1
00:00:24,924 --> 00:00:26,292
‫اسمعني أرجوك!‬

2
00:00:28,962 --> 00:00:30,196
‫اغربي عن وجهي.‬

3
00:00:31,231 --> 00:00:32,432
‫لا أريد أن أراك.‬

4
00:00:39,105 --> 00:00:40,440
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

5
00:00:41,541 --> 00:00:45,278
‫هُجر بسبب أبي.‬

6
00:00:46,579 --> 00:00:48,415
‫أنا وأخي وأمي‬

7
00:00:49,182 --> 00:00:51,317
‫هُجرنا بسبب أمه.‬

8
00:00:52,752 --> 00:00:56,156
‫لم أستطع القول إن ذلك لم يهمني‬
‫أو أن الأمر لم يعن لي شيئاً.‬

9
00:00:57,357 --> 00:00:59,159
‫اضطررت للتخلي عنه.‬

10
00:01:00,927 --> 00:01:05,165
‫لا أستطيع رؤية نجمي بعد الآن.‬

11
00:02:07,127 --> 00:02:09,262
‫عندما يحل الظلام، لا أستطيع رؤية شيء.‬

12
00:02:11,397 --> 00:02:13,666
‫لا أستطيع رؤية شيء بسبب الظلام،‬
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

13
00:02:44,230 --> 00:02:47,033
‫"كو مي نام" و"كو مي نيو".‬

14
00:02:47,233 --> 00:02:49,702
‫هما الشخصية نفسها وهي فتاة.‬

15
00:02:50,170 --> 00:02:51,004
‫صحيح؟‬

16
00:02:51,171 --> 00:02:52,138
‫لا أعلم.‬

17
00:02:53,339 --> 00:02:55,008
‫إذاً، هل يعلم "جيرمي"،‬

18
00:02:55,275 --> 00:02:58,444
‫و"شين وو" و"تاي غيونغ"؟‬

19
00:02:59,979 --> 00:03:02,749
‫لا أعلم! لماذا تسألني؟‬

20
00:03:03,016 --> 00:03:05,151
‫اسألهم مباشرةً إذا كان الفضول ينتابك.‬

21
00:03:07,320 --> 00:03:10,223
‫لكنني أعلم أنهم سيقولون إنهم لا يعلمون،‬

22
00:03:10,690 --> 00:03:12,325
‫مثلك تماماً.‬

23
00:03:12,525 --> 00:03:14,260
‫أقول لك إنني لا أعلم لأنني لا أعلم.‬

24
00:03:14,761 --> 00:03:18,398
‫إذا أردت أن تكشف أمر "كو مي نام"،‬
‫اذهب وأوقع بـ"كو مي نام" بنفسك.‬

25
00:03:18,464 --> 00:03:22,902
‫إذاً، هل ألاحق "كو مي نام" وحسب؟‬

26
00:03:23,336 --> 00:03:26,339
‫تتخلصين بعبارة "لا أعرف"، أليس كذلك؟‬

27
00:03:29,609 --> 00:03:30,843
‫كنت واثقاً.‬

28
00:03:32,178 --> 00:03:34,113
‫في هذا المجال، لا يفاجئني الأمر حتى.‬

29
00:03:36,649 --> 00:03:42,522
‫لكنني لست من يقتنع بصيد صغير‬
‫مثل "كو مي نام".‬

30
00:03:42,789 --> 00:03:45,391
‫هناك صيد أكبر أمسك به مثل "يو هي آي"،‬
‫"جيرمي"،‬

31
00:03:45,692 --> 00:03:49,462
‫"كانغ شين وو"، "هوانغ تاي غيونغ"!‬

32
00:03:51,231 --> 00:03:53,866
‫"هي آي"، إذا كنت لا تريدين أن يُذكر اسمك،‬

33
00:03:54,334 --> 00:03:55,802
‫أخبريني كل شيء.‬

34
00:03:56,903 --> 00:03:59,672
‫هم الثلاثة يعلمون، أليس كذلك؟‬

35
00:04:01,074 --> 00:04:03,876
‫كلهم متورطون في هذا معاً، أليس كذلك؟‬

36
00:04:04,210 --> 00:04:05,945
‫ما هي علاقتهم بالضبط؟‬

37
00:04:12,452 --> 00:04:14,187
‫"هي آي"!‬

38
00:04:14,954 --> 00:04:17,457
‫"هي آي"، استيقظي!‬

39
00:04:17,624 --> 00:04:19,926
‫لا تمثلي، استفيقي!‬

40
00:04:20,093 --> 00:04:22,060
‫أجيبيني يا "هي آي"!‬

41
00:04:22,128 --> 00:04:24,430
‫- "هي آي"...‬
‫- "هي آي"، يا إلهي.‬

42
00:04:24,497 --> 00:04:25,832
‫مهلاً، سأجلب أحدهم.‬

43
00:04:26,666 --> 00:04:27,667
‫أيها المدير!‬

44
00:04:27,800 --> 00:04:29,569
‫إذا كنت تتصرفين على هذا النحو،‬

45
00:04:29,902 --> 00:04:34,007
‫سوف أفترض أنه تأكيد‬
‫على أن أمراً ما يجري بالتأكيد.‬

46
00:04:37,677 --> 00:04:38,578
‫فلنعقد اتفاقاً.‬

47
00:04:39,946 --> 00:04:41,848
‫التزمي الصمت...‬

48
00:04:43,116 --> 00:04:45,685
‫حتى أكتشف ما الأمر.‬

49
00:04:46,319 --> 00:04:48,488
‫إذا أمسكت بـ"ايه إن جيل"،‬

50
00:04:49,455 --> 00:04:51,958
‫سأحرص على ألّا تتورطي.‬

51
00:04:57,730 --> 00:05:01,301
‫لذا، أظن أننا ينبغي أن نبعد "مي نام"‬
‫سلفاً.‬

52
00:05:02,402 --> 00:05:03,236
‫لماذا؟‬

53
00:05:04,637 --> 00:05:06,773
‫سيأتي "مي نام" الحقيقي قريباً جداً.‬

54
00:05:06,906 --> 00:05:07,774
‫هل من مشكلة؟‬

55
00:05:09,342 --> 00:05:13,880
‫سيد "كيم" طلب مقابلة مع "مي نام"‬
‫و"مي نيو" معاً.‬

56
00:05:15,214 --> 00:05:16,783
‫ستكون طريقة جيدة لتجنب ذلك أيضاً.‬

57
00:05:17,083 --> 00:05:19,619
‫يجب أن نتجنب الأمر بالتأكيد، ما العمل؟‬

58
00:05:21,020 --> 00:05:25,124
‫ينبغي أن نذهب إلى لقاء المعجبين‬
‫في "اليابان"، الذي رفضناه المرة الماضية.‬

59
00:05:25,491 --> 00:05:26,793
‫سوف أعدّل برامج أعمالكم.‬

60
00:05:27,994 --> 00:05:29,629
‫احجز لنا أول رحلة ممكنة من فضلك.‬

61
00:05:34,300 --> 00:05:36,602
‫سنسافر إلى "أوكيناوا" اليوم.‬

62
00:05:37,036 --> 00:05:37,904
‫ماذا عنك؟‬

63
00:05:39,038 --> 00:05:40,173
‫سأذهب وحدي لاحقاً.‬

64
00:05:42,375 --> 00:05:44,811
‫حسناً، سنأخذ "مي نام" معنا إذاً.‬

65
00:06:00,026 --> 00:06:01,627
‫"مي نام" سيعود‬

66
00:06:01,928 --> 00:06:04,630
‫من "أمريكا" في اليوم الذي نعود فيه‬
‫من "اليابان".‬

67
00:06:04,764 --> 00:06:09,402
‫حينها، ستتمكنين من العودة إلى "كوريا"‬
‫بشخصيتك الحقيقية، "مي نيو".‬

68
00:06:09,902 --> 00:06:10,937
‫أخيراً!‬

69
00:06:11,204 --> 00:06:15,675
‫إذاً، بعد أن نعود من "اليابان"،‬
‫هل علي ألّا أتواجد هنا ثانيةً؟‬

70
00:06:17,110 --> 00:06:20,413
‫أخيراً قد انتهى دورك‬
‫كعضو في فرقة "ايه إن جيل".‬

71
00:06:21,180 --> 00:06:24,617
‫فلتعتبري هذه الرحلة هي رحلة الوداع‬
‫إلى حد ما.‬

72
00:06:27,286 --> 00:06:29,122
‫لكن "تاي غيونغ" سيذهب وحده.‬

73
00:06:29,555 --> 00:06:30,823
‫لا بد أنك محبطة.‬

74
00:06:32,392 --> 00:06:35,661
‫لا، أنا سعيدة لأنه سيتسنّى لي السفر‬
‫إلى مكان بعيد جداً.‬

75
00:06:40,800 --> 00:06:42,769
‫لماذا توضبين كل ذلك؟‬

76
00:06:42,902 --> 00:06:44,537
‫ليس الأمر وكأنك لن تعودي إلى هنا أبداً.‬

77
00:06:45,037 --> 00:06:47,440
‫يمكنك أن توضبي على مهل حين يعود أخوك.‬

78
00:06:48,441 --> 00:06:51,811
‫لا، أفضل أن أوضب كل شيء الآن‬
‫بما أنني أقوم بذلك.‬

79
00:07:11,097 --> 00:07:13,566
‫"تاي غيونغ"، سأذهب الآن.‬

80
00:08:46,692 --> 00:08:47,560
‫"كو مي نام"...‬

81
00:08:48,861 --> 00:08:50,396
‫هل حصل أمر ما بينها وبين "تاي غيونغ"؟‬

82
00:08:52,465 --> 00:08:53,766
‫فلنتجاهل الأمر وحسب.‬

83
00:08:58,571 --> 00:08:59,772
‫يا شباب! برنامج عمل اليوم هو...‬

84
00:09:01,307 --> 00:09:02,408
‫لا شيء! إنه يوم عطلة.‬

85
00:09:03,209 --> 00:09:06,145
‫فلتنالوا قسطاً من الراحة،‬
‫إليكم مفاتيح غرفكم.‬

