1
00:00:18,218 --> 00:00:19,052
‫"تاي غيونغ"!‬

2
00:00:23,923 --> 00:00:24,758
‫"كو مي نام".‬

3
00:00:25,458 --> 00:00:27,394
‫إنني هنا لأن هناك شيء يجب أن أقوله لك.‬

4
00:00:28,161 --> 00:00:30,897
‫سأقوله مرة واحدة، لذلك اسمعي بانتباه.‬

5
00:00:36,302 --> 00:00:37,137
‫"كو مي نام".‬

6
00:00:38,204 --> 00:00:40,440
‫أنا...‬

7
00:00:47,147 --> 00:00:48,848
‫- عجباً!‬
‫- عجباً!‬

8
00:00:53,420 --> 00:00:54,521
‫"تاي غيونغ"!‬

9
00:01:03,730 --> 00:01:04,931
‫"تاي غيونغ"!‬

10
00:01:05,031 --> 00:01:08,768
‫سأقول وداعاً، كما لو أنك أتيت لتوديعي‬
‫وأذهب إلى المحطة.‬

11
00:01:16,276 --> 00:01:17,243
‫اسمعيني قبل ذهابك.‬

12
00:01:22,082 --> 00:01:22,916
‫أنا أحبك.‬

13
00:01:28,988 --> 00:01:29,923
‫إلى اللقاء يا "كو مي نام".‬

14
00:01:36,029 --> 00:01:36,863
‫اذهبي بسرعة.‬

15
00:01:40,266 --> 00:01:41,101
‫إذاً...‬

16
00:01:41,768 --> 00:01:43,770
‫سوف أذهب الآن يا "تاي غيونغ".‬

17
00:02:03,490 --> 00:02:05,658
‫ما الذي سمعته للتو؟‬

18
00:02:08,094 --> 00:02:10,330
‫مهلاً، هل كان ذلك "كو مي نام"؟‬

19
00:02:19,606 --> 00:02:21,374
‫اللعنة، هيا!‬

20
00:02:46,299 --> 00:02:47,834
‫هل سمعت ذلك بوضوح؟‬

21
00:02:49,135 --> 00:02:50,803
‫قالها بسرعة كبيرة،‬

22
00:02:51,437 --> 00:02:52,906
‫لذلك ربما سمعتها بشكل خاطئ.‬

23
00:02:54,707 --> 00:02:57,710
‫أتمنى أن يصمت العالم لدقيقة‬
‫حتى أستطيع سماع...‬

24
00:02:59,012 --> 00:03:01,147
‫الكلمات المنطوقة برقة التي يتذكرها قلبي.‬

25
00:03:11,157 --> 00:03:11,991
‫أنا أحبك.‬

26
00:03:56,936 --> 00:03:58,304
‫لا بد أنها سمعتها بوضوح إذاً.‬

27
00:04:01,140 --> 00:04:03,776
‫ليكن في علمك، لا يمكنني قولها مجدداً،‬
‫ذلك محرج جداً.‬

28
00:04:31,037 --> 00:04:32,472
‫علمت أنها لن تأتي.‬

29
00:04:33,539 --> 00:04:36,843
‫لكن تسنّى لي أن أخبرها أن مشاعري‬
‫تجاهها قد بدأت.‬

30
00:04:38,978 --> 00:04:40,013
‫ذلك كاف بالنسبة لي.‬

31
00:04:54,227 --> 00:04:55,728
‫"(هوانغ تاي غيونغ) يودّع (كو مي نام)!"‬

32
00:04:55,995 --> 00:04:56,996
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

33
00:04:59,232 --> 00:05:00,566
‫"(هوانغ تاي غيونغ) يودّع (كو مي نام)!"‬

34
00:05:01,067 --> 00:05:02,869
‫"شاهدت (كو مي نام) والتقطت صورة"‬

35
00:05:03,169 --> 00:05:04,971
‫"(تاي غيونغ) رائع حتى عندما‬
‫يوقّع التذكارات"‬

36
00:05:12,779 --> 00:05:15,281
‫"كتاب العناوين"‬

37
00:05:15,915 --> 00:05:17,550
‫لا تجعلني أضحك يا "هوانغ تاي غيونغ".‬

38
00:05:18,518 --> 00:05:19,719
‫ماذا تفعل؟‬

39
00:05:30,096 --> 00:05:32,265
‫- "نا يونغ".‬
‫- مرحباً!‬

40
00:05:32,799 --> 00:05:34,767
‫أردت أن أسألك إن كان برنامجك الإذاعي‬
‫سيُبث مباشرةً اليوم؟‬

41
00:05:34,834 --> 00:05:38,171
‫نعم، ينبغي أن تأتوا كضيوف‬
‫يوماً ما يا رفاق.‬

42
00:05:38,371 --> 00:05:39,639
‫عندما يصدر ألبومنا السادس.‬

43
00:05:42,175 --> 00:05:44,010
‫هل أشارك اليوم وحسب؟‬

44
00:05:44,077 --> 00:05:46,179
‫- اليوم؟‬
‫- يُذاع برنامجك في "بوسان" أيضاً، صحيح؟‬

45
00:05:46,279 --> 00:05:47,113
‫طبعاً.‬

46
00:05:47,413 --> 00:05:49,549
‫إذاً أريد أن أقدم ظهوراً مفاجئاً.‬

47
00:05:49,916 --> 00:05:51,384
‫- اليوم؟‬
‫- نعم.‬

48
00:05:51,584 --> 00:05:52,852
‫تلك تبدو كفكرة رائعة!‬

49
00:06:29,722 --> 00:06:30,823
‫هل ينبغي أن أقول إنني سمعتها‬

50
00:06:31,190 --> 00:06:32,625
‫وأنا أسمح له أن يحبني أيضاً؟‬

51
00:06:34,761 --> 00:06:35,595
‫تسمحين لي؟‬

52
00:06:36,062 --> 00:06:37,196
‫انسي الأمر يا "كو مي نام".‬

53
00:06:37,630 --> 00:06:38,464
‫قولي لا وحسب!‬

54
00:06:38,831 --> 00:06:39,699
‫لا.‬

55
00:06:39,866 --> 00:06:41,267
‫لا يمكنني أن أكون متعجرفة مثله.‬

56
00:06:42,301 --> 00:06:44,437
‫إذاً هل أقول إنني لم أسمعها بوضوح‬

57
00:06:44,971 --> 00:06:46,606
‫وأطلب منه قولها مجدداً؟‬

58
00:06:48,541 --> 00:06:49,575
‫لم تسمعيها؟‬

59
00:06:50,076 --> 00:06:51,511
‫إذاً تظاهري أنني لم أقلها أبداً.‬

60
00:06:51,677 --> 00:06:52,512
‫أنا أسحب كلامي!‬

61
00:06:52,912 --> 00:06:54,747
‫لا، لا يمكنني السماح له بسحب كلامه.‬

62
00:06:55,782 --> 00:06:58,584
‫سأقدّر الكلمات بقلب ممتن وحسب.‬

63
00:07:00,219 --> 00:07:03,055
‫ربما ينفجر قلبي إن سمعته...‬

64
00:07:03,823 --> 00:07:05,324
‫يقول كلمة "حب" مجدداً على أي حال.‬

65
00:07:06,826 --> 00:07:08,561
‫أنا جائع، لنذهب ونأكل شيئاً ما.‬

66
00:07:10,129 --> 00:07:10,963
‫"كو مي نام".‬

67
00:07:11,297 --> 00:07:12,398
‫هل تحبين المعكرونة؟‬

68
00:07:14,867 --> 00:07:16,369
‫هل تحبين المعكرونة أم لا؟‬

69
00:07:22,041 --> 00:07:24,444
‫"كو مي نام"، ما رأيك باللحم المشوي‬
‫على الفحم؟‬

70
00:07:24,510 --> 00:07:25,611
‫هل تحبينه؟‬

71
00:07:26,412 --> 00:07:27,447
‫ماذا عن النانغميون؟‬

72
00:07:27,647 --> 00:07:28,781
‫هل تحبينه؟‬

73
00:07:31,584 --> 00:07:32,452
‫ماذا عن السوشي؟‬

74
00:07:32,885 --> 00:07:33,920
‫هل تحبينه؟‬

75
00:07:37,356 --> 00:07:39,091
‫أحب السوشي.‬

76
00:07:40,393 --> 00:07:41,227
‫أعطيني جواباً.‬

77
00:07:41,994 --> 00:07:42,829
‫ماذا عنك؟‬

78
00:07:48,835 --> 00:07:52,538
‫أحبه كثيراً.‬

79
00:07:55,842 --> 00:07:57,743
‫حسناً إذاً، سنأكل السوشي.‬

80
00:08:08,454 --> 00:08:10,156
‫عندما ظننت أنه كان فتى،‬

81
00:08:10,923 --> 00:08:12,492
‫كان يشبه "جاي هيون" تماماً.‬

82
00:08:15,228 --> 00:08:17,096
‫لكن الآن بما أنني أعلم أنها فتاة...‬

83
00:08:18,498 --> 00:08:19,732
‫إنها تشبه أمها تماماً.‬

84
00:08:23,669 --> 00:08:26,038
‫حسناً، أتمنى لك رحلة جيدة إذاً.‬

85
00:08:26,405 --> 00:08:29,342
‫تناولي الأنقليس قدر ما تريدين‬
‫حتى تنفجر معدتك.‬

86
00:08:34,547 --> 00:08:35,748
‫رؤية ابني...‬

87
00:08:37,482 --> 00:08:39,184
‫وابنة تلك المرأة هكذا...‬

88
00:08:42,054 --> 00:08:43,256
‫تزعجني حقاً.‬

89
00:09:00,072 --> 00:09:02,408
‫بما أنك قد تموت بعد أكل القريدس،‬

90
00:09:02,475 --> 00:09:03,509
‫سوف آكلها كلها.‬

91
00:09:03,910 --> 00:09:06,045
‫أليس هذا لحم سلطعون؟‬

92
00:09:06,846 --> 00:09:08,347
‫سآكل هذه أيضاً.‬

93
00:09:10,716 --> 00:09:13,586
‫شكراً جزيلاً لكونك مراعية في منع موتي.‬

94
00:09:15,421 --> 00:09:16,556
‫أعطيني اثنتين من قطعك.‬

95
00:09:18,658 --> 00:09:21,294
‫لكن لدي واحدة من كل نوع...‬

96
00:09:22,895 --> 00:09:24,997
‫التونا والأنقليس تبدوان جيدتين بشكل خاص.‬

97
00:09:26,065 --> 00:09:27,900
‫التونا والأنقليس؟‬

98
00:09:29,201 --> 00:09:30,136
‫يمكنك أكلها.‬

99
00:09:32,471 --> 00:09:34,240
‫سوف أخسر 10 نقاط على الأقل‬
‫على هذا المنوال.‬

100
00:09:34,941 --> 00:09:36,776
‫هل علي أن أكون يائساً لتلك الدرجة‬
‫لأحافظ على نقاطي؟‬

