1
00:00:22,856 --> 00:00:25,325
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

2
00:00:30,830 --> 00:00:31,731
‫"تاي غيونغ"!‬

3
00:00:42,409 --> 00:00:43,243
‫نجوم.‬

4
00:01:02,095 --> 00:01:03,496
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

5
00:01:04,831 --> 00:01:07,267
‫هل يمكنك غناء هذه؟‬

6
00:01:44,671 --> 00:01:45,972
‫هل غادرت للتو من دون قول شيء؟‬

7
00:01:57,817 --> 00:01:59,919
‫سوف أتسبب له بالمشاكل إن تصرفت‬
‫كما لو أنني أعرفه.‬

8
00:02:03,223 --> 00:02:04,157
‫أيتها الأخت.‬

9
00:02:05,291 --> 00:02:06,426
‫سيد "ما".‬

10
00:02:09,329 --> 00:02:12,198
‫شاهدتني، ألقيت التحية وابتعدت بسرعة؟‬

11
00:02:18,538 --> 00:02:19,405
‫"تاي غيونغ"!‬

12
00:02:20,840 --> 00:02:21,941
‫أين "كو مي نام"؟‬

13
00:02:22,208 --> 00:02:25,145
‫"مي نام"؟ ألم تعودا معاً‬
‫بعد تصوير البرنامج؟‬

14
00:02:26,412 --> 00:02:27,580
‫عاد بمفرده.‬

15
00:02:28,948 --> 00:02:29,782
‫أين هو؟‬

16
00:02:30,083 --> 00:02:31,417
‫هؤلاء الـ...‬

17
00:02:32,051 --> 00:02:34,521
‫"مي نام" مع "هون إي"، صحيح؟ اتصلي به.‬

18
00:02:37,790 --> 00:02:38,791
‫"مي نام"؟‬

19
00:02:43,429 --> 00:02:45,999
‫في الواقع، أخوك‬

20
00:02:46,566 --> 00:02:48,501
‫في طريقه إلى "جينجو"‬

21
00:02:48,768 --> 00:02:50,470
‫من أجل حضور مهرجان جامعي.‬

22
00:02:51,471 --> 00:02:53,206
‫لم أكن أعلم أنه مشغول لهذه الدرجة.‬

23
00:02:53,540 --> 00:02:57,644
‫إنه مشغول جداً، إنه يقوم بمختلف‬
‫أنواع النشاطات والترويج، عوضاً عني.‬

24
00:02:57,944 --> 00:03:01,581
‫هل يمكنني أن أراه مرة واحدة قبل مغادرتي؟‬

25
00:03:01,848 --> 00:03:03,416
‫طبعاً ينبغي عليك أن تريه!‬

26
00:03:04,751 --> 00:03:07,787
‫سمعت أنك سوف تسافرين إلى "أفريقيا".‬

27
00:03:08,821 --> 00:03:09,656
‫نعم.‬

28
00:03:09,956 --> 00:03:13,626
‫تعمل هناك أخت كنت مقربة منها كمتطوعة،‬

29
00:03:13,860 --> 00:03:15,428
‫لذلك قررت الذهاب ومساعدتها.‬

30
00:03:15,695 --> 00:03:16,896
‫فهمت.‬

31
00:03:18,164 --> 00:03:19,432
‫إذاً هل ستغادرين‬

32
00:03:20,400 --> 00:03:22,235
‫من دون أن تقابلي الرفاق؟‬

33
00:03:23,369 --> 00:03:25,405
‫ألا تريدين أن تري...‬

34
00:03:26,706 --> 00:03:29,275
‫"شين وو" و"جيرمي" و"تاي غيونغ"؟‬

35
00:03:30,610 --> 00:03:33,012
‫أنا أراقبهم دائماً من بعيد.‬

36
00:03:33,346 --> 00:03:35,815
‫يمكنني أن أراهم على التلفاز‬

37
00:03:36,049 --> 00:03:40,386
‫وأتابع أخبارهم في الصحف وعلى الإنترنت.‬

38
00:03:41,120 --> 00:03:44,591
‫بقيت على اطلاع على أخبارهم، فهمت.‬

39
00:03:44,924 --> 00:03:48,228
‫"تاي غيونغ" الأحمق لم يسألني عنك ولا مرة!‬

40
00:03:48,661 --> 00:03:50,463
‫حتى إنه و"مي نام"‬

41
00:03:50,630 --> 00:03:52,298
‫لا يتكلمان مع بعضهما في السكن.‬

42
00:03:53,032 --> 00:03:54,500
‫يتجاهلان بعضهما تماماً.‬

43
00:03:56,502 --> 00:04:00,206
‫هل حدث شيء ما بينك وبين "تاي غيونغ"‬
‫في "أوكيناوا"؟‬

44
00:04:03,509 --> 00:04:05,912
‫متى يعود "مي نام" من "جينجو"؟‬

45
00:04:06,746 --> 00:04:09,916
‫عليه البقاء حتى انتهاء المهرجانات الليلية،‬

46
00:04:09,983 --> 00:04:11,217
‫لذلك ربما يعود في وقت متأخر ليلاً.‬

47
00:04:11,384 --> 00:04:13,019
‫في الصباح التالي، على أقل تقدير.‬

48
00:04:17,123 --> 00:04:17,957
‫نعم.‬

49
00:04:20,793 --> 00:04:23,329
‫ماذا؟ السيد "آن" يبحث عن "مي نام"؟‬

50
00:04:24,230 --> 00:04:27,033
‫حقاً؟ لا، مستحيل.‬

51
00:04:27,800 --> 00:04:29,636
‫نعم، قال أحضره حالاً!‬

52
00:04:31,104 --> 00:04:33,773
‫إن علم أنك كنت تحجز نشاطات إضافية بالسر‬
‫لـ"مي نام"،‬

53
00:04:34,574 --> 00:04:35,942
‫سوف يُقضى عليك!‬

54
00:04:36,242 --> 00:04:38,077
‫لكنه ربما يكون قد وصل إلى "جينجو" الآن!‬

55
00:04:38,278 --> 00:04:40,346
‫قد تلقينا المال، فلا يمكننا إلغاء العقد!‬

56
00:04:46,452 --> 00:04:47,787
‫هل أرسلت "مي نام" إلى "جينجو"؟‬

57
00:04:49,389 --> 00:04:50,223
‫ماذا؟‬

58
00:04:51,124 --> 00:04:52,859
‫هل تذكرين السيد "تشوي" الذي كان يعمل هنا؟‬

59
00:04:52,925 --> 00:04:54,394
‫قال إنه شاهد "مي نام" في "جينجو".‬

60
00:04:57,030 --> 00:04:58,865
‫هل لديه شيء آخر لا علم لي به؟‬

61
00:04:59,565 --> 00:05:00,900
‫بالطبع لا!‬

62
00:05:02,769 --> 00:05:05,071
‫إذاً أحضري "مي نام" إلى هنا خلال 30 دقيقة.‬

63
00:05:05,238 --> 00:05:06,072
‫حالاً.‬

64
00:05:08,308 --> 00:05:10,777
‫"هون إي"، سمعت ذلك، صحيح؟‬

65
00:05:11,744 --> 00:05:13,546
‫أحضر "مي نام" إلى هنا حالاً، مفهوم؟‬

66
00:05:14,147 --> 00:05:15,481
‫حالاً!‬

67
00:05:21,688 --> 00:05:23,489
‫كيف آخذ "مي نام" إلى هناك؟‬

68
00:05:25,425 --> 00:05:27,727
‫هل حدث شيء لـ"مي نام"؟‬

69
00:05:39,706 --> 00:05:40,573
‫أيتها الأخت.‬

70
00:05:41,741 --> 00:05:43,109
‫هل يمكنك إنقاذي؟ أرجوك؟‬

71
00:05:45,244 --> 00:05:46,546
‫ماذا تفعل؟‬

72
00:05:48,281 --> 00:05:49,349
‫لمدة قصيرة فقط.‬

73
00:05:50,283 --> 00:05:51,484
‫لمدة قصيرة جداً فقط.‬

74
00:05:53,252 --> 00:05:54,554
‫هل يمكنك أن تلعبي دور "مي نام"؟‬

75
00:05:55,822 --> 00:05:56,656
‫ماذا؟‬

76
00:05:58,224 --> 00:06:00,026
‫أيتها الأخت، أرجوك! أتوسل إليك.‬

77
00:06:00,093 --> 00:06:01,961
‫لا أستطيع، سوف يلاحظ حالاً!‬

78
00:06:02,028 --> 00:06:04,030
‫عليك مقابلة السيد "آن" مرة واحدة فقط،‬
‫ذلك كل ما في الأمر!‬

79
00:06:04,097 --> 00:06:07,100
‫عليك أن تقولي إنك كنت في "سول"‬
‫ولم تذهبي إلى "جينجو"!‬

80
00:06:07,166 --> 00:06:08,801
‫ولم يكن لديك عروضاً إضافية!‬

81
00:06:08,868 --> 00:06:09,836
‫لا أستطيع!‬

82
00:06:10,436 --> 00:06:12,805
‫هل تعلمين لماذا ذهب "مي نام" إلى "جينجو"؟‬

83
00:06:15,475 --> 00:06:17,176
‫كان ذلك من أجلي! لأنني...‬

84
00:06:18,478 --> 00:06:20,079
‫سوف أصبح أباً قريباً.‬

85
00:06:21,848 --> 00:06:22,682
‫ماذا؟‬

86
00:06:24,450 --> 00:06:26,085
‫قبل ولادة ابني،‬

87
00:06:26,319 --> 00:06:29,055
‫قال "مي نام" إنه سوف يقدم عروضاً إضافية،‬
‫حتى أستطيع تأمين‬

88
00:06:29,188 --> 00:06:30,390
‫شقة لعائلتي الجديدة.‬

89
00:06:30,456 --> 00:06:31,724
‫لكن إن علم أحد آخر،‬

90
00:06:32,325 --> 00:06:34,360
‫سوف أُطرد وأم الطفل أيضاً...‬

91
00:06:36,662 --> 00:06:37,897
‫من هي أم الطفل؟‬

92
00:06:37,964 --> 00:06:39,232
‫الآنسة "وانغ"!‬

93
00:06:40,099 --> 00:06:41,567
‫في "أوكيناوا"، نحن...‬

94
00:06:43,102 --> 00:06:46,506
‫ستنجب طفلاً من الآنسة "وانغ"؟‬

95
00:06:47,106 --> 00:06:50,309
‫مصير ابننا بين يديك أيتها الأخت.‬

96
00:06:51,210 --> 00:06:52,078
‫أيتها الأخت.‬

97
00:06:55,448 --> 00:06:56,315
‫أرجوك، مرة واحدة فقط.‬

98
00:06:58,751 --> 00:06:59,886
‫ساعديني!‬

99
00:07:08,127 --> 00:07:10,062
‫ربما لم ترني.‬

100
00:07:11,464 --> 00:07:12,298
‫لا.‬

101
00:07:12,732 --> 00:07:14,500
‫حتى إنها انحنت احتراماً قبل رحيلها.‬

102
00:07:14,967 --> 00:07:16,169
‫مستحيل ألّا تكون قد رأتني.‬

103
00:07:17,904 --> 00:07:19,372
‫تجاهلتني، تلك هي الحقيقة.‬

104
00:07:21,707 --> 00:07:22,775
‫"الخنزيرة الأرنبة".‬

105
00:07:23,443 --> 00:07:24,777
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

