734
‫لعبنا لعبة الفايكنغ والأحصنة الدوارة،‬

215
00:18:23,335 --> 00:18:24,570
‫وقضينا وقتاً ممتعاً.‬

216
00:18:25,003 --> 00:18:27,539
‫كان موعدنا في مدينة ملاه.‬

217
00:18:29,141 --> 00:18:30,776
‫وبعد ذلك، ذهبنا إلى "ميونغ دونغ"‬

218
00:18:31,176 --> 00:18:34,179
‫وتناولنا النودلز والمثلجات،‬

219
00:18:35,114 --> 00:18:36,215
‫وذهبنا للتسوق أيضاً.‬

220
00:18:38,183 --> 00:18:39,918
‫حيثما كنت أقول أريد الذهاب،‬

221
00:18:40,853 --> 00:18:42,087
‫كنت تهرعين للانضمام إلي دائماً.‬

222
00:18:51,630 --> 00:18:52,965
‫هل جئت لتقلّني؟‬

223
00:18:54,299 --> 00:18:55,467
‫سآتي حالاً!‬

224
00:19:07,713 --> 00:19:09,214
‫كلما اتصلت بي،‬

225
00:19:10,215 --> 00:19:14,186
‫كنت أهرع دائماً إلى أي مكان تكون فيه.‬

226
00:19:15,354 --> 00:19:16,488
‫سأتذكّر ذلك.‬

227
00:19:16,822 --> 00:19:18,257
‫علاقتنا تتطور بسرعة.‬

228
00:19:22,895 --> 00:19:26,999
‫لكن هناك سؤال تقليدي دائماً‬
‫من بين كل الأسئلة التي يطرحها الصحفيون.‬

229
00:19:28,000 --> 00:19:31,403
‫ولا أعرف إذا كان علي تلفيق الجواب أم لا.‬

230
00:19:33,839 --> 00:19:34,806
‫ما هو؟‬

231
00:19:37,309 --> 00:19:38,977
‫"متى كانت قبلتكما الأولى؟"‬

232
00:19:41,914 --> 00:19:43,715
‫ألا يمكننا القول إننا لم نتبادلها بعد‬
‫وحسب؟‬

233
00:19:44,349 --> 00:19:45,617
‫سيقولون إننا نكذب.‬

234
00:19:57,329 --> 00:19:58,330
‫فلنقل إنها كانت اليوم وحسب.‬

235
00:20:03,936 --> 00:20:05,704
‫إنني مغرم بك كثيراً،‬

236
00:20:06,572 --> 00:20:09,808
‫إلى الحد الذي قررت فيه أن أعترف‬
‫بمشاعري تجاهك أخيراً.‬

237
00:20:16,715 --> 00:20:18,584
‫استأجرت مطعماً كاملاً‬

238
00:20:19,318 --> 00:20:20,752
‫وانتظرت أن تأتي.‬

239
00:20:24,957 --> 00:20:26,592
‫أردت أن أضعك أمام مرآة...‬

240
00:20:28,460 --> 00:20:29,661
‫وأريك،‬

241
00:20:31,296 --> 00:20:32,731
‫أن الفتاة التي أحبها...‬

242
00:20:35,634 --> 00:20:36,802
‫هي هذه الفتاة.‬

243
00:20:37,069 --> 00:20:39,137
‫عندما تقفين هنا اليوم،‬

244
00:20:40,105 --> 00:20:41,773
‫سيتسنّى لك أن تري المرأة التي أحبها.‬

245
00:20:42,274 --> 00:20:45,344
‫ثم رأيت نفسك في المرآة‬

246
00:20:45,978 --> 00:20:47,012
‫وتفاجأت كثيراً.‬

247
00:20:54,987 --> 00:20:56,421
‫إنني أرى نفسي فعلاً!‬

248
00:21:01,893 --> 00:21:04,062
‫نعم، إنها أنت.‬

249
00:21:05,397 --> 00:21:07,466
‫وقد قلت هذا لك.‬

250
00:21:09,668 --> 00:21:11,169
‫كنت أعلم أنك التي أحبها منذ البداية.‬

251
00:21:12,404 --> 00:21:14,806
‫عيناي لم تفارقك منذ ذلك الحين.‬

252
00:21:17,776 --> 00:21:21,013
‫أنا أحبك حقاً.‬

253
00:21:23,115 --> 00:21:24,983
‫إذاً لا بد أنني أجبت على هذا النحو.‬

254
00:21:27,552 --> 00:21:30,555
‫أنا أحبك أيضاً يا "شين وو".‬

255
00:21:34,459 --> 00:21:35,327
‫نعم.‬

256
00:21:36,528 --> 00:21:39,998
‫ذلك ما قلته لي وأنت تبتسمين.‬

257
00:21:45,037 --> 00:21:48,373
‫لكن الآن، هذا مجرد ظل،‬

258
00:21:49,074 --> 00:21:50,842
‫لذا لا أعرف كيف تبدو ملامحنا.‬

259
00:22:01,086 --> 00:22:02,688
‫ظلك يبدو متحمساً.‬

260
00:22:04,956 --> 00:22:08,760
‫هل تشعرين بالتحسن‬
‫بشأن وضع "تاي غيونغ" بالكامل؟‬

261
00:22:10,462 --> 00:22:11,496
‫لأصدقك القول،‬

262
00:22:12,497 --> 00:22:14,766
‫اكتشف "تاي غيونغ" حقيقة مشاعري تجاهه.‬

263
00:22:16,635 --> 00:22:18,470
‫لكنه لم يغضب أو ينزعج.‬

264
00:22:21,073 --> 00:22:23,942
‫وإنني ممتنة لذلك.‬

265
00:22:25,711 --> 00:22:26,645
‫فهمت.‬

266
00:22:28,980 --> 00:22:30,015
‫توقعت ذلك.‬

267
00:22:32,651 --> 00:22:35,454
‫على الأقل، لن أراك تبكين الآن.‬

268
00:22:36,455 --> 00:22:39,057
‫لكن هل يمكنك أن تعرف كل هذا من ظلي وحده؟‬

269
00:22:40,726 --> 00:22:44,629
‫لا أعرف ما هي ملامحك اعتماداً‬
‫على هذا وحسب.‬

270
00:22:46,665 --> 00:22:48,533
‫ذلك الظل يخفيها وحسب.‬

271
00:22:51,370 --> 00:22:52,637
‫لكنه قد يكون وجهاً حزيناً.‬

272
00:22:56,775 --> 00:22:57,642
‫"شين وو".‬

273
00:22:59,444 --> 00:23:01,947
‫تنتهي قصة الحب الخرقاء بنهاية سعيدة.‬

274
00:23:02,414 --> 00:23:03,482
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

275
00:23:08,920 --> 00:23:11,390
‫"شين وو" لم يبد سعيداً جداً للتو.‬

276
00:23:13,125 --> 00:23:14,893
‫ألهتني الظلال كثيراً فلم أر عن كثب.‬

277
00:23:36,615 --> 00:23:38,216
‫"مو هوا ران"، هذه الشريرة.‬

278
00:23:38,817 --> 00:23:43,422
‫قادت والدة "مي نام" و"مي نيو" إلى حتفها!‬

279
00:23:44,089 --> 00:23:47,392
‫أي كلام تافه تتفوه به عن الحب‬
‫أو أياً كان مجدداً؟‬

280
00:23:49,928 --> 00:23:52,798
‫أنا و"جاي هيون" كنا نحب بعضنا.‬

281
00:23:55,500 --> 00:23:57,335
‫انفصلنا بسبب خطأ اقترفته،‬

282
00:23:58,603 --> 00:23:59,871
‫لكن حبنا لم يمت أبداً.‬

283
00:24:01,840 --> 00:24:02,674
‫ما الذي تقولينه؟‬

284
00:24:03,108 --> 00:24:05,143
‫هل شقيقي الصغير‬

285
00:24:05,577 --> 00:24:07,612
‫تخلى عن المرأة التي كانت حاملاً بتوأمهما‬

286
00:24:08,346 --> 00:24:10,582
‫وكان على علاقة غير شرعية بك؟‬

287
00:24:12,651 --> 00:24:15,120
‫لم يكن متزوجاً منها لذا لا يمكنك أن تسميها‬
‫علاقة غير شرعية.‬

