1
00:00:17,283 --> 00:00:19,719
‫كان مكاناً جميلاً.‬

2
00:00:20,587 --> 00:00:21,888
‫وفي ذلك المكان‬

3
00:00:22,155 --> 00:00:23,923
‫كان "ديفيد"، "جوليان"، "توماس"،‬

4
00:00:23,990 --> 00:00:27,394
‫من حديقة كنيستنا‬

5
00:01:24,484 --> 00:01:25,585
‫أيتها الأم المبجّلة،‬

6
00:01:26,152 --> 00:01:28,555
‫هل تظنين أن تلك كانت الجنّة؟‬

7
00:01:44,170 --> 00:01:46,005
‫ألا زلت أحلم؟‬

8
00:01:54,714 --> 00:01:56,916
‫نعم، لا زلت أحلم.‬

9
00:03:02,916 --> 00:03:03,983
‫ماذا حدث؟‬

10
00:03:06,386 --> 00:03:07,754
‫متى عدت إلى السكن؟‬

11
00:03:13,626 --> 00:03:15,195
‫لا أظن أن شيئاً قد حدث، أظن...‬

12
00:03:19,132 --> 00:03:20,533
‫لكن لماذا ملابسي متسخة؟‬

13
00:03:21,401 --> 00:03:22,468
‫هل وقعت في مكان ما؟‬

14
00:03:30,510 --> 00:03:31,444
‫أجل! لا بد أنني قد وقعت.‬

15
00:03:40,253 --> 00:03:42,522
‫يا للعجب! شفتاي مشققتان أيضاً.‬

16
00:03:44,390 --> 00:03:45,625
‫كيف حدث هذا؟‬

17
00:03:51,297 --> 00:03:52,232
‫صدمتها!‬

18
00:03:53,533 --> 00:03:54,701
‫لكن بماذا؟‬

19
00:04:13,886 --> 00:04:14,921
‫هل حدث ذلك هنا؟‬

20
00:04:17,023 --> 00:04:17,890
‫هناك؟‬

21
00:04:19,291 --> 00:04:20,125
‫أو هناك؟‬

22
00:04:21,327 --> 00:04:23,329
‫لا أستطيع أن أتذكر!‬

23
00:04:28,101 --> 00:04:29,702
‫لا أستطيع أن أتذكر مطلقاً...‬

24
00:04:44,884 --> 00:04:46,119
‫هذا ليس حقيقياً.‬

25
00:04:48,588 --> 00:04:51,224
‫كل ذلك حلم، يجب أن أعود للنوم.‬

26
00:04:51,724 --> 00:04:54,560
‫عندما أستيقظ، سأكون قد عدت إلى غرفتي‬
‫في الدير.‬

27
00:04:55,495 --> 00:04:57,030
‫سوف أصلّي عندما أستيقظ فوراً.‬

28
00:04:59,666 --> 00:05:02,602
‫أظن أنني قد بدأت أسمع صوت أجراس الكنيسة.‬

29
00:05:05,104 --> 00:05:08,341
‫سيكون كل شيء بحال أفضل الآن،‬
‫كل شيء سوف يكون بخير.‬

30
00:05:08,908 --> 00:05:10,310
‫حقاً؟‬

31
00:05:10,576 --> 00:05:11,411
‫نعم، بالطبع.‬

32
00:05:11,811 --> 00:05:12,679
‫حتى شفتيك؟‬

33
00:05:13,046 --> 00:05:14,113
‫شفتاي...‬

34
00:05:20,987 --> 00:05:22,855
‫إنهما...الشفتان.‬

35
00:05:25,358 --> 00:05:27,560
‫كيف يكون كل شيء بخير إن كنت تتذكر الشفتين؟‬

36
00:05:31,064 --> 00:05:32,165
‫إنك غير مكترث.‬

37
00:05:32,932 --> 00:05:33,766
‫إذاً...‬

38
00:05:34,734 --> 00:05:37,103
‫هل هاتان هما الشفتان؟‬

39
00:05:39,439 --> 00:05:41,708
‫لا أعلم، لا أتذكر.‬

40
00:05:42,408 --> 00:05:44,577
‫ماذا؟ يا لك من كاذب.‬

41
00:05:45,478 --> 00:05:46,612
‫قلت إنك تذكرت.‬

42
00:05:47,080 --> 00:05:48,514
‫إنك تذكر، صحيح؟‬

43
00:05:49,015 --> 00:05:50,350
‫اتركني، رجاءً!‬

44
00:05:50,550 --> 00:05:52,485
‫هل تعلم حتى أين اصطدمت شفتاك؟‬

45
00:05:52,985 --> 00:05:55,655
‫إن فعلت شيئاً مثل الليلة الماضية مجدداً،‬
‫سوف أقتلك.‬

46
00:05:55,922 --> 00:05:57,757
‫الشرب حتى الثمالة رغم أنك لا تستطيع تحمّل‬
‫المشروب،‬

47
00:05:57,824 --> 00:05:59,726
‫ثم فعل غبي لن تستطيع تحمّله.‬

48
00:05:59,792 --> 00:06:02,595
‫وفعل أشياء بالشخص الوحيد الذي‬
‫لا يجدر بك فعلها به، لا تفعل ذلك مجدداً!‬