106
00:07:32,752 --> 00:07:35,354
‫قررت أن أصبح راهبة.‬

107
00:07:36,088 --> 00:07:38,157
‫سوف أصلّي لك يا "تاي غيونغ".‬

108
00:07:48,434 --> 00:07:49,268
‫مستحيل.‬

109
00:07:50,002 --> 00:07:52,071
‫قالت بنفسها أنها تخلت عن ذلك الطريق.‬

110
00:07:53,439 --> 00:07:56,542
‫ليس شيئاً يمكنك معاودة فعله بسهولة‬
‫على أي حال.‬

111
00:08:00,179 --> 00:08:02,782
‫قررت أن أصبح زوجة الصيدلي المستقبلية.‬

112
00:08:02,849 --> 00:08:06,519
‫سوف أرسل لك مكملات الحديد والفيتامينات.‬

113
00:08:13,593 --> 00:08:14,427
‫لا.‬

114
00:08:15,328 --> 00:08:18,364
‫"كيم دونغ جون" قال إنه سيذهب لرؤيتها‬
‫بعد انتهاء خدمته العسكرية.‬

115
00:08:19,765 --> 00:08:21,367
‫مستحيل أن يكونا قد التقيا.‬

116
00:08:24,070 --> 00:08:29,141
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!‬
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!‬

117
00:08:29,208 --> 00:08:31,744
‫- القيصر "تاي غيونغ"!‬
‫- القيصر "تاي غيونغ"!‬

118
00:08:31,811 --> 00:08:34,347
‫- القيصر "تاي غيونغ"!‬
‫- القيصر "تاي غيونغ"!‬

119
00:08:35,414 --> 00:08:38,484
‫قررت أن أصبح معجبة عادية.‬

120
00:08:39,051 --> 00:08:41,888
‫سوف أرسل لك رسالة كمعجبة.‬

121
00:08:43,489 --> 00:08:46,292
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!‬
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!‬

122
00:08:47,660 --> 00:08:50,129
‫لو كانت إحدى المعجبات،‬
‫ألم تكن لتطلب توقيعاً؟‬

123
00:08:54,233 --> 00:08:55,801
‫ألم تعد معجبة حتى؟‬

124
00:08:58,437 --> 00:08:59,805
‫هل تخلت عني بشكل تام وتابعت حياتها؟‬

125
00:09:03,943 --> 00:09:06,078
‫كنت في "سول".‬

126
00:09:07,880 --> 00:09:10,516
‫ما الذي رآه السيد "تشوي" في "جينجو"‬
‫بحق السماء؟‬

127
00:09:12,051 --> 00:09:12,885
‫"هون إي".‬

128
00:09:13,386 --> 00:09:14,487
‫"آسف..."‬

129
00:09:16,756 --> 00:09:18,157
‫- تابع العمل الجيد يا "كو مي نام"!‬
‫- نعم سيدي!‬

130
00:09:18,224 --> 00:09:19,859
‫لنحقق النجاح!‬

131
00:09:20,026 --> 00:09:21,027
‫لنحقق النجاح!‬

132
00:09:22,228 --> 00:09:23,462
‫حمداً للرب.‬

133
00:09:24,430 --> 00:09:26,499
‫لا أصدّق أنني أراك هكذا مجدداً.‬

134
00:09:29,068 --> 00:09:31,270
‫هذا اللعين ورطك مجدداً!‬

135
00:09:31,404 --> 00:09:33,439
‫ألم تفعل ذلك؟ أيها الأحمق!‬

136
00:09:33,506 --> 00:09:36,375
‫لا تفعلي ذلك، يجب أن تكوني حذرة!‬

137
00:09:36,676 --> 00:09:38,411
‫فكري بالطفل!‬

138
00:09:40,313 --> 00:09:41,147
‫طفل؟‬

139
00:09:43,115 --> 00:09:45,785
‫أيها الطفل، ساعدت أباك بشكل جيد.‬

140
00:09:46,852 --> 00:09:48,187
‫تهانينا!‬

141
00:09:49,488 --> 00:09:51,357
‫الآن، تعالي معي.‬

142
00:09:51,557 --> 00:09:54,260
‫"كو مي نام"! سوف أحصل على إجابات منك‬
‫اليوم.‬

143
00:09:54,427 --> 00:09:56,395
‫أين هي أختك بحق الجحيم؟‬

144
00:09:57,096 --> 00:09:59,932
‫- هل تهرب مجدداً؟‬
‫- تمهل.‬

145
00:10:00,266 --> 00:10:02,602
‫"جيرمي" يسأل أخاك عنك دائماً.‬

146
00:10:02,668 --> 00:10:05,871
‫حتى إنه أعار دراجته النارية لـ"مي نام"‬
‫حتى يعرف مكانك فقط.‬

147
00:10:06,305 --> 00:10:08,107
‫أعتذر يا "جيرمي".‬

148
00:10:08,240 --> 00:10:09,075
‫"كو مي نام".‬

149
00:10:10,509 --> 00:10:11,577
‫أريد أن أكلمك.‬

150
00:10:11,811 --> 00:10:13,412
‫ينبغي أن يذهب "مي نام" إلى مكان ما‬
‫بأقصى سرعة.‬

151
00:10:13,479 --> 00:10:14,313
‫اذهب.‬

152
00:10:15,414 --> 00:10:18,117
‫"شين وو"، يجب أن أكلمك.‬

153
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
‫دعيني أكلمه أولاً.‬

154
00:10:19,719 --> 00:10:21,687
‫يجب أن أكلمك عن مظهرك!‬

155
00:10:21,921 --> 00:10:23,589
‫إذاً بالنسبة لـ...‬

156
00:10:25,558 --> 00:10:27,893
‫أعتذر يا "شين وو".‬

157
00:10:35,468 --> 00:10:38,371
‫لا أريد الاعتراف بذلك، لكن‬
‫قد تم التخلي عني.‬

158
00:10:39,538 --> 00:10:41,774
‫آمنت أنها ستعود بعد أن تتحسن،‬

159
00:10:42,141 --> 00:10:43,909
‫لكن كان ذلك مجرد وهم.‬

160
00:10:45,678 --> 00:10:47,647
‫يبدو أن "الخنزيرة الأرنبة" بخير.‬

161
00:10:48,514 --> 00:10:50,449
‫أنا من كنت مهووساً ومتعلقاً.‬

162
00:10:53,919 --> 00:10:55,721
‫قبل أن أصبح أضحوكة أكثر،‬

163
00:10:56,956 --> 00:10:58,958
‫يجب أن أخبرها أنني على ما يرام.‬

164
00:11:10,670 --> 00:11:11,871
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

165
00:11:13,172 --> 00:11:15,641
‫يجب أن أتركه، كنجم بعيد جداً عني،‬

166
00:11:16,976 --> 00:11:20,079
‫لكن لماذا يشع ببهاء كبير أمام عينيّ؟‬

167
00:11:28,921 --> 00:11:29,855
‫"كو مي نام"؟‬

168
00:11:36,228 --> 00:11:38,998
‫قل لأختك إنني فهمت رسالتها جيداً،‬

169
00:11:39,265 --> 00:11:41,067
‫التي تخبرني فيها أنها على ما يرام.‬

170
00:11:42,268 --> 00:11:45,037
‫لكان الأمر مزعجاً لو أنها قد أخبرتني ذلك‬
‫شخصياً،‬

171
00:11:46,105 --> 00:11:47,940
‫لكنها أنهت كل شيء بشكل جيد.‬

172
00:11:48,407 --> 00:11:49,542
‫لذلك قل لها شكراً جزيلاً.‬

173
00:11:52,511 --> 00:11:55,448
‫ورأيتها لبرهة ظهيرة هذا اليوم‬

174
00:11:55,748 --> 00:11:57,717
‫لكنني لم أستطع إلقاء التحية بسبب المعجبات.‬

175
00:11:58,684 --> 00:12:02,221
‫احرص على أن تخبرها أنني بحال جيدة‬
‫وأنني تماماً على ما يرام.‬

176
00:12:14,467 --> 00:12:18,137
‫حمداً للرب أنك بخير.‬

177
00:12:20,773 --> 00:12:25,244
‫أنا أيضاً سأكون أفضل وبخير الآن.‬

178
00:12:39,391 --> 00:12:40,826
‫سوف أذهب الآن.‬

179
00:12:41,060 --> 00:12:41,894
‫أيتها الأخت.‬

180
00:12:42,495 --> 00:12:44,530
‫هل حقاً لن تقابلي "تاي غيونغ" قبل رحيلك؟‬

181
00:12:44,597 --> 00:12:46,065
‫إنك سوف تسافرين إلى "أفريقيا"!‬

182
00:12:46,532 --> 00:12:48,367
‫سيكون وداعاً نهائياً!‬

183
00:12:50,503 --> 00:12:52,204
‫سيكون على ما يرام، أنا أعلم ذلك.‬

184
00:12:53,305 --> 00:12:56,976
‫أظن أنه سيكون من الأفضل ألّا أراهم‬
‫قبل مغادرتي.‬

185
00:12:57,176 --> 00:12:59,278
‫لكنهم لن يظهروا على محطات التلفاز‬
‫الأفريقية.‬

186
00:13:00,746 --> 00:13:03,682
‫لكنني سأرى الكثير من النجوم هناك.‬

187
00:13:04,083 --> 00:13:04,917
‫ماذا؟‬

188
00:13:06,318 --> 00:13:08,521
‫طبعاً، سوف أعيدك.‬

189
00:13:09,221 --> 00:13:10,923
‫- لا بأس.‬
‫- لا، دعني آخذ...‬

190
00:13:11,123 --> 00:13:13,092
‫"كو مي نام"، هذا يؤلم.‬

191
00:13:14,093 --> 00:13:16,695
‫رتبت الاجتماع الذي طلبته اليوم.‬

192
00:13:18,264 --> 00:13:19,665
‫- ماذا؟‬
‫- أي اجتماع؟‬

193
00:13:19,732 --> 00:13:22,101
‫الأمر يقع على عاتقك كلياً الآن، لنذهب.‬

194
00:13:22,168 --> 00:13:23,969
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- تعال!‬