288
00:24:16,288 --> 00:24:18,190
‫تواعدا لفترة وجيزة بعد أن انفصلنا.‬

289
00:24:19,424 --> 00:24:22,093
‫حملت عن طريق الخطأ.‬

290
00:24:22,694 --> 00:24:23,829
‫شقيقي!‬

291
00:24:26,665 --> 00:24:29,501
‫ما كان شقيقي ليقدم على أمر كهذا أبداً!‬

292
00:24:30,936 --> 00:24:31,770
‫على أي حال.‬

293
00:24:33,104 --> 00:24:34,840
‫بقيت وحدها وماتت أثناء الولادة.‬

294
00:24:36,241 --> 00:24:37,909
‫لذا فأنا مسؤولة عن موتها أيضاً بعض الشيء.‬

295
00:24:40,745 --> 00:24:42,347
‫أي امرأة قد تكون بخير‬

296
00:24:42,581 --> 00:24:45,217
‫وهي ترى حبيبها يغني عن الحب‬
‫مع امرأة أخرى ساقطة‬

297
00:24:45,517 --> 00:24:47,219
‫أمام عينيها؟‬

298
00:24:48,720 --> 00:24:50,856
‫إنك محقة، تُوفيت بسببك فعلاً!‬

299
00:24:51,756 --> 00:24:54,025
‫لهذا السبب قلت لك إنني سأوفي ديني للولدين!‬

300
00:24:54,526 --> 00:24:56,628
‫هل تريدين أن توفي دينك؟‬

301
00:24:56,962 --> 00:24:58,763
‫وهل هذه هي الأغنية التي تريدين‬
‫إعادة غنائها؟‬

302
00:24:59,364 --> 00:25:03,201
‫نعم، يمكنني أن أتصور مدى امتنان الولدين‬
‫حين يسمعان الأغنية!‬

303
00:25:04,035 --> 00:25:07,205
‫يمكنني تخيل الأمر الآن وهما يرقصان‬
‫على الأغنية التي أعدها والدهما،‬

304
00:25:07,272 --> 00:25:09,574
‫وهو يتوسل حبيبته لتعود إليه‬
‫بعد أن هجر أمهما!‬

305
00:25:09,808 --> 00:25:11,977
‫اكتفيت، سمعت أكثر مما يجب.‬

306
00:25:12,043 --> 00:25:13,211
‫اللعنة...‬

307
00:25:15,046 --> 00:25:16,715
‫سوف أهبهما نصف ثروتي!‬

308
00:25:22,220 --> 00:25:23,054
‫ماذا؟‬

309
00:25:23,788 --> 00:25:25,190
‫لو لم يمت "جاي هيون"...‬

310
00:25:27,259 --> 00:25:28,894
‫لكنت أمهما.‬

311
00:25:34,933 --> 00:25:36,201
‫اجلبي الولدين لي.‬

312
00:25:37,969 --> 00:25:41,306
‫ساعديني لأرد ديني لهما أرجوك.‬

313
00:25:49,014 --> 00:25:50,549
‫نصف ثروة "مو هوا ران"؟‬

314
00:25:51,550 --> 00:25:53,051
‫واثقة أنه سيكون مبلغاً طائلاً من المال.‬

315
00:25:54,286 --> 00:25:55,287
‫لا...‬

316
00:25:56,488 --> 00:25:57,622
‫حتى لو كان كذلك،‬

317
00:25:58,356 --> 00:26:02,427
‫هل سيكونان ممتنين للمال الذي تقدمه‬
‫المرأة التي حلت محل والدتهما؟‬

318
00:26:05,597 --> 00:26:06,464
‫مهلاً.‬

319
00:26:08,266 --> 00:26:09,834
‫المال، نعم، أنا سأكون ممتنة لذلك.‬

320
00:26:10,802 --> 00:26:13,672
‫إذا لم أبح بشيء‬
‫فلن يكتشف "مي نام" الأمر أبداً.‬

321
00:26:14,973 --> 00:26:17,008
‫يا إلهي!‬

322
00:26:17,442 --> 00:26:19,844
‫لا أعلم ما هو التصرف الصحيح بهذا الشأن!‬

323
00:26:21,746 --> 00:26:23,481
‫"هذا نادي معجبي (ايه إن جيل) الرسمي"‬

324
00:26:23,848 --> 00:26:25,383
‫"عدد الأعضاء، 90 ألف"‬

325
00:26:27,252 --> 00:26:29,120
‫فقدنا عدداً كبيراً من المعجبين.‬

326
00:26:31,590 --> 00:26:32,424
‫"الخنزيرة الأرنبة".‬

327
00:26:32,958 --> 00:26:35,694
‫إياك أن تسقطي هكذا دون أن تتحلي‬
‫بشيء من الوفاء!‬

328
00:26:52,944 --> 00:26:54,245
‫سقطت تلك المرة...‬

329
00:26:55,547 --> 00:26:59,718
‫اللعنة، لماذا جاءت على ذكر كلمة معجبة حتى‬
‫وجعلت الأمور معقدة؟‬

330
00:27:01,386 --> 00:27:02,420
‫لا يهم، انس الأمر.‬

331
00:27:03,088 --> 00:27:04,456
‫ينبغي أن تكون ممتنة لكونها من معجباتي.‬

332
00:27:04,723 --> 00:27:06,157
‫يمكنها أن تكون معجبة وحسب وتبقى كذلك.‬

333
00:27:08,927 --> 00:27:10,562
‫لا، فلأتمهل بهذا الشأن، فكّر بوضوح.‬

334
00:27:11,696 --> 00:27:14,766
‫ماذا بوسعي أن أفعل لأغرس بعضاً‬
‫من حس المعجبة المخلصة‬

335
00:27:15,567 --> 00:27:17,936
‫في هذه "الخنزيرة الأرنبة" الخائنة؟‬

336
00:27:23,675 --> 00:27:24,509
‫ما هذا؟‬

337
00:27:25,043 --> 00:27:25,977
‫من قبل "الخنزيرة الأرنبة"؟‬

338
00:27:26,311 --> 00:27:28,913
‫انضممت إلى نادي المعجبين، اليوم،‬
‫سأبذل ما بوسعي!‬

339
00:27:30,682 --> 00:27:32,550
‫هل انضمت إلى نادي المعجبين حقاً؟‬

340
00:27:36,855 --> 00:27:39,624
‫يمكن لأي أحد تقريباً أن ينضم‬
‫إلى نادي المعجبين، لم أكن أعلم.‬

341
00:27:41,326 --> 00:27:43,728
‫"عدد الأشخاص الذين غادروا النادي اليوم،‬
‫345"‬

342
00:27:43,995 --> 00:27:46,998
‫ويمكن للمرء أن يغادر في أي وقت يشاء أيضاً.‬

343
00:27:49,768 --> 00:27:52,137
‫"يجب أن يتخطى الأعضاء الجدد الاختبار،‬
‫مسؤول الموقع"‬

344
00:27:52,704 --> 00:27:53,538
‫ما هذا؟‬

345
00:27:56,708 --> 00:27:57,676
‫اختبار؟‬

346
00:27:59,177 --> 00:28:01,146
‫لم أعلم أنه يجب على المرء إجراء اختبار.‬

347
00:28:03,682 --> 00:28:08,553
‫هل من المسموح للمرء أن ينضم إذا نجح وحسب؟‬

348
00:28:09,487 --> 00:28:12,057
‫أمسكت بك أيتها "الخنزيرة الأرنبة".‬

349
00:28:12,957 --> 00:28:15,093
‫لنر مدى معرفتك بي.‬

350
00:28:17,962 --> 00:28:22,801
‫"إلى أي مدى تعرفين (هوانغ تاي غيونغ)؟"‬

351
00:28:28,573 --> 00:28:29,974
‫على مقياس 10، تقريباً...‬

352
00:28:31,009 --> 00:28:33,111
‫6؟ 7؟‬

353
00:28:36,247 --> 00:28:37,082
‫"7؟"‬

354
00:28:37,515 --> 00:28:38,783
‫7 وحسب؟‬

355
00:28:40,218 --> 00:28:41,653
‫واضح أنها ليست مهتمة بي إلى ذلك الحد.‬

356
00:28:42,053 --> 00:28:44,022
‫بالكاد أضمن 9!‬

357
00:28:45,423 --> 00:28:46,758
‫التالي، مدى إعجابك بي.‬

358
00:28:47,459 --> 00:28:50,662
‫إنها تقول دائماً إنني رائع،‬
‫فلا بد أن تكون نسبة هذا السؤال عالية.‬

359
00:28:52,464 --> 00:28:55,767
‫"على مقياس من 1 إلى 10،‬
‫قيّمي مدى روعة (هوانغ تاي غيونغ)."‬