49
00:06:02,662 --> 00:06:05,098
‫إنك أقل قيمة من قشرة البرتقالة هذه!‬

50
00:06:05,164 --> 00:06:06,466
‫آسف.‬

51
00:06:06,699 --> 00:06:09,168
‫إذاً إن كنت تعلم أنك آسف، اذهب واعتذر.‬

52
00:06:10,536 --> 00:06:12,205
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنك آسف،‬

53
00:06:12,405 --> 00:06:14,006
‫إذاً اذهب واعتذر إليه!‬

54
00:06:15,007 --> 00:06:17,543
‫إذاً لم تكن شفتاك؟‬

55
00:06:17,744 --> 00:06:19,746
‫لو كانت شفتاي، لما كنت هنا.‬

56
00:06:19,812 --> 00:06:21,581
‫لكنت رميتك عن السطح!‬

57
00:06:22,248 --> 00:06:23,149
‫اذهب واعتذر، الآن!‬

58
00:06:29,789 --> 00:06:31,557
‫حتى ملمسه غريب.‬

59
00:06:32,392 --> 00:06:34,160
‫أي شاب لديه بشرة بهذه النعومة؟‬

60
00:06:35,294 --> 00:06:36,129
‫مقرف.‬

61
00:06:39,732 --> 00:06:40,900
‫لم يكن هو...‬

62
00:06:42,468 --> 00:06:43,736
‫إذاً من كان؟‬

63
00:07:05,024 --> 00:07:05,958
‫تعال واجلس.‬

64
00:07:08,261 --> 00:07:10,930
‫سوف تشعر بالتحسن بعد احتساء كوب‬
‫من الشاي الساخن.‬

65
00:07:23,176 --> 00:07:24,177
‫الليلة الماضية...‬

66
00:07:25,411 --> 00:07:26,345
‫كانت جنونية جداً.‬

67
00:07:27,513 --> 00:07:29,582
‫- أنا...‬
‫- كنت مختلفاً.‬

68
00:07:39,492 --> 00:07:40,460
‫إذاً كنت أنت.‬

69
00:07:42,795 --> 00:07:43,796
‫آسف.‬

70
00:07:44,630 --> 00:07:46,999
‫صعدت إلى السطح لأستنشق بعض الهواء المنعش.‬

71
00:07:47,967 --> 00:07:49,869
‫شعرت أن رأسي بحال أفضل ولكن،‬

72
00:07:50,503 --> 00:07:51,904
‫- لكن...‬
‫- لكن...‬

73
00:07:52,572 --> 00:07:54,173
‫لم تسقط في أحسن مكان‬

74
00:07:54,707 --> 00:07:55,575
‫حسب ما أظن.‬

75
00:07:57,376 --> 00:07:58,678
‫لكن بالنسبة لي، هذا لا شيء‬

76
00:07:58,878 --> 00:08:01,047
‫سوى إغماء بعد الاصطدام بالأرض.‬

77
00:08:02,482 --> 00:08:04,116
‫- "الأرض"؟‬
‫- أعني...‬

78
00:08:04,417 --> 00:08:07,220
‫لا أقول إنها كذلك تماماً.‬

79
00:08:07,653 --> 00:08:09,055
‫ما أعنيه هو...‬

80
00:08:10,823 --> 00:08:13,826
‫فكر في التعرض للإصابة بحجر يسقط من السماء.‬

81
00:08:14,060 --> 00:08:15,361
‫فكر في ذلك كحظ سيئ.‬

82
00:08:15,695 --> 00:08:16,896
‫آسف جداً!‬

83
00:08:18,831 --> 00:08:19,665
‫حقاً؟‬

84
00:08:21,100 --> 00:08:21,934
‫أنت!‬

85
00:08:22,435 --> 00:08:25,638
‫تجلس هنا وتحتسي الشاي، بينما أخبرتك‬
‫أن تذهب وتعتذر؟‬

86
00:08:27,106 --> 00:08:28,508
‫إنني أعتذر.‬

87
00:08:28,708 --> 00:08:30,676
‫ليس لـ"شين وو"!‬

88
00:08:32,678 --> 00:08:34,947
‫لم يكن هو؟‬

89
00:08:36,249 --> 00:08:37,183
‫كان "تاي غيونغ".‬

90
00:08:37,582 --> 00:08:38,751
‫كما قلت،‬

91
00:08:38,985 --> 00:08:42,321
‫هو الذي أغمي عليه بعد أن ضُرب بحجر يُدعى‬
‫"كو مي نام"‬

92
00:08:43,089 --> 00:08:44,056
‫كان "هوانغ تاي غيونغ".‬

93
00:08:45,525 --> 00:08:46,492
‫أغمي عليه؟‬

94
00:09:02,208 --> 00:09:03,042
‫"تاي غيونغ"!‬

95
00:09:04,043 --> 00:09:04,911
‫مهلاً، لا!‬

96
00:09:11,217 --> 00:09:14,854
‫"تاي غيونغ" مهووس بالنظافة.‬

97
00:09:15,688 --> 00:09:17,723
‫وحدوث ذلك له،‬

98
00:09:18,357 --> 00:09:19,392
‫لست متفاجئاً أنه فقد وعيه.‬

99
00:09:19,559 --> 00:09:23,496
‫ذلك يشبه سقوط كمية كبيرة من القذارة‬
‫في نبع مياه نقيّة كالبلور!‬