195
00:13:24,069 --> 00:13:26,205
‫الطفل!‬

196
00:13:32,878 --> 00:13:35,548
‫بدت متحمسة قليلاً عندما قلت إنني سأحضرك.‬

197
00:13:35,614 --> 00:13:37,116
‫أظن أن كل الوقت الذي كنت تظهر لها الحب فيه‬

198
00:13:37,383 --> 00:13:40,419
‫بعد أن انفصلت عن "تاي غيونغ"‬
‫يؤتي نتائجه أخيراً.‬

199
00:13:40,553 --> 00:13:42,721
‫الحب أفضل عندما تتصرف وفقاً له.‬

200
00:13:44,156 --> 00:13:45,858
‫الحب الذي تصرف "مي نام" وفقاً له؟‬

201
00:13:47,359 --> 00:13:48,561
‫"هي آي"!‬

202
00:13:50,696 --> 00:13:51,897
‫آمل أنك لم تنتظري لوقت طويل!‬

203
00:13:51,997 --> 00:13:53,132
‫وصلت إلى هنا للتو.‬

204
00:13:53,199 --> 00:13:56,769
‫تبدين كأميرة حقيقية اليوم.‬

205
00:13:57,002 --> 00:13:58,838
‫مساعدتك قيمة جداً لنا.‬

206
00:13:58,904 --> 00:14:01,574
‫الفتاة التي أحبها أخي هي "يو هي آي"؟‬

207
00:14:03,242 --> 00:14:06,145
‫أعني، أبدى بعض الاهتمام...‬

208
00:14:07,646 --> 00:14:09,048
‫ماذا لو تعرفت علي؟‬

209
00:14:11,984 --> 00:14:13,285
‫أشعر بالسوء على "مي نام" لكن...‬

210
00:14:14,453 --> 00:14:16,055
‫لا تقولي أي كلمة لـ"يو هي آي".‬

211
00:14:16,255 --> 00:14:18,457
‫لا تنظري إليها،‬

212
00:14:18,824 --> 00:14:20,226
‫لا تمنحيها لحظة من وقتك.‬

213
00:14:24,530 --> 00:14:25,564
‫شكراً لك.‬

214
00:14:32,938 --> 00:14:33,772
‫"كو مي نام".‬

215
00:14:34,073 --> 00:14:35,541
‫هل أنت جاد؟‬

216
00:14:36,442 --> 00:14:38,177
‫ألم يكن اللحاق بي كافياً؟‬

217
00:14:38,377 --> 00:14:39,812
‫حتى إنك ورطت السيد "آن" في هذا؟‬

218
00:14:41,347 --> 00:14:43,349
‫"هي آي".‬

219
00:14:43,482 --> 00:14:44,316
‫ماذا؟‬

220
00:14:45,017 --> 00:14:47,319
‫هل أنت معجب بي؟ هل تحبني؟‬

221
00:14:48,087 --> 00:14:49,688
‫قلت لك، أنت لست من نوعي المفضل.‬

222
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
‫إذاً، أنا...‬

223
00:14:52,625 --> 00:14:54,493
‫شاهدت تذاكر الحفلة التي أرسلتها لي.‬

224
00:14:55,494 --> 00:14:59,198
‫ماذا، هل ستعترف بحبك لي في حفلتك حقاً؟‬

225
00:14:59,999 --> 00:15:01,066
‫أنت طفولي جداً حقاً.‬

226
00:15:02,768 --> 00:15:04,470
‫مقاعد الصف الأول؟ حقاً؟‬

227
00:15:09,375 --> 00:15:11,043
‫سوف أذهب إلى حفلتك،‬

228
00:15:11,744 --> 00:15:13,145
‫لكن إياك أن تتجرأ على فعل أي شيء.‬

229
00:15:14,213 --> 00:15:18,317
‫هل يعلم "هوانغ تاي غيونغ" أنك كنت تلاحقني؟‬

230
00:15:20,319 --> 00:15:21,720
‫ألا يأبه لذلك؟‬

231
00:15:24,790 --> 00:15:29,461
‫على أي حال، لم تخبر "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫أي شيء عن أختك، صحيح؟‬

232
00:15:31,096 --> 00:15:33,165
‫إن سمحت لها أن تقابله مجدداً،‬

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,367
‫لن أقابلك مجدداً أبداً.‬

234
00:15:35,901 --> 00:15:36,735
‫فهمت؟‬

235
00:15:54,620 --> 00:15:56,188
‫هل تكون قد سمعت الرسالة؟‬

236
00:15:57,589 --> 00:16:00,592
‫عندما تسمعها، سوف تفترض أنني تخطيت حبها‬

237
00:16:01,527 --> 00:16:03,595
‫ولن تفكر في رؤيتي مجدداً.‬

238
00:16:05,097 --> 00:16:05,965
‫ماذا أفعل الآن؟‬

239
00:16:11,036 --> 00:16:12,171
‫سيد "آن"،‬

240
00:16:12,871 --> 00:16:14,773
‫ينبغي أن نمنحهما بعض الخصوصية.‬

241
00:16:15,374 --> 00:16:16,909
‫لا...‬

242
00:16:17,142 --> 00:16:20,112
‫وعدت "مي نام" أن أدعمه،‬
‫لا يمكنني المغادرة وحسب.‬

243
00:16:20,179 --> 00:16:22,548
‫يجب أن ندعمه الآن!‬

244
00:16:23,015 --> 00:16:24,783
‫اتصلت بـ"شين وو" و"جيرمي" أيضاً،‬

245
00:16:25,284 --> 00:16:27,553
‫وبالتالي أنت أيضاً قدم المساعدة لـ"مي نام"‬
‫يا "هون إي".‬

246
00:16:27,920 --> 00:16:29,555
‫يجب أن أذهب، يجب أن أدخل الحمام.‬

247
00:16:30,389 --> 00:16:32,057
‫مهلاً، هل هما قادمان إلى هنا؟‬

248
00:16:38,097 --> 00:16:39,631
‫أنت الآن يا "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

249
00:16:40,599 --> 00:16:42,468
‫سيد "ما"، أين هو "كو مي نام"؟‬

250
00:16:58,350 --> 00:16:59,351
‫اشربي.‬

251
00:17:03,055 --> 00:17:04,656
‫أليس هذا مشروباً كحولياً؟‬

252
00:17:05,257 --> 00:17:07,760
‫ربما أغيب عن الوعي إن شربت هذا.‬

253
00:17:07,893 --> 00:17:09,161
‫اشربيه لذلك السبب!‬

254
00:17:09,228 --> 00:17:12,330
‫هذه الحالة ستأخذ منعطفاً‬
‫لا يمكنك التعامل معه وأنت متزنة،‬

255
00:17:12,498 --> 00:17:14,032
‫لذلك اشربي هذا وافقدي وعيك.‬

256
00:17:14,133 --> 00:17:16,068
‫سوف أهتم بكل شيء بعد ذلك.‬

257
00:17:16,135 --> 00:17:18,037
‫- هيا.‬
‫- لكن...‬

258
00:17:18,470 --> 00:17:21,106
‫هيا! سيقترح السيد "آن"‬

259
00:17:21,874 --> 00:17:23,709
‫الذهاب إلى الساونا بعد هذا،‬

260
00:17:23,909 --> 00:17:24,877
‫ماذا ستفعلين حينها؟‬

261
00:17:25,210 --> 00:17:26,078
‫الساونا!‬

262
00:17:26,744 --> 00:17:29,148
‫اشربي هذا وافقدي وعيك وحسب.‬

263
00:17:29,214 --> 00:17:32,785
‫سوف أهتم بكل شيء، هيا اشربي،‬
‫سيكون "مي نام" هنا قريباً.‬

264
00:17:33,052 --> 00:17:36,688
‫هيا، اشربي!‬

265
00:17:37,556 --> 00:17:39,091
‫ابتلعيه، اشربيه كله!‬

266
00:17:42,694 --> 00:17:44,463
‫سوف يكتشفون الأمر عندما تكونين صاحية،‬

267
00:17:44,530 --> 00:17:46,698
‫لذلك عليك أن تثملي.‬

268
00:17:46,932 --> 00:17:48,167
‫تلك هي الطريقة الوحيدة.‬

269
00:18:07,953 --> 00:18:09,688
‫- "كو مي نام"!‬
‫- أنت هنا.‬

270
00:18:09,755 --> 00:18:12,057
‫"كو مي نام"، هذا يؤلم، ماذا!‬

271
00:18:12,124 --> 00:18:14,293
‫- "كو مي نام"، استيقظ!‬
‫- مهلاً، "كو مي نام" ثمل.‬

272
00:18:14,359 --> 00:18:17,529
‫- إنه ثمل، مهلاً.‬
‫- هو، أنا...‬

273
00:18:17,596 --> 00:18:20,332
‫كنت سأحصل على إجابات منه اليوم.‬

274
00:18:20,399 --> 00:18:23,235
‫- أنت، استيقظ!‬
‫- اهدأ، أحسن التصرف يا "جيرمي"، مفهوم؟‬

275
00:18:23,469 --> 00:18:24,703
‫إنه ثمل.‬

276
00:18:26,405 --> 00:18:29,441
‫- هل "مي نام" ثمل؟‬
‫- نعم، إنه ثمل تماماً.‬

277
00:18:29,575 --> 00:18:33,045
‫عادة يتحمل الشراب، إنه سكير، ما الذي يجري؟‬

278
00:18:34,213 --> 00:18:36,648
‫لا بد أنه كان متوتراً بوجودك هنا‬
‫يا "هي آي".‬

279
00:18:37,282 --> 00:18:40,552
‫أظنني أزعجته بما قلته وأسرف بالشرب.‬

280
00:18:41,487 --> 00:18:43,889
‫ربما كان علي أن أقول له أن يفعل ما يريد‬
‫في الحفلة...‬

281
00:18:45,791 --> 00:18:46,692
‫"تاي غيونغ".‬

282
00:18:53,966 --> 00:18:55,868
‫ماذا؟ ما خطبه؟‬

283
00:18:56,135 --> 00:18:57,402
‫إنه ثمل تماماً.‬

284
00:19:00,973 --> 00:19:02,608
‫"مي نام"، هل أنت بخير؟‬

285
00:19:09,181 --> 00:19:10,749
‫"مي نام"؟ هل أنت على ما يرام؟‬

286
00:19:11,316 --> 00:19:12,784
‫"مي نام"، استيقظ!‬

287
00:19:17,756 --> 00:19:19,791
‫هل أنت بخير يا "مي نام"؟ استيقظ!‬

288
00:19:22,294 --> 00:19:23,128
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:19:23,195 --> 00:19:25,330
‫لندعه وشأنه حتى يستيقظ‬