360
00:28:57,602 --> 00:28:59,204
‫إلى أي مدى ينبغي أن أقول إنه رائع؟‬

361
00:29:03,274 --> 00:29:04,743
‫"5"؟‬

362
00:29:05,510 --> 00:29:07,312
‫هذا المعدل الوسطي وحسب!‬

363
00:29:08,313 --> 00:29:09,814
‫"الخنزيرة الأرنبة"، أيتها التافهة!‬

364
00:29:11,349 --> 00:29:13,952
‫لا، لا يمكنك أن تجادل معجبة، لا يمكنك ذلك.‬

365
00:29:14,652 --> 00:29:16,521
‫فلأتحقق من كل شيء آخر إذاً.‬

366
00:29:20,024 --> 00:29:21,326
‫هذا ليس رائعاً.‬

367
00:29:24,262 --> 00:29:25,830
‫ماذا؟ 4؟‬

368
00:29:34,005 --> 00:29:35,140
‫هذا...‬

369
00:29:35,807 --> 00:29:36,641
‫ربما 7؟‬

370
00:29:39,978 --> 00:29:40,845
‫7 مجدداً؟‬

371
00:29:41,713 --> 00:29:43,348
‫يبدو أن 7 رقم كبير الآن...‬

372
00:29:49,821 --> 00:29:51,356
‫هذا السؤال حقاً...‬

373
00:29:55,894 --> 00:29:57,762
‫2، اختارت الرقم 2...‬

374
00:29:58,930 --> 00:30:01,599
‫إذا لم تخدعني عيناي فهذا الرقم 2.‬

375
00:30:03,535 --> 00:30:04,969
‫ربما كان علي أن أقول 3؟‬

376
00:30:06,671 --> 00:30:08,139
‫لا! يجب أن أكون صادقة.‬

377
00:30:09,073 --> 00:30:10,008
‫مستواه 2 في هذا الأمر.‬

378
00:30:10,441 --> 00:30:12,010
‫معدلي هو 5.‬

379
00:30:12,610 --> 00:30:13,778
‫في الوسط تماماً.‬

380
00:30:14,512 --> 00:30:16,748
‫هزة قوية واحدة وستسقط على الفور.‬

381
00:30:18,616 --> 00:30:20,652
‫ربما ينبغي علي ألّا أطرح السؤال الأخير.‬

382
00:30:22,120 --> 00:30:23,555
‫ماذا لو أن معدلي انخفض؟‬

383
00:30:26,391 --> 00:30:30,395
‫إن هذا مدمر للأعصاب‬
‫أكثر من أول منافسة بيانو خضتها.‬

384
00:30:40,471 --> 00:30:43,942
‫"على مقياس 1 من 10،‬
‫قيّمي مدى إعجابك بـ(هوانغ تاي غيونغ)"‬

385
00:30:47,478 --> 00:30:48,313
‫هذا السؤال...‬

386
00:31:15,340 --> 00:31:16,274
‫"الخنزيرة الأرنبة"،‬

387
00:31:16,875 --> 00:31:18,776
‫أسحب كل تعليقاتي بأنك ناكرة للجميل.‬

388
00:31:20,345 --> 00:31:22,347
‫إنني فخور جداً، 100 نقطة!‬

389
00:31:26,217 --> 00:31:27,952
‫هل نجحت في الاختبار؟‬

390
00:31:28,987 --> 00:31:30,255
‫لم لا يوجد المزيد من الردود؟‬

391
00:31:36,461 --> 00:31:38,329
‫"كو مي نام"، حان الوقت للقاء المعجبين.‬

392
00:31:38,596 --> 00:31:39,464
‫لقاء المعجبين؟‬

393
00:31:56,781 --> 00:31:59,517
‫حسبت أنك لا تحب أغاني الأرنب.‬

394
00:32:00,718 --> 00:32:01,552
‫على العكس تماماً.‬

395
00:32:01,986 --> 00:32:04,022
‫تغلبت على صدمة الأرنب التي أعانيها.‬

396
00:32:05,690 --> 00:32:06,658
‫اجلسي.‬

397
00:32:13,464 --> 00:32:15,199
‫ما هو لقاء المعجبين بالضبط؟‬

398
00:32:17,168 --> 00:32:20,638
‫عندما أدعو الأشخاص المميزين الذين يحبونني‬
‫ونمرح معاً‬

399
00:32:21,539 --> 00:32:22,840
‫وأجعلهم سعداء.‬

400
00:32:23,841 --> 00:32:26,144
‫إذاً، فقد دعوتني؟‬

401
00:32:27,011 --> 00:32:28,079
‫شكراً لك!‬

402
00:32:30,748 --> 00:32:33,084
‫شكراً جزيلاً لك على المجيء.‬

403
00:32:33,751 --> 00:32:36,254
‫لقاء المعجبين اليوم سيكون ذا مزيج مميز.‬

404
00:32:36,421 --> 00:32:39,924
‫سأتلقى طلبات الأغاني من المعجبين!‬

405
00:32:41,125 --> 00:32:43,561
‫أخبريني أي أغنية ترغبين أن أغنيها من فضلك.‬

406
00:32:43,795 --> 00:32:44,662
‫أنا؟‬

407
00:32:45,363 --> 00:32:48,866
‫إذاً، ستغني لي أغنية أحبها؟‬

408
00:32:50,234 --> 00:32:52,370
‫نعم، اختاري واحدة، بسرعة.‬

409
00:32:53,871 --> 00:32:56,774
‫يجب أن أختار واحدة بسرعة قبل أن يغير رأيه.‬

410
00:32:57,442 --> 00:32:58,743
‫أي أغنية يمكن أن تكون جميلة؟‬

411
00:34:39,143 --> 00:34:41,212
‫سوف أردّ ديني لولديك.‬

412
00:34:44,649 --> 00:34:45,817
‫إذاً، هذه الأغنية...‬

413
00:34:47,918 --> 00:34:49,554
‫ستكون لي حقيقة.‬

414
00:34:53,558 --> 00:34:54,525
‫أغنية ألّفتها من أجلي...‬

415
00:34:56,928 --> 00:34:58,129
‫وليس من أجل تلك المرأة.‬

416
00:35:00,164 --> 00:35:01,599
‫أغنيتي.‬

417
00:35:11,075 --> 00:35:12,743
‫أنت أحببتني أنا وحسب.‬

418
00:35:15,847 --> 00:35:17,648
‫أنت أحببتني أنا وحسب.‬

419
00:35:21,285 --> 00:35:23,354
‫أنت أحببتني أنا وحسب.‬

420
00:35:27,558 --> 00:35:29,494
‫أنت أحببتني أنا وحسب.‬

421
00:35:37,835 --> 00:35:40,037
‫"سيارة أجرة"‬

422
00:35:40,104 --> 00:35:40,938
‫أهلاً وسهلاً.‬

423
00:35:41,272 --> 00:35:42,106
‫مرحباً.‬

424
00:35:43,608 --> 00:35:45,743
‫فندق "نيكس"، من فضلك.‬

425
00:35:47,378 --> 00:35:48,379
‫فندق "نيكس".‬

426
00:35:49,213 --> 00:35:50,448
‫فندق "نيكس".‬

427
00:35:55,086 --> 00:35:57,855
‫إذا كانت المرأة التي سنقابلها‬
‫هي صديقة والدي،‬

428
00:35:58,189 --> 00:36:00,258
‫فلا بد أنها تعرف أمي حق المعرفة أيضاً.‬

429
00:36:01,526 --> 00:36:02,360
‫نعم.‬

430
00:36:03,060 --> 00:36:04,795
‫في الواقع، كانت مجرد صديقة لوالدك.‬

431
00:36:06,130 --> 00:36:08,332
‫لعلها لا تعرف أمك.‬

432
00:36:10,201 --> 00:36:11,102
‫لا تسألها.‬

433
00:36:11,469 --> 00:36:12,303
‫على أي حال...‬

434
00:36:13,437 --> 00:36:17,074
‫إنها صديقة مقربة جداً من والدك.‬

435
00:36:17,241 --> 00:36:18,075
‫صديقة.‬

436
00:36:18,809 --> 00:36:19,877
‫صديقة مغنية.‬

437
00:36:21,012 --> 00:36:22,146
‫هل هي مشهورة؟‬

438
00:36:25,082 --> 00:36:27,084
‫سترى حين تصل إلى هناك.‬

439
00:36:29,620 --> 00:36:30,888
‫كما تعلم،‬

440
00:36:32,190 --> 00:36:33,925
‫فكرت بهذا الأمر كثيراً...‬

441
00:36:35,893 --> 00:36:39,530
‫لكن أظن أنه من الأفضل أن تذهب.‬

442
00:36:40,031 --> 00:36:40,865
‫"مي نام".‬

443
00:36:41,566 --> 00:36:45,169
‫فلنفكر بطريقة إيجابية وحسب، اتفقنا؟‬

444
00:36:57,114 --> 00:36:58,416
‫هل جلبت الصبي؟‬

445
00:37:00,952 --> 00:37:05,423
‫ألم تقل إن الصبي خارج البلاد‬
‫وأخته في "كوريا"؟‬