100
00:09:24,630 --> 00:09:26,832
‫كمية كبيرة من القذارة؟‬

101
00:09:27,066 --> 00:09:29,035
‫وابل من القذارة.‬

102
00:09:29,435 --> 00:09:32,204
‫إن أردت أن تعتذر، حاول الدخول‬
‫إلى غرفة "تاي غيونغ".‬

103
00:09:32,805 --> 00:09:34,974
‫بالرغم من أنني لا أعلم إن كان سيقبل ذلك.‬

104
00:09:46,752 --> 00:09:50,756
‫أحدهم حمّل مقطع فيديو عن حفلة الملهى‬
‫الليلة الماضية.‬

105
00:09:50,823 --> 00:09:52,325
‫"ايه إن جيل"‬

106
00:09:52,391 --> 00:09:54,660
‫"تخزين مؤقت"‬

107
00:10:03,603 --> 00:10:04,470
‫ما هذا؟‬

108
00:10:13,179 --> 00:10:14,113
‫ما الذي يجري؟‬

109
00:10:14,580 --> 00:10:16,248
‫هل تأذى "تاي غيونغ" والعضو الجديد؟‬

110
00:10:16,349 --> 00:10:18,784
‫رباه! هل تشاجرا أو ما شابه؟‬

111
00:10:24,690 --> 00:10:27,426
‫أشياء كهذه حدثت مباشرة بعد انضمام‬
‫العضو الجديد...‬

112
00:10:28,661 --> 00:10:31,097
‫"كو مي نام" ذاك أو أياً كان‬
‫لا بد أنه مثير مشاكل.‬

113
00:10:32,164 --> 00:10:33,099
‫اللعنة!‬

114
00:10:33,499 --> 00:10:35,568
‫من الأفضل له ألّا يفسد سمعتهم!‬

115
00:10:55,321 --> 00:10:56,288
‫لا أصدّق هذا،‬

116
00:10:56,956 --> 00:10:58,057
‫لكن ذلك حدث فعلاً.‬

117
00:11:01,227 --> 00:11:03,129
‫لا أستطيع التفكير بشكل جيد في هذه الحالة.‬

118
00:11:04,130 --> 00:11:05,164
‫يجب أن أنظّف نفسي.‬

119
00:11:10,670 --> 00:11:11,604
‫المعذرة.‬

120
00:11:14,206 --> 00:11:15,174
‫كيف تجرؤ على الدخول؟‬

121
00:11:15,808 --> 00:11:16,642
‫اخرج!‬

122
00:11:19,679 --> 00:11:20,513
‫أنا...‬

123
00:11:21,113 --> 00:11:23,983
‫أتيت طالباً للمغفرة عما حدث‬
‫الليلة الماضية.‬

124
00:11:27,053 --> 00:11:28,354
‫لا أستطيع التفكير بشكل جيد الآن.‬

125
00:11:29,488 --> 00:11:31,557
‫لا أستطيع التكلّم معك الآن، اذهب.‬

126
00:11:32,491 --> 00:11:33,392
‫يجب أن أنظّف نفسي.‬

127
00:11:35,728 --> 00:11:36,729
‫الرائحة فظيعة.‬

128
00:11:38,030 --> 00:11:41,434
‫إذاً، هل تصفح عني حالياً؟‬

129
00:11:46,572 --> 00:11:48,040
‫هل تصفح عني؟‬

130
00:11:49,775 --> 00:11:50,609
‫أصفح؟‬

131
00:11:51,477 --> 00:11:52,311
‫لم علي فعل ذلك؟‬

132
00:11:53,179 --> 00:11:57,283
‫ربما لأنك شخص طيب؟‬

133
00:12:05,758 --> 00:12:08,561
‫لطالما كرهت الأشخاص الذين نفرت منهم‬
‫منذ البداية.‬

134
00:12:09,328 --> 00:12:11,731
‫لأن هؤلاء الأشخاص يفعلون الأشياء‬
‫التي أكرهها دائماً.‬

135
00:12:12,231 --> 00:12:16,001
‫كرهتك منذ البداية، وأنت فعلت‬
‫أسوأ شيء يمكن فعله لي.‬

136
00:12:16,235 --> 00:12:20,072
‫سوف تستمر بفعل ذلك،‬
‫وأنا سوف أستمر بكرهي لك.‬

137
00:12:20,573 --> 00:12:22,274
‫تريدني أن أصفح عنك؟‬

138
00:12:22,808 --> 00:12:24,610
‫ذلك لن يحدث، أبداً.‬

139
00:12:25,211 --> 00:12:26,712
‫لذلك اخرج من غرفتي!‬

140
00:12:30,082 --> 00:12:32,284
‫أيها المتقيئ القذر.‬

141
00:12:46,031 --> 00:12:49,101
‫كان ينبغي عليك أن تنتظر حتى أغتسل‬
‫وأعود إلى رشدي مجدداً.‬