86
00:09:06,312 --> 00:09:08,481
‫و"مي نام"، أنت في الغرفة التالية...‬

87
00:09:13,719 --> 00:09:15,721
‫كما هو متوقع، حاولوا الهرب.‬

88
00:09:16,389 --> 00:09:17,723
‫لكنني أتعقبكم.‬

89
00:09:18,624 --> 00:09:21,093
‫عندما يكونون في غفلة كليّة من أمرهم،‬

90
00:09:21,527 --> 00:09:23,763
‫ستُفضح علاقتهم الحقيقية.‬

91
00:09:25,464 --> 00:09:26,532
‫اللعنة!‬

92
00:09:28,768 --> 00:09:31,604
‫لماذا لم يأت "هوانغ تاي غيونغ" معهم؟‬

93
00:09:32,204 --> 00:09:33,873
‫يجب ألتقط صورة لهم جميعاً.‬

94
00:09:41,647 --> 00:09:45,184
‫هل علي أن أخبر "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫عن السيد "كيم"؟‬

95
00:09:48,721 --> 00:09:49,922
‫لا، لا أستطيع.‬

96
00:09:50,156 --> 00:09:51,557
‫لا أستطيع أن أبعد نفسي عن الأمر.‬

97
00:09:53,893 --> 00:09:56,395
‫لا أصدّق أنه لم يأت لزيارتي أثناء وجودي‬
‫في المشفى‬

98
00:09:56,662 --> 00:09:57,830
‫حتى ولو كنت أتصنع هذا.‬

99
00:10:04,503 --> 00:10:05,938
‫هل من المستحيل إخراجه من الأمر؟‬

100
00:10:07,974 --> 00:10:08,975
‫إذا وقع له مكروه ما،‬

101
00:10:10,309 --> 00:10:11,777
‫قد أمرض في الحقيقة.‬

102
00:10:34,033 --> 00:10:37,637
‫كل ما أراه هو النجوم‬
‫في اللحظة التي أدخل فيها الغرفة.‬

103
00:10:53,319 --> 00:10:55,821
‫أشعر بالراحة الكبيرة هنا.‬

104
00:10:56,355 --> 00:10:57,189
‫حقاً؟‬

105
00:10:58,391 --> 00:10:59,792
‫بأي حال، لماذا لم يأت "تاي غيونغ" اليوم؟‬

106
00:11:01,394 --> 00:11:05,498
‫لو أنه جاء، كنت أنوي أن أجمعه مع "مي نيو"‬
‫في موعد.‬

107
00:11:06,065 --> 00:11:06,899
‫من يدري،‬

108
00:11:07,566 --> 00:11:10,403
‫كان يمكن أن يصبحا‬
‫مثل هذين العريسين الجديدين.‬

109
00:11:10,636 --> 00:11:11,604
‫هناك.‬

110
00:11:14,006 --> 00:11:14,974
‫لكن...‬

111
00:11:16,208 --> 00:11:17,710
‫بصفة الزوج، "تاي غيونغ"...‬

112
00:11:18,611 --> 00:11:20,046
‫ليس مناسباً.‬

113
00:11:20,980 --> 00:11:23,582
‫بالنسبة للمرأة،‬

114
00:11:23,849 --> 00:11:28,320
‫الزوج الأفضل هو شخص مثل "جيرمي"،‬
‫ظريف ومسلّ.‬

115
00:11:29,522 --> 00:11:32,058
‫إذاً هل ينبغي أن أجمعها مع "جيرمي"‬
‫في موعد الآن قبل فوات الأوان؟‬

116
00:11:44,036 --> 00:11:45,371
‫أنت ظريف جداً!‬

117
00:11:50,776 --> 00:11:53,312
‫- ظريف جداً!‬
‫- ظريف جداً!‬

118
00:11:58,718 --> 00:12:02,455
‫بالرغم من ذلك، ذلك صبياني جداً.‬

119
00:12:02,888 --> 00:12:03,723
‫حقاً؟‬

120
00:12:04,190 --> 00:12:07,126
‫إذاً، هل سيكون "شين وو" أفضل؟‬

121
00:12:07,359 --> 00:12:08,994
‫إنه رومانسي وناضج أكثر.‬

122
00:12:09,495 --> 00:12:12,064
‫لذلك السبب كنت أدعمه.‬

123
00:12:13,966 --> 00:12:15,868
‫ما كان يجدر بي أن أستسلم.‬

124
00:12:29,048 --> 00:12:30,349
‫سيكون مذاقها مختلفاً،‬

125
00:12:30,750 --> 00:12:31,917
‫لأنك أنت أعددتها بصدق.‬

126
00:12:33,185 --> 00:12:35,588
‫بماذا تختلف قهوتك يا حبيبي؟‬

127
00:12:40,826 --> 00:12:42,628
‫إذا كانت هذه هي القهوة‬
‫التي يعدّها الآخرون،‬

128
00:12:43,229 --> 00:12:44,296
‫فالقهوة التي أعدّها هي...‬

129
00:12:53,706 --> 00:12:55,841
‫لا تعدّها للفتيات الأخريات، اتفقنا؟‬

130
00:13:03,249 --> 00:13:05,851
‫هل ترين القشعريرة التي أصابتني؟‬
‫فلتسلقيني وتأكليني، سيكون ذلك أفضل.‬

131
00:13:05,918 --> 00:13:07,486
‫لماذا؟ هذا رومانسي.‬

132
00:13:07,887 --> 00:13:08,721
‫اقشعر بدني.‬

133
00:13:08,954 --> 00:13:12,291
‫إنه أفضل من الوقح "تاي غيونغ"!‬

134
00:13:12,491 --> 00:13:15,995
‫لذلك السبب اضطربت جداً حين عرفت أنها تحبه.‬

135
00:13:17,797 --> 00:13:20,466
‫تخيلي مستقبلهما وحسب...‬

136
00:13:32,444 --> 00:13:33,345
‫"كو مي نام".‬

137
00:13:33,712 --> 00:13:35,981
‫سأمنحك الإذن لتتزوجيني.‬

138
00:13:36,615 --> 00:13:37,683
‫اعتبريه شرفاً لك.‬

139
00:13:38,484 --> 00:13:39,552
‫شكراً لك.‬

140
00:13:40,619 --> 00:13:44,623
‫هل أناديك عزيزي؟ أم حبيبي؟‬

141
00:13:46,192 --> 00:13:47,660
‫أنا سأقرر جمل التحبب.‬

142
00:13:48,460 --> 00:13:49,528
‫لا تقاطعيني.‬

143
00:13:53,599 --> 00:13:54,600
‫"تاي غيونغ"!‬

144
00:13:56,735 --> 00:13:58,971
‫لم تنته مراسم حفل الزفاف بعد‬
‫يا "تاي غيونغ"!‬

145
00:13:59,371 --> 00:14:00,506
‫إنني رجل ذو مشاغل.‬

146
00:14:00,573 --> 00:14:01,707
‫سأقرر برنامج العمل.‬

147
00:14:03,509 --> 00:14:04,743
‫لا تردي في وجهي.‬

148
00:14:05,511 --> 00:14:07,079
‫هذا ليس زواجاً!‬

149
00:14:07,613 --> 00:14:08,814
‫لن أفعل هذا بعد الآن.‬

150
00:14:09,281 --> 00:14:10,115
‫"كو مي نام".‬

151
00:14:10,382 --> 00:14:11,984
‫انتهى الأمر، إنك خسرت.‬

152
00:14:15,588 --> 00:14:18,891
‫"تاي غيونغ"، أنا آسفة، خذني معك!‬

153
00:14:20,259 --> 00:14:23,095
‫"تاي غيونغ" مغرور جداً بنفسه،‬
‫هذا يثير قلقي.‬

154
00:14:24,330 --> 00:14:26,665
‫هل علي أن أبدله بـ"شين وو" و"جيرمي"؟‬

155
00:14:27,800 --> 00:14:30,035
‫لم القلق؟ إنهما ينسجمان جيداً.‬

156
00:14:30,502 --> 00:14:32,905
‫فلتقلق علي، أنا التي ترافقك في هذا السن.‬

157
00:14:38,510 --> 00:14:40,112
‫إنني ثملة أكثر مما حسبت...‬

158
00:14:41,447 --> 00:14:42,715
‫بتأثير مشاريب الكوكتيل هذه.‬

159
00:14:44,884 --> 00:14:45,951
‫أكثر مما حسبت؟‬

160
00:14:49,488 --> 00:14:50,823
‫إذاً، هاك، احتسي كأساً آخر.‬

161
00:14:51,557 --> 00:14:53,959
‫إذاً، ما رأيك بأن...‬

162
00:14:57,396 --> 00:15:01,300
‫نسترخي ونستمتع بشرابنا؟‬

163
00:15:15,848 --> 00:15:17,416
‫المحيط جميل جداً.‬

164
00:15:18,150 --> 00:15:19,818
‫هذه أول مرة أرى فيها المحيط.‬

165
00:15:20,653 --> 00:15:21,487
‫"كو مي نام"!‬

166
00:15:22,154 --> 00:15:23,555
‫هل هذه أول مرة لك حقاً؟‬

167
00:15:24,790 --> 00:15:27,126
‫رأيت صوراً له ورأيته على التلفاز،‬

168
00:15:27,660 --> 00:15:29,662
‫لكنني لم أقف أمام محيط أبداً من قبل.‬

169
00:15:29,995 --> 00:15:32,298
‫هل تريدين أن نستأجر يختاً ونتنزه في البحر؟‬

170
00:15:33,499 --> 00:15:34,466
‫لا، لا بأس.‬

171
00:15:34,934 --> 00:15:37,002
‫مجرد النظر إليه هكذا يكفيني.‬

172
00:15:39,004 --> 00:15:40,572
‫إنه كبير وواسع جداً...‬

173
00:15:41,807 --> 00:15:45,411
‫أشعر أنه بمجرد عبوره، هذا المحيط سيرسلني‬

174
00:15:45,778 --> 00:15:47,413
‫إلى مكان بعيد كفاية‬
‫حيث لا يستطيع أن يراني أحد.‬

175
00:15:57,990 --> 00:15:58,824
‫"كو مي نام"!‬

176
00:15:59,892 --> 00:16:03,395
‫الأرض مستديرة، لذا مهما ابتعدت ستعودين‬

177
00:16:03,896 --> 00:16:06,732
‫إلى حيث بدأت، مثل حافلة في طريق دائري.‬

178
00:16:10,069 --> 00:16:10,936
‫أعتقد أنك محق.‬

179
00:16:12,671 --> 00:16:14,239
‫لكنه كبير جداً،‬

180
00:16:15,474 --> 00:16:17,676
‫سيستغرق الأمر مدة طويلة.‬

181
00:16:25,050 --> 00:16:25,951
‫لا تذهبي.‬

182
00:16:28,754 --> 00:16:30,522
‫لا تذهبي وحدك.‬

183
00:16:32,024 --> 00:16:33,625
‫سوف أتشبث بك من الخلف.‬

184
00:16:42,901 --> 00:16:44,670
‫لا تتشبث بي يا "شين وو".‬

185
00:16:48,574 --> 00:16:51,810
‫هذه أول مرة أرى فيها المحيط،‬
‫أريد أن أبلل قدميّ بمياهه على الأقل.‬