446
00:37:06,624 --> 00:37:07,558
‫لماذا تغير الأمر؟‬

447
00:37:07,792 --> 00:37:09,327
‫إنني شخصياً لا أدري السبب.‬

448
00:37:11,729 --> 00:37:13,998
‫أظن أنني يجب أن أقابلهما وأكتشف الأمر.‬

449
00:37:14,599 --> 00:37:15,533
‫أدخلهما.‬

450
00:37:52,536 --> 00:37:53,504
‫هل أنت السيدة "مو"؟‬

451
00:37:54,839 --> 00:37:55,706
‫أنت...‬

452
00:37:57,875 --> 00:37:59,076
‫هل أنت "كو مي نام"؟‬

453
00:38:01,879 --> 00:38:05,549
‫هل أنت صديقة والدي؟‬

454
00:38:06,183 --> 00:38:08,252
‫"سجل رابطة المؤلفين الموسيقيين في (كوريا)"‬

455
00:38:20,831 --> 00:38:21,766
‫"كو جاي هيون"‬

456
00:38:21,832 --> 00:38:22,667
‫هل هو هذا الشخص؟‬

457
00:38:23,734 --> 00:38:24,568
‫"كو جاي هيون"؟‬

458
00:38:25,569 --> 00:38:26,604
‫يبدو عادياً، غير مميز.‬

459
00:38:27,938 --> 00:38:31,475
‫هل يمكنك أن تطلعني على المغنين‬
‫الذين كتب لهم أغاني؟‬

460
00:38:35,479 --> 00:38:36,480
‫"مونز سمايل"؟‬

461
00:38:37,381 --> 00:38:39,050
‫تلك أغنية "كيم جون".‬

462
00:38:40,518 --> 00:38:43,354
‫هل من الممكن أن يعرف شيئاً‬
‫عن "كو جاي هيون"؟‬

463
00:38:44,922 --> 00:38:48,092
‫بمعرفة "كيم جون" فهو من الممكن‬
‫أن يكون مقرباً من مؤلّفي أغانيه.‬

464
00:38:48,793 --> 00:38:50,094
‫هل ترغب بأن أعطيك رقم هاتفه؟‬

465
00:38:56,767 --> 00:38:57,668
‫"كو جاي هيون"...‬

466
00:38:58,569 --> 00:39:00,304
‫تخليت عني من أجل شخص مثله؟‬

467
00:39:03,040 --> 00:39:06,043
‫لا بد أنك سبق‬
‫ووجدت هذين الولدين العزيزين جداً.‬

468
00:39:09,480 --> 00:39:11,115
‫أنت تشبه "جاي هيون" كثيراً.‬

469
00:39:13,217 --> 00:39:17,655
‫ما كنت لأظن أبداً أنك كنت صديقة والدي.‬

470
00:39:19,724 --> 00:39:20,958
‫بما أنك في الفرقة ذاتها،‬

471
00:39:23,427 --> 00:39:27,031
‫أفترض أنك تعلم أن "تاي غيونغ"‬
‫يعيد غناء أغنيتي.‬

472
00:39:28,833 --> 00:39:29,734
‫تلك الأغنية‬

473
00:39:30,501 --> 00:39:32,136
‫ألّفها والدك.‬

474
00:39:35,673 --> 00:39:36,574
‫بسببك،‬

475
00:39:37,508 --> 00:39:38,709
‫لأنني أنجبتك،‬

476
00:39:39,910 --> 00:39:41,212
‫فقدت ذلك الشيء الثمين.‬

477
00:39:43,581 --> 00:39:45,049
‫فقدته بسببك.‬

478
00:39:46,917 --> 00:39:48,619
‫دعني أتذكّره على الأقل.‬

479
00:39:50,855 --> 00:39:51,756
‫ساعدني.‬

480
00:39:53,891 --> 00:39:56,894
‫قلت إنك كنت صديقة لوالدي.‬

481
00:39:58,729 --> 00:40:01,432
‫ذلك كل ما كان يجمعكما، صحيح؟‬

482
00:40:03,067 --> 00:40:04,668
‫صديقة؟‬

483
00:40:05,569 --> 00:40:07,171
‫ألم تخبرك عمتك؟‬

484
00:40:10,040 --> 00:40:11,342
‫قالت إنكما كنتما صديقين.‬

485
00:40:15,279 --> 00:40:16,113
‫نعم.‬

486
00:40:18,249 --> 00:40:19,183
‫كنا صديقين.‬

487
00:40:21,218 --> 00:40:22,620
‫كان موهوباً جداً،‬

488
00:40:22,686 --> 00:40:24,722
‫أحزنني أنه لم ينل التقدير الذي استحقه.‬

489
00:40:25,623 --> 00:40:27,358
‫لذلك السبب أريد أن يُعاد غناؤها.‬

490
00:40:27,925 --> 00:40:29,493
‫إنها أكثر أغنية أحبها أيضاً.‬

491
00:40:32,229 --> 00:40:33,063
‫أنت...‬

492
00:40:33,998 --> 00:40:35,633
‫أنت لا تمانع الأمر أيضاً.‬

493
00:40:36,500 --> 00:40:37,334
‫صحيح؟‬

494
00:40:42,706 --> 00:40:44,208
‫أنت صديقة رائعة.‬

495
00:40:45,676 --> 00:40:46,677
‫شكراً لك.‬

496
00:40:52,349 --> 00:40:54,318
‫هل يمكن أن تبقي الأمر سراً...‬

497
00:40:55,453 --> 00:40:57,321
‫إلى أن تُنجز الأغنية؟‬

498
00:40:57,721 --> 00:40:59,023
‫إنها أغنية والدك.‬

499
00:41:00,024 --> 00:41:00,858
‫بالتأكيد.‬

500
00:41:02,860 --> 00:41:03,861
‫هل من الممكن...‬

501
00:41:04,695 --> 00:41:07,131
‫أنك تعرفين شيئاً عن أمي؟‬

502
00:41:11,902 --> 00:41:12,736
‫ليس لدي...‬

503
00:41:13,637 --> 00:41:15,439
‫ما أقوله فيما يخص أمك.‬

504
00:41:17,541 --> 00:41:18,742
‫فهمت، أنت لا تعرف...‬

505
00:41:20,678 --> 00:41:21,846
‫أين هي أختك؟‬

506
00:41:24,849 --> 00:41:26,383
‫حسبت أنك في "أمريكا"‬

507
00:41:26,650 --> 00:41:29,153
‫وأختك في "كوريا"، لذا كنت أبحث عنها.‬

508
00:41:30,454 --> 00:41:31,422
‫هل يمكن أن ألتقيها أيضاً؟‬

509
00:41:33,691 --> 00:41:36,360
‫أخشى أن هذا لن يحصل في المستقبل القريب.‬

510
00:41:37,995 --> 00:41:38,929
‫هل أنتما...‬

511
00:41:40,297 --> 00:41:41,799
‫لا تزالان تشبهان بعضكما؟‬

512
00:41:42,800 --> 00:41:43,968
‫كان من الصعب تميزكما عن بعض.‬

513
00:41:45,369 --> 00:41:47,872
‫نعم، لا زلنا نشبه بعضنا كثيراً بالفعل.‬

514
00:41:49,974 --> 00:41:50,941
‫قد واجهت صعوبة...‬

515
00:41:51,976 --> 00:41:55,112
‫في تمييزكما عن بعضكما عندما كنتما صغيرين.‬

516
00:41:56,280 --> 00:41:58,983
‫حاولت أن أبتكر طريقة خاصة بي‬
‫وكل ما إلى ذلك.‬

517
00:42:00,851 --> 00:42:04,188
‫لا أتذكّر أنني قابلتك عندما كنت صغيراً.‬

518
00:42:06,223 --> 00:42:07,525
‫ربما كنت صغيراً جداً.‬

519
00:42:10,561 --> 00:42:12,329
‫آسف، أنا لا أتذكّر.‬

520
00:42:13,063 --> 00:42:15,065
‫هل لي أن أستخدم حمامك؟‬

521
00:42:23,407 --> 00:42:24,375
‫ذلك غريب.‬

522
00:42:26,410 --> 00:42:29,313
‫كان الصبي يكره أن ألمس أذنه ويهرب.‬

523
00:42:31,682 --> 00:42:33,450
‫هكذا كنت أميز بينهما...‬

524
00:42:44,728 --> 00:42:45,696
‫"مي نام".‬

525
00:42:47,064 --> 00:42:48,165
‫هلّا أغلقت السحّاب لي؟‬

526
00:42:49,667 --> 00:42:50,501
‫بالتأكيد.‬

527
00:42:56,307 --> 00:42:57,241
‫شكراً لك.‬

528
00:43:04,648 --> 00:43:05,916
‫إنه ليس الصبي.‬

529
00:43:07,851 --> 00:43:10,921
‫حتى لو كنت أكبره بالسن كثيراً،‬
‫من المستحيل أن يكون بذلك الهدوء.‬