101
00:09:37,944 --> 00:09:39,145
‫بالمناسبة...‬

102
00:09:39,645 --> 00:09:42,315
‫هل ستكون الأمور بخير بخصوص الصورة‬
‫التي تم التقاطها لنا في المطار.‬

103
00:09:43,215 --> 00:09:44,250
‫ليست مهمة.‬

104
00:09:44,584 --> 00:09:46,352
‫"هوانغ تاي غيونغ" كان يودّع "كو مي نام".‬

105
00:09:46,752 --> 00:09:49,522
‫معجبونا لا يهتمون إن كنا معاً بذلك الشكل.‬

106
00:09:50,690 --> 00:09:52,425
‫أستطيع رؤية كل القصص التي تُكتب.‬

107
00:09:54,226 --> 00:09:55,194
‫قصص؟‬

108
00:09:55,661 --> 00:09:57,863
‫المعجبون يكتبون الكثير من القصص‬
‫حيث نكون نحن الشخصيات الرئيسية.‬

109
00:09:58,331 --> 00:10:00,800
‫وقسم كبير منها هي قصص حب من دون أي فتيات.‬

110
00:10:01,100 --> 00:10:02,735
‫تلك تُدعى قصص المعجبين الخيالية.‬

111
00:10:03,869 --> 00:10:05,538
‫- قصص المعجبين الخيالية؟‬
‫- نعم.‬

112
00:10:06,072 --> 00:10:08,908
‫معظمها قصص حب ثلاثية الأطراف‬
‫بيني أنا، "شين وو" و"جيرمي".‬

113
00:10:10,209 --> 00:10:11,310
‫حب ثلاثي الأطراف؟‬

114
00:10:26,559 --> 00:10:27,460
‫"شين وو"؟‬

115
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
‫"جيرمي".‬

116
00:10:35,768 --> 00:10:38,704
‫إنك لا ترى أحداً إلّا "شين وو".‬

117
00:10:54,353 --> 00:10:55,187
‫أنت هنا...‬

118
00:10:56,322 --> 00:10:57,156
‫داخل قلبي.‬

119
00:11:07,266 --> 00:11:08,100
‫أنتما الاثنان!‬

120
00:11:09,568 --> 00:11:10,536
‫سوف أنتقم.‬

121
00:11:15,574 --> 00:11:17,677
‫"إذاعة (يو دي إم بي)"‬

122
00:11:18,644 --> 00:11:20,179
‫"سوف أنتقم!"‬

123
00:11:21,247 --> 00:11:22,081
‫رائع.‬

124
00:11:22,581 --> 00:11:23,716
‫أخيراً اكتشف "شين وو"‬

125
00:11:24,150 --> 00:11:26,919
‫أمري أنا و"تاي غيونغ".‬

126
00:11:27,787 --> 00:11:29,922
‫هذه القصة تصبح مثيرة للاهتمام‬
‫أكثر مما تخيلت.‬

127
00:11:33,125 --> 00:11:34,660
‫- حان الوقت تقريباً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

128
00:11:37,163 --> 00:11:38,698
‫- "جيرمي"!‬
‫- نعم!‬

129
00:11:38,831 --> 00:11:39,999
‫نحن على وشك أن نبدأ البث المباشر.‬

130
00:11:41,067 --> 00:11:43,636
‫سأبدأ بإخبار المستمعين‬
‫أنك ستغني في النهاية.‬

131
00:11:43,836 --> 00:11:46,806
‫حسناً، أخبريهم أن يتطلعوا‬

132
00:11:46,872 --> 00:11:48,307
‫لألطف أغنية ختامية لـ"جيرمي" على الإطلاق!‬

133
00:11:48,641 --> 00:11:49,975
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

134
00:12:02,488 --> 00:12:05,524
‫آمل أن تبتسم "كو مي نام" مثلك‬
‫بعد أن تسمع أغنيتي.‬

135
00:12:20,372 --> 00:12:22,108
‫لماذا "تاي غيونغ" في المطار؟‬

136
00:12:26,345 --> 00:12:27,446
‫لماذا هو مع "كو مي نام"؟‬

137
00:12:38,357 --> 00:12:41,627
‫ماذا تفعل؟ لماذا كنت في المطار؟‬

138
00:12:43,162 --> 00:12:45,765
‫مهلاً، لماذا تتدخل؟‬

139
00:12:47,767 --> 00:12:48,868
‫مهلاً، هل...‬

140
00:12:50,236 --> 00:12:53,139
‫سيد "ما"، انظر بتمعن.‬

141
00:13:01,580 --> 00:13:02,414
‫هل ترى ذلك؟‬

142
00:13:02,882 --> 00:13:04,617
‫من الآن فصاعداً سوف أكون مشغولاً جداً.‬

143
00:13:05,417 --> 00:13:06,519
‫أنتما اهتما بما تبقى.‬

144
00:13:16,328 --> 00:13:17,163
‫مهلاً، إذاً هذه...‬

145
00:13:18,264 --> 00:13:19,431
‫هل كانت هذه الحركة لـ"تاي غيونغ"؟‬

146
00:13:23,435 --> 00:13:26,138
‫مهلاً! هل يعرف "تاي غيونغ"‬
‫معنى هذه الحركة؟‬

147
00:13:32,945 --> 00:13:34,547
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

148
00:13:35,381 --> 00:13:37,650
‫لدي شيء يجب أن أسأل "تاي غيونغ" عنه.‬

149
00:13:37,950 --> 00:13:39,451
‫قبل أن أراه شخصياً وأتأكد منه،‬

150
00:13:39,952 --> 00:13:40,853
‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر.‬

151
00:13:42,855 --> 00:13:44,023
‫اذهب وارجع بسرعة.‬

152
00:13:44,223 --> 00:13:45,825
‫إنها قد قدمتك في فقرتها الافتتاحية،‬

153
00:13:45,991 --> 00:13:48,427
‫لذلك إن فوّتها، ذلك سيكون حادث بث، مفهوم؟‬

154
00:13:57,036 --> 00:13:58,237
‫مهلاً، إذاً أنت تحبين "تاي غيونغ"؟‬

155
00:13:59,972 --> 00:14:00,806
‫إذاً هل كنت...‬

156
00:14:01,073 --> 00:14:03,008
‫هل كنت مخطئاً طوال الوقت؟‬

157
00:14:04,210 --> 00:14:06,579
‫- عجباً.‬
‫- إنه عرف معنى وجه الخنزير طوال الوقت...‬

158
00:14:11,784 --> 00:14:12,785
‫كن حذراً.‬

159
00:14:15,621 --> 00:14:17,223
‫إنني لا أفهم وحسب.‬

160
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‫لماذا؟‬

161
00:14:19,592 --> 00:14:22,595
‫لماذا؟ كان هناك 3 لتختاري منهم‬

162
00:14:22,661 --> 00:14:25,598
‫هل كان عليك أن تحبي "تاي غيونغ"‬
‫الفظ المتعجرف؟ لماذا؟‬

163
00:14:27,233 --> 00:14:28,534
‫لا أعلم متى بدأ الأمر، لكن...‬

164
00:14:29,501 --> 00:14:32,104
‫شعرت بصدمات كهربائية كلما رأيته.‬

165
00:14:37,443 --> 00:14:38,911
‫"جيرمي"؟‬

166
00:14:40,446 --> 00:14:41,647
‫أنت، ماذا تفعل هنا؟‬

167
00:14:42,147 --> 00:14:43,549
‫ألا ينبغي أن تكون في البرنامج الإذاعي؟‬

168
00:14:47,987 --> 00:14:48,821
‫"كو مي نام".‬

169
00:14:49,455 --> 00:14:50,656
‫هل تحبين "تاي غيونغ"؟‬

170
00:14:52,825 --> 00:14:53,659
‫هل علمت أنت أيضاً؟‬

171
00:14:53,726 --> 00:14:54,560
‫هل تحبينه؟‬

172
00:14:54,627 --> 00:14:56,328
‫ربما يسمعك أحدهم!‬

173
00:15:12,011 --> 00:15:13,379
‫"جيرمي"! إلى أين تذهب؟‬

174
00:15:14,880 --> 00:15:16,048
‫- مهلاً!‬
‫- "جيرمي"!‬

175
00:15:23,722 --> 00:15:24,890
‫لم يأت إلى هنا!‬

176
00:15:25,557 --> 00:15:28,327
‫بقيت ساعة واحدة، جده بسرعة!‬

177
00:15:28,861 --> 00:15:31,830
‫لوحة الرسائل مليئة بالناس المتشوقين‬
‫لسماع "جيرمي" يغني.‬

178
00:15:32,231 --> 00:15:33,966
‫إن لم يأت، سنكون جميعنا في مشكلة كبيرة.‬

179
00:15:34,266 --> 00:15:35,100
‫نعم، أفهم.‬

180
00:15:35,901 --> 00:15:37,536
‫جده الآن، بسرعة!‬

181
00:15:42,007 --> 00:15:43,676
‫ينبغي أن نذهب إلى السكن أولاً.‬

182
00:15:49,181 --> 00:15:50,015
‫الحافلة!‬

183
00:15:50,482 --> 00:15:52,051
‫ربما يكون في حافلته الكنز.‬

184
00:15:52,885 --> 00:15:53,719
‫حافلة؟‬

185
00:15:59,258 --> 00:16:01,260
‫لا أستطيع أن أتذكّر إن كان هذا‬
‫هو موقف الحافلة أو ذاك.‬

186
00:16:08,233 --> 00:16:09,501
‫تلك هي الحافلة!‬

187
00:16:21,113 --> 00:16:23,615
‫ينبغي أن أنزل في الموقف التالي‬
‫وأنتظر على الجانب الآخر.‬