142
00:13:05,251 --> 00:13:07,586
‫الرائحة مقرفة جداً.‬

143
00:13:19,231 --> 00:13:20,065
‫ذلك مؤلم.‬

144
00:13:32,178 --> 00:13:33,012
‫المعذرة.‬

145
00:13:33,879 --> 00:13:36,282
‫هل يمكنني ترك هذه هنا، على الأقل؟‬

146
00:13:40,519 --> 00:13:43,956
‫إنهما شمعة معطرة وكوب شاي الأعشاب‬
‫اللذين أعددتهما‬

147
00:13:44,123 --> 00:13:45,591
‫من حيث كنت أعيش.‬

148
00:13:47,560 --> 00:13:49,562
‫يفترض بالرائحة أن تساعدك‬
‫على الشعور بالتحسن.‬

149
00:13:50,095 --> 00:13:52,298
‫آمل أن تساعدك في تلطيف مزاجك.‬

150
00:13:52,798 --> 00:13:55,534
‫قلت إن شيئاً رائحته مقرفة، صحيح؟‬

151
00:13:55,701 --> 00:13:58,037
‫هذه الشمعة تنقي الهواء أيضاً!‬

152
00:13:58,470 --> 00:13:59,338
‫ألا تزال هنا؟‬

153
00:14:00,739 --> 00:14:01,607
‫سوف أغادر!‬

154
00:14:07,580 --> 00:14:08,414
‫ذلك ساخن!‬

155
00:14:18,657 --> 00:14:19,525
‫ماذا أفعل؟‬

156
00:14:31,303 --> 00:14:33,272
‫لا أيتها الورقة، لا تقتربي من الشمعة!‬

157
00:14:33,439 --> 00:14:34,406
‫هذا خطير!‬

158
00:14:37,309 --> 00:14:38,210
‫يجب أن أطفئ المروحة.‬

159
00:15:00,332 --> 00:15:01,734
‫النار، يجب أن أخمد النار!‬

160
00:15:40,172 --> 00:15:42,574
‫أحتاج إلى الماء لأخمد النار.‬

161
00:15:53,619 --> 00:15:54,887
‫أظن أن ذلك سينجح!‬

162
00:16:09,802 --> 00:16:11,203
‫أشعر بحال أفضل.‬

163
00:16:12,571 --> 00:16:13,539
‫يجب أن أخرج.‬

164
00:16:17,676 --> 00:16:19,111
‫تباً.‬

165
00:16:51,810 --> 00:16:52,644
‫هل بصقت للتو...‬

166
00:16:53,946 --> 00:16:55,514
‫في غرفتي؟‬

167
00:16:57,116 --> 00:16:57,950
‫لا، أنا...‬

168
00:16:58,417 --> 00:16:59,251
‫لذلك، أنا...‬

169
00:17:00,519 --> 00:17:01,687
‫كنت أحاول أن أخمد النار.‬

170
00:17:03,022 --> 00:17:03,856
‫هذا خطير.‬

171
00:17:28,347 --> 00:17:29,248
‫قف.‬

172
00:17:32,518 --> 00:17:34,053
‫ماذا فعلت في غرفتي؟‬

173
00:17:36,355 --> 00:17:37,189
‫أنا فقط...‬

174
00:17:38,724 --> 00:17:39,958
‫أردت طلب المغفرة منك.‬

175
00:17:40,092 --> 00:17:41,126
‫وهكذا...‬

176
00:17:41,860 --> 00:17:43,128
‫تطلب المغفرة؟‬

177
00:17:44,196 --> 00:17:45,097
‫آسف!‬

178
00:17:47,933 --> 00:17:49,968
‫إذاً، دعني أغفر لك على طريقتك!‬

179
00:17:57,509 --> 00:17:59,778
‫مهلاً! هل أنت بخير؟ أنت!‬

180
00:18:01,080 --> 00:18:02,381
‫- مهلا!‬
‫- يا إلهي...‬

181
00:18:02,448 --> 00:18:04,950
‫توقف!‬

182
00:18:07,820 --> 00:18:10,789
‫ماذا فعلت به؟‬

183
00:18:11,356 --> 00:18:12,291
‫لم أكن أنا!‬

184
00:18:14,159 --> 00:18:14,993
‫أنت.‬

185
00:18:15,861 --> 00:18:16,695
‫أنت!‬

186
00:18:17,196 --> 00:18:18,864
‫-عجباً.‬
‫- لا!‬

187
00:18:23,068 --> 00:18:26,772
‫"سيارة إسعاف"‬

188
00:18:29,274 --> 00:18:30,342
‫كن حذراً، رجاءً.‬

189
00:18:33,312 --> 00:18:34,947
‫بحذر.‬

190
00:18:42,187 --> 00:18:44,323
‫هل أنت على ما يرام؟ هل تستطيعين سماعي؟‬

191
00:18:47,526 --> 00:18:48,560
‫ماذا حدث؟‬

192
00:18:48,961 --> 00:18:50,429
‫كيف انتهى بك المطاف بقتاله؟‬

193
00:18:53,332 --> 00:18:55,334
‫أبرحك ضرباً للتو؟‬

194
00:18:56,802 --> 00:18:58,937
‫إنني بخير يا سيدي.‬

195
00:19:03,142 --> 00:19:04,710