530
00:43:13,624 --> 00:43:14,758
‫ما يعني...‬

531
00:43:17,394 --> 00:43:18,395
‫أنها يجب أن تكون الفتاة.‬

532
00:43:30,307 --> 00:43:32,076
‫إنني أتحدث عنه وحسب‬
‫في البرامج الحوارية كلها،‬

533
00:43:32,843 --> 00:43:35,112
‫لكننا حتى لم نتناول أبداً وجبة حقيقية‬
‫معاً!‬

534
00:43:37,848 --> 00:43:39,617
‫يمكننا ذلك، سنفعل.‬

535
00:43:40,217 --> 00:43:41,485
‫لم لا؟‬

536
00:43:48,592 --> 00:43:49,727
‫جئت لأعدّ لكم الغداء.‬

537
00:43:52,096 --> 00:43:54,098
‫"كو مي نام" ليست هنا؟ هذا أفضل.‬

538
00:43:54,431 --> 00:43:55,699
‫سنأكل في الخارج؟‬

539
00:43:56,133 --> 00:43:58,869
‫أيتها "الجنّية المزيفة"،‬
‫طلبت منك ألا تأتي إلى هنا.‬

540
00:43:59,269 --> 00:44:01,805
‫يظن الناس أننا مقربان جداً كما تعلم.‬

541
00:44:03,440 --> 00:44:05,743
‫لذا جئت التقط بعض الصور للتحميل‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي خاصتي.‬

542
00:44:06,443 --> 00:44:07,311
‫عالجيها بالفوتوشوب وحسب.‬

543
00:44:09,079 --> 00:44:11,281
‫هل علي أن أكتب فيها عن "كو مي نام" إذاً؟‬

544
00:44:11,615 --> 00:44:13,250
‫وسائل التواصل الاجتماعي خاصتي‬
‫ستنتشر بسرعة.‬

545
00:44:33,604 --> 00:44:35,806
‫الآن، طبقنا اليوم هو المعكرونة.‬

546
00:44:36,607 --> 00:44:38,108
‫"جيرمي"، أنت حضّر المكونات.‬

547
00:44:39,176 --> 00:44:40,577
‫"كانغ شين وو"، أعدّ الصلصة.‬

548
00:44:41,979 --> 00:44:44,014
‫"هوانغ تاي غيونغ"، قطّع هذه.‬

549
00:44:44,581 --> 00:44:47,317
‫أنا الطاهية المسؤولة ومتذوقة الطعام.‬

550
00:44:54,391 --> 00:44:55,492
‫تنسكب الدموع من عيني.‬

551
00:44:58,062 --> 00:44:59,897
‫أنت! لا تسبب الفوضى.‬

552
00:45:06,236 --> 00:45:07,571
‫لا أستطيع حتى...‬

553
00:45:16,313 --> 00:45:17,314
‫مذاق هذا غريب.‬

554
00:45:23,187 --> 00:45:24,154
‫أنت غريبة.‬

555
00:45:27,291 --> 00:45:28,258
‫هل تريد بعض المساعدة؟‬

556
00:45:30,561 --> 00:45:31,995
‫أحمل سكين في يدي، فلا تختبريني.‬

557
00:45:41,338 --> 00:45:43,440
‫المعكرونة، لي وحدي!‬

558
00:45:44,141 --> 00:45:46,076
‫"جيرمي"، التقط لي صورة وأنا آكلها.‬

559
00:45:46,343 --> 00:45:47,511
‫حاضر، جلالتك.‬

560
00:45:50,347 --> 00:45:52,983
‫ستكون مالحة جداً، ملأتها بالملح.‬

561
00:45:59,022 --> 00:46:01,191
‫أنت أيضاً؟ أنا وضعت السكر فيها.‬

562
00:46:06,630 --> 00:46:07,664
‫أنا وضعت فيها شيئاً أيضاً.‬

563
00:46:13,904 --> 00:46:15,172
‫وصلت!‬

564
00:46:23,480 --> 00:46:24,715
‫"هي آي"، أنت هنا.‬

565
00:46:24,782 --> 00:46:26,350
‫"كو مي نام"، أتيت في الوقت المناسب تماماً!‬

566
00:46:26,850 --> 00:46:27,918
‫تعالي وجربي هذا.‬

567
00:46:30,154 --> 00:46:32,322
‫بذلوا جهداً كبيراً ليعدّوا هذا لي،‬

568
00:46:32,389 --> 00:46:34,358
‫لكنني لا أشعر بأنني على ما يرام فجأة.‬

569
00:46:34,691 --> 00:46:37,060
‫لكن لا نستطيع أن نرميه، فلم لا تأكلينه؟‬

570
00:46:37,828 --> 00:46:38,695
‫حقاً؟‬

571
00:46:39,029 --> 00:46:40,397
‫سأتناولها بسعادة إذاً.‬

572
00:46:44,701 --> 00:46:45,602
‫هنيئاً مريئاً!‬

573
00:46:45,869 --> 00:46:47,304
‫مهلاً، انتظري!‬

574
00:46:47,371 --> 00:46:50,140
‫هذا، أنا سآكله.‬

575
00:46:50,440 --> 00:46:52,075
‫أحب هذه المعكرونة.‬

576
00:46:52,476 --> 00:46:53,877
‫أنا سآكلها، شكراً.‬

577
00:47:05,556 --> 00:47:06,523
‫"تاي غيونغ".‬

578
00:47:07,791 --> 00:47:09,126
‫هل وضعت الخل فيها؟‬

579
00:47:22,639 --> 00:47:24,775
‫"جيرمي"، أليست لذيذة؟‬

580
00:47:25,342 --> 00:47:27,411
‫سآكل معك، سأكون على ما يرام.‬

581
00:47:27,778 --> 00:47:28,712
‫لا بأس يا "كو مي نام".‬

582
00:47:31,615 --> 00:47:33,217
‫لا يمكننا أن ندع "جيرمي" يضحي بحياته‬
‫دون داع.‬

583
00:47:34,484 --> 00:47:35,986
‫لنعد إلى البداية، هذه المرة، أرز مقلي.‬

584
00:47:59,509 --> 00:48:02,546
‫"تاي غيونغ"، بحثت عن العشى الليلي،‬

585
00:48:03,413 --> 00:48:05,249
‫وقالوا إن السبانخ والجزر والكبد‬

586
00:48:05,415 --> 00:48:07,117
‫من بين أشياء الأخرى مفيدة لعينيك حقاً.‬

587
00:48:08,285 --> 00:48:09,553
‫وأنا لا أحب أياً منها.‬

588
00:48:10,821 --> 00:48:12,022
‫لكن يجب أن تأكلها.‬

589
00:48:39,983 --> 00:48:40,851
‫تفضلي.‬

590
00:48:41,885 --> 00:48:42,986
‫شكراً.‬

591
00:48:54,031 --> 00:48:56,667
‫اشتريت بعض الشاي الممتاز مؤخراً.‬

592
00:48:57,200 --> 00:48:59,436
‫فلنتناوله الآن، دعوني أجلبه.‬

593
00:49:48,852 --> 00:49:49,853
‫"شين وو".‬

594
00:50:00,630 --> 00:50:03,200
‫سمعت أنك أجريت مقابلة البارحة‬
‫إلى جانب "كو مي نام" الفتاة.‬

595
00:50:03,867 --> 00:50:06,169
‫هل من المسلي أن تمثلا دور العاشقين؟‬

596
00:50:07,904 --> 00:50:08,872
‫هل كان كذلك بالنسبة لك؟‬

597
00:50:09,506 --> 00:50:10,574
‫أقصد، أن ذلك كان لا بأس به.‬

598
00:50:11,875 --> 00:50:13,877
‫ما ذلك؟ هل هي من معجبة؟‬

599
00:50:15,779 --> 00:50:16,680
‫لا تلمسيها.‬

600
00:50:18,248 --> 00:50:19,182
‫آسفة.‬

601
00:50:25,489 --> 00:50:26,857
‫"شين وو".‬

602
00:50:27,057 --> 00:50:30,460
‫قلت إنك لن تغضب‬
‫إذا استطعت فهم تصرفات "كو مي نام"، صحيح؟‬