188
00:16:37,696 --> 00:16:41,033
‫عذراً سيدي! هل يمكنك أن توقف الحافلة؟‬

189
00:17:01,120 --> 00:17:03,422
‫"جيرمي"!‬

190
00:17:03,889 --> 00:17:05,991
‫"جيرمي"!‬

191
00:17:06,625 --> 00:17:07,626
‫"جيرمي"!‬

192
00:17:08,560 --> 00:17:09,528
‫"جيرمي"!‬

193
00:17:10,662 --> 00:17:11,663
‫المعذرة!‬

194
00:17:12,297 --> 00:17:13,999
‫أوقف الحافلة رجاءً!‬

195
00:17:15,467 --> 00:17:16,535
‫"جيرمي"!‬

196
00:17:56,041 --> 00:17:57,076
‫هذه حافلتي.‬

197
00:17:58,410 --> 00:17:59,244
‫ترجّلي منها.‬

198
00:18:01,113 --> 00:18:02,014
‫"جيرمي"...‬

199
00:18:02,081 --> 00:18:04,550
‫كان الأمر جيداً عندما قلت إنك كنت شاباً.‬

200
00:18:06,552 --> 00:18:08,887
‫لم أمانع عندما قلت إنك كنت فتاة.‬

201
00:18:12,991 --> 00:18:15,194
‫لكن إن قلت إنك تحبين "تاي غيونغ"...‬

202
00:18:18,497 --> 00:18:19,865
‫كيف يُفترض بي أن أتقبل ذلك؟‬

203
00:18:21,967 --> 00:18:22,801
‫لماذا؟‬

204
00:18:24,069 --> 00:18:25,337
‫لماذا لست أنا؟‬

205
00:18:27,606 --> 00:18:30,075
‫لم أخبر أحداً سواك عن حافلتي الكنز.‬

206
00:18:31,944 --> 00:18:34,046
‫لم أسمح لأحد سواك بالإمساك برباط "جولي".‬

207
00:18:37,916 --> 00:18:39,685
‫كنت أخطط لأغني أغنية، لك فقط.‬

208
00:18:42,855 --> 00:18:43,689
‫إذاً لماذا...‬

209
00:18:46,024 --> 00:18:47,659
‫لماذا لم تحبيني عوضاً عنه؟‬

210
00:19:28,634 --> 00:19:29,468
‫نعم.‬

211
00:19:31,203 --> 00:19:32,771
‫حان الوقت تقريباً، أليس كذلك؟‬

212
00:19:35,507 --> 00:19:37,075
‫سوف أغنيها هنا وحسب،‬

213
00:19:38,343 --> 00:19:40,045
‫عبر الهاتف، إن لم يكن لديك مانع.‬

214
00:19:42,614 --> 00:19:43,916
‫"يمكنه الغناء عبر الهاتف!"‬

215
00:19:44,483 --> 00:19:45,317
‫حسناً.‬

216
00:19:46,818 --> 00:19:51,323
‫الآن، حان الوقت لمقابلة "جيرمي"‬
‫من فرقة "ايه إن جيل"!‬

217
00:19:52,124 --> 00:19:53,025
‫"جيرمي"؟‬

218
00:19:54,927 --> 00:19:56,595
‫مرحباً، أنا "جيرمي"!‬

219
00:19:58,230 --> 00:19:59,965
‫نعم، انتهت اختبارات دخول الجامعة الآن‬

220
00:20:00,465 --> 00:20:03,869
‫لذا لأبهج الطلاب الذين قد أمضوا السنة‬
‫وهم يدرسون بجد،‬

221
00:20:03,969 --> 00:20:07,573
‫حضّرت أغنية ممتعة وحماسية كهدية!‬

222
00:20:07,906 --> 00:20:08,740
‫شكراً لك.‬

223
00:20:09,274 --> 00:20:15,080
‫أظن أن الطلاب الذين يستمعون الآن‬
‫سيفرحون حتماً!‬

224
00:20:15,981 --> 00:20:17,316
‫حمداً للرب، كان ذلك وشيكاً.‬

225
00:20:18,417 --> 00:20:23,121
‫إذاً، هلّا سمعنا ما كنتم بانتظاره؟‬
‫أغنية "جيرمي"!‬

226
00:20:23,922 --> 00:20:28,360
‫قد اختار أغنية تناسبه جيداً،‬
‫أغنية ممتعة وحماسية.‬

227
00:20:28,860 --> 00:20:30,128
‫العنوان رائع أيضاً.‬

228
00:20:30,295 --> 00:20:31,697
‫"أفضل الكلمات."‬

229
00:20:32,764 --> 00:20:34,633
‫أفضل الكلمات بالنسبة لي...‬

230
00:20:36,702 --> 00:20:39,504
‫كنت أعتز بها لأنها كانت ثمينة بالنسبة لي.‬

231
00:20:42,741 --> 00:20:44,610
‫لكن أظن أنك إن أبقيتها في قلبك‬
‫لمدة طويلة...‬

232
00:20:46,979 --> 00:20:48,647
‫تصبح كلمات،‬

233
00:20:49,414 --> 00:20:50,616
‫لا تستطيع أن تقولها أبداً.‬

234
00:20:53,785 --> 00:20:57,689
‫لكن آمل أنها ليست كلمات لا تريدون سماعها،‬

235
00:20:58,790 --> 00:21:01,159
‫أو عديمة الفائدة، أو كلمات تحزنكم.‬

236
00:21:03,095 --> 00:21:04,830
‫لا، طبعاً لا!‬

237
00:21:04,997 --> 00:21:07,199
‫إنني واثقة أنها ستكون مذهلة ورائعة.‬

238
00:21:07,432 --> 00:21:09,268
‫"أفضل الكلمات"، غناء "جيرمي".‬

239
00:21:11,136 --> 00:21:15,307
‫"أنا أحبك، هذه الكلمات‬

240
00:21:16,475 --> 00:21:19,177
‫هي أفضل كلمات‬

241
00:21:20,379 --> 00:21:24,383
‫عندما تستيقظ عائلتنا في الصباح‬

242
00:21:25,450 --> 00:21:28,754
‫نقولها لبعضنا‬

243
00:21:29,221 --> 00:21:33,191
‫أنا أحبك، هذه الكلمات‬

244
00:21:34,526 --> 00:21:37,296
‫هي أفضل كلمات‬

245
00:21:38,697 --> 00:21:42,601
‫الكلمات التي يريد (جيرمي)‬

246
00:21:43,669 --> 00:21:46,405
‫قولها لذلك الشخص‬

247
00:21:46,838 --> 00:21:51,209
‫يحب الكلمات كثيراً، فيشعر بالحماس‬
‫طوال اليوم‬

248
00:21:51,276 --> 00:21:55,280
‫يحب الكلمات كثيراً، حتى إن تضاعف الحماس‬
‫طوال اليوم‬

249
00:21:55,347 --> 00:22:00,485
‫يحب الكلمات جداً‬

250
00:22:00,952 --> 00:22:04,056
‫قلبه ينبض طوال اليوم‬

251
00:22:04,923 --> 00:22:08,593
‫أنا أحبك، هذه الكلمات‬

252
00:22:09,728 --> 00:22:12,431
‫هي أفضل كلمات‬

253
00:22:13,498 --> 00:22:18,036
‫أنا حقاً أحب هذه الكلمات‬

254
00:22:18,637 --> 00:22:21,373
‫أنا أحبها جداً‬

255
00:22:22,274 --> 00:22:27,612
‫أنا أحب، أنا أحبك"‬

256
00:22:42,361 --> 00:22:43,195
‫إنها...‬

257
00:22:44,396 --> 00:22:45,731
‫أفضل الكلمات حقاً.‬

258
00:22:50,302 --> 00:22:51,770
‫لكن لا يمكنك قبولها.‬

259
00:22:53,839 --> 00:22:54,773
‫صحيح يا "كو مي نام"؟‬

260
00:22:58,443 --> 00:23:00,312
‫أنا آسفة يا "جيرمي".‬

261
00:23:03,281 --> 00:23:04,149
‫الآن...‬

262
00:23:05,817 --> 00:23:07,352
‫لا يمكنني أن أقول لك إنني بخير.‬

263
00:23:10,722 --> 00:23:13,425
‫لكن حالما تتم الحافلة دورة كاملة...‬

264
00:23:16,728 --> 00:23:18,029
‫سأكون بخير حينها.‬

265
00:23:38,450 --> 00:23:39,284
‫وصلنا.‬

266
00:23:46,792 --> 00:23:47,893
‫حالما نترجل من هذه الحافلة،‬

267
00:23:48,960 --> 00:23:50,762
‫سوف أكون "جيرمي" المرح المنطلق مجدداً.‬

268
00:23:52,697 --> 00:23:54,266
‫انسي كل شيء قلته هنا.‬

269
00:23:56,168 --> 00:23:57,436
‫إن لم تنسي،‬

270
00:23:58,537 --> 00:23:59,671
‫لا يمكنني العودة أبداً.‬

271
00:24:01,339 --> 00:24:02,340
‫هل فهمت ذلك يا "كو مي نام"؟‬

272
00:24:10,515 --> 00:24:12,717
‫"كو مي نام"، هيا، ترجلي من الحافلة!‬

273
00:24:13,251 --> 00:24:15,520
‫إن لم تترجلي الآن، سيكون عليك أن تذهبي‬
‫في دورة أخرى لمدة ساعة!‬

274
00:24:22,494 --> 00:24:24,696
‫"كو مي نام"! هل تريدين تناول بعض المثلجات؟‬

275
00:24:25,764 --> 00:24:27,165
‫هذا يبدو رائعاً يا "جيرمي".‬

276
00:24:27,432 --> 00:24:29,000
‫ستكون المثلجات على نفقتي.‬

277
00:24:30,469 --> 00:24:31,303
‫لنذهب!‬

278
00:24:34,739 --> 00:24:36,942
‫نعم، أتذكّر "كو جاي هيون".‬

279
00:24:38,343 --> 00:24:41,179
‫كان "كو جاي هيون" عشيق "مو هوا ران".‬

280
00:24:41,847 --> 00:24:44,516
‫كانا مشهورين جداً في هذا المجال.‬

281
00:24:46,084 --> 00:24:48,720
‫أي نوع من الرجال كان؟ "كو جاي هيون".‬

282
00:24:50,121 --> 00:24:52,357
‫كان رجلاً هادئاً وجيداً.‬

283
00:24:53,458 --> 00:24:56,828
‫من السهل أن تغرم به امرأة متعجرفة‬
‫مثل "مو هوا ران".‬

284
00:24:57,696 --> 00:25:01,466
‫أنهيا علاقتهما بعد أن بدأت "مو هوا ران"‬
‫مواعدة رجل أخر.‬

285
00:25:02,801 --> 00:25:06,104
‫سمعت أن السيد "كو" كان لديه أولاد أيضاً،‬
‫هل تعلم أي شيء عنهم؟‬

286
00:25:07,672 --> 00:25:11,276
‫لا أعلم إن كان لديه أولاد،‬
‫لكنه كان يواعد امرأة أخرى.‬

287
00:25:11,977 --> 00:25:15,013
‫كان ذلك قرابة الوقت الذي كان‬
‫يعمل فيه على أغنيتي.‬

288
00:25:15,680 --> 00:25:18,483
‫هي أيضاً كانت تحضّر لأول ظهور لها كمغنية.‬

289
00:25:19,184 --> 00:25:20,785
‫كانا حبيبين مثاليين.‬

290
00:25:21,887 --> 00:25:24,356
‫لكن إن ألّف أغنية "ماذا أفعل؟"‬

291
00:25:24,689 --> 00:25:26,925
‫لـ"مو هوا ران"،‬

292
00:25:27,626 --> 00:25:31,062
‫فلا بد أنه انفصل عنها‬
‫وعاد إلى "مو هوا ران".‬

293
00:25:31,530 --> 00:25:34,232
‫كانت "مو هوا ران" متعلقة به، ذلك هو السبب.‬

294
00:25:36,067 --> 00:25:39,404
‫سمعت أنها عادت إلى رشدها.‬

295
00:25:40,939 --> 00:25:44,576
‫أنا أيضاً أردت أن أكون في علاقة معها‬
‫في إحدى المرات.‬