186
00:17:18,436 --> 00:17:20,839
‫نعم، الشاطئ!‬

187
00:17:24,343 --> 00:17:25,676
‫أحسنت.‬

188
00:17:26,512 --> 00:17:27,346
‫هيا بنا.‬

189
00:17:33,552 --> 00:17:34,520
‫كانت الأغنية رائعة.‬

190
00:17:35,454 --> 00:17:38,724
‫إنها مطورة‬
‫لكنها لم تفقد طابع الأغنية الأصلية أيضاً.‬

191
00:17:38,924 --> 00:17:41,193
‫كل ذلك بفضل ذكاء "تاي غيونغ" بالطبع.‬

192
00:17:41,393 --> 00:17:43,429
‫وهي تناسبك أكثر من الأغنية الأصلية.‬

193
00:17:43,796 --> 00:17:46,265
‫سمعت أن الأغنية الأصلية لم تكن لك‬
‫في البداية.‬

194
00:17:49,668 --> 00:17:50,569
‫ماذا؟‬

195
00:17:51,904 --> 00:17:52,905
‫من قال ذلك؟‬

196
00:17:55,607 --> 00:17:56,575
‫في الواقع، "جون"،‬

197
00:17:57,409 --> 00:18:02,581
‫السيد "كيم جون" قال إن هذه الأغنية‬
‫كانت لمغنية صاعدة أخرى في الأصل...‬

198
00:18:02,648 --> 00:18:03,849
‫لا تكن سخيفاً.‬

199
00:18:04,983 --> 00:18:07,019
‫أُلفت هذه الأغنية لي منذ البداية.‬

200
00:18:13,325 --> 00:18:15,627
‫أريد أن أعبر عن امتناني على الأغنية،‬

201
00:18:16,895 --> 00:18:18,097
‫أين هو "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

202
00:18:18,530 --> 00:18:19,598
‫"تم توصيل جهاز (يو إس بي)"‬

203
00:18:21,300 --> 00:18:22,668
‫"النسخ إلى ملف (موسيقى)"‬

204
00:18:41,386 --> 00:18:42,754
‫هل هي على ما يرام؟ غادرت على عجل.‬

205
00:18:43,355 --> 00:18:44,356
‫اسأليها بنفسك.‬

206
00:18:46,258 --> 00:18:47,826
‫كنت ثملة للغاية في ذلك اليوم،‬

207
00:18:49,261 --> 00:18:52,030
‫لو أنها لم تثر قصة أمها وتستفزني،‬

208
00:18:52,898 --> 00:18:54,533
‫ما كانت الأمور لتسير على ذلك النحو.‬

209
00:18:56,201 --> 00:18:57,236
‫هل تعرفين أمها؟‬

210
00:19:02,508 --> 00:19:05,277
‫هل أخبرتها من تكون؟‬

211
00:19:08,113 --> 00:19:09,448
‫ما كانت لترغب بأن تسمع بالأمر مني.‬

212
00:19:10,415 --> 00:19:11,850
‫وأنا لا أريد أن أتحدث في الأمر أيضاً.‬

213
00:19:16,021 --> 00:19:17,823
‫لا يستطيعون العثور عليها.‬

214
00:19:19,424 --> 00:19:20,859
‫لم تعد في هذا العالم بعد الآن.‬

215
00:19:23,295 --> 00:19:24,163
‫أمي...‬

216
00:19:25,998 --> 00:19:27,399
‫قد رحلت، لا أستطيع أن أقابلها.‬

217
00:19:28,300 --> 00:19:29,201
‫مهلاً.‬

218
00:19:31,670 --> 00:19:32,504
‫أخبريني عنها.‬

219
00:19:34,773 --> 00:19:36,241
‫إذا كنت لا ترغبين في ذلك،‬

220
00:19:37,709 --> 00:19:38,911
‫أخبريني باسمها على الأقل.‬

221
00:19:42,314 --> 00:19:43,515
‫قالت إنها لا تعرف شيئاً.‬

222
00:19:44,750 --> 00:19:46,151
‫ينبغي أن تعرف اسم أمها على الأقل.‬

223
00:19:56,094 --> 00:19:59,231
‫كان اسمها "لي سو جين".‬

224
00:20:00,999 --> 00:20:03,936
‫هل هذه والدة "كو مي نام"؟‬

225
00:20:19,384 --> 00:20:21,820
‫هذا المكان الذي توجد فيه الأخت "ماريا".‬

226
00:20:23,655 --> 00:20:26,058
‫إذا استقللت القطار الصحيح دون أن أتوه،‬

227
00:20:26,124 --> 00:20:27,960
‫ينبغي أن أتمكن من زيارتها حتى لو كنت‬
‫أجهل اليابانية.‬

228
00:20:35,801 --> 00:20:36,969
‫أتساءل كم من الوقت يمكنني أن أبقى‬

229
00:20:37,502 --> 00:20:39,471
‫في "اليابان" بهذا المبلغ من المال.‬

230
00:20:53,819 --> 00:20:54,686
‫"شين وو".‬

231
00:21:39,598 --> 00:21:42,534
‫الجدران الزجاجية تسمح لك برؤية ما بداخلها‬
‫من الخارج.‬

232
00:21:43,602 --> 00:21:46,738
‫لا بد أنك رأيت كيف كنت أنظر إليك.‬

233
00:21:48,173 --> 00:21:49,007
‫نعم.‬

234
00:21:49,975 --> 00:21:51,076
‫رأيتك.‬

235
00:21:53,278 --> 00:21:57,849
‫ولا بد أنك رأيت تعابير وجهي‬
‫عندما دخلت إلى هنا.‬

236
00:21:58,583 --> 00:22:00,752
‫نعم، كان الجواب واضحاً في ملامحك.‬

237
00:22:01,520 --> 00:22:03,722
‫"أنا آسفة، لا أظن أنني أستطيع."‬

238
00:22:04,923 --> 00:22:05,757
‫لذا،‬

239
00:22:06,024 --> 00:22:09,394
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً صعباً لم تتوقعيه.‬

240
00:22:13,465 --> 00:22:14,299
‫"مي نام".‬

241
00:22:15,334 --> 00:22:17,369
‫هل تعرفين منذ متى وأنا أعرف أنك امرأة؟‬

242
00:22:20,205 --> 00:22:22,941
‫في العرض الأول، حينها اكتشفت.‬

243
00:22:24,209 --> 00:22:27,879
‫هل تتذكرين قصة الحب الخرقاء‬
‫بين "كانغ شين وو" و"كو مي نيو"؟‬

244
00:22:29,915 --> 00:22:30,749
‫نعم.‬

245
00:22:32,017 --> 00:22:34,219
‫أين التقينا أول مرة؟‬

246
00:22:36,922 --> 00:22:40,359
‫عندما قُدمت للمرة الأولى كعضو جديد‬
‫في "ايه إن جيل"، على السطح...‬

247
00:22:43,862 --> 00:22:44,763
‫نعم.‬

248
00:22:45,063 --> 00:22:48,667
‫قابلتك على حقيقتك هناك لأول مرة.‬

249
00:22:51,970 --> 00:22:54,439
‫هل تتذكرين القصة‬
‫التي تدور حول المرأة الخرقاء؟‬

250
00:22:57,509 --> 00:23:01,380
‫اكتشف أحد أعضاء المنظمة سرها وساعدها.‬

251
00:23:03,315 --> 00:23:06,418
‫بعد أن اكتشفت أنك فتاة بقيت أراقبك،‬

252
00:23:07,386 --> 00:23:09,020
‫محاولاً مد يد العون لك حين استطعت،‬

253
00:23:09,988 --> 00:23:11,590
‫وانتهى الأمر بأن أقع في غرامك.‬

254
00:23:14,726 --> 00:23:16,461
‫المرأة التي أردت أن أعرّفك عليها،‬

255
00:23:17,095 --> 00:23:18,764
‫المرأة التي أحببتها...‬

256
00:23:19,664 --> 00:23:20,599
‫كانت أنت.‬

257
00:23:33,879 --> 00:23:35,347
‫"تاي غيونغ"!‬

258
00:23:36,047 --> 00:23:38,216
‫حسبت أنك ستأتي غداً.‬

259
00:23:39,718 --> 00:23:41,920
‫"كو مي نام" لم تكن في الغرفة، أين هي؟‬

260
00:23:42,654 --> 00:23:43,488
‫حقاً؟‬

261
00:23:43,822 --> 00:23:45,657
‫ربما ذهبت للتنزه أو ما شابه.‬

262
00:23:46,024 --> 00:23:47,993
‫هذا المكان رائع، "أوكيناوا" رائعة.‬

263
00:23:58,870 --> 00:24:01,406
‫"مي نام" هي أول من يبحث عنها.‬

264
00:24:03,508 --> 00:24:05,977
‫لا بد أنهما تخاصما ويريد أن يصلح الأمر‬
‫الآن.‬

265
00:24:07,712 --> 00:24:09,080
‫هل أحضّر لهما حدثاً؟‬

266
00:24:31,803 --> 00:24:33,271
‫أظهرت لك كل شيء اليوم،‬

267
00:24:34,039 --> 00:24:37,509
‫فمهما بذلت جهدك في تجاهل الأمر،‬
‫سيكون ذلك واضحاً.‬

268
00:24:46,518 --> 00:24:47,652
‫لن أبعد عيني عنك،‬

269
00:24:48,487 --> 00:24:49,521
‫كما كنت أفعل دائماً.‬

270
00:24:50,755 --> 00:24:54,793
‫فلا تختبئي في مكان‬
‫لا يستطيع أحد أن يراك فيه.‬