603
00:50:31,128 --> 00:50:32,262
‫هل تعرف هذا إذاً؟‬

604
00:50:33,196 --> 00:50:35,799
‫"كو مي نام" تحب "هوانغ تاي غيونغ".‬

605
00:50:39,336 --> 00:50:40,470
‫هل يثير ذلك غضبك؟‬

606
00:50:42,239 --> 00:50:44,007
‫مجرد التحدث معك بهذا الشأن يغضبني.‬

607
00:50:57,154 --> 00:51:00,123
‫إذا فعلت هذا، سوف تفسدين شعرك.‬

608
00:51:04,494 --> 00:51:05,362
‫ماذا تفعلان؟‬

609
00:51:12,335 --> 00:51:13,637
‫حسبت أن هناك خدعة.‬

610
00:51:15,605 --> 00:51:18,642
‫هل السبب هو أنه يحبها‬
‫إلى الدرجة التي يستطيع تفهّم كل ما تفعله؟‬

611
00:51:21,812 --> 00:51:24,714
‫أعلم أنني رأيت أزهاراً وهدية هنا.‬

612
00:51:26,783 --> 00:51:28,285
‫إذاً، هل تلك لـ"كو مي نام" أيضاً؟‬

613
00:51:33,824 --> 00:51:35,992
‫"كو مي نام"، جربي هذا.‬

614
00:51:36,226 --> 00:51:40,163
‫أمي أرسلت هذا الكيمتشي والفجل المخلل‬
‫من "إنكلترا".‬

615
00:51:40,230 --> 00:51:41,098
‫هل ترغبين بتجربة بعضها؟‬

616
00:51:42,399 --> 00:51:44,568
‫المرة القادمة، اطه صفار البيض جيداً أيضاً،‬
‫لا تجعله سائلاً.‬

617
00:51:53,710 --> 00:51:54,845
‫ما هذا؟‬

618
00:51:55,712 --> 00:51:56,713
‫هل تريدين أن تجربي هذا؟‬

619
00:51:59,783 --> 00:52:01,852
‫هذا الحذاء ذو الكعب العالي؟ لماذا؟‬

620
00:52:01,918 --> 00:52:03,086
‫جربيه وحسب.‬

621
00:52:03,220 --> 00:52:05,655
‫إذا ناسب قدمك، سأفترض أنه مخصص لك‬
‫وأعطيك إياه.‬

622
00:52:09,493 --> 00:52:10,527
‫انتعليه الآن.‬

623
00:52:26,243 --> 00:52:27,310
‫إنه يناسبك بشكل مثالي.‬

624
00:52:28,311 --> 00:52:29,646
‫هل كان لك حقاً؟‬

625
00:52:31,448 --> 00:52:33,116
‫لم هذا لي؟‬

626
00:52:34,985 --> 00:52:36,419
‫هاك، هذه لك أيضاً.‬

627
00:52:37,187 --> 00:52:38,355
‫فلنذهب الآن ونثبت الأمر.‬

628
00:52:38,588 --> 00:52:39,589
‫لمن؟‬

629
00:52:39,689 --> 00:52:41,024
‫فلنذهب ونر.‬

630
00:52:45,028 --> 00:52:46,463
‫يجب أن أخلع الحذاء قبل...‬

631
00:52:46,530 --> 00:52:48,498
‫يجب أن تتفاخري به، إنه جديد بأي حال‬
‫لا بأس.‬

632
00:53:02,245 --> 00:53:03,079
‫"شين وو".‬

633
00:53:09,753 --> 00:53:12,289
‫كان هذا موجوداً في مؤخرة السيارة،‬

634
00:53:12,689 --> 00:53:14,724
‫لذا انتابني الفضول إن كان مخصصاً لإحداهن.‬

635
00:53:15,592 --> 00:53:17,093
‫وإنه يناسب "كو مي نام" بشكل مثالي.‬

636
00:53:25,235 --> 00:53:26,803
‫قدم لها حذاءً ذا كعب عال‬
‫حين اعترف لها بحبه.‬

637
00:53:27,337 --> 00:53:29,072
‫بدا وكأنك جلبت هذا منذ مدة.‬

638
00:53:29,372 --> 00:53:30,574
‫لماذا لم تعطها إياه؟‬

639
00:53:36,046 --> 00:53:38,648
‫"كو مي نام"، هيا، أره إياه بشكل ملائم.‬

640
00:53:40,617 --> 00:53:43,520
‫هذا ليس لي، إنه لفتاة أخرى.‬

641
00:53:44,254 --> 00:53:45,989
‫أنا آسفة يا "شين وو".‬

642
00:53:48,692 --> 00:53:51,061
‫"شين وو"، قل شيئاً ما.‬

643
00:53:51,294 --> 00:53:52,929
‫لمن هذا؟‬

644
00:54:01,538 --> 00:54:03,173
‫أنا آسفة جداً "شين وو".‬

645
00:54:06,810 --> 00:54:07,744
‫"شين وو".‬

646
00:54:11,481 --> 00:54:12,482
‫هل أنت بخير؟‬

647
00:54:13,483 --> 00:54:14,317
‫كان يجدر بي...‬

648
00:54:15,652 --> 00:54:16,620
‫أن أرميه.‬

649
00:54:20,890 --> 00:54:21,725
‫"مي نام".‬

650
00:54:23,426 --> 00:54:24,527
‫هلّا رميته عني؟‬

651
00:54:47,017 --> 00:54:48,084
‫لماذا تتدخل؟‬

652
00:54:48,285 --> 00:54:50,520
‫كنت أحاول أن أساعد "كانغ شين وو" وحسب!‬

653
00:54:51,488 --> 00:54:52,322
‫أنت.‬

654
00:54:52,689 --> 00:54:54,190
‫لا تظهري أمامي من جديد أبداً.‬

655
00:54:54,724 --> 00:54:55,759
‫الأمر انتهى هنا.‬

656
00:54:56,126 --> 00:54:56,960
‫أنت...‬

657
00:54:57,894 --> 00:55:00,297
‫ألست خائفاً مما سأفعله‬
‫إذا أنهيت الأمر هكذا؟‬

658
00:55:01,631 --> 00:55:02,632
‫ماذا ستفعلين؟‬

659
00:55:03,033 --> 00:55:05,368
‫سأفضح كل ما يتعلق بـ"كو مي نام"‬
‫و"ايه إن جيل"!‬

660
00:55:06,236 --> 00:55:07,070
‫حقاً؟‬

661
00:55:07,604 --> 00:55:08,505
‫إذا فعلت،‬

662
00:55:09,205 --> 00:55:12,542
‫فكيف ستتهربين من ذلك يا "جنّية كوريا"‬
‫"يو هي آي"؟‬

663
00:55:15,145 --> 00:55:15,979
‫أنا...‬

664
00:55:17,847 --> 00:55:18,782
‫سأتظاهر أنني لا أعرف.‬

665
00:55:18,982 --> 00:55:20,717
‫لكنني سأعرف، سألاحقك.‬

666
00:55:21,451 --> 00:55:23,753
‫ألا تخشين ما سأفعله؟‬

667
00:55:27,624 --> 00:55:28,525
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

668
00:55:29,826 --> 00:55:32,095
‫هذه المرة، حاولت المساعدة حقاً.‬

669
00:55:32,729 --> 00:55:34,964
‫لا نحتاج ذلك، اذهبي.‬

670
00:56:07,397 --> 00:56:08,264
‫"شين وو".‬

671
00:56:11,368 --> 00:56:14,671
‫لطالما خففت عني كثيراً عندما مررت بالمحن.‬

672
00:56:16,072 --> 00:56:17,741
‫لذا أريد أن أخفف عنك بطريقة ما‬

673
00:56:18,575 --> 00:56:20,410
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