296
00:25:48,146 --> 00:25:49,548
‫أعتذر، لكن علي الذهاب.‬

297
00:25:50,115 --> 00:25:51,516
‫شكراً لك على وقتك.‬

298
00:25:52,717 --> 00:25:54,486
‫طبعاً، أراك المرة القادمة يا "تاي غيونغ".‬

299
00:26:04,429 --> 00:26:06,197
‫ذلك الحب المذهل الذي تستمرين بالثناء عليه‬

300
00:26:06,898 --> 00:26:09,467
‫ليس سوى ثرثرة شهوانية على ألسنة الآخرين.‬

301
00:26:12,103 --> 00:26:13,872
‫لماذا أردت رؤيتي مجدداً؟‬

302
00:26:16,474 --> 00:26:18,109
‫لدي شيء لك،‬

303
00:26:18,944 --> 00:26:21,980
‫وأردت أن أرى إن كنت ستحبينه أو لا.‬

304
00:26:23,415 --> 00:26:24,249
‫هيا، افتحيها.‬

305
00:26:33,558 --> 00:26:36,394
‫هذه للنساء.‬

306
00:26:37,329 --> 00:26:39,564
‫نعم، إنها ملابس نسائية.‬

307
00:26:42,233 --> 00:26:43,802
‫لم أخطئ باختيارها، صحيح؟‬

308
00:26:46,938 --> 00:26:48,440
‫- أنا...‬
‫- لا تقلقي.‬

309
00:26:49,975 --> 00:26:52,510
‫إنني واثقة من وجود سبب‬
‫لانتحالك شخصية أخيك.‬

310
00:26:53,111 --> 00:26:55,213
‫لا أريد تصعيب الأمور عليك بالتدخل‬
‫في أمورك الخاصة.‬

311
00:26:56,314 --> 00:26:59,951
‫أنت ابنة "جاي هيون".‬

312
00:27:03,154 --> 00:27:04,589
‫سيعود أخي قريباً.‬

313
00:27:05,056 --> 00:27:06,157
‫أعتذر،‬

314
00:27:06,925 --> 00:27:08,627
‫لكن رجاءً غضّي النظر عن الأمر‬
‫إلى ذلك الحين.‬

315
00:27:10,028 --> 00:27:11,329
‫لم يبد أن السيد "آن" يعرف شيئاً.‬

316
00:27:12,731 --> 00:27:14,599
‫هل يعلم أعضاء فريقك بذلك؟‬

317
00:27:16,768 --> 00:27:18,370
‫إنهم ليسوا مسؤولين عن الأمر، ليس خطأهم.‬

318
00:27:19,270 --> 00:27:20,639
‫أنا بدأت كل هذا.‬

319
00:27:24,309 --> 00:27:26,645
‫إذاً هم يعرفون حقاً.‬

320
00:27:29,481 --> 00:27:31,249
‫لكنهم احتفظوا بسرّك،‬

321
00:27:32,651 --> 00:27:34,152
‫وظلوا مقربين منك؟‬

322
00:27:37,355 --> 00:27:38,990
‫إنك تلعبين لعبة خطيرة جداً.‬

323
00:27:44,796 --> 00:27:46,564
‫يصعب الشرح،‬

324
00:27:47,532 --> 00:27:51,403
‫لكن أنا و"تاي غيونغ" علاقتنا مميزة جداً.‬

325
00:27:54,072 --> 00:27:56,608
‫احرصي على ألّا يقع في المشاكل بسببك.‬

326
00:27:57,976 --> 00:27:59,210
‫مهما حدث،‬

327
00:28:00,545 --> 00:28:03,114
‫سوف أحرص على ألّا يصيب "تاي غيونغ" أي أذى.‬

328
00:28:04,949 --> 00:28:05,950
‫لا أستطيع أن أسمح لنفسي‬

329
00:28:06,518 --> 00:28:07,919
‫أن أدعه يتأذى.‬

330
00:28:09,721 --> 00:28:11,289
‫إنك حقاً تهتمين لأمره، أليس كذلك؟‬

331
00:28:13,825 --> 00:28:14,993
‫لكان من الأفضل له‬

332
00:28:16,594 --> 00:28:18,563
‫لو لم يتورط معك.‬

333
00:28:26,938 --> 00:28:29,974
‫إنها حقاً أمه، طريقة قلقها عليه.‬

334
00:28:33,011 --> 00:28:34,679
‫لا أستطيع أن أقول إنني أعرف طبيعة‬
‫علاقتهما حتى.‬

335
00:28:35,246 --> 00:28:37,115
‫أنا عالقة في الوسط نوعاً ما، على ما يبدو.‬

336
00:28:39,884 --> 00:28:42,320
‫"عيد ميلاد سعيد يا (تاي غيونغ)!"‬

337
00:28:42,420 --> 00:28:44,923
‫"إنك من معجبي الآنسة (مو)، صحيح؟‬
‫هذه هي هديتي لك في عيد ميلادك!"‬

338
00:28:47,092 --> 00:28:50,462
‫كدت أن أعطيه هذه كهدية عيد ميلاد،‬
‫ظناً مني أنه أحد معجبيها.‬

339
00:28:52,664 --> 00:28:55,533
‫لكنني لم أستطع قول أي شيء حينها،‬
‫بدا حزيناً جداً.‬

340
00:28:58,136 --> 00:29:01,439
‫الآن، لا يراودني شعور جيد حيال هذا،‬
‫أشعر أنني أكذب عليه.‬

341
00:29:30,168 --> 00:29:32,170
‫"ماذا أفعل؟"‬

342
00:29:35,640 --> 00:29:38,042
‫تباً، تأخر الوقت؟‬

343
00:29:42,147 --> 00:29:44,382
‫ولم تتصل ولا مرة واحدة حتى؟‬

344
00:29:46,151 --> 00:29:49,420
‫أعني، قلت لها ألّا تزعجني.‬

345
00:29:49,821 --> 00:29:51,689
‫لذلك أظنها انتظرت طوال اليوم.‬

346
00:29:58,429 --> 00:29:59,364
‫ألو.‬

347
00:30:00,565 --> 00:30:02,567
‫هل أنت نائمة؟‬

348
00:30:03,902 --> 00:30:05,804
‫كان يومي حافلاً اليوم،‬

349
00:30:06,204 --> 00:30:07,705
‫لذلك كنت متعبة جداً...‬

350
00:30:09,440 --> 00:30:12,443
‫انسي الأمر، عودي للنوم وحسب،‬
‫أيتها "الخنزيرة الأرنبة" النعسة!‬

351
00:30:14,479 --> 00:30:16,581
‫كيف يمكنها النوم هكذا؟‬

352
00:30:17,315 --> 00:30:19,751
‫كانت من المفترض أن تحتفل‬
‫كما لو أن اليوم عطلة وطنية!‬

353
00:30:19,951 --> 00:30:20,852
‫لكن ماذا؟ "أنا متعبة"؟‬

354
00:30:25,223 --> 00:30:26,491
‫أظنها سوف تنام وحسب...‬

355
00:30:40,505 --> 00:30:44,242
‫"تاي غيونغ"، ربما أنام‬
‫إن شاهدنا فيلماً الآن.‬

356
00:30:46,110 --> 00:30:48,246
‫من قال إنني اتصلت بك لنشاهد فيلماً معاً؟‬

357
00:30:48,746 --> 00:30:52,483
‫اتصلت بك لأنني أريد أحداً‬
‫ليقودني في المسرح المظلم.‬

358
00:30:52,951 --> 00:30:56,221
‫لا أحتاجك يا "كو مي نام"، أحتاج عينيك.‬

359
00:30:57,222 --> 00:31:00,325
‫إن كنت تشعرين بالنعاس لتلك الدرجة،‬
‫اتركي عينيك معي وغادري.‬

360
00:31:03,595 --> 00:31:05,563
‫مهلاً، سوف أرشدك.‬

361
00:31:09,701 --> 00:31:10,702
‫عينيّ "كو مي نام"؟‬

362
00:31:11,769 --> 00:31:12,670
‫حان الوقت لترشديني.‬

363
00:31:19,544 --> 00:31:21,212
‫اتبعني بحذر.‬

364
00:31:29,921 --> 00:31:30,989
‫ماذا تفعلين؟‬

365
00:31:31,055 --> 00:31:32,056
‫أعتذر!‬

366
00:31:40,698 --> 00:31:41,599
‫اجلس هنا.‬

367
00:31:49,140 --> 00:31:51,109
‫المكان هنا قريب جداً من الشاشة.‬

368
00:31:51,576 --> 00:31:53,544
‫لنعد أكثر إلى الخلف يا عينيّ "كو مي نام".‬

369
00:32:02,487 --> 00:32:03,454
‫هنا؟‬

370
00:32:04,489 --> 00:32:07,125
‫المكان بعيد هنا، لنذهب بذلك الاتجاه.‬

371
00:32:09,227 --> 00:32:10,061
‫"تاي غيونغ".‬

372
00:32:10,895 --> 00:32:12,163
‫هل تأقلمت عيناك؟‬

373
00:32:15,433 --> 00:32:17,936
‫عينيّ "كو مي نام"؟‬
‫العينان لا يمكنهما الكلام.‬

374
00:32:18,403 --> 00:32:19,370
‫لا ترمشي بوجهي.‬

375
00:33:14,892 --> 00:33:16,728
‫نمت ساعتين كاملتين.‬

376
00:33:16,794 --> 00:33:17,862
‫أشعر بانتعاش كبير الآن.‬

377
00:33:18,629 --> 00:33:20,031
‫هل كان الفيلم ممتعاً؟‬

378
00:33:21,566 --> 00:33:23,601
‫حسناً، لم يكن سيئاً.‬

379
00:33:26,070 --> 00:33:27,905
‫أستطيع رؤية السماء بوضوح جداً من هنا‬

380
00:33:28,239 --> 00:33:29,640
‫لكنني لا أستطيع رؤية أي نجوم.‬

381
00:33:31,509 --> 00:33:33,077
‫لكن المشهد الليلي مذهل.‬

382
00:33:33,845 --> 00:33:37,382
‫ربما لا تعلم، بما أنك لم تر النجوم من قبل،‬

383
00:33:37,448 --> 00:33:38,950
‫لكنها مختلفة عن المشهد الليلي!‬

384
00:33:40,418 --> 00:33:41,252
‫عينيّ "كو مي نام".‬

385
00:33:41,986 --> 00:33:44,322
‫لا تتصرفي هكذا لأنك تستطيعين رؤية الأشياء.‬

386
00:33:46,090 --> 00:33:49,160
‫أعتذر للتباهي أمام شخص لا يستطيع رؤية شيء.‬

387
00:33:52,964 --> 00:33:56,167
‫هنا، سأريك نجوماً تستطيع أن تراها أيضاً.‬

388
00:34:04,509 --> 00:34:05,443
‫انظر، هذا نجم.‬

389
00:34:06,244 --> 00:34:09,347
‫هناك نجم على قميصي أيضاً!‬

390
00:34:13,184 --> 00:34:14,351
‫نجم آخر!‬

391
00:34:15,953 --> 00:34:18,723
‫قد وجدت لك 3 نجوم!‬

392
00:34:20,024 --> 00:34:23,261
‫شكراً جزيلاً لك، أنا سعيد جداً‬
‫لأنني أرى النجوم.‬