290
00:19:25,597 --> 00:19:26,798
‫ولنحتس مشروباً.‬

291
00:19:27,132 --> 00:19:28,901
‫مر وقت منذ أن اجتمعنا مع بعضنا.‬

292
00:19:30,569 --> 00:19:34,106
‫كنتم جميعاً مشغولين بأموركم الخاصة مؤخراً،‬

293
00:19:34,940 --> 00:19:38,410
‫لذلك ما رأيكم في احتساء مشروب معاً؟‬

294
00:19:38,477 --> 00:19:42,915
‫نعم، اجلسوا.‬

295
00:19:48,120 --> 00:19:51,490
‫إن بقيت نائمة، سآخذك إلى المنزل بأمان.‬

296
00:19:56,695 --> 00:19:59,231
‫الاستعدادات للحفلة ممتازة!‬

297
00:19:59,598 --> 00:20:01,133
‫تم بيع كل البطاقات يا "جيرمي"!‬

298
00:20:01,200 --> 00:20:02,501
‫- بيعت كلها؟‬
‫- نعم!‬

299
00:20:03,068 --> 00:20:05,270
‫أحرزنا المركز الأول‬
‫على جدول تصنيف "أوريكون"،‬

300
00:20:06,705 --> 00:20:08,473
‫لذلك الهدف التالي هو جدول تصنيف‬
‫"بيل بورد".‬

301
00:20:08,574 --> 00:20:11,476
‫نخبكم! أنت أيضاً يا "هي آي".‬

302
00:20:13,011 --> 00:20:15,214
‫- عجباً، "بيل بورد"!‬
‫- "بيل بورد"!‬

303
00:20:16,081 --> 00:20:18,884
‫"هي آي"، سمعت أن هذا كان جيداً جداً‬
‫للنساء.‬

304
00:20:18,951 --> 00:20:21,720
‫- لا، لا بأس.‬
‫- ما هذا؟ بقدونس؟‬

305
00:20:21,787 --> 00:20:22,955
‫جربيه.‬

306
00:20:23,288 --> 00:20:24,256
‫انس الأمر يا فتى.‬

307
00:20:24,323 --> 00:20:25,724
‫متى ثمل لهذه الدرجة؟‬

308
00:20:27,092 --> 00:20:28,093
‫منذ برهة؟‬

309
00:20:29,027 --> 00:20:32,831
‫هل يصدف أنك رأيته يتصل بأخته؟‬

310
00:20:34,499 --> 00:20:35,701
‫لا أعلم، لماذا؟‬

311
00:20:37,069 --> 00:20:37,903
‫من دون سبب.‬

312
00:20:38,704 --> 00:20:40,505
‫هل سبق وقال إنه تكلم مع أخته عني؟‬

313
00:20:43,208 --> 00:20:47,412
‫لم تسأل عنها ولا مرة واحدة،‬
‫لم تكن مهتماً أبداً، لماذا؟‬

314
00:20:49,014 --> 00:20:52,517
‫كيف يمكننا الحصول على ترتيب في جدول تصنيف‬
‫"بيل بورد"؟ هل فكرت في ذلك؟‬

315
00:20:52,584 --> 00:20:55,287
‫- نتابع العمل بأسلوبنا الأصلي.‬
‫- لا، يجب أن ندخل مجال موسيقى البوب.‬

316
00:20:55,454 --> 00:20:59,391
‫- موسيقى البوب!‬
‫- بكثير من الكلمات الإنكليزية، "شين وو"...‬

317
00:21:00,626 --> 00:21:02,427
‫مرحباً يا "مي نام"، أجل، "مي نيو" هنا.‬

318
00:21:02,728 --> 00:21:04,596
‫أظن أنه عليك القدوم إلى هنا بسرعة.‬

319
00:21:05,297 --> 00:21:06,298
‫حسناً.‬

320
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
‫لنقدم أداء ممتازاً في الحفلة!‬

321
00:21:10,769 --> 00:21:12,537
‫"هي آي"، سوف تأتين، صحيح؟‬

322
00:21:12,704 --> 00:21:15,440
‫طبعاً، سوف أشجع "مي نام".‬

323
00:22:14,433 --> 00:22:16,768
‫حالما تنتهي الحفلة، سوف نبدأ جولة "آسيا".‬

324
00:22:17,302 --> 00:22:20,572
‫في "طوكيو دوم"، فكروا بالهتافات!‬

325
00:22:20,639 --> 00:22:23,575
‫"ايه إن جيل"، لنحقق النجاح!‬

326
00:22:23,642 --> 00:22:25,410
‫- لنحقق النجاح!‬
‫- لنحقق النجاح!‬

327
00:22:25,811 --> 00:22:27,045
‫سيكون ذلك مذهلاً، نخبكم!‬

328
00:22:30,282 --> 00:22:33,719
‫- "طوكيو دوم" يتسع لـ30 ألف متفرج.‬
‫- ألم يكن العدد 60 ألف؟‬

329
00:22:34,586 --> 00:22:35,821
‫"كو مي نام" قد غلبه النعاس.‬

330
00:22:36,455 --> 00:22:37,956
‫سوف أعود إلى المنزل، لذلك سآخذه معي.‬

331
00:22:39,791 --> 00:22:41,193
‫طبعاً.‬

332
00:22:48,800 --> 00:22:49,768
‫رأسي يؤلمني.‬

333
00:22:57,175 --> 00:22:58,677
‫"هي آي"! هل تريدين أكل هذه؟‬

334
00:22:59,044 --> 00:23:00,812
‫نعم، صحيح.‬

335
00:23:01,380 --> 00:23:04,649
‫سوف آخذ أختك إلى المنزل ويمكنك أن تحل‬
‫مكانها.‬

336
00:23:05,550 --> 00:23:07,619
‫حسناً إذاً، أراك قريباً.‬

337
00:23:09,955 --> 00:23:10,856
‫حسناً.‬

338
00:23:11,189 --> 00:23:13,725
‫"جيرمي"، توقف عن أكل ذلك.‬

339
00:23:13,792 --> 00:23:15,827
‫قالت "هي آي" إنها ستأكله إن شربت هذا‬
‫دفعة واحدة.‬

340
00:23:15,894 --> 00:23:16,928
‫دفعة واحدة؟‬

341
00:23:17,362 --> 00:23:18,330
‫أين "مي نام"؟‬

342
00:23:21,900 --> 00:23:22,968
‫أخذها "تاي غيونغ".‬

343
00:23:24,269 --> 00:23:25,270
‫"تاي غيونغ"؟‬

344
00:23:26,571 --> 00:23:27,773
‫أظنه اكتشف الأمر.‬

345
00:23:28,407 --> 00:23:31,309
‫السيد "آن" لم يلاحظ بعد،‬
‫لذلك ستكون الأمور بخير.‬

346
00:23:32,210 --> 00:23:34,713
‫حقاً؟ حمداً للرب.‬

347
00:23:38,183 --> 00:23:39,151
‫هل أنت علمت أيضاً؟‬

348
00:23:45,791 --> 00:23:49,528
‫لم يكن الأمر مقصوداً،‬
‫لكن "تاي غيونغ" أخذها،‬

349
00:23:49,861 --> 00:23:52,230
‫ربما يتصالحان.‬

350
00:23:53,799 --> 00:23:56,435
‫رائع، هذا تحول غير متوقع للأحداث.‬

351
00:24:18,089 --> 00:24:19,257
‫سيد "ما"؟‬

352
00:24:21,092 --> 00:24:22,561
‫أين نحن؟‬

353
00:24:26,398 --> 00:24:27,699
‫سيد "ما"؟‬

354
00:24:30,202 --> 00:24:31,036
‫"كو مي نام".‬

355
00:24:31,670 --> 00:24:32,971
‫هل أشبه السيد "ما" بالنسبة لك؟‬

356
00:24:38,443 --> 00:24:39,277
‫"تاي غيونغ"؟‬

357
00:24:44,249 --> 00:24:47,118
‫كنت ثملاً جداً، لذلك أحضرتك إلى المنزل.‬

358
00:24:48,453 --> 00:24:51,056
‫ماذا أفعل؟ لم "تاي غيونغ" أمامي؟‬

359
00:24:51,857 --> 00:24:55,327
‫كان من المفترض أن يصطحبني السيد "ما"‬
‫بعد أن أغمي علي.‬

360
00:24:55,827 --> 00:24:56,895
‫أين أنا؟‬

361
00:25:00,632 --> 00:25:01,933
‫لم تنظر حولك هكذا؟‬

362
00:25:02,000 --> 00:25:02,834
‫نحن في المنزل.‬

363
00:25:09,207 --> 00:25:11,243
‫اتركني، أرجوك اتركني!‬

364
00:25:24,556 --> 00:25:25,390
‫"كو مي نام".‬

365
00:25:26,024 --> 00:25:27,792
‫أنا لا أمسكك، ولم أتمسك بك.‬

366
00:25:28,360 --> 00:25:29,661
‫لا بد أنك ثمل جداً.‬

367
00:25:39,738 --> 00:25:41,840
‫أمسكت "خنزيرة أرنبة" ثملة‬
‫تدّعي أنها "كو مي نام".‬

368
00:25:47,145 --> 00:25:49,447
‫من الأفضل أن أعترف وأغادر.‬

369
00:25:50,749 --> 00:25:51,883
‫معدتي تؤلمني.‬

370
00:25:52,250 --> 00:25:54,252
‫سيكون محرجاً جداً أن أقول من أنا‬

371
00:25:54,553 --> 00:25:55,854
‫ثم أدخل الحمام.‬

372
00:25:57,155 --> 00:25:59,190
‫ينبغي أن أخبره بعد أن أدخل.‬

373
00:26:05,063 --> 00:26:08,133
‫انظر إليها تدخل مسرعة،‬
‫كما لو أنها لا تزال تعيش هنا.‬

374
00:26:14,272 --> 00:26:16,207
‫ليست منزعجة أبداً.‬

375
00:26:17,342 --> 00:26:18,810
‫لكنها "الخنزيرة الأرنبة"...‬

376
00:26:23,281 --> 00:26:25,083
‫ذلك أفضل بكثير.‬

377
00:26:32,190 --> 00:26:34,526
‫"تاي غيونغ".‬

378
00:26:36,294 --> 00:26:38,163
‫أشعر بالعطش.‬

379
00:26:44,536 --> 00:26:48,039
‫أنا عطشة، ينبغي أن أشرب كوباً من الماء‬
‫قبل أن أكشف هويتي.‬

380
00:27:07,058 --> 00:27:10,261
‫لا، بلغت هذا الحد، كل ما أردته‬
‫كان استخدام الحمام‬