‫سيعاقبه الرب، تأكدي من ذلك.‬

196
00:19:08,547 --> 00:19:09,381
‫المعذرة.‬

197
00:19:09,848 --> 00:19:12,618
‫لا، ابقي مستلقية، كدنا نصل إلى المستشفى.‬

198
00:19:17,322 --> 00:19:18,257
‫المستشفى؟‬

199
00:19:19,825 --> 00:19:21,160
‫أجل، المستشفى!‬

200
00:19:21,593 --> 00:19:23,529
‫يجب أن يتم فحصك!‬

201
00:19:23,996 --> 00:19:26,565
‫يجب أن نرى أين تأذيت بالتفصيل في حال‬

202
00:19:26,899 --> 00:19:29,434
‫حدث شيء ما لاحقاً وما إلى ذلك!‬

203
00:19:30,002 --> 00:19:31,036
‫من باب الحيطة فقط.‬

204
00:19:32,538 --> 00:19:33,372
‫لكن...‬

205
00:19:35,874 --> 00:19:39,144
‫سوف يكتشفون أنني امرأة.‬

206
00:19:46,218 --> 00:19:48,187
‫المعذرة! هل يمكنك إيقاف السيارة من فضلك؟‬

207
00:20:00,232 --> 00:20:02,401
‫أظن أن الأمور بخير الآن،‬
‫توقف النزيف أيضاً.‬

208
00:20:02,734 --> 00:20:04,269
‫كما أنه لا يوجد تورّم كبير أيضاً.‬

209
00:20:05,771 --> 00:20:07,372
‫ضعي هذه على رأسك.‬

210
00:20:08,507 --> 00:20:09,408
‫تناوليها عندما تذوب.‬

211
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
‫شكراً لك.‬

212
00:20:14,012 --> 00:20:15,914
‫"هوانغ تاي غيونغ"، ذلك الوضيع.‬

213
00:20:16,381 --> 00:20:19,184
‫أخبرت السيد "آن" أنك قد ذهبت إلى المستشفى‬
‫لإجراء بعض الفحوصات.‬

214
00:20:19,785 --> 00:20:22,688
‫حرصت على التأكيد أنها حالة طارئة،‬
‫لا بد أن ذلك قد أخافه.‬

215
00:20:23,555 --> 00:20:25,924
‫أراهن أنه يشعر بالسوء الآن.‬

216
00:20:26,625 --> 00:20:29,761
‫لكن "تاي غيونغ" لم يضربني حقاً.‬

217
00:20:30,796 --> 00:20:32,364
‫قلت إنك لم تكوني راهبة بشكل رسمي بعد،‬

218
00:20:32,431 --> 00:20:35,234
‫لذلك لا حاجة لأن تكوني تقية تجاهه‬
‫وتغفري له خطاياه.‬

219
00:20:37,202 --> 00:20:40,806
‫لديك ضعف إيمان مخيف بكلام الآخرين‬
‫يا سيد "ما".‬

220
00:20:41,273 --> 00:20:43,942
‫ما رأيك؟ إن المتسبب بكل ذلك يتصل الآن.‬

221
00:20:46,211 --> 00:20:47,312
‫ماذا يا "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

222
00:20:49,348 --> 00:20:52,985
‫"مي نام" في غرفة الطوارئ يخضع للعلاج الآن.‬

223
00:20:53,051 --> 00:20:53,885
‫دعني أكلمه.‬

224
00:20:54,453 --> 00:20:57,289
‫لماذا؟ من أجل ماذا؟ ماذا؟‬
‫هل ستعتذر أو ما...‬

225
00:20:57,356 --> 00:20:58,290
‫دعني أكلمه.‬

226
00:20:59,391 --> 00:21:00,225
‫حسناً.‬

227
00:21:01,560 --> 00:21:02,427
‫يريد أن يكلمك.‬

228
00:21:14,106 --> 00:21:15,173
‫ألا تزال في المستشفى؟‬

229
00:21:16,508 --> 00:21:17,342
‫نعم.‬

230
00:21:21,580 --> 00:21:22,414
‫لم تنته؟‬

231
00:21:24,216 --> 00:21:25,050
‫نعم.‬

232
00:21:25,517 --> 00:21:26,418
‫ماذا تفعل؟‬

233
00:21:29,288 --> 00:21:30,989
‫أضع بعض الثلج على مكان الضربة.‬

234
00:21:31,523 --> 00:21:32,357
‫نعم؟‬

235
00:21:33,659 --> 00:21:36,061
‫هل أنت قلق؟ هل هذا هو سبب اتصالك؟‬

236
00:21:38,830 --> 00:21:39,665
‫قلق؟‬

237
00:21:40,232 --> 00:21:42,200
‫إن كنت قلقاً، فإنني على ما يرام.‬

238
00:21:44,636 --> 00:21:46,772
‫أنا لست كذلك.‬

239
00:21:47,205 --> 00:21:48,707
‫أنا أتصل بك فقط لأدفعك‬

240
00:21:48,774 --> 00:21:51,109
‫للعودة إلى السيد "آن"‬
‫واحرص على أن يعلم أنني لم أضربك.‬