393
00:34:26,431 --> 00:34:29,167
‫بعد التفكير بذلك الآن،‬
‫حتى عندما لا يكون الليل‬

394
00:34:29,367 --> 00:34:30,967
‫هناك الكثير من النجوم حولنا.‬

395
00:34:34,472 --> 00:34:36,974
‫عندما أنتهي من لعب دور "كو مي نام"‬
‫وأرحل بعيداً،‬

396
00:34:37,641 --> 00:34:40,844
‫سأفكر بك بينما أبحث عن هذه النجوم.‬

397
00:34:42,647 --> 00:34:43,714
‫ترحلين بعيداً؟‬

398
00:34:45,183 --> 00:34:48,252
‫عندما يعود أخي ونعود جميعنا‬
‫إلى أماكننا المناسبة،‬

399
00:34:49,786 --> 00:34:52,123
‫ينبغي أن أكون في مكان بعيد جداً‬
‫عنكم جميعاً.‬

400
00:34:54,792 --> 00:34:56,293
‫ابذلي جهدك لتجدي هذه النجوم.‬

401
00:34:56,860 --> 00:34:58,329
‫سوف أذهب لأتفقد كل مرة‬

402
00:34:58,663 --> 00:35:00,965
‫لأرى كم نجمة قد وجدت.‬

403
00:35:02,233 --> 00:35:04,168
‫سوف أتطلع لرؤية الكثير من النجوم.‬

404
00:35:20,985 --> 00:35:24,722
‫لكن أكثر نجم أحبه، وأروعها جميعاً‬

405
00:35:25,656 --> 00:35:26,924
‫لا يمكنني أخذه معي.‬

406
00:35:27,625 --> 00:35:28,993
‫سوف أفتقده كثيراً.‬

407
00:35:34,232 --> 00:35:35,066
‫"كو مي نام".‬

408
00:35:37,168 --> 00:35:38,870
‫هل تريدين رؤية النجوم هذه اللحظة؟‬

409
00:35:51,082 --> 00:35:52,450
‫ضربة واحدة من هذه،‬

410
00:35:52,850 --> 00:35:54,285
‫سوف ترين على الأقل 5 نجوم.‬

411
00:35:54,752 --> 00:35:55,753
‫هيا، تلقي ضربة.‬

412
00:35:57,288 --> 00:35:59,290
‫هل ستضربني حقاً؟‬

413
00:36:16,541 --> 00:36:17,942
‫لا تصنعي وجه الخنزير خاصتك هذه المرة.‬

414
00:36:47,505 --> 00:36:51,542
‫"نجم جديد، نزاعات، وحتى شائعات عنف بين‬
‫أعضاء فرقة (ايه إن جيل)؟"‬

415
00:37:02,353 --> 00:37:04,255
‫لا أستطيع الوقوف مكتوفة اليدين‬
‫وتركهم يفعلون ما يشاؤون.‬

416
00:37:06,257 --> 00:37:07,258
‫يجب أن أخبره...‬

417
00:37:08,559 --> 00:37:11,395
‫أنها ابنة الرجل الذي أحببته.‬

418
00:37:17,301 --> 00:37:19,337
‫أي منها سيكون الأفضل لـ"تاي غيونغ"؟‬

419
00:37:20,871 --> 00:37:22,073
‫هيا، اخترن الأفضل.‬

420
00:37:22,707 --> 00:37:23,841
‫هذا!‬

421
00:37:25,743 --> 00:37:27,878
‫هذا جميل جداً.‬

422
00:37:29,814 --> 00:37:32,116
‫تسنّت لنا رؤية "تاي غيونغ" في المطار،‬

423
00:37:32,650 --> 00:37:35,219
‫وسماع أغنية "جيرمي" على الراديو،‬

424
00:37:35,453 --> 00:37:37,355
‫وحصلت على مصروف من أمي.‬

425
00:37:37,421 --> 00:37:40,324
‫البارحة كان يوماً رائعاً.‬

426
00:37:40,458 --> 00:37:44,028
‫لكن عندما كان "جيرمي" يغني،‬
‫كان كمن يحاول كبح دموعه.‬

427
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
‫هل أحسست بذلك بمفردي؟ هل شعرتن بذلك؟‬

428
00:37:45,930 --> 00:37:49,467
‫ماذا لو كان لدى "جيرمي" فتاة يحبها؟‬

429
00:37:50,268 --> 00:37:51,402
‫لا تقولي أشياء كتلك.‬

430
00:37:53,771 --> 00:37:54,972
‫"تاي غيونغ".‬

431
00:37:55,873 --> 00:37:57,174
‫"شين وو".‬

432
00:37:57,408 --> 00:37:59,176
‫والآن "جيرمي"؟‬

433
00:37:59,777 --> 00:38:01,512
‫مستحيل! لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

434
00:38:02,647 --> 00:38:05,816
‫من تظنين أنها حبيبة "شين وو"، على أي حال؟‬

435
00:38:06,484 --> 00:38:07,985
‫هل تظنين أنها مثلنا؟‬

436
00:38:11,022 --> 00:38:12,256
‫هل هي أجمل مني؟‬

437
00:38:13,057 --> 00:38:15,059
‫قد انتهينا يا "جولي".‬

438
00:38:15,359 --> 00:38:17,628
‫كما قلت يا "جيرمي"، عندما تهز "جولي"‬
‫جسمها،‬

439
00:38:17,695 --> 00:38:19,230
‫يبدو المشهد كما لو أنها تمطر‬

440
00:38:19,297 --> 00:38:20,298
‫قلت لك.‬

441
00:38:20,431 --> 00:38:22,967
‫جيد أنني طلبت منك ارتداء معطف مطري، صحيح؟‬

442
00:38:23,901 --> 00:38:25,503
‫سوف أذهب وأحضر فرشاة "جولي".‬

443
00:38:27,438 --> 00:38:29,073
‫"جولي"، انتهينا! تعالي إلى هنا.‬

444
00:38:37,782 --> 00:38:39,650
‫لم تمطر في "بوسان".‬

445
00:38:40,618 --> 00:38:41,519
‫هل أمطرت في "سول"؟‬

446
00:38:43,921 --> 00:38:45,990
‫كنت أساعد "جيرمي"‬

447
00:38:46,190 --> 00:38:48,559
‫- بغسل "جولي".‬
‫- "جولي"، ألا ينتابك شعور جيد؟‬

448
00:38:49,860 --> 00:38:51,028
‫يبدو أنك أوشكت على الانتهاء.‬

449
00:38:51,762 --> 00:38:53,864
‫لم لا تأتين لمساعدتي الآن؟‬

450
00:39:01,105 --> 00:39:01,939
‫"مي نام".‬

451
00:39:04,842 --> 00:39:06,477
‫ألن تقدمي لي المساعدة الآن حتى،‬

452
00:39:07,144 --> 00:39:08,446
‫بما أنك رفضتني الآن؟‬

453
00:39:11,782 --> 00:39:12,817
‫تشعرين بالسوء، صحيح؟‬

454
00:39:13,584 --> 00:39:16,020
‫إذاً لا ترفضي وتعالي لمساعدتي.‬

455
00:39:34,605 --> 00:39:36,340
‫بماذا يجب أن أساعدك؟‬

456
00:39:38,109 --> 00:39:40,144
‫أولاً، انظري إلى هذا.‬

457
00:39:48,085 --> 00:39:51,188
‫أعطته لي أمي، إنه لك.‬

458
00:39:52,056 --> 00:39:54,892
‫لم أستطع تفسير كل شيء،‬

459
00:39:55,426 --> 00:39:56,494
‫لذلك أحضرته معي.‬

460
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‫قالت إنه كان الشيء الوحيد الذي أرادت‬
‫أن تعطيه‬

461
00:40:00,364 --> 00:40:01,932
‫إلى حبيبتي.‬

462
00:40:03,601 --> 00:40:06,303
‫كنت آمل فقط أن تشاهدي قلب أمي.‬

463
00:40:07,405 --> 00:40:09,340
‫لن أطلب منك أن تقبليه.‬

464
00:40:14,178 --> 00:40:17,047
‫إنني آسفة من أجل أمك أيضاً...‬

465
00:40:19,683 --> 00:40:21,585
‫يبدو أني كنت أضغط عليك منذ البداية.‬

466
00:40:21,952 --> 00:40:22,820
‫لكن من الآن فصاعداً،‬

467
00:40:23,387 --> 00:40:26,624
‫سوف أعاملك بشكل أفضل،‬
‫إلى درجة حيث أغمرك بعاطفتي.‬

468
00:40:28,125 --> 00:40:32,229
‫عاملتك كأخ صغير، باعتنائي بك خفية.‬

469
00:40:33,864 --> 00:40:37,101
‫لكن الآن، سوف أكون رجلاً يهتم لأمرك‬
‫بشكل واضح لدرجة أنك ستلاحظين ذلك.‬

470
00:40:39,203 --> 00:40:42,373
‫تغيرت عيناك، تبدين أكثر توتراً الآن.‬

471
00:40:43,707 --> 00:40:44,775
‫ذلك تغير إيجابي.‬

472
00:40:46,210 --> 00:40:50,181
‫كنا مرتاحين جداً، كأخوين.‬

473
00:40:50,948 --> 00:40:52,216
‫لذلك لم نستطع التقدم بعلاقتنا.‬

474
00:40:53,717 --> 00:40:56,987
‫"كو مي نام"، تابعي مراقبتي بتلك العينين.‬

475
00:40:57,321 --> 00:41:00,458
‫شاهدي كيف أعتني بك جيداً،‬
‫شاهدي إلى أي حد سيصل غبائي.‬

476
00:41:01,025 --> 00:41:02,026
‫راقبيني بانتباه.‬

477
00:41:04,662 --> 00:41:05,529
‫"شين وو".‬

478
00:41:06,564 --> 00:41:08,599
‫لا تفعل أشياء غبية بسببي.‬

479
00:41:08,666 --> 00:41:10,868
‫ماذا؟ هل تقلقين علي الآن؟‬

480
00:41:11,902 --> 00:41:15,506
‫تلك هي، نظرة أو اثنتين إلي،‬
‫تلك بداية جيدة.‬

481
00:41:19,610 --> 00:41:21,612
‫لا يمكنني النظر إليك يا "شين وو".‬

482
00:41:32,022 --> 00:41:37,294
‫قد تراجعت خطوة لأحافظ على راحتك.‬

483
00:41:39,597 --> 00:41:43,100
‫لكن الآن، سوف أتقدم للأمام وأريح نفسي.‬

484
00:41:45,669 --> 00:41:50,674
‫"كو مي نام"! الآن، من أجل نجاح‬
‫ألبوم "مي نام" المنفرد،‬

485
00:41:50,875 --> 00:41:54,411
‫إنها خطوة تلو الأخرى، خطوة، اثنتان،‬
‫هيا بنا!‬