381
00:27:10,528 --> 00:27:11,930
‫وشرب كوب من الماء.‬

382
00:27:12,263 --> 00:27:14,432
‫هل علي أن أكشف هويتي الآن؟‬

383
00:27:16,101 --> 00:27:16,968
‫"كو مي نام".‬

384
00:27:18,303 --> 00:27:20,438
‫إن كنت لا تخطط لدخول الثلاجة،‬

385
00:27:20,872 --> 00:27:21,840
‫أغلق الباب، هلّا فعلت ذلك؟‬

386
00:27:26,011 --> 00:27:27,779
‫إنها باردة.‬

387
00:27:41,593 --> 00:27:43,261
‫يجب أن تتخلص من آثار الثمالة أولاً.‬

388
00:27:43,728 --> 00:27:44,562
‫اجلس.‬

389
00:28:11,923 --> 00:28:12,957
‫هل بدأت تستعيد وعيك الآن؟‬

390
00:28:14,759 --> 00:28:15,593
‫"كو مي نام".‬

391
00:28:16,628 --> 00:28:17,462
‫ما هذا؟‬

392
00:28:20,999 --> 00:28:22,801
‫5.‬

393
00:28:24,569 --> 00:28:25,904
‫الجواب راحة يد.‬

394
00:28:31,376 --> 00:28:33,178
‫تفضلي، اشربي، لا بد أن معدتك منزعجة جداً.‬

395
00:28:37,749 --> 00:28:40,351
‫هل تعرفت علي؟‬

396
00:28:42,987 --> 00:28:45,657
‫لم يكن لديك الندبة على ظهر يدك التي يحملها‬
‫"كو مي نام".‬

397
00:28:46,324 --> 00:28:48,460
‫قدميك أصغر بكثير من قدميّ "كو مي نام".‬

398
00:28:49,594 --> 00:28:51,796
‫أعرف عنك تفاصيل أكثر من هذه‬

399
00:28:52,464 --> 00:28:54,032
‫وظننت أنني لن أعرف من أنت؟‬

400
00:28:56,935 --> 00:28:58,103
‫أعتذر.‬

401
00:28:59,904 --> 00:29:02,540
‫هل سبق ولعبت دور البديل مثل اليوم؟‬

402
00:29:04,909 --> 00:29:08,246
‫هذه أول مرة بعد أن أنهيت المهمة الأخيرة.‬

403
00:29:09,514 --> 00:29:10,415
‫حقاً؟‬

404
00:29:12,450 --> 00:29:14,285
‫إذاً ما المدة التي لعبت فيها‬
‫دور "كو مي نام" اليوم؟‬

405
00:29:15,553 --> 00:29:19,190
‫هل كنت أنت على السطح؟‬

406
00:29:22,460 --> 00:29:23,394
‫نعم.‬

407
00:29:24,195 --> 00:29:26,531
‫سمعت الكلمات التي أردت...‬

408
00:29:27,866 --> 00:29:30,001
‫أن يتم نقلها إلي.‬

409
00:29:33,271 --> 00:29:34,105
‫صحيح.‬

410
00:29:34,739 --> 00:29:35,573
‫إذاً...‬

411
00:29:36,808 --> 00:29:38,943
‫أنا سعيدة لسماع أنك بحال جيدة.‬

412
00:29:39,677 --> 00:29:42,614
‫ظننت أنك لا زلت تشفق علي.‬

413
00:29:44,149 --> 00:29:47,018
‫لذلك غنيت أغنية أمي التي أنت ألفتها...‬

414
00:29:50,555 --> 00:29:52,323
‫كان بإمكاننا إنهاء الموضوع بشكل سلس من دون‬

415
00:29:53,391 --> 00:29:55,293
‫لقاء بعضنا شخصياً بشكل غريب...‬

416
00:29:56,561 --> 00:30:00,064
‫لكنني أزعجتك مجدداً بتصرفاتي الخرقاء.‬

417
00:30:06,171 --> 00:30:09,507
‫قلت إنني لن أراك مجدداً...‬

418
00:30:13,211 --> 00:30:17,182
‫إذاً عندما أشحت بنظرك عني ظهيرة هذا اليوم،‬

419
00:30:18,283 --> 00:30:20,285
‫كنت مصممة على عدم رؤيتي مجدداً؟‬

420
00:30:22,420 --> 00:30:25,690
‫قلت إنني لم أستطع، لم أستطع أن أراك...‬

421
00:30:29,260 --> 00:30:32,030
‫أنت تجذب أنظار الناس بشكل طبيعي.‬

422
00:30:33,965 --> 00:30:35,333
‫لكن عندما أنظر إليك...‬

423
00:30:37,235 --> 00:30:38,636
‫أتألم.‬

424
00:30:39,637 --> 00:30:40,672
‫رؤيتك تؤلمني.‬

425
00:30:44,342 --> 00:30:46,444
‫أمضيت طيلة حياتي في دير،‬

426
00:30:47,145 --> 00:30:50,081
‫لم أكن مستعدة للصدمة الكهربائية‬
‫التي أُصبت بها‬

427
00:30:51,149 --> 00:30:52,650
‫عندما وقعت رأساً على عقب...‬

428
00:30:55,053 --> 00:30:57,755
‫في هذا العالم المليء بالنجوم.‬

429
00:30:58,590 --> 00:31:00,658
‫صدمت الأرض برأسي.‬

430
00:31:02,293 --> 00:31:05,997
‫كانت هناك ألعاب نارية تنطلق فوق رأسي‬

431
00:31:07,665 --> 00:31:10,802
‫وعندها في لحظة، عواصف رعدية ومطرية‬

432
00:31:11,803 --> 00:31:13,404
‫ملأتني.‬

433
00:31:16,274 --> 00:31:18,343
‫حالما غادرت عالم النجوم،‬

434
00:31:19,477 --> 00:31:21,045
‫رأيت مخرجاً، طريقة لأحيا.‬

435
00:31:24,782 --> 00:31:27,886
‫كان ذلك عندما علمت أنه علي أن أراقب النجوم‬
‫من بعيد وحسب.‬

436
00:31:31,456 --> 00:31:33,258
‫أكثر النجوم لمعاناً...‬

437
00:31:34,893 --> 00:31:36,261
‫عندما تراه عن قرب،‬

438
00:31:37,195 --> 00:31:40,565
‫يكون لامعاً لدرجة أنه يؤذيني.‬

439
00:31:43,835 --> 00:31:44,669
‫لذلك...‬

440
00:31:45,837 --> 00:31:47,572
‫سوف أذهب بعيداً جداً.‬

441
00:32:04,489 --> 00:32:05,623
‫إذاً أنت لست بخير.‬

442
00:32:07,158 --> 00:32:08,593
‫هل تتألمين؟‬

443
00:32:19,170 --> 00:32:20,872
‫إذاً لا يمكنني التمسك بك.‬

444
00:32:27,211 --> 00:32:28,379
‫أردت رؤيتك بوضوح...‬

445
00:32:30,081 --> 00:32:31,249
‫عندما عدت.‬

446
00:32:33,217 --> 00:32:35,753
‫لذلك كنت أفعل كل ما بوسعي لأرى في الظلام.‬

447
00:32:38,222 --> 00:32:40,358
‫أكلت الجزر يومياً، بالرغم من أنني أكرهه.‬

448
00:32:41,359 --> 00:32:42,493
‫حتى إنني أكلت السبانخ.‬

449
00:32:46,264 --> 00:32:47,932
‫فقط في حال فقدتك بسبب الظلام.‬

450
00:32:50,168 --> 00:32:51,469
‫لأنني لم أرد أن أخسرك.‬

451
00:32:56,441 --> 00:32:58,209
‫لكنني أستطيع أن أراك بوضوح الآن...‬

452
00:33:00,411 --> 00:33:01,646
‫ولا أستطيع أن أصل إليك وأحضنك.‬

453
00:33:23,768 --> 00:33:24,602
‫خذها إلى المنزل.‬

454
00:33:26,704 --> 00:33:29,474
‫إن أبعدتها هكذا، ربما لن تراها مجدداً.‬

455
00:33:31,943 --> 00:33:34,312
‫سوف تذهب لمساعدة راهبة تعرفها‬
‫في "أفريقيا"!‬

456
00:33:35,713 --> 00:33:36,981
‫هل ستبعدها بكل بساطة؟‬

457
00:33:58,703 --> 00:33:59,670
‫كاتدرائية "جونغ سان".‬

458
00:34:00,571 --> 00:34:01,606
‫كاتدرائية "جونغ سان".‬

459
00:34:02,940 --> 00:34:03,908
‫يا له من غبي.‬

460
00:34:06,344 --> 00:34:09,047
‫سوف تسلك طريق "غانغ بيون" السريع‬
‫إلى وجهتك.‬

461
00:34:30,868 --> 00:34:33,404
‫"مي نيو"، تفضلي.‬

462
00:34:33,471 --> 00:34:35,672
‫ينبغي أن تري حفلة أخيك الأولى على الأقل.‬

463
00:34:39,010 --> 00:34:40,645
‫إنها في يوم سفري.‬

464
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
‫لست واثقة إن كنت أستطيع حضورها.‬

465
00:34:45,516 --> 00:34:46,451
‫أنا فقط...‬

466
00:34:49,520 --> 00:34:51,621
‫هل كنت تقيمين في هذه الكاتدرائية‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

467
00:34:52,924 --> 00:34:56,027
‫نعم، كنت أعمل في الميتم هناك.‬

468
00:34:57,829 --> 00:34:58,763
‫سيد "ما".‬

469
00:35:00,331 --> 00:35:03,101
‫شكراً لك على كل شيء.‬

470
00:35:26,624 --> 00:35:28,259
‫قررت متابعة حياتي،‬

471
00:35:28,659 --> 00:35:30,561
‫لذلك لا يمكنك البقاء في غرفتي بعد الآن.‬

472
00:35:31,062 --> 00:35:32,063
‫أنت مطرود.‬

473
00:35:48,346 --> 00:35:49,747
‫ذلك يدغدغ!‬

474
00:36:35,126 --> 00:36:36,694
‫هل استمتعت؟ هل تشعرين بالسعادة؟‬

475
00:36:44,168 --> 00:36:46,404
‫شكراً لك لأنك تحبينني.‬

476
00:37:02,320 --> 00:37:03,888
‫"الخنزيرة الأرنبة" الفريدة،‬

477
00:37:05,323 --> 00:37:07,391
‫التي ظهرت أمامي،‬

478
00:37:08,526 --> 00:37:09,760
‫انقرضت الآن.‬

479
00:37:35,186 --> 00:37:37,388
‫لم أجد سوى نجم واحد البارحة.‬

480
00:37:43,494 --> 00:37:44,829
‫آنسة "جيما"!‬

481
00:37:45,263 --> 00:37:46,897
‫هل تبحثين عن النجوم مجدداً؟‬

482
00:37:48,199 --> 00:37:50,034
‫وجدت هذه النجوم،‬

483
00:37:50,434 --> 00:37:51,869
‫حتى أستطيع أن أعطيها لك يا آنسة "جيما".‬

484
00:37:54,939 --> 00:37:58,109
‫"قوس قزح (بابي بوبو)"‬

485
00:37:59,810 --> 00:38:00,745
‫شكراً لك.‬

486
00:38:01,112 --> 00:38:04,081
‫تابعي البحث عن النجوم حتى بعد سفري، مفهوم؟‬

487
00:38:04,615 --> 00:38:08,286
‫آنسة "جيما"، هناك نجم في السماء بالرغم‬
‫من أننا في النهار!‬