271
00:24:55,927 --> 00:24:56,795
‫انظري إلي وحسب.‬

272
00:26:15,507 --> 00:26:16,441
‫"شين وو".‬

273
00:26:18,577 --> 00:26:19,844
‫دعني وشأني أرجوك.‬

274
00:26:35,894 --> 00:26:37,696
‫أشكرك على الاهتمام بي...‬

275
00:26:39,965 --> 00:26:41,366
‫ومساعدتي.‬

276
00:26:44,803 --> 00:26:46,037
‫حتى إن هذا يزيد من حزني،‬

277
00:26:47,038 --> 00:26:48,640
‫ومعرفة ذلك تؤلم قلبي...‬

278
00:26:50,909 --> 00:26:52,644
‫لكن جوابي لا يزال نفسه.‬

279
00:26:56,982 --> 00:26:58,783
‫لا تتمسك بي أكثر.‬

280
00:27:01,853 --> 00:27:03,722
‫لا أريد أن أثقل كاهلك أكثر.‬

281
00:27:21,706 --> 00:27:23,141
‫رحلت للمرة الأخيرة.‬

282
00:27:24,743 --> 00:27:25,610
‫لم يعد لدي شيء آخر...‬

283
00:27:29,214 --> 00:27:30,415
‫أتمسك به.‬

284
00:27:58,743 --> 00:27:59,577
‫سيد "ما".‬

285
00:28:00,211 --> 00:28:02,947
‫سأترك شيئاً لـ"كو مي نام"‬
‫في مكتب الاستعلام، خذه لها من فضلك.‬

286
00:28:03,548 --> 00:28:04,683
‫إنه شيء مهم بالنسبة لها.‬

287
00:28:05,483 --> 00:28:06,551
‫"تاي غيونغ"!‬

288
00:28:07,552 --> 00:28:10,455
‫إذا كان بتلك الأهمية فاجلبه لي وحسب.‬

289
00:28:10,789 --> 00:28:12,290
‫هناك أمر ملحّ علي مناقشته.‬

290
00:28:17,829 --> 00:28:18,763
‫أين أنت؟‬

291
00:28:23,835 --> 00:28:24,703
‫"مي نام"!‬

292
00:28:28,506 --> 00:28:30,508
‫"تاي غيونغ" هنا، لم تريه بعد، أليس كذلك؟‬

293
00:28:31,910 --> 00:28:33,712
‫إنه هنا؟‬

294
00:28:34,245 --> 00:28:36,181
‫بحث عنك منذ اللحظة التي وصل فيها إلى هنا.‬

295
00:28:38,083 --> 00:28:39,517
‫بحث عني؟‬

296
00:28:39,951 --> 00:28:41,553
‫هيا، سيكون في انتظارك.‬

297
00:28:42,287 --> 00:28:43,588
‫إنه ينتظرني؟ أنا؟‬

298
00:28:43,822 --> 00:28:44,656
‫أين؟‬

299
00:28:44,856 --> 00:28:45,990
‫ستعرفين حين تصلين إلى هناك.‬

300
00:28:56,768 --> 00:28:58,236
‫المكان هنا مظلم جداً.‬

301
00:29:11,816 --> 00:29:12,784
‫"هون إي"؟‬

302
00:29:26,831 --> 00:29:28,199
‫هل كنت تبحث عني؟‬

303
00:29:30,935 --> 00:29:33,404
‫نعم، كان بحوزتي غرض يخصك.‬

304
00:29:34,305 --> 00:29:37,709
‫كنت سأعطيه للسيد "ما"،‬
‫لكنه قد اضطر أن يجلبك إلى هنا.‬

305
00:29:40,979 --> 00:29:42,347
‫ما الذي يجب أن تعطيني إياه؟‬

306
00:29:43,381 --> 00:29:44,549
‫سآخذه وأغادر.‬

307
00:29:46,050 --> 00:29:47,018
‫تبدين مشغولة.‬

308
00:29:47,452 --> 00:29:49,654
‫ماذا؟ هل هناك من ينتظرك؟‬

309
00:29:53,191 --> 00:29:55,093
‫أعلم أنك لا ترغب برؤيتي،‬

310
00:29:56,161 --> 00:29:57,762
‫لذلك أحاول أن أختفي بسرعة، من أجلك.‬

311
00:29:59,330 --> 00:30:00,698
‫إنك مراعية جداً.‬

312
00:30:03,101 --> 00:30:05,270
‫إذا لم تكوني مشغولة‬
‫ولم يكن هناك أحد بانتظارك،‬

313
00:30:05,403 --> 00:30:07,038
‫ألقي نظرة قبل أن تذهبي.‬

314
00:30:07,472 --> 00:30:09,507
‫توجد أسماك كثيرة هنا، إنها تستحق المشاهدة.‬

315
00:30:11,609 --> 00:30:12,443
‫المعذرة؟‬

316
00:30:16,047 --> 00:30:16,881
‫لا شيء.‬

317
00:30:17,382 --> 00:30:19,450
‫واثق أنك مشغولة، اذهبي وحسب.‬

318
00:30:20,318 --> 00:30:21,319
‫لا تهتمي لأمري.‬

319
00:30:25,924 --> 00:30:27,292
‫لم لا زلت تقفين عندك؟‬

320
00:30:30,562 --> 00:30:32,497
‫قلت إن بحوزتك ما تعطيني إياه.‬

321
00:30:40,839 --> 00:30:41,673
‫هاك.‬

322
00:30:52,317 --> 00:30:53,384
‫من هذه؟‬

323
00:30:55,887 --> 00:30:56,888
‫أمك.‬

324
00:31:00,124 --> 00:31:00,959
‫ماذا؟‬

325
00:31:02,460 --> 00:31:03,394
‫أمك.‬

326
00:31:04,996 --> 00:31:06,164
‫السيدة "لي سو جين".‬

327
00:31:17,942 --> 00:31:18,877
‫إنها...‬

328
00:31:21,145 --> 00:31:22,380
‫إنها أمي؟‬

329
00:31:30,855 --> 00:31:31,956
‫اسم أمي هو...‬

330
00:31:35,693 --> 00:31:36,661
‫"لي سو جين"...‬

331
00:32:29,213 --> 00:32:33,284
‫هل أخبرت الناس أنني سرقت تلك الأغنية‬
‫من "لي سو جين"؟‬

332
00:32:35,586 --> 00:32:37,455
‫أنا فقط تذكّرت "جاي هيون" وهو يقول‬

333
00:32:37,555 --> 00:32:41,459
‫إنه ألّف الأغنية لحبيبته،‬
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

334
00:32:43,061 --> 00:32:45,630
‫لا بد أن ذاكرتك تتلاشى مع تقدمك في السن.‬

335
00:32:46,931 --> 00:32:48,666
‫لا تنشر الكلام الفارغ.‬

336
00:32:51,102 --> 00:32:53,171
‫كل ما أملكه هو ذاكرتي القوية.‬

337
00:32:53,638 --> 00:32:55,073
‫ترغبين أن أقول لك ما قاله بالضبط؟‬

338
00:32:55,139 --> 00:32:59,010
‫"جاي هيون" قال إنه ألّف الأغنية لحبيبته‬

339
00:32:59,077 --> 00:33:01,312
‫لأنك ظللت تسببين سوء الفهم بينهما،‬
‫ألّفها ليكسب قلبها!‬

340
00:33:01,579 --> 00:33:03,581
‫لكنك اشتريت الأغنية وسرقتها!‬

341
00:33:03,781 --> 00:33:04,649
‫اخرس!‬

342
00:33:04,916 --> 00:33:06,250
‫مختلة مثيرة للسخرية.‬

343
00:33:17,829 --> 00:33:19,063
‫المرأة التي أحبها...‬

344
00:33:21,733 --> 00:33:22,567
‫كانت أنا.‬

345
00:33:35,413 --> 00:33:36,814
‫هل أخبرتك أمك‬

346
00:33:38,516 --> 00:33:41,119
‫عن أمي؟‬

347
00:33:43,521 --> 00:33:45,256
‫ما كنت لأضطر لخوض كل تلك المصاعب‬

348
00:33:45,356 --> 00:33:47,125
‫لو أنك اكتشفت الأمر بنفسك.‬

349
00:33:51,763 --> 00:33:52,630
‫في الواقع،‬

350
00:33:53,631 --> 00:33:56,401
‫لا بد أن السؤال كان صعباً لأن والديك‬

351
00:33:57,001 --> 00:33:58,336
‫انفصلا بسبب أمي.‬

352
00:34:03,541 --> 00:34:05,810
‫حصل كل ذلك لأن والدك‬

353
00:34:06,244 --> 00:34:07,412
‫ألّف أغنية كهذه.‬

354
00:34:13,751 --> 00:34:18,422
‫لا بد أن الفضول ينتابك‬
‫لتعرفي كيف أصبحت أغنية والدك.‬

355
00:34:21,259 --> 00:34:22,193
‫هاك، استمعي إليها.‬

356
00:34:31,536 --> 00:34:32,603
‫كادت أمي تصبح...‬

357
00:34:34,272 --> 00:34:35,973
‫زوجة أبيك بسبب تلك الأغنية.‬

358
00:34:40,777 --> 00:34:43,181
‫اسألي من كانت ستكون زوجة أبيك‬
‫كل شيء عن أمك،‬

359
00:34:44,715 --> 00:34:46,851
‫ولتقضي وقتاً ممتعاً معها.‬

360
00:34:49,286 --> 00:34:50,521
‫لا تبالغ في قسوتك.‬

361
00:34:53,925 --> 00:34:54,792
‫نعم.‬

362
00:34:55,827 --> 00:34:57,094
‫بسبب هذه الأغنية،‬

363
00:34:58,029 --> 00:34:59,764
‫هُجرت أمي.‬

364
00:35:01,966 --> 00:35:04,235
‫أعلم أنك هُجرت أيضاً،‬

365
00:35:05,269 --> 00:35:06,571
‫ولا بد أن هذه الندبة عميقة.‬

366
00:35:08,840 --> 00:35:11,342
‫لكن ألم أمي كان عميقاً أيضاً.‬

367
00:35:13,845 --> 00:35:14,946
‫غادرت وحدها،‬

368
00:35:15,446 --> 00:35:17,548
‫وماتت وحدها أثناء ولادتها لنا.‬

369
00:35:21,819 --> 00:35:23,020
‫"فلتقضي وقتاً ممتعاً"؟‬

370
00:35:25,123 --> 00:35:27,592
‫كيف لي ذلك مع أمك؟‬

371
00:35:29,260 --> 00:35:30,595
‫هل أنت مغتر بنفسك،‬

372
00:35:31,195 --> 00:35:33,131
‫إلى الدرجة التي لا يمكنك أن ترى شيئاً حولك‬
‫بشكل صحيح؟‬

373
00:35:37,602 --> 00:35:40,104
‫أعتذر أنني لم أخبرك‬
‫أنني كنت أعرف بشأن أمك.‬