486
00:41:54,612 --> 00:41:57,047
‫تم تحديد موعد العرض.‬

487
00:41:57,214 --> 00:41:59,083
‫هيا بنا، لنحقق النجاح!‬

488
00:41:59,149 --> 00:42:00,317
‫- لنحقق النجاح!‬
‫- لنحقق النجاح!‬

489
00:42:00,384 --> 00:42:03,020
‫- لنحقق النجاح!‬
‫- لنحقق النجاح!‬

490
00:42:05,956 --> 00:42:06,857
‫حسناً.‬

491
00:42:08,259 --> 00:42:09,693
‫جميعاً، انظروا إلي.‬

492
00:42:11,295 --> 00:42:14,899
‫تم تحديد موعد عودة "مي نام" الحقيقي.‬

493
00:42:17,301 --> 00:42:21,238
‫سيعود "مي نام" الحقيقي في اليوم السابق‬
‫للعرض.‬

494
00:42:24,208 --> 00:42:25,509
‫ظننت أن هذا اليوم لن يأتي.‬

495
00:42:29,446 --> 00:42:30,915
‫كيف هو "كو مي نام" الحقيقي؟‬

496
00:42:31,115 --> 00:42:32,016
‫"مي نام" الحقيقي؟‬

497
00:42:33,751 --> 00:42:36,086
‫حسناً، متشابهان تماماً.‬

498
00:42:36,820 --> 00:42:37,955
‫لكنهما مختلفان إلى حد كبير.‬

499
00:42:39,456 --> 00:42:43,360
‫لديه شخصية "تاي غيونغ"، الجانب الرقيق‬
‫الحنون من "شين وو"،‬

500
00:42:43,427 --> 00:42:44,995
‫وشخصية "جيرمي" المنطلقة المرحة.‬

501
00:42:45,496 --> 00:42:46,830
‫إنه يجمع الصفات كلها.‬

502
00:42:48,065 --> 00:42:49,099
‫يا إلهي.‬

503
00:42:50,100 --> 00:42:54,071
‫من الأفضل أن تأخذوا حذركم عندما يعود.‬

504
00:42:57,441 --> 00:43:00,044
‫يا إلهي، لا أصدّق هذا، "مي نام"...‬

505
00:43:02,947 --> 00:43:03,814
‫سيعود أخيراً!‬

506
00:43:22,900 --> 00:43:23,734
‫سيد "كو"؟‬

507
00:43:24,168 --> 00:43:25,803
‫وضعك الحالي ممتاز.‬

508
00:43:26,136 --> 00:43:28,072
‫يبدو أنك تستطيع العودة إلى "كوريا" الآن.‬

509
00:43:30,207 --> 00:43:36,380
‫"ربما يبدو الوضع صعباً وموحشاً،‬
‫لكن كل ذلك مجرد تدريب‬

510
00:43:37,548 --> 00:43:40,751
‫لن أسقط‬

511
00:43:40,818 --> 00:43:43,687
‫لا مشاكل لدي أبداً"‬

512
00:43:46,457 --> 00:43:48,859
‫انتهى تسجيل الفيديو.‬

513
00:43:49,360 --> 00:43:51,695
‫عجباً، 100 نقطة من أصل 100!‬

514
00:43:51,762 --> 00:43:54,932
‫نعم، 100 نقطة!‬

515
00:43:54,999 --> 00:43:57,434
‫"ما هون إي" حصل على 100 نقطة!‬

516
00:43:57,601 --> 00:43:59,370
‫نعم، انظري إلى هذا.‬

517
00:43:59,436 --> 00:44:03,941
‫أغنية الاحتفال لي أنا، "ما هون إي"،‬
‫لبلوغي هذا المستوى!‬

518
00:44:04,008 --> 00:44:05,209
‫هل حمّلتها على المدونة؟‬

519
00:44:05,275 --> 00:44:06,243
‫تم تحميلها.‬

520
00:44:06,310 --> 00:44:08,479
‫انتهى الأمر الآن.‬

521
00:44:08,545 --> 00:44:11,915
‫- سيعود "مي نام" من "الولايات المتحدة"!‬
‫- نعم!‬

522
00:44:11,982 --> 00:44:14,551
‫"مي نام" الموجودة هنا ستجتمع‬
‫مع "تاي غيونغ"!‬

523
00:44:14,618 --> 00:44:17,021
‫- نعم!‬
‫- هيا بنا جميعاً!‬

524
00:44:19,256 --> 00:44:20,090
‫ماذا؟‬

525
00:44:20,824 --> 00:44:21,659
‫مع "تاي غيونغ"؟‬

526
00:44:22,860 --> 00:44:23,794
‫ما خطب ذلك؟‬

527
00:44:32,136 --> 00:44:33,203
‫ماذا تعني؟‬

528
00:44:33,470 --> 00:44:35,272
‫"هون إي" أخبرني أيضاً.‬

529
00:44:35,973 --> 00:44:38,308
‫أن علاقتك أنت و"تاي غيونغ" مزيفة‬

530
00:44:38,876 --> 00:44:40,511
‫والثنائي الحقيقي هما‬
‫"تاي غيونغ" و"كو مي نام".‬

531
00:44:41,645 --> 00:44:43,714
‫من الحقيقي؟‬

532
00:44:44,615 --> 00:44:45,516
‫ليس كذلك، صحيح؟‬

533
00:44:46,383 --> 00:44:47,785
‫لا أستطيع تصديق ذلك أيضاً.‬

534
00:44:47,951 --> 00:44:50,821
‫كيف يمكن لـ"تاي غيونغ" أن يحب "مي نام"‬
‫بينما أنت معه؟‬

535
00:44:51,021 --> 00:44:52,790
‫- كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬
‫- "هي آي".‬

536
00:44:53,157 --> 00:44:55,693
‫كيف يمكن أن تكون "كو مي نام"‬
‫حبيبته الحقيقية؟‬

537
00:44:55,959 --> 00:44:58,729
‫كيف يمكن لفتاة مثل "كو مي نام"‬
‫أن تتغلب علي؟‬

538
00:45:02,032 --> 00:45:04,268
‫كيف لا أكون أنا؟ لماذا هي "كو مي نام"؟‬

539
00:45:07,304 --> 00:45:09,006
‫إنني أكره "كو مي نام" كثيراً.‬

540
00:45:09,707 --> 00:45:11,508
‫إنها مقرفة جداً.‬

541
00:45:13,644 --> 00:45:15,879
‫أريد أن أكون رجلاً أيضاً!‬

542
00:45:16,480 --> 00:45:18,615
‫أريد أن أقص شعري وأكون رجلاً أيضاً!‬

543
00:45:19,583 --> 00:45:20,517
‫اهدئي.‬

544
00:45:33,964 --> 00:45:35,232
‫هل هذه هي النجوم التي وجدتها اليوم؟‬

545
00:45:35,799 --> 00:45:39,336
‫نعم، ذلك هو النجم الذي وجدته‬
‫بينما كنت أحضر شيئاً لأشربه.‬

546
00:45:39,670 --> 00:45:41,805
‫وذاك كان على سترة السيد "آن".‬

547
00:45:42,606 --> 00:45:45,876
‫وذاك النجم كان على حبة الطماطم‬
‫التي كان السيد "ما" يأكلها!‬

548
00:45:46,477 --> 00:45:49,079
‫3 فقط اليوم؟‬

549
00:45:50,214 --> 00:45:52,015
‫إنك لا تبحثين بتمعن، أليس كذلك؟‬

550
00:45:53,851 --> 00:45:57,521
‫حسناً، نجمي المفضل يشع دائماً إلى جانبي‬
‫الآن.‬

551
00:46:01,492 --> 00:46:04,661
‫أعني، إنه يشع، طوال الوقت، كل يوم.‬

552
00:46:05,262 --> 00:46:08,565
‫هل هو ذلك الذي تابعت التفاخر به؟ الأروع؟‬

553
00:46:08,966 --> 00:46:09,933
‫أين هو؟‬

554
00:46:10,501 --> 00:46:12,469
‫لا يمكنك رؤية النجوم على أي حال.‬

555
00:46:13,036 --> 00:46:14,104
‫ليس عليك أن تعرف.‬

556
00:46:15,773 --> 00:46:17,674
‫تفاخرت به كثيراً‬

557
00:46:18,041 --> 00:46:20,577
‫لدرجة أنني اشتريت تلسكوباً ذا أداء ممتاز.‬

558
00:46:20,911 --> 00:46:23,280
‫يمكنني رؤية كل شيء بواسطته.‬

559
00:46:24,681 --> 00:46:26,150
‫هل اشتريت تلسكوباً حقاً؟‬

560
00:46:26,583 --> 00:46:30,087
‫نعم، دعينا نرى ذلك النجم الذي تتفاخرين‬
‫به باستمرار‬

561
00:46:30,521 --> 00:46:31,822
‫الليلة، سوف أدعك ترينه معي.‬

562
00:46:33,023 --> 00:46:33,857
‫"كو مي نام".‬

563
00:46:34,124 --> 00:46:36,660
‫الليلة هي ليلة لقاء معجب مع النجم!‬

564
00:46:38,896 --> 00:46:41,031
‫نعم! سأراك لاحقاً إذاً.‬

565
00:46:46,069 --> 00:46:49,673
‫ماذا لو لم نستطع رؤية شيء بسبب الطقس؟‬

566
00:46:51,475 --> 00:46:54,311
‫لا يهم، لا أريد أي نجوم أخرى.‬

567
00:46:54,845 --> 00:46:56,346
‫إنني أفضل نجم موجود على أي حال.‬

568
00:46:57,114 --> 00:46:59,082
‫يستحيل ألّا تراني "كو مي نام".‬

569
00:47:08,625 --> 00:47:09,927
‫يمكنها الحصول على هذا كبديل.‬

570
00:47:18,068 --> 00:47:20,304
‫لا أستطيع أن أقول له إنه النجم، ذلك سر.‬

571
00:47:21,405 --> 00:47:22,906
‫كيف أخبره؟‬

572
00:47:24,908 --> 00:47:26,276
‫- "كو مي نام"!‬
‫- نعم؟‬

573
00:47:26,543 --> 00:47:28,545
‫أنا في طريقي لأقابل منتجك،‬
‫هل تريد الذهاب معي؟‬

574
00:47:28,679 --> 00:47:30,214
‫يجب أن نناقش موضوع عرضك أيضاً.‬

575
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
‫بالتأكيد.‬

576
00:47:35,819 --> 00:47:36,653
‫مرحباً.‬

577
00:47:38,488 --> 00:47:39,556
‫عجباً، إنها أغنية "ماذا أفعل؟"‬

578
00:47:40,891 --> 00:47:42,025
‫هل انتهى "تاي غيونغ"؟‬

579
00:47:42,159 --> 00:47:44,394
‫نعم، أرسلت قرصاً مضغوطاً‬
‫إلى الآنسة "مو" أيضاً.‬

580
00:47:44,695 --> 00:47:47,931
‫جميل، إذاً علينا تحديد موعد تسجيل معها‬
‫وحسب.‬

581
00:47:53,871 --> 00:47:55,672
‫إذاً هذه إعادة الغناء‬
‫التي قام بها "تاي غيونغ"‬

582
00:47:56,039 --> 00:47:57,441
‫لأغنية أبي.‬

583
00:48:08,619 --> 00:48:11,521
‫علي أن أخبره كل شيء، بالإضافة‬
‫إلى موضوع أبي، الليلة.‬