488
00:38:09,687 --> 00:38:11,956
‫ذلك ليس نجماً، بل هو القمر.‬

489
00:38:12,189 --> 00:38:13,391
‫القمر ليس نجماً.‬

490
00:38:13,991 --> 00:38:15,326
‫لا تظهر النجوم في النهار، صحيح؟‬

491
00:38:18,095 --> 00:38:21,399
‫في النهار، هناك نجم أكثر بريقاً‬
‫منها جميعاً.‬

492
00:38:22,033 --> 00:38:24,935
‫ذلك النجم الذي يُدعى الشمس يشع باستمرار.‬

493
00:38:34,578 --> 00:38:38,949
‫رائع، نجوم، بريق!‬

494
00:38:39,016 --> 00:38:40,618
‫كل هذه النجوم في السماء وعلى المسرح!‬

495
00:38:41,252 --> 00:38:44,322
‫سوف يحقق نجومنا نجاحاً اليوم،‬
‫ستكون حفلة لا يمكن تفويتها!‬

496
00:38:45,022 --> 00:38:45,990
‫لنحقق النجاح!‬

497
00:38:46,257 --> 00:38:48,959
‫عجباً يا "مي نيو".‬

498
00:38:49,126 --> 00:38:51,595
‫كان عليك أن تتصلي بي من قبل! كيف حالك؟‬

499
00:38:52,196 --> 00:38:53,364
‫أنا بخير.‬

500
00:38:54,999 --> 00:39:01,739
‫أنا سعيدة أنني سأستطيع حضور حفلة "مي نام"‬
‫معك!‬

501
00:39:02,907 --> 00:39:03,741
‫عمتي "مي جا"،‬

502
00:39:04,508 --> 00:39:08,312
‫لا أعلم إن كنت أستطيع البقاء‬
‫طيلة مدة الحفلة.‬

503
00:39:09,280 --> 00:39:11,949
‫ربما علي أن أغادر بعد إلقاء التحية‬
‫على "مي نام".‬

504
00:39:12,583 --> 00:39:14,919
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

505
00:39:15,853 --> 00:39:20,191
‫لكن هناك عدد كبير من الناس يريدون لقاءك!‬

506
00:39:22,560 --> 00:39:24,428
‫ذلك الحلزون و"شين وو" كلاهما‬

507
00:39:24,495 --> 00:39:27,765
‫سألا عنك دائماً وافتقداك كثيراً!‬

508
00:39:27,965 --> 00:39:29,734
‫ينبغي أن تريهما على الأقل.‬

509
00:39:30,901 --> 00:39:32,036
‫حقاً؟‬

510
00:39:32,370 --> 00:39:33,204
‫أجل!‬

511
00:39:33,671 --> 00:39:37,908
‫وهناك شخص آخر يريد رؤيتك...‬

512
00:39:40,044 --> 00:39:43,347
‫لكنني لست واثقة إن كان علي أن أوصيك‬

513
00:39:44,081 --> 00:39:47,385
‫برؤية هذا الشخص أو لا.‬

514
00:39:50,588 --> 00:39:51,522
‫إذاً...‬

515
00:39:53,324 --> 00:39:57,027
‫"مو هوا ران" تريد رؤيتك.‬

516
00:40:22,820 --> 00:40:24,989
‫شكراً لتواصلك معي.‬

517
00:40:31,362 --> 00:40:32,196
‫اجلسي.‬

518
00:40:46,343 --> 00:40:48,479
‫أردت أن أعطيك هذا.‬

519
00:40:51,248 --> 00:40:55,286
‫"لي سو جين"‬

520
00:40:56,620 --> 00:40:57,521
‫هذا...‬

521
00:40:59,490 --> 00:41:00,458
‫"لي سو جين".‬

522
00:41:02,927 --> 00:41:04,261
‫هل هذا لأمي؟‬

523
00:41:05,996 --> 00:41:06,831
‫أجل.‬

524
00:41:08,499 --> 00:41:10,267
‫إنها الأغاني التي أدتها أمك.‬

525
00:41:12,670 --> 00:41:15,072
‫إنها كل ما استطعت إيجاده.‬

526
00:41:16,874 --> 00:41:18,342
‫ربما لا تكون أغانيها الخاصة...‬

527
00:41:20,845 --> 00:41:23,080
‫لكن على الأقل يمكنك سماع صوتها.‬

528
00:41:27,751 --> 00:41:29,053
‫ظننت أن هذه كانت الطريقة الوحيدة...‬

529
00:41:30,988 --> 00:41:33,757
‫التي أستطيع البدء بالاعتذار منك بها.‬

530
00:41:40,197 --> 00:41:41,265
‫أبوك...‬

531
00:41:43,834 --> 00:41:45,369
‫لم أستطع إغواءه.‬

532
00:41:47,938 --> 00:41:48,806
‫هو...‬

533
00:41:51,442 --> 00:41:53,010
‫لم يحد عن حبه لأمك.‬

534
00:41:56,046 --> 00:41:57,314
‫كما قلت...‬

535
00:41:59,383 --> 00:42:01,652
‫قال إن مشاعري تجاهه لم تكن حباً.‬

536
00:42:06,090 --> 00:42:07,725
‫كان ينبغي على أمك أن تعلم...‬

537
00:42:11,328 --> 00:42:12,963
‫أن المرأة التي أحبها أبوك...‬

538
00:42:16,667 --> 00:42:17,635
‫لم تكن أنا...‬

539
00:42:20,137 --> 00:42:21,171
‫بل كانت هي.‬

540
00:42:29,547 --> 00:42:30,814
‫أريد بشدة أن أصدّق...‬

541
00:42:33,484 --> 00:42:34,919
‫أن تلك كانت هي الحالة.‬

542
00:42:38,689 --> 00:42:40,357
‫ظننت أنك ربما لن تأتي لرؤيتي.‬

543
00:42:42,226 --> 00:42:43,961
‫لذلك اتصالك بي أولاً كان مفاجأة.‬

544
00:42:46,730 --> 00:42:47,998
‫أنا تفاجأت.‬

545
00:42:50,334 --> 00:42:52,636
‫أخبرتني ما أردت‬

546
00:42:54,004 --> 00:42:55,239
‫التحقق منه منك عندما قابلتك.‬

547
00:42:58,976 --> 00:43:01,278
‫لذلك أنا سعيدة أنني استطعت سماع ذلك‬

548
00:43:02,880 --> 00:43:04,148
‫قبل مغادرتي.‬

549
00:43:06,784 --> 00:43:08,352
‫هل ستسافرين بعيداً حقاً؟‬

550
00:43:10,387 --> 00:43:11,689
‫إن غادرت هكذا،‬

551
00:43:12,856 --> 00:43:14,625
‫"تاي غيونغ" لن يسامحني أبداً.‬

552
00:43:18,562 --> 00:43:21,899
‫يرفض رؤيتي، هذا لم يحدث من قبل.‬

553
00:43:24,268 --> 00:43:27,972
‫هل يمكنك الذهاب وإخباره أنك سامحتني؟‬

554
00:43:32,176 --> 00:43:35,879
‫لم لا تذهبين وتطلبين منه المغفرة؟‬

555
00:43:40,517 --> 00:43:43,087
‫الشخص الذي يجب أن تطلبي المغفرة منه‬

556
00:43:43,887 --> 00:43:45,089
‫هو "تاي غيونغ".‬

557
00:43:49,360 --> 00:43:53,364
‫اطلبي منه المغفرة، حتى لا يبقى‬

558
00:43:54,031 --> 00:43:55,199
‫يحس بالأذى والألم.‬

559
00:43:57,434 --> 00:43:58,268
‫لطالما كان...‬

560
00:43:59,637 --> 00:44:01,138
‫يحن إلى أمه.‬

561
00:44:04,375 --> 00:44:06,076
‫لماذا تقولين لي هذا؟‬

562
00:44:09,146 --> 00:44:10,681
‫أنت تحبينه.‬

563
00:44:13,250 --> 00:44:14,585
‫إن كنت إلى جانبه...‬

564
00:44:16,954 --> 00:44:21,125
‫ألا تعلمين أنه سيكون أصعب عليك أن تحبينه؟‬

565
00:44:26,864 --> 00:44:28,999
‫لأنه أن تجعل أحدهم يهجر شخصاً‬
‫غال بالنسبة له...‬

566
00:44:32,102 --> 00:44:33,470
‫ليس حباً.‬

567
00:44:42,479 --> 00:44:44,348
‫هذا أفضل موقع حفلات بالنسبة لي.‬

568
00:44:44,415 --> 00:44:46,517
‫لنذهب ونبهرهم، لنرهم ما لدينا!‬

569
00:44:48,152 --> 00:44:49,820
‫هل تظن أن "كو مي نيو" ستأتي اليوم؟‬

570
00:44:50,754 --> 00:44:52,723
‫ماذا لو سافرت من دون أن ترانا؟‬

571
00:44:53,857 --> 00:44:56,360
‫"تاي غيونغ"! هل يمكنني أن أستعير‬
‫تلك الدمية؟‬

572
00:44:57,461 --> 00:44:59,630
‫"الخنزيرة الأرنبة"، إنها هي، صحيح؟‬

573
00:45:03,367 --> 00:45:05,402
‫لم تعد معي، قد تخطيتها.‬

574
00:45:05,602 --> 00:45:07,438
‫ماذا؟ تخطيتها؟‬

575
00:45:08,405 --> 00:45:10,374
‫ألم تكن تنتظرها؟‬

576
00:45:11,275 --> 00:45:13,177
‫ما المغزى من انتظار أحد لن يأتي؟‬

577
00:45:13,610 --> 00:45:14,445
‫انتهى الأمر.‬

578
00:45:15,646 --> 00:45:17,181
‫هل قلت لها إنك كنت تنتظرها؟‬

579
00:45:17,247 --> 00:45:18,549
‫لماذا قد أقول لها ذلك؟‬

580
00:45:19,016 --> 00:45:22,352
‫إن لم تقل لها، إنه الأمر ذاته‬
‫كما لو أنك تقول إنك لم تنتظرها!‬

581
00:45:22,419 --> 00:45:24,188
‫يا لك من متعجرف أحمق!‬

582
00:45:36,633 --> 00:45:37,568
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