241
00:21:51,843 --> 00:21:54,813
‫لا بأس بذلك أيضاً، سوف أحرص على توضيح‬
‫ما حدث.‬

242
00:21:55,614 --> 00:21:57,082
‫أين هو؟ لم لا يمكنني أن أراه؟‬

243
00:21:58,050 --> 00:22:00,085
‫لا يُسمح بالهواتف في غرفة الطوارئ،‬
‫يا سيدي.‬

244
00:22:01,219 --> 00:22:02,054
‫أعتذر.‬

245
00:22:03,522 --> 00:22:04,356
‫مهلاً لحظة.‬

246
00:22:04,990 --> 00:22:07,893
‫إن كنت في غرفة الطوارئ أيضاً‬
‫كيف تستخدم هاتفك؟‬

247
00:22:08,994 --> 00:22:09,828
‫عذراً؟‬

248
00:22:11,129 --> 00:22:12,497
‫هل ما زلت في غرفة الطوارئ حتى الآن؟‬

249
00:22:14,933 --> 00:22:15,767
‫أنا...‬

250
00:22:16,735 --> 00:22:17,736
‫أنا...‬

251
00:22:18,036 --> 00:22:18,870
‫أنت.‬

252
00:22:19,404 --> 00:22:20,372
‫أين أنت الآن؟‬

253
00:22:21,340 --> 00:22:24,242
‫بيض! احصلوا على البيض من هنا!‬

254
00:22:24,443 --> 00:22:26,044
‫بيض كبير وطازج!‬

255
00:22:26,111 --> 00:22:27,112
‫- بيض...‬
‫- أنت!‬

256
00:22:27,179 --> 00:22:29,181
‫3 آلاف وون للصندوق الواحد!‬

257
00:22:29,848 --> 00:22:32,718
‫احصلوا على البيض! احصلوا على البيض من هنا!‬

258
00:22:34,186 --> 00:22:36,588
‫مهلا، هل يمكننا الحصول على بعض البيض هنا‬
‫أيتها الممرضة؟‬

259
00:22:38,724 --> 00:22:41,259
‫احصلوا على البيض! احصلوا على البيض من هنا!‬

260
00:22:42,861 --> 00:22:43,795
‫ماذا نفعل؟‬

261
00:22:44,930 --> 00:22:46,264
‫قولي إننا فقط أضعنا بعضنا.‬

262
00:22:46,832 --> 00:22:47,833
‫كل شيء سيكون بخير.‬

263
00:22:53,872 --> 00:22:55,474
‫كذبة؟‬

264
00:23:02,414 --> 00:23:04,416
‫فقط قولي للسيد "آن"‬

265
00:23:04,816 --> 00:23:07,119
‫إنه ليس خطأ "هوانغ تاي غيونغ"،‬
‫ذلك سيكون كافياً.‬

266
00:23:07,753 --> 00:23:09,888
‫ذلك ما أراده على أي حال، صحيح؟‬

267
00:23:11,189 --> 00:23:12,758
‫سوف أحرص على تفسير كل شيء.‬

268
00:23:13,258 --> 00:23:14,459
‫سيد "كو مي نام"؟‬

269
00:23:18,330 --> 00:23:19,631
‫السيد "كو مي نام"، صحيح؟‬

270
00:23:19,698 --> 00:23:20,532
‫من أنت؟‬

271
00:23:22,200 --> 00:23:24,603
‫إنني المراسل "كيم يونغ هو"‬
‫من صحيفة "نارا ديلي".‬

272
00:23:24,669 --> 00:23:27,572
‫فهمت، لسنا جاهزين لإجراء مقابلة الآن.‬

273
00:23:27,639 --> 00:23:29,241
‫- علينا الذهاب إلى مكان ما، لذلك...‬
‫- إنني فقط‬

274
00:23:29,474 --> 00:23:31,910
‫أردت أن أسألك إن شاهدت الفيديو الموجود‬
‫على الإنترنت؟‬

275
00:23:31,977 --> 00:23:34,746
‫- لم نشاهده، عذراً، يجب أن نذهب.‬
‫- إنه لا شيء حقاً.‬

276
00:23:34,813 --> 00:23:38,583
‫بدا أن "مي نام" و"تاي غيونغ"‬

277
00:23:38,984 --> 00:23:40,185
‫ليسا على وفاق.‬

278
00:23:41,019 --> 00:23:42,220
‫هل حدث شيء ما؟‬

279
00:23:44,523 --> 00:23:46,158
‫إنك مصاب بجرح!‬

280
00:23:47,159 --> 00:23:48,193
‫لا، إنه غير مصاب بأي جرح.‬

281
00:23:50,128 --> 00:23:51,696
‫هل ضربك أحدهم؟‬

282
00:23:52,831 --> 00:23:54,099
‫لا، مستحيل!‬

283
00:23:55,700 --> 00:23:57,903
‫مهلاً، هل "هوانغ تاي غيونغ"...‬

284
00:24:01,139 --> 00:24:02,307
‫لا! لم يحدث ذلك أبداً.‬

285
00:24:02,574 --> 00:24:05,911
‫أستطيع أن أؤكد لك أن "تاي غيونغ"‬
‫لم يضربني!‬