584
00:48:15,425 --> 00:48:16,994
‫إنه نجم.‬

585
00:48:21,064 --> 00:48:24,101
‫هل تعلم أن المؤلف الأصلي لهذه الأغنية هو‬
‫"كو جاي هيون"؟‬

586
00:48:24,534 --> 00:48:27,437
‫يبدو أنه كان على علاقة مع "مو هوا ران".‬

587
00:48:28,272 --> 00:48:29,539
‫علمت ذلك، ذلك صحيح.‬

588
00:48:29,840 --> 00:48:31,074
‫فهمت ذلك نوعاً ما أيضاً.‬

589
00:48:31,541 --> 00:48:32,876
‫هل كانا عشيقين؟‬

590
00:48:33,443 --> 00:48:35,279
‫على ما يبدو، الجميع كانوا على دراية‬
‫بالأمر.‬

591
00:48:35,545 --> 00:48:36,847
‫كانا مغرمين ببعضهما.‬

592
00:48:38,081 --> 00:48:43,120
‫لا بد أن ذلك هو سبب إصرار "هوا ران"‬
‫على إعادة غناء هذه الأغنية.‬

593
00:48:43,520 --> 00:48:46,757
‫لم يرد "تاي غيونغ" فعلها لكن "هوا ران"‬
‫أزعجته جداً‬

594
00:48:47,424 --> 00:48:48,425
‫لدرجة أنه فعلها في النهاية.‬

595
00:48:52,529 --> 00:48:54,197
‫هل أنت بخير؟‬

596
00:48:54,498 --> 00:48:55,866
‫تحطمت.‬

597
00:48:55,999 --> 00:48:56,867
‫هل تأذيت؟‬

598
00:49:01,405 --> 00:49:02,272
‫ماذا؟‬

599
00:49:03,740 --> 00:49:07,978
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

600
00:49:09,212 --> 00:49:10,647
‫هل أخبرتك "مو هوا ران"؟‬

601
00:49:12,849 --> 00:49:13,684
‫إذاً...‬

602
00:49:15,185 --> 00:49:16,553
‫ذلك صحيح؟‬

603
00:49:18,255 --> 00:49:19,089
‫أنا...‬

604
00:49:19,790 --> 00:49:20,691
‫"مي نام".‬

605
00:49:21,258 --> 00:49:23,460
‫سبب عدم إخبارك...‬

606
00:49:25,495 --> 00:49:28,865
‫هو أنني كنت خائفة من أنك ربما تنزعج.‬

607
00:49:30,267 --> 00:49:33,103
‫ظننت أنك ستنزعج جداً عندما تعرف‬

608
00:49:34,237 --> 00:49:36,506
‫أن أباك هجر أمك‬

609
00:49:37,541 --> 00:49:38,742
‫من أجل "مو هوا ران".‬

610
00:49:39,443 --> 00:49:40,677
‫لذلك لم اخبرك.‬

611
00:49:41,678 --> 00:49:42,512
‫ماذا؟‬

612
00:49:43,213 --> 00:49:48,986
‫كنت تبحث عن أمك طوال هذا الوقت،‬

613
00:49:50,654 --> 00:49:52,155
‫لكن إن عرفت أنها هُجرت‬

614
00:49:52,823 --> 00:49:56,960
‫وماتت وحيدة وهي تنجبكما،‬

615
00:49:57,961 --> 00:50:01,832
‫خفت أنك ستكبر ويزداد كرهك لأبيك.‬

616
00:50:03,000 --> 00:50:05,102
‫لذلك لم أستطع أن أخبرك.‬

617
00:50:07,904 --> 00:50:08,805
‫أمي...‬

618
00:50:10,807 --> 00:50:11,808
‫تم هجرها...‬

619
00:50:13,744 --> 00:50:15,112
‫وماتت وحيدة؟‬

620
00:50:17,681 --> 00:50:18,815
‫ألم يكن يعرف ذلك؟‬

621
00:50:21,351 --> 00:50:22,185
‫"مي نام"؟‬

622
00:50:23,520 --> 00:50:24,488
‫هل أنت بخير؟‬

623
00:50:27,024 --> 00:50:28,859
‫قالت إنهما كانا صديقين وحسب.‬

624
00:50:30,193 --> 00:50:31,561
‫قالت إنهما لم يكونا أي شيء آخر.‬

625
00:50:33,630 --> 00:50:34,998
‫سوف أذهب وأسألها مجدداً.‬

626
00:50:35,232 --> 00:50:38,168
‫ماذا؟ "مي نام"!‬

627
00:50:38,602 --> 00:50:40,470
‫انتظر، هل عرف للتو مني؟‬

628
00:50:40,604 --> 00:50:42,773
‫لا، "مي نام"!‬

629
00:50:54,885 --> 00:50:56,119
‫هذا ليس لك.‬

630
00:51:12,869 --> 00:51:15,439
‫هل ظهرت النجوم أو لا؟‬

631
00:51:16,473 --> 00:51:18,175
‫أستطيع أن أعرف فقط عندما تأتي "كو مي نام".‬

632
00:51:19,443 --> 00:51:20,677
‫عودي إلى المنزل بسرعة، "كو مي نام".‬

633
00:51:41,098 --> 00:51:43,767
‫يطلب رؤيتك الآن، هل ستكونين على ما يرام؟‬

634
00:51:50,040 --> 00:51:50,974
‫سأقابله.‬

635
00:51:52,876 --> 00:51:53,944
‫اطلب منه الانتظار قليلاً.‬

636
00:52:12,395 --> 00:52:13,697
‫علي أن أستدعي "تاي غيونغ" إلى هنا...‬

637
00:52:15,532 --> 00:52:17,334
‫وأخبر كلاهما بكل شيء.‬

638
00:52:31,047 --> 00:52:31,882
‫"كو مي نام".‬

639
00:52:32,282 --> 00:52:34,050
‫لن تجيبي على هاتفك؟ أين أنت على أي حال؟‬

640
00:52:36,553 --> 00:52:37,621
‫هل حدث شيء ما؟‬

641
00:52:45,529 --> 00:52:46,363
‫نعم.‬

642
00:52:46,563 --> 00:52:47,597
‫أنا على وشك أن...‬

643
00:52:49,266 --> 00:52:50,934
‫أقابل ابنته.‬

644
00:52:51,668 --> 00:52:52,636
‫ينبغي أن تأتي أنت أيضاً.‬

645
00:52:54,104 --> 00:52:55,205
‫لست مهتماً بذلك.‬

646
00:52:56,006 --> 00:52:58,375
‫لا أكترث إن لعبت دور الأم لهما أو لا.‬

647
00:52:58,975 --> 00:53:00,043
‫لا تقحميني في هذا.‬

648
00:53:00,977 --> 00:53:01,811
‫وداعاً.‬

649
00:53:02,746 --> 00:53:03,747
‫أنت تعرفهما أيضاً.‬

650
00:53:07,350 --> 00:53:08,685
‫أنت تعرفهما أيضاً.‬

651
00:53:10,453 --> 00:53:13,323
‫أريد أن أريك قبل أن تتورط بالفعل.‬

652
00:53:16,059 --> 00:53:17,527
‫من هي إذاً؟‬

653
00:53:19,162 --> 00:53:20,830
‫فتاة اسمها "كو مي نيو".‬

654
00:53:24,801 --> 00:53:25,669
‫تعال وشاهد بنفسك.‬

655
00:54:15,352 --> 00:54:16,319
‫مستحيل.‬

656
00:54:16,586 --> 00:54:17,687
‫لا يمكن أن تكون هي.‬

657
00:54:30,233 --> 00:54:33,403
‫إنه هو، إنه أب "كو مي نام" حقاً؟‬

658
00:54:37,607 --> 00:54:43,713
‫"إلى (تاي غيونغ)، (مو هوا ران)"‬

659
00:54:44,547 --> 00:54:45,515
‫ما هذا؟‬

660
00:54:48,084 --> 00:54:50,287
‫"عيد ميلاد سعيد يا (تاي غيونغ)!"‬

661
00:54:50,553 --> 00:54:53,423
‫"إنك من معجبي الآنسة (مو)، صحيح؟‬
‫هذه هي هديتي لك في عيد ميلادك!"‬

662
00:55:05,869 --> 00:55:06,870
‫قلت لي...‬

663
00:55:08,405 --> 00:55:10,240
‫إنك كنت مجرد صديقة لأبي.‬

664
00:55:11,908 --> 00:55:12,976
‫تلك هي الحقيقة، صحيح؟‬

665
00:55:15,445 --> 00:55:17,314
‫قولي لي إنه كذلك.‬

666
00:55:20,684 --> 00:55:22,719
‫تلك هي الملاحظة التي أردت التقدم منها،‬
‫لكن يبدو‬

667
00:55:23,820 --> 00:55:25,155
‫أنك تعرفين الحقيقة مسبقاً.‬

668
00:55:28,725 --> 00:55:29,559
‫أرجوك.‬

669
00:55:31,528 --> 00:55:32,829
‫قولي لي إنها كذبة.‬

670
00:55:37,300 --> 00:55:38,568
‫لم نكن مجرد صديقين.‬

671
00:55:40,537 --> 00:55:42,739
‫أحببنا بعضنا بشدة، لن أكون قادرة على...‬

672
00:55:44,074 --> 00:55:45,108
‫أن أنسى ذلك طيلة حياتي.‬

673
00:56:05,128 --> 00:56:06,363
‫إذاً أحببتما بعضكما بشدة...‬

674
00:56:07,831 --> 00:56:09,499
‫لدرجة أن أبي هجر أمي،‬

675
00:56:11,267 --> 00:56:12,435
‫وأنت هجرت...‬

676
00:56:15,372 --> 00:56:17,674
‫"تاي غيونغ"؟‬

677
00:56:20,577 --> 00:56:21,411
‫أنت.‬

678
00:56:23,046 --> 00:56:25,148
‫كنت تعلمين أن "تاي غيونغ" هو ابني؟‬

679
00:56:27,283 --> 00:56:29,853
‫أعلم أنك هجرت وآذيت‬

680
00:56:30,954 --> 00:56:34,657
‫الشخص الوحيد الذي كان عليك أن تحبيه‬
‫وترعيه في هذا العالم.‬