583
00:45:40,537 --> 00:45:42,406
‫هذه ليست لك، إنها لـ"كو مي نام".‬

584
00:45:44,875 --> 00:45:46,910
‫سمعت أنك وأخت "كو مي نام" انفصلتما.‬

585
00:45:47,811 --> 00:45:49,680
‫لكن هل تخطيتها حقاً؟‬

586
00:45:51,215 --> 00:45:53,550
‫نعم، تخطيتها كلياً.‬

587
00:45:54,051 --> 00:45:56,220
‫لذلك توقفي عن التدخل في شؤوني واذهبي.‬

588
00:45:56,587 --> 00:45:59,089
‫تلك كذبة، أليست كذلك؟ انتهى الأمر.‬

589
00:46:00,591 --> 00:46:01,658
‫رباه!‬

590
00:46:02,059 --> 00:46:05,429
‫إظهار مشاعرك الحقيقية أمر محرج جداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

591
00:46:06,997 --> 00:46:10,000
‫"هوانغ تاي غيونغ"، تابع الكذب واسترخ.‬

592
00:46:10,400 --> 00:46:12,169
‫سيكون الأمر محرجاً إن افتُضحت مشاعرك.‬

593
00:46:24,548 --> 00:46:25,616
‫إنها قادمة اليوم، أليس كذلك؟‬

594
00:46:26,383 --> 00:46:27,584
‫لا تبدأ ذلك الموضوع معي.‬

595
00:46:28,952 --> 00:46:30,754
‫الشخص الذي أخذته ذلك اليوم،‬

596
00:46:31,288 --> 00:46:32,523
‫لم يكن "كو مي نام"، بل كانت هي.‬

597
00:46:33,590 --> 00:46:34,992
‫أجل، كانت هي.‬

598
00:46:36,293 --> 00:46:38,195
‫كان عليها فعل ذلك لسبب معيّن،‬
‫لكنها غادرت فوراً بعدها.‬

599
00:46:40,631 --> 00:46:41,765
‫تركتها تذهب ببساطة؟‬

600
00:46:43,467 --> 00:46:44,301
‫أجل.‬

601
00:46:45,235 --> 00:46:48,772
‫قالت إن وجودها قربنا يتسبب لها بالألم،‬
‫لذلك تركتها تذهب.‬

602
00:46:48,839 --> 00:46:50,874
‫ذلك ليس تخل عنها، بل دفعتها بعيداً.‬

603
00:46:52,643 --> 00:46:56,513
‫فقط اولئك الذين تمسكوا بشخص حتى النهاية‬
‫يمكنهم القول إنهم تخلوا عن أحدهم.‬

604
00:46:57,481 --> 00:46:58,882
‫هل تعلقت بها قط؟‬

605
00:47:01,018 --> 00:47:02,352
‫عندما رأيتني في "اليابان"،‬

606
00:47:02,719 --> 00:47:04,655
‫كنت أنا متمسكاً بها بكل ما أوتيت من قوة.‬

607
00:47:05,889 --> 00:47:08,358
‫ربما بدا الأمر مغفلاً بالنسبة لك،‬

608
00:47:09,193 --> 00:47:10,794
‫لكنني كنت قادراً على التخلي عنها‬

609
00:47:11,562 --> 00:47:12,896
‫لأنني حاولت، بذلت كل ما في وسعي.‬

610
00:47:14,832 --> 00:47:16,033
‫لكنك لم تفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

611
00:47:18,235 --> 00:47:19,803
‫وقفت هناك وحسب، غير قادر على اللحاق بها‬

612
00:47:19,870 --> 00:47:22,840
‫بينما هي تهرب، متألمة.‬

613
00:47:24,308 --> 00:47:26,877
‫حسناً، يمكنك لملمة حطام غرورك الغبي‬

614
00:47:26,944 --> 00:47:28,712
‫والوقوف هناك، مراقباً إياها وهي تختفي.‬

615
00:47:29,079 --> 00:47:30,180
‫يا "هوانغ تاي غيونغ" العظيم.‬

616
00:47:47,798 --> 00:47:48,765
‫"ايه إن جيل"‬

617
00:47:48,832 --> 00:47:51,335
‫كل شيء من الأعلى، تفقّد الصوت رجاءً!‬

618
00:48:05,215 --> 00:48:06,216
‫"تاي غيونغ"!‬

619
00:48:32,943 --> 00:48:34,444
‫حتى إن طلبت مغفرتك،‬

620
00:48:35,512 --> 00:48:36,847
‫حتى إن اعتذرت...‬

621
00:48:39,016 --> 00:48:40,617
‫لن تستمع إلى ذلك الآن، أليس كذلك؟‬

622
00:48:43,553 --> 00:48:45,422
‫لكن حتى إن كنت لن تستمع، يجب أن أخبرك.‬

623
00:48:54,064 --> 00:48:55,332
‫إنني آسفة يا "تاي غيونغ".‬

624
00:49:01,271 --> 00:49:04,508
‫أهملتك لأنني ظننت أنك لن تكون قادراً‬
‫على أن تتركني أبداً.‬

625
00:49:05,943 --> 00:49:09,146
‫ركزت على فؤادي المحطم حتى انتهى بي المطاف‬
‫بسبب ذلك بتحطيم فؤادك.‬

626
00:49:10,781 --> 00:49:12,883
‫من الطبيعي ألّا تناديني أمي.‬

627
00:49:17,220 --> 00:49:19,022
‫لماذا تقولين ذلك فجأة؟‬

628
00:49:19,690 --> 00:49:20,624
‫أصبحت خائفة.‬

629
00:49:21,992 --> 00:49:24,494
‫أنت تحاول أن تتركني الآن.‬

630
00:49:26,663 --> 00:49:29,967
‫إنني أبذل جهداً للتمسك بابني.‬

631
00:49:32,703 --> 00:49:33,603
‫ذلك مفاجئ.‬

632
00:49:35,372 --> 00:49:39,376
‫ما كنت لأفكر أنك قد تكونين هكذا.‬

633
00:49:42,045 --> 00:49:42,980
‫هي...‬

634
00:49:44,982 --> 00:49:46,216
‫طلبت مني أن آتي إليك‬

635
00:49:47,351 --> 00:49:49,453
‫وأعتذر إليك وأتمسك بك.‬

636
00:49:51,388 --> 00:49:52,622
‫قابلتها؟‬

637
00:49:53,023 --> 00:49:53,857
‫نعم.‬

638
00:49:55,025 --> 00:49:58,195
‫قابلتها أملاً في أنك ربما تراني مجدداً‬
‫إن اعتذرت إليها.‬

639
00:50:02,899 --> 00:50:05,569
‫إنها مسافرة إلى مكان بعيد،‬
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

640
00:50:11,241 --> 00:50:13,377
‫ليس لدي الحق في قول هذا لك،‬

641
00:50:14,945 --> 00:50:16,880
‫لكن آمل أنك لن تخسر أثمن شخص‬

642
00:50:17,848 --> 00:50:19,349
‫بالنسبة لك وتندم على ذلك مثلي.‬

643
00:50:25,022 --> 00:50:28,158
‫لماذا تقولين لي هذا؟‬

644
00:50:31,661 --> 00:50:33,597
‫قيل لي إن جعل أحدهم يهجر شخصاً‬

645
00:50:34,965 --> 00:50:36,266
‫غال بالنسبة له ليس حباً.‬

646
00:50:39,002 --> 00:50:40,437
‫إخبارك الآن هو الحب...‬

647
00:50:41,972 --> 00:50:44,574
‫الذي أستطيع إظهاره لك كأمك.‬

648
00:50:57,054 --> 00:50:58,922
‫لا يمكنني أن أقول لك إنني أسامحك،‬
‫في هذه اللحظة.‬

649
00:51:00,791 --> 00:51:01,958
‫لكنني سآتي إليك لاحقاً،‬

650
00:51:03,193 --> 00:51:04,661
‫لأسمع هذا الاعتذار مجدداً.‬

651
00:51:06,863 --> 00:51:07,764
‫إلى اللقاء...‬

652
00:51:09,599 --> 00:51:10,434
‫يا أمي.‬

653
00:51:29,219 --> 00:51:31,555
‫"حفلة جنة (ايه إن جيل)"‬

654
00:51:31,788 --> 00:51:35,459
‫إن لم تقل لها، إنه الأمر ذاته‬
‫كما لو أنك تقول إنك لم تنتظرها!‬