374
00:35:41,139 --> 00:35:42,440
‫بدوت مفطور القلب للغاية،‬

375
00:35:43,608 --> 00:35:45,243
‫إلى درجة أنني لم أحتمل القول بأنني عرفت.‬

376
00:35:47,078 --> 00:35:49,780
‫آسفة لأنني لم أقل شيئاً‬
‫بالرغم من أنني عرفت...‬

377
00:35:51,015 --> 00:35:52,016
‫أنك تعمل على أغنية والدي.‬

378
00:35:52,483 --> 00:35:55,620
‫لم أكن أعرف قصتها حقاً.‬

379
00:36:01,225 --> 00:36:03,161
‫طلبت مني ألّا أظهر أمامك.‬

380
00:36:05,363 --> 00:36:08,199
‫في الواقع، من الصعب علي أن أراك أيضاً.‬

381
00:36:09,567 --> 00:36:11,435
‫لذلك سأسافر إلى مكان بعيد حيث لا نستطيع‬
‫أن نرى بعضنا.‬

382
00:36:13,671 --> 00:36:14,772
‫بعد الآن...‬

383
00:36:17,642 --> 00:36:19,577
‫يجب ألّا نلتقي‬

384
00:36:20,678 --> 00:36:21,712
‫ونعاني بعد الآن.‬

385
00:37:04,555 --> 00:37:08,926
‫"حفل توقيع مشاهير فرقة (ايه إن جيل)"‬

386
00:37:48,165 --> 00:37:50,401
‫"هوانغ تاي غيونغ"! عدت إلى "كوريا" وحدك؟‬

387
00:37:51,235 --> 00:37:53,137
‫انتهى برنامج عملنا، إلى اللقاء.‬

388
00:38:01,712 --> 00:38:03,748
‫حمداً للرب أنك جئت باكراً.‬

389
00:38:04,482 --> 00:38:07,752
‫إنني ذاهبة إلى "بالي" من أجل جلسة تصوير،‬
‫أترغب بالمجيء معي؟‬

390
00:38:10,021 --> 00:38:11,789
‫هل تحسبين أنني سأذهب معك؟‬

391
00:38:14,158 --> 00:38:16,560
‫إذا كان الناس يصدّقون أنك حبيبي حقاً،‬

392
00:38:16,961 --> 00:38:18,629
‫حتى حين تنكشف هوية "كو مي نام" الحقيقية،‬

393
00:38:19,130 --> 00:38:20,464
‫فلن تتعرض لمشاكل كثيرة.‬

394
00:38:21,265 --> 00:38:24,235
‫إذا اكتشف الناس أنك كنت تعرف أنها فتاة‬
‫وتسترت عليها،‬

395
00:38:24,702 --> 00:38:26,137
‫ستعيش الصحافة يوماً مشهوداً.‬

396
00:38:27,872 --> 00:38:29,774
‫ذلك تحسباً لوقوع أي مشكلة.‬

397
00:38:30,207 --> 00:38:33,711
‫هددت بأنك ستحرص على أن أتورط‬
‫إذا وقعت أية مشكلة، هل تتذكر؟‬

398
00:38:33,978 --> 00:38:35,713
‫بالكاد أستطيع النوم منذ ذلك الحين.‬

399
00:38:37,448 --> 00:38:38,883
‫"كو مي نام " الحقيقي سيعود اليوم.‬

400
00:38:39,517 --> 00:38:41,886
‫سيعيد كل شيء إلى نصابه،‬
‫ما من شيء تقلقين بشأنه.‬

401
00:38:42,720 --> 00:38:43,721
‫طالما أنك هنا،‬

402
00:38:44,488 --> 00:38:45,790
‫فلننه علاقتنا المزيفة.‬

403
00:38:48,259 --> 00:38:49,160
‫هل ذلك أول شيء...‬

404
00:38:50,494 --> 00:38:51,362
‫يجب أن تقوله؟‬

405
00:38:51,462 --> 00:38:53,631
‫حالما ننهي هذه العلاقة،‬
‫ما من سبب لتتورطي معنا.‬

406
00:38:54,332 --> 00:38:55,700
‫سأحرص على ألّا تتورطي.‬

407
00:38:56,100 --> 00:38:58,369
‫فاذهبي في طريقك ولتنامي بقدر ما تشائين.‬

408
00:39:00,638 --> 00:39:03,541
‫اتفقنا على أنك تستطيعين إنهاء الأمر‬
‫بأي طريقة ترغبين بها.‬

409
00:39:03,708 --> 00:39:04,742
‫لذا سأفعل أي شيء تطلبينه.‬

410
00:39:05,109 --> 00:39:07,645
‫أعلميني بأي كذبة سوف ننهي‬

411
00:39:08,045 --> 00:39:09,180
‫هذه الكذبة.‬

412
00:39:11,115 --> 00:39:12,483
‫"هوانغ تاي غيونغ"!‬

413
00:39:14,118 --> 00:39:16,520
‫إنك تعلم على الفور حين أكذب‬
‫أو اصطنع شيئاً ما،‬

414
00:39:17,088 --> 00:39:19,190
‫لكن لماذا لا تعلم مشاعري‬
‫وتصرفاتي الحقيقية؟‬

415
00:39:22,059 --> 00:39:24,428
‫قد لا تكونين محرجة حين يُكتشف أمرك‬
‫وأنت تكذبين،‬

416
00:39:25,229 --> 00:39:26,997
‫لكنك ستكونين محرجة‬
‫حين تُكشف مشاعرك الحقيقية.‬

417
00:39:30,801 --> 00:39:31,836
‫وداعاً يا "يو هي آي".‬

418
00:39:38,809 --> 00:39:39,677
‫أنت!‬

419
00:39:40,778 --> 00:39:42,446
‫سوف أهجرك بطريقة شنيعة.‬

420
00:39:43,447 --> 00:39:45,383
‫إنك لا تعلم كم معجبيّ مخيفون، أليس كذلك؟‬

421
00:39:46,283 --> 00:39:49,687
‫سأجمع مليون معجب معارض لك يكتبون إهانات‬
‫على مقالاتك.‬

422
00:39:51,355 --> 00:39:52,289
‫أيها الغبي!‬

423
00:39:57,762 --> 00:39:59,263
‫لا أحتاج أي شيء آخر،‬

424
00:39:59,630 --> 00:40:03,367
‫دليل قاطع على أن "كو مي نام" امرأة وحسب.‬

425
00:40:04,068 --> 00:40:08,005
‫فلأتنكر بحيث لا يعرفني أحد.‬

426
00:40:08,572 --> 00:40:09,507
‫عجباً...‬

427
00:40:10,441 --> 00:40:11,509
‫هل هذا واضح جداً؟‬

428
00:40:12,443 --> 00:40:14,111
‫سأضع قبعة لكن مع ذلك...‬

429
00:40:19,049 --> 00:40:22,620
‫يا للهول، اللعنة، لا أصدّق هذا!‬
‫يا لي من مختل!‬

430
00:40:24,121 --> 00:40:25,022
‫تباً!‬

431
00:40:26,190 --> 00:40:27,191
‫إنه هنا.‬

432
00:40:28,626 --> 00:40:29,493
‫إنه جميل جداً!‬

433
00:40:38,903 --> 00:40:41,705
‫كانت مملوءة بصور عديمة النفع على أي حال.‬

434
00:40:42,339 --> 00:40:43,674
‫ليتني أستطيع التقاط صورة واحدة وحسب،‬

435
00:40:44,041 --> 00:40:44,975
‫كيف أستخدم هذه؟‬

436
00:40:49,313 --> 00:40:52,016
‫عجباً، لم لا يمسكان يديّ بعضهما البعض‬

437
00:40:52,082 --> 00:40:53,751
‫أو يتعانقان أو ما شابه؟‬

438
00:40:53,918 --> 00:40:57,021
‫لم هذان الشابان باردان جداً؟‬

439
00:41:00,124 --> 00:41:00,958
‫اللعنة...‬

440
00:41:01,325 --> 00:41:05,629
‫جميعها براقة جداً وزاهية الألوان!‬

441
00:41:06,730 --> 00:41:09,500
‫إنها تجعل المرء يشعر بالبهجة‬
‫بمجرد النظر إليها،‬

442
00:41:09,567 --> 00:41:10,734
‫مثلك يا "جيرمي"!‬

443
00:41:11,602 --> 00:41:12,636
‫حقاً؟‬

444
00:41:13,537 --> 00:41:16,140
‫إنني شخص حساس مثل الزجاج تماماً،‬
‫فعامليني بحذر‬

445
00:41:16,907 --> 00:41:18,576
‫وحافظي علي حتى لا أنكسر، اتفقنا؟‬

446
00:41:19,109 --> 00:41:21,111
‫بالطبع، سأحفظك في ذكرياتي.‬

447
00:41:24,448 --> 00:41:26,784
‫هل يمكنني أن ألتقط لك صورة كتذكار؟‬

448
00:41:27,718 --> 00:41:31,088
‫أتعاب العرض خاصتي باهظة جداً.‬

449
00:41:32,823 --> 00:41:33,757
‫حسناً إذاً.‬

450
00:41:34,458 --> 00:41:35,292
‫أيتها المصورة "كو"؟‬

451
00:41:36,193 --> 00:41:37,695
‫أي تعبير ترغبين أن أؤديه؟‬

452
00:41:39,597 --> 00:41:40,498
‫تعبير ظريف؟‬

453
00:41:42,366 --> 00:41:43,367
‫تعبير مثير؟‬

454
00:41:44,401 --> 00:41:47,171
‫أم نظرة شرسة حقيقية؟‬

455
00:41:54,178 --> 00:41:56,480
‫مهلاً، لم آخذ وضعية بعد حتى.‬

456
00:41:58,048 --> 00:42:00,417
‫أروع حالاتك حين تكون على طبيعتك.‬

457
00:42:01,151 --> 00:42:03,454
‫بما أنه توجد صورة واحدة فقط‬
‫من هذه في العالم، فسوف آخذها.‬