286
00:24:08,213 --> 00:24:09,281
‫فهمت.‬

287
00:24:10,382 --> 00:24:13,485
‫سوف أحرص على كتابة أن ذلك ما قلته.‬

288
00:24:18,590 --> 00:24:21,493
‫"أُمطرت فرقة (ايه إن جيل) بشائعات عن خلاف،‬
‫والآن عن عنف؟"‬

289
00:24:25,530 --> 00:24:28,099
‫ماذا؟ "تاي غيونغ" ضرب "كو مي نام"؟‬

290
00:24:29,801 --> 00:24:32,737
‫"إصابة (كو مي نام) كانت بليغة،‬

291
00:24:32,804 --> 00:24:35,841
‫لكن أنكر أنه قد تعرّض‬

292
00:24:35,907 --> 00:24:37,108
‫للضرب من قبل (هوانغ تاي غيونغ)."‬

293
00:24:40,745 --> 00:24:41,580
‫ألا يبدو هذا...‬

294
00:24:42,380 --> 00:24:46,351
‫كما لو أن "كو مي نام" يحاول‬
‫لفت الانتباه إليه باستغلال "تاي غيونغ"؟‬

295
00:24:49,521 --> 00:24:50,355
‫"كو مي نام".‬

296
00:24:51,189 --> 00:24:52,457
‫قُضي عليك.‬

297
00:24:55,560 --> 00:24:59,264
‫لا أعضاء جدد، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

298
00:24:59,331 --> 00:25:02,667
‫لا لـ"كو مي نام"، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

299
00:25:02,734 --> 00:25:06,104
‫لا لـ"كو مي نام"، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

300
00:25:06,171 --> 00:25:09,641
‫لا لـ"كو مي نام"، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

301
00:25:09,774 --> 00:25:13,144
‫لا لـ"كو مي نام"، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

302
00:25:13,211 --> 00:25:16,648
‫لا لـ"كو مي نام"، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

303
00:25:25,624 --> 00:25:27,125
‫أكثر 10 كلمات يتم البحث عنها حالياً.‬

304
00:25:27,492 --> 00:25:29,160
‫المركز الأول، "كو مي نام"، الثاني،‬

305
00:25:29,394 --> 00:25:31,897
‫"اعتداء (تاي غيونغ) على (كو مي نام)"،‬
‫المركز الثالث،‬

306
00:25:31,963 --> 00:25:33,632
‫"اطردوا (كو مي نام)"، المركز الرابع،‬

307
00:25:33,698 --> 00:25:36,067
‫"أنت جميل"، أنت جميل؟‬

308
00:25:37,302 --> 00:25:38,336
‫أنت جميل؟‬

309
00:25:38,970 --> 00:25:40,605
‫أنت جميل؟ ما هذا؟‬

310
00:25:41,239 --> 00:25:42,507
‫المركز الخامس، "إصابة (كو مي نام)".‬

311
00:25:45,911 --> 00:25:47,145
‫إنهم مستاؤون منك بشدة!‬

312
00:25:50,815 --> 00:25:53,351
‫أظن أنه علي أن أذهب وأبرر أفعالي لهم.‬

313
00:25:54,085 --> 00:25:55,086
‫لا.‬

314
00:25:55,820 --> 00:25:57,422
‫هل تعلمين ماذا سيحدث إن فعلت ذلك؟‬

315
00:25:58,056 --> 00:25:58,890
‫هل تريدين أن تري؟‬

316
00:25:58,957 --> 00:26:02,394
‫لا لـ"كو مي نام"، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