655
00:51:35,525 --> 00:51:36,993
‫يا لك من متعجرف أحمق!‬

656
00:51:39,763 --> 00:51:42,265
‫تلك كذبة، أليست كذلك؟ انتهى الأمر.‬

657
00:51:43,800 --> 00:51:44,935
‫هل تعلقت بها قط؟‬

658
00:51:46,570 --> 00:51:48,505
‫آمل أنك لن تخسر أثمن شخص‬

659
00:51:49,506 --> 00:51:51,074
‫بالنسبة لك وتندم على ذلك مثلي.‬

660
00:51:59,883 --> 00:52:01,384
‫هناك.‬

661
00:52:03,420 --> 00:52:04,387
‫أين هي؟‬

662
00:52:05,789 --> 00:52:06,857
‫تهانينا.‬

663
00:52:15,465 --> 00:52:17,868
‫أين هو "تاي غيونغ"؟ يجب أن يضع مكياجه!‬

664
00:52:19,035 --> 00:52:19,970
‫"تاي غيونغ"؟‬

665
00:52:23,073 --> 00:52:24,307
‫ذهب ليحصل على فتاته.‬

666
00:52:49,199 --> 00:52:50,033
‫يا فتاة.‬

667
00:52:51,368 --> 00:52:52,836
‫أين ذهبت الآنسة "جيما"؟‬

668
00:52:53,170 --> 00:52:55,105
‫الآنسة "جيما" غادرت.‬

669
00:52:55,639 --> 00:52:56,473
‫سبق وغادرت؟‬

670
00:52:57,507 --> 00:52:59,342
‫طائرتها تقلع بعد ساعة،‬

671
00:52:59,709 --> 00:53:00,844
‫هل يجب أن أذهب إلى المطار؟‬

672
00:53:01,745 --> 00:53:03,280
‫نجم زهري.‬

673
00:53:03,413 --> 00:53:04,247
‫ما هذا؟‬

674
00:53:04,915 --> 00:53:06,583
‫إنه نجم الآنسة "جيما"!‬

675
00:53:07,817 --> 00:53:08,652
‫نجمها؟‬

676
00:53:11,121 --> 00:53:12,088
‫هل يمكنني أن أراه للحظة؟‬

677
00:53:38,081 --> 00:53:39,449
‫عندما أكون بعيدة،‬

678
00:53:40,150 --> 00:53:43,420
‫سوف أفكر بك بينما أبحث عن هذه النجوم.‬

679
00:53:44,254 --> 00:53:45,655
‫هل هذا هو كل ما فكرت به؟ يا للسخف.‬

680
00:53:47,657 --> 00:53:49,926
‫قالت إن أفضل نجم كان في مكان آخر.‬

681
00:53:51,861 --> 00:53:53,830
‫قالت إنها ستغادر بعد أن تراه.‬

682
00:54:00,070 --> 00:54:01,304
‫لندخل يا رفاق!‬

683
00:54:11,047 --> 00:54:13,783
‫"ايه إن جيل"‬

684
00:54:19,923 --> 00:54:22,726
‫"(ايه إن جيل)، (جيرمي)"‬

685
00:54:34,170 --> 00:54:35,639
‫"خطوط طيران (سكاي)"‬

686
00:54:44,714 --> 00:54:46,016
‫لن أستطيع البقاء لوقت طويل.‬

687
00:54:55,892 --> 00:54:57,260
‫أين كنت!‬

688
00:55:20,383 --> 00:55:22,952
‫كيف يفترض بي أن أجدها هناك؟‬

689
00:55:26,756 --> 00:55:27,891
‫يجب أن أراه قبل أن أذهب.‬

690
00:55:28,792 --> 00:55:29,626
‫حمداً للرب.‬

691
00:55:43,373 --> 00:55:45,241
‫ماذا حدث؟ هل أحضرتها؟‬

692
00:55:46,576 --> 00:55:48,712
‫إنها هنا، ربما بين الجمهور.‬

693
00:55:49,012 --> 00:55:51,948
‫بين الجمهور؟ كشخص بين 15 ألف شخص؟‬

694
00:55:57,153 --> 00:55:59,055
‫غيروا أول أغنية، أنا سوف أبدأ.‬

695
00:56:39,696 --> 00:56:40,897
‫هذه الأغنية...‬

696
00:56:50,907 --> 00:56:55,645
‫"من أجل كل خطوة تركتك تخطينها‬

697
00:56:55,779 --> 00:56:58,548
‫لا أستطيع الامتناع عن البكاء‬

698
00:56:58,615 --> 00:57:03,620
‫من أجل كل خطوة تخطينها بعيداً عني،‬

699
00:57:03,920 --> 00:57:07,490
‫تبدأ دموعي بالانهمار‬

700
00:57:08,858 --> 00:57:11,428
‫أناديك‬

701
00:57:11,494 --> 00:57:13,963
‫أمدّ يدي‬

702
00:57:14,164 --> 00:57:19,502
‫لكنك تبتعدين أكثر فأكثر‬

703
00:57:20,270 --> 00:57:22,806
‫إلى مكان لا أستطيع الوصول إليه‬

704
00:57:22,872 --> 00:57:25,408
‫لكن كل ما أستطيع فعله‬

705
00:57:25,475 --> 00:57:30,580
‫هو البكاء، وأنا أراقبك ترحلين‬

706
00:57:32,215 --> 00:57:37,053
‫ماذا أفعل؟‬

707
00:57:37,520 --> 00:57:42,292
‫أنت تبتعدين‬

708
00:57:42,525 --> 00:57:47,330
‫ماذا أفعل؟‬

709
00:57:47,897 --> 00:57:52,669
‫أنت تبتعدين، تتركينني هنا‬

710
00:57:52,735 --> 00:57:57,774
‫أنا أحبك‬

711
00:57:57,941 --> 00:58:03,713
‫أبكي بأعلى صوتي‬

712
00:58:04,147 --> 00:58:08,818
‫لكنك لا تستطيعين سماعي‬

713
00:58:08,985 --> 00:58:11,955
‫لأنه فقط‬

714
00:58:12,155 --> 00:58:16,960
‫داخل قلبي‬

715
00:58:18,661 --> 00:58:21,130
‫أمحوك طوال اليوم‬

716
00:58:21,197 --> 00:58:26,135
‫لكنك تظهرين في أفكاري مجدداً‬

717
00:58:26,336 --> 00:58:31,107
‫أنفصل عنك، طوال اليوم‬

718
00:58:31,174 --> 00:58:35,345
‫لكنك تظهرين في قلبي، مجدداً‬

719
00:58:36,646 --> 00:58:39,015
‫أناديك‬

720
00:58:39,115 --> 00:58:41,718
‫أمدّ يدي لك أقصى ما يمكنني‬

721
00:58:41,851 --> 00:58:47,590
‫لكنك ابتعدت كثيراً‬

722
00:58:47,991 --> 00:58:53,129
‫إلى مكان لا يمكنني الوصول إليه‬
‫لكن كل ما أستطيع فعله‬

723
00:58:53,229 --> 00:58:57,267
‫هو البكاء، وأنا أراقبك ترحلين‬

724
00:58:57,333 --> 00:59:02,405
‫ماذا أفعل؟‬

725
00:59:02,839 --> 00:59:07,544
‫أنت تبتعدين‬

726
00:59:07,710 --> 00:59:12,615
‫ماذا أفعل؟‬

727
00:59:13,149 --> 00:59:17,820
‫أنت تبتعدين، تتركينني هنا‬

728
00:59:17,887 --> 00:59:22,959
‫أنا أحبك‬

729
00:59:23,059 --> 00:59:28,898
‫أبكي بأعلى صوتي‬

730
00:59:29,232 --> 00:59:33,770
‫لكنك لا تستطيعين سماعي‬

731
00:59:34,103 --> 00:59:37,073
‫لأنه فقط‬

732
00:59:37,273 --> 00:59:42,412
‫داخل قلبي‬

733
00:59:43,846 --> 00:59:49,052
‫ماذا أفعل؟‬

734
00:59:49,218 --> 00:59:55,358
‫أنت الوحيدة لي‬

735
00:59:56,759 --> 01:00:01,698
‫ماذا أفعل؟‬

736
01:00:02,065 --> 01:00:06,803
‫أنت تبتعدين"‬

737
01:00:06,869 --> 01:00:09,606
‫- "ماذا أفعل؟"‬
‫- "سوف أحفظ هذه اللحظة في قلبي"‬

738
01:00:09,672 --> 01:00:12,442
‫- "ماذا أفعل؟"‬
‫- "عندما تشعّ بأبهى حللك"‬

739
01:00:12,508 --> 01:00:17,146
‫"أنت تبتعدين، تتركينني هنا‬

740
01:00:17,213 --> 01:00:22,251
‫أنا أحبك‬

741
01:00:22,619 --> 01:00:28,124
‫أبكي بأعلى صوتي‬

742
01:00:28,658 --> 01:00:33,029
‫لكنك لا تستطيعين سماعي‬

743
01:00:33,563 --> 01:00:36,733
‫لأنه فقط‬

744
01:00:36,899 --> 01:00:41,638
‫داخل قلبي"‬

745
01:00:59,856 --> 01:01:01,257
‫أعلم أنك تسمعينني الآن!‬

746
01:01:05,962 --> 01:01:07,363
‫النور ساطع جداً هنا‬

747
01:01:08,031 --> 01:01:09,832
‫والمكان حيث تقفين مظلم جداً،‬

748
01:01:10,633 --> 01:01:12,001
‫لذلك لا أستطيع أن أراك.‬

749
01:01:15,338 --> 01:01:16,906
‫رجاءً توقفي عن التواجد‬
‫حيث لا أستطيع أن أراك!‬

750
01:01:18,207 --> 01:01:19,542
‫تعالي إلى حيث أستطيع أن أراك.‬

751
01:01:24,514 --> 01:01:25,715
‫أرجوك امنحيني الإذن...‬

752
01:01:27,383 --> 01:01:28,384
‫لأراك.‬

753
01:02:07,256 --> 01:02:09,258
‫أطفئوا أنوار المسرح وأضيئوا أنوار الجمهور.‬

754
01:03:42,752 --> 01:03:44,187
‫سوف أستمر بقول هذا لك،‬

755
01:03:45,221 --> 01:03:46,422
‫لذلك اسمعي بانتباه، كل يوم.‬

756
01:03:48,791 --> 01:03:49,759
‫أنا أحبك.‬

757
01:04:27,430 --> 01:04:29,665
‫سيكون هناك الكثير من النجوم‬
‫في "أفريقيا" أيضاً، صحيح؟‬

758
01:04:31,167 --> 01:04:32,501
‫هل عليك الذهاب؟‬

759
01:04:35,037 --> 01:04:36,405
‫سوف أعود، بأمان وسلامة.‬

760
01:04:37,039 --> 01:04:38,207
‫انتظرني.‬

761
01:04:39,609 --> 01:04:40,910
‫أصبحت مغرورة جداً.‬

762
01:04:41,777 --> 01:04:44,814
‫ألست حزينة لأن عليك ترك‬

763
01:04:45,281 --> 01:04:46,382
‫أكثر النجوم لمعاناً وروعة خلفك؟‬

764
01:04:47,817 --> 01:04:51,220
‫لكن ليس كما لو أنني أستطيع أن آخذك معي.‬

765
01:05:01,030 --> 01:05:02,198
‫اقطفيه من السماء وحسب،‬

766
01:05:08,604 --> 01:05:09,639
‫وضعيه حول عنقك.‬

767
01:05:11,874 --> 01:05:12,842
‫إنه نجم.‬

768
01:05:24,120 --> 01:05:25,755
‫أحضرت لي نجماً من السماء؟‬

769
01:05:26,355 --> 01:05:27,957
‫إنك تغيرت حقاً.‬

770
01:05:29,892 --> 01:05:33,362
‫هل تحبني لدرجة أنك ستحضر لي نجماً‬
‫من السماء؟‬

771
01:05:35,598 --> 01:05:36,999
‫أنت تزدادين غروراً.‬

772
01:05:37,466 --> 01:05:38,668
‫إذاً أعيديه!‬

773
01:05:39,435 --> 01:05:41,804
‫مستحيل! إنه ملكي.‬

774
01:05:42,104 --> 01:05:44,340
‫هناك جواهر وماسات أخرى!‬

775
01:05:44,640 --> 01:05:45,508
‫لذلك أعيدي ذلك لي!‬

776
01:05:46,242 --> 01:05:48,611
‫لا أستطيع صنع أشياء كتلك.‬

777
01:05:49,111 --> 01:05:50,413
‫لا أملك تلك القدرة.‬

778
01:05:50,846 --> 01:05:52,181
‫إذاً عامليني بلطف أكثر.‬

779
01:05:52,415 --> 01:05:53,349
‫ما ذلك الشيء؟‬

780
01:05:56,052 --> 01:05:57,887
‫أخيراً أمسكت بنجمي،‬

781
01:05:58,020 --> 01:05:59,522
‫ولن أتركه أبداً!‬

782
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
‫لا تتركيه أبداً.‬

783
01:06:02,258 --> 01:06:04,293
‫سوف أشعّ بنور ساطع، أمامك فقط.‬

784
01:06:05,628 --> 01:06:06,629
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