458
00:42:04,822 --> 00:42:05,656
‫بالتأكيد؟‬

459
00:42:06,056 --> 00:42:08,058
‫هيا، سألتقط لك صورة أيضاً، فلنذهب من هناك.‬

460
00:42:12,296 --> 00:42:13,230
‫"جيرمي".‬

461
00:42:13,931 --> 00:42:16,066
‫شكراً لأنك تجعلني أضحك دائماً.‬

462
00:42:17,935 --> 00:42:21,272
‫شكراً جزيلاً لك على كلماتك الأفضل.‬

463
00:42:24,808 --> 00:42:27,077
‫سأحفظ هذه بقلب ممتن.‬

464
00:42:45,529 --> 00:42:47,364
‫- المعذرة.‬
‫- نعم.‬

465
00:42:50,200 --> 00:42:52,303
‫قهوة، قهوة ساخنة.‬

466
00:42:52,970 --> 00:42:57,207
‫هل ترغب بأن تطلب فنجان قهوة ساخنة؟‬

467
00:42:57,775 --> 00:42:59,343
‫نعم، قهوة ساخنة.‬

468
00:42:59,677 --> 00:43:01,779
‫شكراً على طلبك، سأجلبها حالاً.‬

469
00:43:10,321 --> 00:43:12,723
‫إنه فنجان قهوة دافئ مع قطعة حلوى طرية.‬

470
00:43:18,996 --> 00:43:23,167
‫لطالما كنت تخفف عني بدفء ونعومة.‬

471
00:43:24,935 --> 00:43:27,004
‫آسفة جداً لأنني أعجز...‬

472
00:43:28,138 --> 00:43:29,440
‫عن التخفيف عنك بنفس الطريقة.‬

473
00:43:30,140 --> 00:43:30,975
‫لا بأس.‬

474
00:43:31,675 --> 00:43:32,810
‫ربما كنت لا تعلمين،‬

475
00:43:33,277 --> 00:43:35,145
‫لكنك هجرتني 100 مرة على الأقل.‬

476
00:43:35,279 --> 00:43:36,180
‫يمكنني تجاوز الأمر.‬

477
00:43:36,914 --> 00:43:38,315
‫الجيد في الأمر هو أنني حظيت بتدريب مكثف.‬

478
00:43:45,689 --> 00:43:46,690
‫إنه دافئ.‬

479
00:43:47,391 --> 00:43:48,492
‫هذا مريح.‬

480
00:43:49,827 --> 00:43:50,861
‫يسعدني سماع ذلك.‬

481
00:44:01,438 --> 00:44:03,941
‫بدوت دافئاً جداً.‬

482
00:44:05,409 --> 00:44:08,078
‫بما أنه توجد صورة واحدة من هذه‬
‫فسوف أحتفظ بها.‬

483
00:44:10,581 --> 00:44:11,515
‫فلنأكله معاً.‬

484
00:44:12,282 --> 00:44:13,717
‫سأساعدك إذاً.‬

485
00:44:28,832 --> 00:44:29,867
‫إنه لذيذ جداً!‬

486
00:44:52,089 --> 00:44:55,592
‫في الواقع، نجمي المفضل‬
‫يشع بجانبي دائماً الآن.‬

487
00:45:11,608 --> 00:45:12,843
‫"تاي غيونغ".‬

488
00:45:12,976 --> 00:45:14,545
‫إنني أتوجه إلى الاستديو مع "هوا ران".‬

489
00:45:14,611 --> 00:45:15,446
‫عليك أن تأتي أيضاً.‬

490
00:45:15,546 --> 00:45:16,480
‫لا، لن آتي.‬

491
00:45:31,128 --> 00:45:32,229
‫ألن تذهب إلى الاستديو؟‬

492
00:45:34,131 --> 00:45:34,965
‫لا.‬

493
00:45:35,065 --> 00:45:35,999
‫تباً.‬

494
00:45:36,500 --> 00:45:38,602
‫"هوا ران" تزعجني حقاً.‬

495
00:45:39,403 --> 00:45:42,272
‫وقعت في مشاكل كثيرة مع السيد "جون".‬

496
00:45:43,640 --> 00:45:46,243
‫الذي أخبرنا بشأن "كو جاي هيون"؟‬

497
00:45:46,443 --> 00:45:47,411
‫نعم.‬

498
00:45:47,945 --> 00:45:50,881
‫أظن أن "هوا ران" ذهبت إليه‬
‫وكانت غاضبة جداً.‬

499
00:45:52,649 --> 00:45:53,484
‫لماذا؟‬

500
00:45:55,519 --> 00:45:59,757
‫لأنه قال إنها سرقت هذه الأغنية.‬

501
00:46:01,158 --> 00:46:02,192
‫سرقت الأغنية؟ ماذا؟‬

502
00:46:03,293 --> 00:46:06,897
‫من الواضح أن "هوا ران" تمسكت‬
‫بـ"كو جاي هيون" وتوسلت إليه ليعود إليها.‬

503
00:46:07,064 --> 00:46:09,133
‫كانت لديه حبيبة في ذلك الحين،‬
‫لذا اشترت "هوا ران" الأغنية‬

504
00:46:09,366 --> 00:46:12,102
‫التي أعدّها لها لتجعلهما ينفصلان.‬

505
00:46:13,303 --> 00:46:14,538
‫انتظري قليلاً، من فضلك.‬

506
00:46:14,605 --> 00:46:15,572
‫سنبدأ قريباً.‬

507
00:46:31,488 --> 00:46:33,056
‫"عد إلي أرجوك‬

508
00:46:33,690 --> 00:46:36,393
‫من دونك لا أستطيع الاستمرار."‬

509
00:46:38,362 --> 00:46:40,097
‫لا بد أنه كتب هذه بعد أن انفصلا.‬

510
00:46:43,534 --> 00:46:44,568
‫حسبت أنك لن تأتي.‬

511
00:46:52,176 --> 00:46:53,477
‫هذه الأغنية ليست لك، أليس كذلك؟‬

512
00:46:54,378 --> 00:46:56,113
‫لم يكن يطلب منك العودة إليه، أليس كذلك؟‬

513
00:46:59,783 --> 00:47:01,084
‫سرقت هذه الأغنية، أليس كذلك؟‬

514
00:47:02,920 --> 00:47:04,988
‫أنت سرقتها، حتى لا تستطيع هي العودة أبداً.‬

515
00:47:09,726 --> 00:47:10,928
‫كان الأمر برمّته كذبة.‬

516
00:47:13,597 --> 00:47:15,232
‫هو لم يحبك.‬

517
00:47:16,934 --> 00:47:17,768
‫ألست محقاً؟‬

518
00:47:59,209 --> 00:48:00,944
‫قررت أن أبقى هنا.‬

519
00:48:02,312 --> 00:48:05,215
‫"مي نام" الحقيقي ينتظرنا‬
‫في مطار "إنتشيون".‬

520
00:48:05,349 --> 00:48:06,850
‫ظننا أن الأفضل هو بقاء "مي نام" المزيف‬

521
00:48:06,950 --> 00:48:09,019
‫مختفياً بينما تستقر الأمور كلها.‬

522
00:48:09,720 --> 00:48:11,755
‫ستبقى هنا لأسبوع بعد أو ما قارب.‬

523
00:48:12,689 --> 00:48:13,757
‫هل ستكونين على ما يرام وحدك؟‬

524
00:48:14,057 --> 00:48:15,025
‫سأكون بخير.‬

525
00:48:15,158 --> 00:48:16,326
‫سوف أقضي وقتاً ممتعاً.‬

526
00:48:16,393 --> 00:48:17,561
‫هل ينبغي علينا أن نبقى أيضاً؟‬

527
00:48:18,362 --> 00:48:20,297
‫لا، يا رفيقيّ اذهبا أنتما وساعدا أخي.‬

528
00:48:22,199 --> 00:48:23,300
‫اهتما به رجاءً.‬

529
00:48:23,700 --> 00:48:25,402
‫ستعودين بعد أسبوع إذاً، اتفقنا؟‬
‫أسبوع واحد وحسب.‬

530
00:48:25,469 --> 00:48:27,537
‫سأحمي أخاك.‬

531
00:48:28,639 --> 00:48:29,573
‫هيا بنا.‬

532
00:48:31,942 --> 00:48:32,776
‫هاك.‬

533
00:48:33,777 --> 00:48:35,612
‫اشتري لنفسك طعاماً شهياً أثناء وجودك هنا.‬

534
00:48:36,780 --> 00:48:39,249
‫سيد "ما"، آنسة "وانغ".‬

535
00:48:40,450 --> 00:48:41,752
‫شكراً جزيلاً.‬

536
00:48:42,619 --> 00:48:44,621
‫لا، هذا واجبنا، سنلقاك قريباً على أي حال.‬

537
00:48:44,955 --> 00:48:46,323
‫- هيا بنا.‬
‫- انتبهي لنفسك!‬

538
00:48:48,825 --> 00:48:49,826
‫ينبغي أن تذهب أنت أيضاً.‬

539
00:48:53,263 --> 00:48:54,431
‫سأتصل بك غالباً.‬

540
00:48:55,198 --> 00:48:58,101
‫العروض التي أديناها،‬
‫قنوات التلفاز الياباني تبثها كثيراً،‬

541
00:48:58,669 --> 00:48:59,903
‫فانتظرينا أثناء مشاهدتك لها.‬

542
00:49:03,073 --> 00:49:03,907
‫هيا بنا.‬

543
00:49:20,057 --> 00:49:22,292
‫"شين وو"، "جيرمي".‬

544
00:49:24,194 --> 00:49:25,028
‫إلى اللقاء.‬

545
00:49:40,877 --> 00:49:43,180
‫هل توجهوا جميعاً إلى بوابة المغادرة؟‬
‫إن الوقت ينفد مني!‬

546
00:49:43,347 --> 00:49:46,083
‫يجب أن أنقضّ عليهم حالما أصل‬
‫إلى "إنتشيون".‬

547
00:50:21,718 --> 00:50:23,387
‫أريد أن أبقى لبضعة أيام في "بالي".‬

548
00:50:31,995 --> 00:50:35,465
‫"كو مي نام"‬

549
00:50:52,349 --> 00:50:54,785
‫أين هو "كو مي نام"؟ هل سبقهم؟‬

550
00:51:02,659 --> 00:51:04,394
‫"مي نام"!‬

551
00:51:05,562 --> 00:51:07,998
‫نعم، أمام بوابة القدوم! سألقاك هناك.‬

552
00:51:08,432 --> 00:51:09,633
‫حسناً، اتفقنا.‬

553
00:51:18,708 --> 00:51:19,976
‫مهلاً، أليس ذلك "كو مي نام"؟‬

554
00:51:20,243 --> 00:51:22,145
‫- أظن ذلك!‬
‫- صحيح؟‬

555
00:51:22,579 --> 00:51:24,581
‫- "كو مي نام" من فرقة "ايه إن جيل"!‬
‫- نعم.‬

556
00:51:36,626 --> 00:51:39,262
‫أين هو المقهى بحق الجحيم؟‬

557
00:51:41,431 --> 00:51:43,500
‫- "هوانغ تاي غيونغ"!‬
‫- إنه "هوانغ تاي غيونغ"!‬