674
00:56:21,644 --> 00:56:22,479
‫هل يمكنك فقط...‬

675
00:56:23,413 --> 00:56:24,581
‫أن تجلسي بجانبي؟‬

676
00:56:55,278 --> 00:56:56,112
‫شكراً.‬

677
00:56:57,614 --> 00:56:59,816
‫هل تشعر بالتحسن الآن؟‬

678
00:57:02,252 --> 00:57:03,153
‫ذلك الحذاء...‬

679
00:57:05,722 --> 00:57:07,624
‫جلبت تلك الهدية بكل محبة.‬

680
00:57:08,825 --> 00:57:09,859
‫لكن رؤيته هكذا...‬

681
00:57:11,361 --> 00:57:12,362
‫جعلتني أنزعج قليلاً.‬

682
00:57:14,564 --> 00:57:16,199
‫كنت غبية جداً لأوافقها.‬

683
00:57:16,699 --> 00:57:19,102
‫لا ترمه يا "شين وو".‬

684
00:57:19,803 --> 00:57:21,004
‫إنه جميل.‬

685
00:57:22,405 --> 00:57:25,208
‫لمّعته، لذا أعطه لها رجاءً.‬

686
00:57:29,179 --> 00:57:30,647
‫لم يتسنّ لي أن أعترف لمرة واحدة‬

687
00:57:31,648 --> 00:57:33,183
‫لكن يبدو أنني هُجرت 100 مرة.‬

688
00:57:35,151 --> 00:57:38,721
‫الآن إذا رفضت حقيقة‬
‫لا أظن أنني سأكون محرجاً حتى.‬

689
00:57:39,856 --> 00:57:42,392
‫"شين وو"، لا تنس أن هناك فتيات مثلي أيضاً.‬

690
00:57:43,259 --> 00:57:46,262
‫أنا مصدر إزعاج متعبة تتعرض للتوبيخ‬
‫طوال الوقت‬

691
00:57:46,463 --> 00:57:48,164
‫وبالكاد سُمح لي أن أحبه.‬

692
00:57:49,532 --> 00:57:51,267
‫فلا تُحرج يا "شين وو"،‬

693
00:57:51,801 --> 00:57:53,403
‫حين يكون هناك مغفلين مثلي.‬

694
00:57:55,305 --> 00:57:56,639
‫نحن مجرد مجموعة من الحمقى.‬

695
00:57:57,774 --> 00:58:00,577
‫سنكون مجرد حمقى رائعين يحبون‬
‫من صميم قلوبهم.‬

696
00:58:00,910 --> 00:58:02,312
‫ماذا لو أنها لا تلتفت إلي أبداً؟‬

697
00:58:03,480 --> 00:58:06,049
‫هل من الممكن أن أبقى رائعاً حتى النهاية؟‬

698
00:58:08,184 --> 00:58:10,820
‫ستكون رائعاً، لكن ذلك سيكون حزيناً أيضاً.‬

699
00:58:12,989 --> 00:58:15,391
‫لكنك لا تستطيع إجبارهم على حبك.‬

700
00:58:17,594 --> 00:58:20,129
‫إذا كان ذلك غير ممكن فهو غير ممكن وحسب.‬

701
00:58:21,397 --> 00:58:24,734
‫بالنسبة لأشخاص مثلنا،‬
‫لا يجدي معهم أن يثوروا بنوبات غضب.‬

702
00:58:31,474 --> 00:58:33,176
‫يبدو أن الأمر انتهى بأن أخفف عنك وحسب‬
‫مجدداً.‬

703
00:58:34,344 --> 00:58:36,546
‫لا! أنا سأخفف عنك.‬

704
00:58:41,651 --> 00:58:43,052
‫إذاً، دعيني أراك تفعلين ذلك كما يجب.‬

705
00:58:44,687 --> 00:58:46,789
‫هل أغني لك أغنية، كما فعلت؟‬

706
00:58:47,457 --> 00:58:49,392
‫أم فنجاناً من الشاي ربما؟‬

707
00:58:49,692 --> 00:58:51,194
‫هل هو بحال أفضل الآن؟‬

708
00:58:53,563 --> 00:58:55,231
‫إذا كان هذا الحذاء لـ"كو مي نام" حقاً،‬

709
00:58:56,132 --> 00:58:57,901
‫فما الذي تعنيه "كو مي نام"‬
‫لـ"كانغ شين وو"؟‬

710
00:58:59,102 --> 00:59:00,203
‫فلنفكر في الأمر أكثر.‬

711
00:59:01,804 --> 00:59:02,772
‫هل حال "شين وو" أفضل الآن؟‬

712
00:59:04,307 --> 00:59:05,575
‫نعم، إنه كذلك، جيد.‬

713
00:59:06,442 --> 00:59:07,277
‫"شين وو"!‬

714
00:59:08,244 --> 00:59:10,113
‫"شين وو"! هل تشعر بتحسن الآن؟‬

715
00:59:11,581 --> 00:59:12,949
‫"شين وو"...‬

716
00:59:19,122 --> 00:59:21,791
‫أردت أن أتحقق من سير الأغنية‬
‫وأسمع كيف تغيرت.‬

717
00:59:23,026 --> 00:59:24,961
‫"تاي غيونغ" في الاستديو،‬
‫يمكنك أن تذهبي وتقابليه.‬

718
00:59:25,795 --> 00:59:26,696
‫سيد "آن".‬

719
00:59:28,398 --> 00:59:30,433
‫هناك شاب اسمه "كو مي نام" هنا، صحيح؟‬

720
00:59:30,934 --> 00:59:31,768
‫كيف يبدو؟‬

721
00:59:32,835 --> 00:59:33,703
‫"مي نام"؟‬

722
00:59:35,438 --> 00:59:37,373
‫معظم أملي مرتكز عليه.‬

723
00:59:38,007 --> 00:59:41,811
‫ألبومه الأول المنفرد سيصدر قريباً،‬
‫"تاي غيونغ" كتب ذلك أيضاً!‬

724
00:59:43,880 --> 00:59:44,714
‫حقاً؟‬

725
00:59:45,915 --> 00:59:48,217
‫إنهما مقربان جداً، لذا ينبغي أن تذهبي‬
‫وتتحدثي إليه.‬

726
00:59:50,186 --> 00:59:51,220
‫هل هما مقربان حقاً؟‬

727
00:59:51,654 --> 00:59:55,425
‫"تاي غيونغ" متعجرف بعض الشيء بالتأكيد،‬
‫لكنه يعتني بـ"مي نام" بشكل جيد حقاً.‬

728
01:00:07,370 --> 01:00:09,439
‫الأغنية التي تعمل عليها الآن،‬

729
01:00:10,039 --> 01:00:12,041
‫هي أغنية السيدة "مو هوا ران"، صحيح؟‬

730
01:00:12,709 --> 01:00:13,543
‫نعم.‬

731
01:00:14,043 --> 01:00:15,979
‫هذا مشروع مزعج جداً.‬

732
01:00:16,913 --> 01:00:17,747
‫"كو مي نام".‬

733
01:00:18,214 --> 01:00:20,883
‫قفي إلى جانبي بصفتك معجبة بي.‬

734
01:00:22,418 --> 01:00:23,987
‫لكن يجب أن أذهب إلى "بوسان".‬

735
01:00:25,154 --> 01:00:26,589
‫ماذا؟ "بوسان"؟‬

736
01:00:27,423 --> 01:00:28,257
‫نعم.‬

737
01:00:28,324 --> 01:00:31,961
‫"شين وو" قال إنه سيذهب ليوضح الأمر لوالديه‬

738
01:00:32,595 --> 01:00:34,931
‫قبل أن تُنشر المقالة، لذلك سأذهب معه‬
‫لأساعده في التوضيح.‬

739
01:00:35,331 --> 01:00:39,402
‫وأثناء ذهابنا، السيد "ما" والآنسة "وانغ"،‬
‫و"جيرمي"‬

740
01:00:39,469 --> 01:00:41,638
‫جميعهم سيرافقوننا في رحلة قصيرة.‬

741
01:00:43,106 --> 01:00:44,207
‫ينبغي أن تأتي أيضاً.‬

742
01:00:45,408 --> 01:00:46,943
‫لدي كثير من العمل المتراكم، لا أستطيع.‬

743
01:00:47,944 --> 01:00:49,245
‫هل هي رحلة يوم واحد إذاً؟‬

744
01:00:50,346 --> 01:00:51,948
‫لا، سنعود غداً.‬

745
01:00:52,582 --> 01:00:56,519
‫"شين وو" قال إنه سيأخذنا في جولة‬
‫في "بوسان" ويشتري لنا سمك الأنقليس اللذيذ.‬

746
01:00:58,421 --> 01:00:59,255
‫"كو مي نام"!‬

747
01:00:59,722 --> 01:01:01,424
‫يوجد سمك أنقليس في "سول" أيضاً.‬

748
01:01:02,625 --> 01:01:03,926
‫إذا عدت باكراً اليوم،‬

749
01:01:03,993 --> 01:01:05,995
‫سآخذك إلى أفضل مطعم للأنقليس في "سول".‬

750
01:01:08,064 --> 01:01:11,000
‫قالوا إن الأنقليس في "بوسان" هو الأفضل!‬

751
01:01:12,402 --> 01:01:14,337
‫كما لو أنك قد تناولت الأنقليس‬
‫في "سول" يوماً.‬