681
00:56:36,593 --> 00:56:38,595
‫لذلك عندما تقولين إنه كان الحب...‬

682
00:56:40,797 --> 00:56:42,065
‫لا أصدّق ذلك ولا يمكنني الاقتناع به.‬

683
00:56:45,468 --> 00:56:46,836
‫ذلك ليس حباً.‬

684
00:56:53,843 --> 00:56:55,645
‫تبدين تماماً مثل أمك.‬

685
00:56:57,514 --> 00:56:58,782
‫تجاهلتني.‬

686
00:56:59,883 --> 00:57:02,318
‫لم تصدّق أن أباك قد يعود إلي.‬

687
00:57:08,525 --> 00:57:09,793
‫ربما لم تستطع أن تصدّقك...‬

688
00:57:11,895 --> 00:57:14,297
‫لأنك تهجرين الناس وتعاملينهم بتهور.‬

689
00:57:17,300 --> 00:57:18,935
‫وأنا لا أستطيع تصديقك أيضاً.‬

690
00:57:21,070 --> 00:57:21,971
‫أبي...‬

691
00:57:23,907 --> 00:57:25,875
‫ما كان ليحب امرأة مثلك أبداً.‬

692
00:57:33,850 --> 00:57:35,485
‫حتى مع وجود إثبات هنا؟‬

693
00:57:40,857 --> 00:57:42,225
‫هذه الأغنية التي أدّاها "تاي غيونغ" لي‬

694
00:57:43,793 --> 00:57:46,362
‫ألّفها أبوك، متوسلاً لي لأعود إليه.‬

695
00:57:47,764 --> 00:57:50,266
‫أبوك ألّفها وأنا غنيتها.‬

696
00:57:51,734 --> 00:57:53,369
‫ذلك هو سبب رحيل أمك، اعترفت بعلاقتنا.‬

697
00:57:56,172 --> 00:57:57,373
‫إنك تكذبين، ألست كذلك؟‬

698
00:57:59,142 --> 00:58:00,176
‫إنك تكذبين.‬

699
00:58:00,243 --> 00:58:01,411
‫الجميع يعترفون بذلك!‬

700
00:58:05,381 --> 00:58:06,216
‫لماذا؟‬

701
00:58:07,217 --> 00:58:08,852
‫لماذا تريدين الإصرار على أن ذلك‬
‫ليس صحيحاً؟‬

702
00:58:12,355 --> 00:58:13,723
‫حتى ابني، "تاي غيونغ"،‬

703
00:58:14,991 --> 00:58:16,726
‫اعترف بعلاقتنا حتى إن لم يفهمها.‬

704
00:58:18,061 --> 00:58:19,662
‫لذلك أعدّ لي هذه الأغنية.‬

705
00:58:23,600 --> 00:58:25,535
‫هل تذكرين عندما قلت إنني قابلتك‬
‫عندما كنت صغيرة؟‬

706
00:58:27,470 --> 00:58:29,339
‫لو لم يمت أبوك في عمر صغير،‬

707
00:58:30,306 --> 00:58:31,908
‫لكنت أمك.‬

708
00:58:33,409 --> 00:58:34,444
‫و"تاي غيونغ" يعرف ذلك أيضاً.‬

709
00:58:39,182 --> 00:58:41,551
‫أردت أن أعتني بكما وأعيلكما مادياً أيضاً.‬

710
00:58:43,419 --> 00:58:45,054
‫ألم تخبرك عمّتك؟‬

711
00:58:46,723 --> 00:58:47,824
‫تعيليننا مادياً؟‬

712
00:58:48,157 --> 00:58:49,826
‫يعلم "تاي غيونغ" أنني سأعاملك بشكل جيد،‬

713
00:58:50,760 --> 00:58:51,628
‫أنني سأحبك جداً.‬

714
00:58:53,296 --> 00:58:54,864
‫أخبرته كل شيء.‬

715
00:58:55,965 --> 00:59:01,871
‫لكنك لم تخبري "تاي غيونغ"‬
‫أنك ابنة "جاي هيون"، أليس كذلك؟‬

716
00:59:04,974 --> 00:59:07,343
‫هل قلت له إنك تعرفين أنه ابني؟‬

717
00:59:11,748 --> 00:59:16,386
‫إن كنت لم تقولي أي من هذه الأشياء‬
‫فحتماً لم تخبريه‬

718
00:59:16,653 --> 00:59:18,121
‫أنني أعلم أنك فتاة.‬

719
00:59:19,722 --> 00:59:21,558
‫ذلك لأنني لم أرد أن أخدعه.‬

720
00:59:24,694 --> 00:59:26,229
‫حاولي إخباره بذلك.‬

721
00:59:27,864 --> 00:59:28,798
‫وشاهدي إن كان يصدّقك.‬

722
00:59:58,127 --> 00:59:59,095
‫هذه الفتاة...‬

723
01:00:00,930 --> 01:00:02,532
‫هي ابنة الرجل الذي أحبته أمك.‬

724
01:00:12,442 --> 01:00:14,110
‫قالت إنها لم تتعمد خداعك.‬

725
01:00:31,694 --> 01:00:32,528
‫أنت.‬

726
01:00:33,763 --> 01:00:36,466
‫هل أردت نكران ذلك بشدة بسبب ابني؟‬

727
01:00:40,603 --> 01:00:42,438
‫هل تعترفين بي الآن؟‬

728
01:00:44,340 --> 01:00:45,742
‫خذي عبرة من أمك.‬

729
01:00:46,776 --> 01:00:47,910
‫اعترفي بحبي،‬

730
01:00:48,978 --> 01:00:49,812
‫واستسلمي.‬

731
01:01:05,194 --> 01:01:07,397
‫حبيبة "كانغ شين وو"‬

732
01:01:07,930 --> 01:01:09,899
‫هي أخت "كو مي نام" التوأم.‬

733
01:01:14,270 --> 01:01:15,171
‫"كو مي نام".‬

734
01:01:16,406 --> 01:01:18,274
‫هناك شيء غريب بخصوص "كو مي نام".‬

735
01:01:19,876 --> 01:01:22,812
‫كل مرة تضع "كو مي نام" في المعادلة،‬
‫تصل إلى طريق مسدود.‬

736
01:01:24,013 --> 01:01:28,985
‫اختفى "كو مي نام" في هذا اليوم‬
‫من دون إجراء مقابلة.‬

737
01:01:30,086 --> 01:01:32,622
‫وأيضاً في هذا اليوم، لم يظهر "كو مي نام"،‬

738
01:01:33,956 --> 01:01:36,059
‫في العرض الأول.‬

739
01:01:38,695 --> 01:01:41,798
‫وفي هذا اليوم أيضاً، كان مكان "كو مي نام"‬
‫مجهولاً حتى النهاية.‬

740
01:01:43,800 --> 01:01:46,536
‫كلما ظهرت "كو مي نيو"،‬

741
01:01:46,836 --> 01:01:48,171
‫يختفي "كو مي نام".‬

742
01:01:49,105 --> 01:01:50,540
‫إنهما توأم.‬

743
01:01:51,607 --> 01:01:53,676
‫توأم متطابق.‬

744
01:01:55,611 --> 01:01:56,746
‫توأم!‬

745
01:02:02,518 --> 01:02:03,986
‫توأم!‬

746
01:02:09,525 --> 01:02:11,861
‫لا أريد التورط في أي من مشاكل‬
‫"ايه إن جيل" بعد الآن.‬

747
01:02:13,029 --> 01:02:15,364
‫اسألهم عن أي شيء يخصهم.‬

748
01:02:15,631 --> 01:02:17,667
‫إن قلت لي بصراحة،‬

749
01:02:19,602 --> 01:02:21,304
‫أستطيع أن أحرص على ألّا تتورطي.‬

750
01:02:23,172 --> 01:02:24,006
‫أقول لك ماذا؟‬

751
01:02:25,208 --> 01:02:26,843
‫"كو مي نام" و"كو مي نيو".‬

752
01:02:27,944 --> 01:02:29,078
‫إنهما شخص واحد، أليس كذلك؟‬

753
01:02:30,480 --> 01:02:32,081
‫هل هو رجل؟ أو امرأة؟‬

754
01:02:38,087 --> 01:02:38,921
‫"شين وو".‬

755
01:02:39,889 --> 01:02:43,459
‫اتصل السيد "كيم" للتو وقال إنه سوف يؤجل‬
‫المقال الخاص بك قليلاً.‬

756
01:02:44,427 --> 01:02:45,261
‫لماذا؟‬

757
01:02:45,628 --> 01:02:48,331
‫ألم يكن مستعجلاً في تقديمه كسبق صحفي حصري؟‬

758
01:02:50,266 --> 01:02:55,505
‫يريد أن يقدمه بعد أن يقابل "مي نام"‬
‫وأخته معاً.‬

759
01:02:56,572 --> 01:02:57,774
‫إنه نوعاً ما...‬

760
01:02:59,008 --> 01:03:00,543
‫هل يمكنك ترتيب مكان وزمان؟‬

761
01:03:04,213 --> 01:03:05,047
‫طبعاً.‬

762
01:03:10,319 --> 01:03:12,155
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬

763
01:03:12,588 --> 01:03:13,422
‫إنها لا تجيب.‬

764
01:03:14,323 --> 01:03:15,925
‫يجب أن نضع خطة معاً...‬

765
01:03:24,433 --> 01:03:25,268
‫"تاي غيونغ"!‬

766
01:03:32,074 --> 01:03:34,443
‫أرجوك، اسمعني.‬

767
01:03:36,746 --> 01:03:37,713
‫لا، دعيني أسألك.‬

768
01:03:39,415 --> 01:03:41,184
‫منذ متى تعلمين بأمر أمي؟‬

769
01:03:45,788 --> 01:03:47,857
‫منذ يوم عيد ميلادك.‬

770
01:03:51,093 --> 01:03:51,994
‫منذ ذلك الحين؟‬

771
01:03:54,697 --> 01:03:58,501
‫لذلك كل مرة كنت أفقد صوابي بسبب‬
‫أمور مع أمي،‬

772
01:03:58,868 --> 01:04:00,903
‫كنت تقاطعينني بتوقيت ممتاز،‬
‫الآن فهمت كل شيء.‬

773
01:04:03,773 --> 01:04:06,275
‫متى اكتشفت أن الأغنية التي كنت أعمل عليها‬
‫كانت أغنية أبيك؟‬

774
01:04:09,412 --> 01:04:11,514
‫منذ بضعة أيام.‬

775
01:04:12,281 --> 01:04:14,016
‫هل كان ذلك عندما بدأت مقابلة أمي؟‬

776
01:04:16,786 --> 01:04:17,687
‫نعم.‬

777
01:04:20,990 --> 01:04:24,760
‫أمي أخبرتني أنها أحبت أباك كثيراً‬

778
01:04:26,429 --> 01:04:28,731
‫كانت مستعدة لأن تهجرني وتصبح أمك.‬

779
01:04:29,599 --> 01:04:30,666
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬

780
01:04:32,635 --> 01:04:34,303
‫سمعت ذلك اليوم، أنا...‬

781
01:04:34,370 --> 01:04:36,806
‫حتى إنها خبزت لك الكعك عندما كنت صغيرة.‬

782
01:04:37,006 --> 01:04:37,974
‫هل تذكرين ذلك؟‬

783
01:04:43,846 --> 01:04:45,648
‫آمل أن تحظيا بوقت ممتع معاً.‬

784
01:04:46,215 --> 01:04:47,583
‫لكن لا تقحميني بذلك.‬

785
01:04:51,554 --> 01:04:52,822
‫اسمعني أرجوك!‬

786
01:04:58,227 --> 01:04:59,428
‫اغربي عن وجهي.‬

787
01:05:00,663 --> 01:05:01,731
‫لا أريد أن أراك.‬

788
01:06:32,955 --> 01:06:34,190
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