558
00:51:43,567 --> 00:51:45,735
‫- "تاي غيونغ"؟‬
‫- "هوانغ تاي غيونغ"!‬

559
00:51:45,802 --> 00:51:46,736
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

560
00:51:46,803 --> 00:51:48,371
‫- "هوانغ تاي غيونغ"!‬
‫- إنه "هوانغ تاي غيونغ"!‬

561
00:51:49,840 --> 00:51:51,108
‫هل جاء ليذهب إلى "بالي"...‬

562
00:51:52,576 --> 00:51:53,410
‫مهلاً.‬

563
00:51:53,743 --> 00:51:55,345
‫قال إن "كو مي نام" الحقيقي سيصل اليوم.‬

564
00:51:57,581 --> 00:51:59,282
‫إذاً، سيكون السيد "كيم" هنا أيضاً.‬

565
00:52:00,383 --> 00:52:01,651
‫هل سينكشف كل شيء اليوم؟‬

566
00:52:03,320 --> 00:52:04,688
‫علي أن أركب الطائرة إلى "بالي" وحسب.‬

567
00:52:19,769 --> 00:52:20,604
‫لا.‬

568
00:52:21,071 --> 00:52:23,440
‫يجب أن أقابل "هوانغ تاي غيونغ" شخصياً.‬

569
00:52:32,215 --> 00:52:34,284
‫ها هو ذا، "كو مي نام"!‬

570
00:52:34,351 --> 00:52:35,218
‫"مي نام"!‬

571
00:52:36,219 --> 00:52:37,187
‫"مي نام"!‬

572
00:52:42,092 --> 00:52:43,260
‫ها هو ذا "كو مي نام".‬

573
00:52:44,461 --> 00:52:45,962
‫سأكتشف الحقيقة!‬

574
00:53:05,649 --> 00:53:06,583
‫"كو مي نام"!‬

575
00:53:19,029 --> 00:53:21,598
‫"كو مي نام"، أعلم أنك امرأة.‬

576
00:53:36,379 --> 00:53:37,547
‫لا يوجد...‬

577
00:53:40,617 --> 00:53:41,585
‫من أنت؟‬

578
00:53:42,852 --> 00:53:44,020
‫إنك لست فتاة.‬

579
00:53:46,323 --> 00:53:48,191
‫مهلاً!‬

580
00:53:49,926 --> 00:53:51,962
‫ألق التحية، إنه السيد "كيم"‬
‫من مجلة "نارا ديلي"، إنه صحفي.‬

581
00:53:52,128 --> 00:53:55,365
‫كما تعلم، الصحفي الذي أجرى مقابلة‬
‫مع أختك و"شين وو"!‬

582
00:53:56,032 --> 00:53:57,200
‫ماذا تفعل هنا؟‬

583
00:54:00,070 --> 00:54:01,104
‫سيد "كيم".‬

584
00:54:11,948 --> 00:54:12,916
‫سيد "كيم".‬

585
00:54:13,583 --> 00:54:15,785
‫سألتني من قبل إذا كان "مي نام" فتاة، صحيح؟‬

586
00:54:22,092 --> 00:54:23,393
‫كيف خطرت لك تلك الفكرة؟‬

587
00:54:23,460 --> 00:54:24,961
‫إنك مضحك جداً.‬

588
00:54:25,629 --> 00:54:27,497
‫شخصياً، كدت أصدّق الأمر.‬

589
00:54:28,231 --> 00:54:29,532
‫"مي نام"، أليس الأمر مضحكاً جداً؟‬

590
00:54:30,233 --> 00:54:31,668
‫"تاي غيونغ"، أنت محبط أيضاً.‬

591
00:54:39,943 --> 00:54:43,413
‫كان الأمر منطقياً، كان يجب أن تكون فتاة،‬
‫كان ذلك مترابطاً.‬

592
00:54:43,913 --> 00:54:46,383
‫تتبعتك طوال الطريق من "اليابان"...‬

593
00:54:47,150 --> 00:54:51,388
‫لا بد أنك أخطأت‬
‫لأن "مي نام" و"مي نيو" توأم!‬

594
00:54:52,122 --> 00:54:53,556
‫اختلط عليك الأمر!‬

595
00:54:53,823 --> 00:54:55,625
‫إنك سخيف جداً، ما هذا؟ مسلسل؟‬

596
00:54:56,559 --> 00:54:59,496
‫- هيا.‬
‫- مستحيل أن يخطئ حدسي!‬

597
00:55:02,198 --> 00:55:04,834
‫إن "ايه إن جيل" تخفي سراً‬

598
00:55:04,901 --> 00:55:06,036
‫وذلك السر هو "كو مي نام"!‬

599
00:55:06,102 --> 00:55:09,906
‫أي إشاعة سيئة تخص "ايه إن جيل"‬
‫ستفسد شهرة الموجة الكورية.‬

600
00:55:09,973 --> 00:55:10,940
‫- هيا.‬
‫- "كو مي نام".‬

601
00:55:24,120 --> 00:55:26,089
‫مرحباً، أنا "كو مي نام".‬

602
00:55:30,260 --> 00:55:32,329
‫ذلك الوجه ليس بشعاً برؤيته في هيئة شاب.‬

603
00:55:37,133 --> 00:55:38,802
‫أنت تشبهها فعلاً.‬

604
00:55:40,770 --> 00:55:42,272
‫لكن سلوكه مختلف عن سلوكها جداً.‬

605
00:55:46,976 --> 00:55:47,911
‫أين هي؟‬

606
00:55:49,012 --> 00:55:49,979
‫بقيت في "اليابان".‬

607
00:55:51,181 --> 00:55:52,082
‫بقيت هناك؟‬

608
00:56:01,157 --> 00:56:02,759
‫يجب أن أصل إلى "طوكيو" أولاً.‬

609
00:56:03,360 --> 00:56:05,495
‫ركبت الطائرة مرة من قبل،‬
‫يمكنني فعل ذلك مجدداً.‬

610
00:56:12,268 --> 00:56:14,304
‫ربما كان يجدر بي أن أستقل سيارة أجرة.‬

611
00:56:15,505 --> 00:56:17,140
‫موقف الحافلة بعيد أكثر مما ظننت.‬

612
00:56:19,709 --> 00:56:21,010
‫إنها سيارة أجرة!‬

613
00:56:22,479 --> 00:56:23,480
‫المعذرة!‬

614
00:56:55,378 --> 00:56:56,379
‫فهمت.‬

615
00:56:58,047 --> 00:56:58,915
‫إذاً هذه الأغنية...‬

616
00:57:00,817 --> 00:57:03,319
‫ألّفها والدي لوالدتي.‬

617
00:57:07,023 --> 00:57:07,957
‫معرفة ذلك...‬

618
00:57:09,592 --> 00:57:10,794
‫أمر رائع حقاً.‬

619
00:57:13,229 --> 00:57:15,031
‫تسعدني كثيراً...‬

620
00:57:16,299 --> 00:57:17,434
‫معرفة أن أبي لم يهجر أمي.‬

621
00:57:21,905 --> 00:57:22,739
‫آسف.‬

622
00:57:24,274 --> 00:57:25,141
‫الذنب...‬

623
00:57:27,377 --> 00:57:28,912
‫الذنب كله ذنب أمي.‬

624
00:57:31,514 --> 00:57:32,348
‫آسف جداً.‬

625
00:57:34,851 --> 00:57:37,420
‫أنت تأذيت أيضاً يا "تاي غيونغ".‬

626
00:57:39,289 --> 00:57:40,723
‫ما من داع للاعتذار.‬

627
00:57:42,826 --> 00:57:43,660
‫كما قلت،‬

628
00:57:45,128 --> 00:57:46,529
‫كنت مغروراً جداً بنفسي‬

629
00:57:47,597 --> 00:57:50,934
‫حتى إنني لم أسمعك أو أرى قلبك.‬

630
00:57:52,969 --> 00:57:54,337
‫كل ما فعلته هو تفريغ غضبي فيك.‬

631
00:57:57,373 --> 00:57:58,842
‫لو فكرت في الأمر أكثر،‬

632
00:57:59,876 --> 00:58:01,911
‫لكان من الواضح بالنسبة لي‬
‫أنك ستتأذين أكثر.‬

633
00:58:05,181 --> 00:58:06,516
‫على الأقل، أدركت ذلك الآن.‬

634
00:58:08,952 --> 00:58:11,087
‫لكنني متأذية كثيراً الآن،‬

635
00:58:13,056 --> 00:58:15,291
‫إلى درجة لا أستطيع أن أقول لك إنني بخير.‬

636
00:58:17,694 --> 00:58:18,695
‫لأصدقك القول...‬

637
00:58:20,497 --> 00:58:24,067
‫أنا أكره أمك حقاً.‬

638
00:58:28,204 --> 00:58:29,172
‫لدي طلب أطلبه.‬

639
00:58:31,808 --> 00:58:32,642
‫أرجوك.‬

640
00:58:34,344 --> 00:58:36,579
‫لا تدع أمك تغني هذه الأغنية مجدداً.‬

641
00:58:37,947 --> 00:58:39,215
‫هذه أغنية أمي.‬

642
00:58:41,618 --> 00:58:43,052
‫لا أريدها أن تُسرق من جديد.‬

643
00:58:47,056 --> 00:58:48,057
‫سأعيدها لك.‬

644
00:58:49,392 --> 00:58:50,326
‫أعدك.‬

645
00:58:51,961 --> 00:58:55,064
‫أشكرك على وعدك.‬

646
00:58:58,368 --> 00:59:00,937
‫يسعدني جداً أنه تسنّى لي‬
‫إلقاء تحية الوداع الأخيرة...‬

647
00:59:02,672 --> 00:59:03,706
‫عليك شخصياً.‬

648
00:59:07,744 --> 00:59:08,811
‫"تاي غيونغ".‬

649
00:59:12,248 --> 00:59:13,316
‫وداعاً.‬

650
00:59:41,377 --> 00:59:43,112
‫لا أعلم متى، لكن يوماً ما‬
‫في المستقبل البعيد،‬