752
01:01:15,905 --> 01:01:18,408
‫هل ذهبت إلى "بوسان" يوماً إذاً؟‬

753
01:01:19,809 --> 01:01:20,643
‫بالطبع.‬

754
01:01:21,444 --> 01:01:24,147
‫لا يوجد مكان في العالم تقريباً‬
‫لم أذهب إليه.‬

755
01:01:25,348 --> 01:01:26,282
‫حقاً؟‬

756
01:01:26,549 --> 01:01:28,918
‫هل ذهبت إلى "أوغندا" إذاً؟‬

757
01:01:30,153 --> 01:01:30,987
‫"أوغندا"؟‬

758
01:01:31,854 --> 01:01:33,723
‫- ليس بعد.‬
‫- إنه مرتاح جداً معها.‬

759
01:01:36,726 --> 01:01:39,529
‫إنه لن ينظر إليها حتى‬
‫عندما يعرف أنها ابنة "جاي هيون".‬

760
01:01:41,464 --> 01:01:44,467
‫ينبغي أن أغض النظر إلى أن تُنجز الأغنية‬
‫وتُطلق.‬

761
01:01:52,942 --> 01:01:53,810
‫مهلاً.‬

762
01:01:55,344 --> 01:01:57,113
‫هل يتصرف هكذا معها وهو يعلم أنها فتاة؟‬

763
01:02:04,887 --> 01:02:06,956
‫متأسف أنني يجب أن أنضم إلى "جيرمي"‬
‫في جدول أعماله.‬

764
01:02:07,623 --> 01:02:11,260
‫أعرف المنتج منذ أن كنت مبتدئاً،‬
‫لذا لا أستطيع أن أرفض، آسف يا "مي نام".‬

765
01:02:11,861 --> 01:02:12,795
‫فهمت.‬

766
01:02:13,062 --> 01:02:14,530
‫لكان من الجميل لو ذهبنا جميعاً.‬

767
01:02:17,133 --> 01:02:18,801
‫أنتما، استمتعا.‬

768
01:02:19,102 --> 01:02:20,203
‫هاك.‬

769
01:02:22,271 --> 01:02:23,106
‫"شين وو".‬

770
01:02:23,539 --> 01:02:26,242
‫هلّا اعتنيت بـ"مي نام" جيداً؟‬

771
01:02:29,445 --> 01:02:31,047
‫هكذا أرد الجميل، نعم بالطبع.‬

772
01:02:39,255 --> 01:02:40,256
‫"تاي غيونغ"!‬

773
01:02:42,258 --> 01:02:44,460
‫ماذا؟ لماذا أنتم الثلاثة هنا؟‬

774
01:02:44,727 --> 01:02:45,862
‫طرأ علي جدول عمل مفاجئ.‬

775
01:02:45,962 --> 01:02:46,863
‫ماذا عن "بوسان"؟‬

776
01:02:47,363 --> 01:02:48,598
‫لم نستطع الذهاب.‬

777
01:02:48,664 --> 01:02:50,466
‫"شين وو" و"كو مي نام" ذهبا وحدهما.‬

778
01:02:58,174 --> 01:03:00,510
‫فقط "شين وو" و"كو مي نام" ذهبا؟‬

779
01:03:10,186 --> 01:03:12,955
‫يجب أن ندخل كل على حدة من أجل تفتيش الأمن.‬

780
01:03:13,389 --> 01:03:16,058
‫نعم، أعلم، سأتدبر الأمر، لا عليك.‬

781
01:03:16,626 --> 01:03:20,129
‫أنت ادخل أولاً، سأبدل ملابسي‬
‫إلى ملابس فتاة وألحق بك.‬

782
01:03:21,798 --> 01:03:22,632
‫"مي نام".‬

783
01:03:23,599 --> 01:03:27,103
‫عندما نصل إلى "بوسان"،‬
‫هلّا قلنا إننا نتواعد حقاً؟‬

784
01:03:28,171 --> 01:03:29,005
‫ماذا؟‬

785
01:03:30,339 --> 01:03:31,507
‫أنت فتاة في الحقيقة.‬

786
01:03:32,341 --> 01:03:34,110
‫إذا تواعدنا حقاً...‬

787
01:03:35,478 --> 01:03:38,181
‫حينها عندما تصدر المقالة،‬
‫سيكون الأمر حقيقياً أيضاً في الواقع.‬

788
01:03:39,448 --> 01:03:40,416
‫"شين وو".‬

789
01:03:43,586 --> 01:03:46,322
‫لكننا كلينا لدينا من نحبه.‬

790
01:03:48,825 --> 01:03:49,959
‫لم لا نتخلى‬

791
01:03:50,326 --> 01:03:53,162
‫أنا وأنت عن الأشخاص‬
‫الذين لن يلتفتوا إلينا،‬

792
01:03:54,864 --> 01:03:56,566
‫ونبدأ من جديد؟‬

793
01:03:56,933 --> 01:03:57,767
‫أنا وأنت.‬

794
01:04:00,436 --> 01:04:01,504
‫نبدأ من جديد؟‬

795
01:04:05,241 --> 01:04:06,442
‫هل ستحبيني؟‬

796
01:04:07,276 --> 01:04:09,178
‫أنا سأحبك بالمقابل.‬

797
01:04:23,025 --> 01:04:25,328
‫"كو مي نام" أعطتني 100 نقطة.‬

798
01:04:27,063 --> 01:04:28,564
‫لكن لماذا أنا قلق؟‬

799
01:04:30,733 --> 01:04:33,002
‫لأنني أخشى أنها لن تستمر‬
‫في إعطائي 100 نقطة.‬

800
01:04:34,604 --> 01:04:36,239
‫إذاً، من أجل أن أستمر بالحصول‬
‫على 100 نقطة،‬

801
01:04:37,340 --> 01:04:38,474
‫ما العمل؟‬

802
01:04:42,678 --> 01:04:44,447
‫يجب أن أخبرها إذاً،‬

803
01:04:45,348 --> 01:04:48,784
‫أنني أريد أن أحصل على 100 نقطة،‬
‫وأنني لا أريد أن أخسر نقطة واحدة.‬

804
01:05:07,603 --> 01:05:09,972
‫أنا لا أطلب منك أن تهبيني قلبك دفعة واحدة.‬

805
01:05:11,173 --> 01:05:13,409
‫إذا كنت مستعدة لأن تهبيني قلبك‬
‫ولو قليلاً فقط،‬

806
01:05:14,343 --> 01:05:15,311
‫فإن تلك هي بدايتنا.‬

807
01:05:19,382 --> 01:05:20,216
‫وأنا...‬

808
01:05:21,150 --> 01:05:22,051
‫قد بدأت.‬

809
01:05:28,991 --> 01:05:30,026
‫سوف أتوجه إلى الداخل أولاً.‬

810
01:05:31,027 --> 01:05:33,863
‫إذا كنت مستعدة للبدء أيضاً، تعالي إلي.‬

811
01:05:35,431 --> 01:05:36,265
‫سأكون في الانتظار.‬

812
01:07:23,472 --> 01:07:25,107
‫ماذا لو أني لم أعد أحصل على 100 نقطة‬
‫حين تعود؟‬

813
01:07:25,574 --> 01:07:28,277
‫ماذا سيحصل إذا خسرت نقطة تلو الأخرى‬
‫أثناء وجودها في "بوسان"؟‬

814
01:07:28,944 --> 01:07:31,981
‫لا يمكنني القول عن النسب الأدنى‬
‫ما لم أقله عن الـ100 نقطة‬

815
01:07:34,116 --> 01:07:34,950
‫حسناً.‬

816
01:07:35,084 --> 01:07:38,287
‫إذا بدأت القيادة الآن، سأصل خلال 5 ساعات.‬

817
01:07:41,424 --> 01:07:42,691
‫إذا سلكت طريق "غيونغ بو" السريع...‬

818
01:07:48,030 --> 01:07:48,864
‫"كو مي نام".‬

819
01:07:49,865 --> 01:07:50,833
‫ألم تذهبي؟‬

820
01:07:51,400 --> 01:07:52,401
‫"تاي غيونغ"؟‬

821
01:07:58,007 --> 01:07:59,241
‫لماذا أنت هنا؟‬

822
01:08:11,020 --> 01:08:11,854
‫"كو مي نام".‬

823
01:08:12,888 --> 01:08:14,390
‫إنني أمنحك نفس النقاط التي منحتني إياها.‬

824
01:08:18,426 --> 01:08:19,662
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