651
00:59:44,247 --> 00:59:46,015
‫عندما يخف ألمي...‬

652
00:59:48,818 --> 00:59:50,753
‫سأعلمك أنني على ما يرام.‬

653
00:59:53,022 --> 00:59:55,892
‫لذا لن تكون مضطراً لأن تشعر بالأسف‬
‫بعد الآن.‬

654
01:01:26,315 --> 01:01:27,684
‫"(هوانغ تاي غيونغ)، (يو هي آي) ينفصلان"‬

655
01:01:28,151 --> 01:01:31,487
‫- الألبوم السادس حقق نجاحاً!‬
‫- نجاح!‬

656
01:01:31,554 --> 01:01:34,891
‫- نجاح!‬
‫- نجاح!‬

657
01:01:34,957 --> 01:01:39,696
‫- نجاح!‬
‫- نجاح!‬

658
01:01:40,596 --> 01:01:44,000
‫إنني مغرمة جداً بـ"مي نام" مؤخراً.‬

659
01:01:45,568 --> 01:01:47,737
‫إنه يتمتع بجاذبية كبيرة.‬

660
01:01:48,237 --> 01:01:51,140
‫وهو جميل ولطيف مثل "شين وو" تماماً.‬

661
01:01:51,207 --> 01:01:54,444
‫وهو مسلّ وبارع بالكلام مثل "جيرمي" تماماً.‬

662
01:01:54,744 --> 01:01:56,913
‫- "مي نام" هو الأفضل!‬
‫- "مي نام" هو الأفضل!‬

663
01:01:58,715 --> 01:02:02,485
‫الفتيان لا يأتون إلى المنزل أبداً‬
‫هذه الأيام.‬

664
01:02:03,052 --> 01:02:04,921
‫لم تعد هناك متعة في طهي هذه الوجبات.‬

665
01:02:05,455 --> 01:02:08,191
‫عندما يبدأ الترويج للألبوم‬
‫ينشغلون جداً، بالكاد يستطيعون النوم.‬

666
01:02:08,257 --> 01:02:09,992
‫برامج أعمالهم مزدحمة.‬

667
01:02:10,059 --> 01:02:12,528
‫المكان هنا عالم مختلف كلياً عنه‬
‫حين كانت "مي نام" هنا.‬

668
01:02:14,297 --> 01:02:15,865
‫هل تقصد حين كانت "مي نيو" هنا؟‬

669
01:02:16,532 --> 01:02:18,367
‫في ذلك الحين،‬

670
01:02:18,534 --> 01:02:22,939
‫كانوا جميعهم في المنزل طوال الوقت،‬
‫كان الجو جميلاً جداً.‬

671
01:02:23,506 --> 01:02:27,143
‫الحلزون كان يقيم الحفلات دائماً،‬

672
01:02:27,410 --> 01:02:30,379
‫"شين وو" كان يعدّ لي الشاي،‬

673
01:02:30,613 --> 01:02:33,616
‫والقائد كان يصرخ‬
‫وكان هذا أظرف ما في الأمر!‬

674
01:02:37,019 --> 01:02:41,290
‫بالمناسبة، كيف حال "مي نيو"؟‬
‫"مي نام" يعرف مكانها، صحيح؟‬

675
01:02:42,425 --> 01:02:44,026
‫واثقة أنه يعرف.‬

676
01:02:44,227 --> 01:02:47,630
‫لكن أظن أن "مي نيو"‬
‫طلبت منه ألّا يخبر أحداً‬

677
01:02:47,830 --> 01:02:49,732
‫لأنه يأبى أن يخبرني شيئاً.‬

678
01:02:51,701 --> 01:02:53,536
‫عانت الكثير من أجله،‬

679
01:02:53,970 --> 01:02:55,605
‫من الواجب أن يطيعها.‬

680
01:02:56,706 --> 01:03:00,109
‫بالرغم من ذلك لا زلت أرغب بأن أراها،‬
‫لم أودعها وداعاً لائقاً حتى.‬

681
01:03:01,244 --> 01:03:04,213
‫بالكاد أستطيع أن آكل حين أفكر بالأمر.‬

682
01:03:07,216 --> 01:03:09,118
‫- هل سيظهرون على التلفاز اليوم؟‬
‫- بالطبع.‬

683
01:03:09,385 --> 01:03:10,386
‫أي برنامج؟‬

684
01:03:14,991 --> 01:03:17,126
‫"كو مي نام" أخذ دراجتي النارية مجدداً.‬

685
01:03:18,261 --> 01:03:19,796
‫يبدو أنه يواعد "هي آي" مؤخراً.‬

686
01:03:20,963 --> 01:03:22,198
‫ماذا لو أنه أخذها في جولة؟‬

687
01:03:26,469 --> 01:03:30,072
‫عجباً! إنهم يجرون تصويتاً للشعبية‬
‫في نادي المعجبين خاصتنا‬

688
01:03:30,473 --> 01:03:31,674
‫و"كو مي نام" في المركز الأول!‬

689
01:03:33,109 --> 01:03:35,111
‫علي أن أرد ببعض التعليقات المضحكة‬

690
01:03:35,478 --> 01:03:36,946
‫وأرفع معدلي.‬

691
01:03:40,149 --> 01:03:41,150
‫هذه هوية مضحكة.‬

692
01:03:42,151 --> 01:03:43,119
‫"الخنزيرة الأرنبة"؟‬

693
01:03:45,354 --> 01:03:47,557
‫العنوان "أنا على ما يرام"؟‬

694
01:03:49,625 --> 01:03:50,726
‫إنه فيديو.‬

695
01:03:52,461 --> 01:03:53,329
‫دعني أرى.‬

696
01:03:58,701 --> 01:04:00,469
‫أنا على ما يرام الآن.‬

697
01:04:02,038 --> 01:04:05,308
‫لا زلت تشع ببريق باهر.‬

698
01:04:06,676 --> 01:04:10,146
‫سأشاهدك دائماً من بعيد.‬

699
01:04:13,783 --> 01:04:16,052
‫"في كل خطوة تركتك ترحل فيها‬

700
01:04:16,419 --> 01:04:21,023
‫لا أستطيع أن أحبس دموعي‬

701
01:04:21,724 --> 01:04:26,529
‫في كل خطوة تبتعد فيها عني،‬

702
01:04:26,829 --> 01:04:30,199
‫تأخذ دموعي بالانهمار"‬

703
01:04:30,900 --> 01:04:32,401
‫- إنها تلك الأغنية.‬
‫- "أصل"‬

704
01:04:32,468 --> 01:04:33,936
‫- ما بالك؟‬
‫- "إليك"‬

705
01:04:34,437 --> 01:04:36,372
‫- إنها هي.‬
‫- "أمد يدي"‬

706
01:04:36,973 --> 01:04:42,111
‫- إنها هي من تغني.‬
‫- "لكنك ابتعدت أكثر‬

707
01:04:43,212 --> 01:04:47,950
‫إلى مكان لا أستطيع الوصول إليه،‬
‫لكن كل ما يمكنني فعله‬

708
01:04:48,017 --> 01:04:52,622
‫هو البكاء وأنا أراك ترحل‬

709
01:04:55,524 --> 01:05:00,129
‫ماذا أفعل؟‬

710
01:05:00,563 --> 01:05:05,268
‫أنت تبتعد‬

711
01:05:05,334 --> 01:05:10,539
‫ماذا أفعل؟‬

712
01:05:10,840 --> 01:05:15,678
‫أنت تبتعد تاركاً إياي هنا‬

713
01:05:15,778 --> 01:05:20,850
‫أنا أحبك‬

714
01:05:21,050 --> 01:05:25,955
‫إنني أجهش بالبكاء بأعلى صوت لي‬

715
01:05:26,989 --> 01:05:31,527
‫لكنك لا تسمعني‬

716
01:05:31,894 --> 01:05:35,131
‫لأن ذلك كله‬

717
01:05:35,197 --> 01:05:39,502
‫في قلبي وحسب"‬

718
01:05:41,103 --> 01:05:43,139
‫تم رفع ذلك الفيديو حالاً، أين حدث هذا؟‬

719
01:05:43,205 --> 01:05:47,443
‫أليست واحدة من آلات الكاريوكي التي تسمح‬
‫برفع الأغاني عبر الإنترنت مباشرةً؟‬

720
01:05:47,576 --> 01:05:48,778
‫قد فُتحت مؤخراً.‬

721
01:05:52,148 --> 01:05:54,116
‫بحثت عن آلة الكاريوكي تلك‬
‫التي أخبرتني عنها.‬

722
01:05:54,250 --> 01:05:55,885
‫توجد واحدة في "هونغداي".‬

723
01:06:07,063 --> 01:06:08,197
‫إنني على ما يرام.‬

724
01:06:13,135 --> 01:06:15,371
‫مرت 20 دقيقة الآن، هل ستكون هناك؟‬

725
01:06:15,438 --> 01:06:16,272
‫يجب أن نستمر بالمراقبة.‬

726
01:06:16,339 --> 01:06:18,140
‫لم لا يحاول "تاي غيونغ" البحث عنها حتى؟‬

727
01:06:24,347 --> 01:06:27,016
‫انتظرتك أن تأتي وتخبريني أنك على ما يرام،‬

728
01:06:28,317 --> 01:06:29,652
‫وهكذا قررت أن تخبريني؟‬

729
01:06:30,753 --> 01:06:31,887
‫هذا كل شيء؟‬

730
01:06:33,489 --> 01:06:35,391
‫هل تنوين البقاء في مكان‬
‫لا أستطيع أن أراك فيه؟‬

731
01:06:37,259 --> 01:06:38,694
‫ألا تريدين أن نجتمع مجدداً؟‬

732
01:06:39,028 --> 01:06:41,130
‫حسناً، يجب ألّا أراك.‬

733
01:06:44,734 --> 01:06:45,668
‫يجب ألّا أراها.‬

734
01:06:46,569 --> 01:06:48,504
‫يجب ألّا أرها، يجب ألّا...‬

735
01:06:50,840 --> 01:06:51,774
‫يجب أن أراها.‬

736
01:06:53,409 --> 01:06:54,377
‫يجب أن أراها.‬

737
01:07:02,451 --> 01:07:03,452
‫"تاي غيونغ"!‬

738
01:07:14,563 --> 01:07:16,165
‫- "شين وو"!‬
‫- "شين وو"!‬

739
01:07:47,363 --> 01:07:50,433
‫- "تاي غيونغ"! هل لي بالتقاط صورة؟‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

740
01:07:53,602 --> 01:07:54,637
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