317
00:26:03,295 --> 00:26:05,230
‫انظروا، إنه "كو مي نام"!‬

318
00:26:05,864 --> 00:26:07,365
‫- انطلقوا!‬
‫- انطلقوا!‬

319
00:26:08,533 --> 00:26:10,769
‫- اسحقوه!‬
‫- دعوني أقضي عليه!‬

320
00:26:11,002 --> 00:26:12,737
‫- عليكم به!‬
‫- بئساً!‬

321
00:26:13,071 --> 00:26:15,240
‫- توقفوا!‬
‫- تفرّقوا!‬

322
00:26:15,307 --> 00:26:16,508
‫- عليكم به!‬
‫- اسحقوه!‬

323
00:26:25,650 --> 00:26:26,518
‫هل رأيت ذلك؟‬

324
00:26:29,621 --> 00:26:30,956
‫أتساءل ماذا يُقصد بـ"أنت جميل".‬

325
00:26:36,761 --> 00:26:37,596
‫عليك به يا "جولي"!‬

326
00:26:43,301 --> 00:26:44,469
‫بئساً!‬

327
00:26:46,738 --> 00:26:47,806
‫أوقفها، أرجوك!‬

328
00:26:53,111 --> 00:26:54,412
‫"جولي"، توقفي!‬

329
00:27:02,253 --> 00:27:04,222
‫يا وابل القذارة.‬

330
00:27:04,556 --> 00:27:05,991
‫ألم يكفيك عرقلة "تاي غيونغ"؟‬

331
00:27:06,391 --> 00:27:08,259
‫هل كان عليك أن تدمّر غرفته أيضاً؟‬

332
00:27:13,632 --> 00:27:16,301
‫سوف أحرص على تنظيف غرفته.‬

333
00:27:16,434 --> 00:27:18,370
‫سوف أنتقم منك بلطف.‬

334
00:27:20,005 --> 00:27:21,039
‫"أنجلينا جولي"!‬

335
00:27:21,473 --> 00:27:22,307
‫عليك به!‬

336
00:27:22,774 --> 00:27:24,442
‫أحسنت، العقيه حتى الموت!‬

337
00:27:24,542 --> 00:27:25,577
‫هنا أيضاً!‬

338
00:27:25,810 --> 00:27:28,446
‫أجل، هناك أيضاً، العقيه، أجل!‬

339
00:27:28,513 --> 00:27:29,414
‫أجل، جيد!‬

340
00:27:29,614 --> 00:27:31,082
‫هنا أيضاً!‬

341
00:27:31,182 --> 00:27:33,485
‫أحسنت! أين تظن أنك ذاهب؟‬

342
00:27:33,551 --> 00:27:34,819
‫تعال إلى هنا!‬

343
00:27:35,754 --> 00:27:37,656
‫لا تفعل هذا، اتركني!‬

344
00:27:42,827 --> 00:27:43,662
‫إنه...‬

345
00:27:44,562 --> 00:27:45,664
‫إنه شاب غريب.‬

346
00:27:45,997 --> 00:27:48,266
‫لا داع للغضب بسبب مزحة.‬

347
00:27:49,567 --> 00:27:51,936
‫ماذا، هل أنا متحرّش أو ما شابه؟‬
‫لماذا صرخ هكذا؟‬

348
00:27:54,005 --> 00:27:56,307
‫هو المنحرف الذي تحرّش بـ"تاي غيونغ"!‬

349
00:27:57,342 --> 00:27:58,343
‫يا له من غريب الأطوار.‬

350
00:28:06,851 --> 00:28:07,786
‫آسف!‬

351
00:28:08,219 --> 00:28:09,054
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:28:09,287 --> 00:28:10,121
‫عذراً؟‬

353
00:28:15,193 --> 00:28:18,430
‫إن استمررت برد الفعل ذاك،‬
‫سوف يلاحظ الجميع.‬

354
00:28:19,431 --> 00:28:20,265
‫عذراً؟‬

355
00:28:20,465 --> 00:28:21,866
‫هل ترى؟ إنك تفعلها مجدداً.‬

356
00:28:23,501 --> 00:28:24,536
‫ما أحاول قوله هو أن،‬

357
00:28:25,603 --> 00:28:28,039
‫قلقك وخوفك واضحان جداً.‬

358
00:28:28,673 --> 00:28:30,442
‫إنها معجزة صغيرة أن يصدّق الناس‬

359
00:28:30,909 --> 00:28:31,910
‫أن "تاي غيونغ" ضربك.‬

360
00:28:33,111 --> 00:28:35,046
‫إذاً ذلك ما عنيته!‬

361
00:28:40,752 --> 00:28:41,753
‫أخافني ذلك لوهلة.‬

362
00:28:53,898 --> 00:28:56,668
‫من الأفضل أن أنظّف هذه الفوضى قبل عودته.‬

363
00:29:02,907 --> 00:29:04,309
‫"رحلة العودة السماوية إلى القمر؟"‬

364
00:29:07,212 --> 00:29:09,714
‫"فيلم (مو هوا ران)،‬
‫(عودة الزمن إلى الماضي)"؟‬

365
00:29:11,116 --> 00:29:12,283
‫ما كل هذه؟‬

366
00:29:13,451 --> 00:29:14,786
‫"ذا ديب"‬

367
00:29:15,754 --> 00:29:16,654
‫"مو هوا ران".‬

368
00:29:18,223 --> 00:29:19,524
‫هذه جميعها لـ"مو هوا ران".‬

369
00:29:20,492 --> 00:29:22,727
‫لا بد أنه من أشد معجبيها.‬

370
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
‫ماذا؟‬

371
00:29:25,330 --> 00:29:26,664
‫"(مو هوا ران)، الألبوم الأول"‬

372
00:29:32,237 --> 00:29:33,171
‫هذا الطفل.‬

373
00:29:33,805 --> 00:29:34,906
‫هل هذا "تاي غيونغ"؟‬

374
00:29:37,175 --> 00:29:38,009
‫ماذا تفعل؟‬

375
00:29:43,148 --> 00:29:44,282
‫هل تتجسس مجدداً؟‬

376
00:29:44,616 --> 00:29:46,184
‫لم أكن أفعل ذلك، لم أر شيئاً.‬

377
00:29:51,256 --> 00:29:53,391
‫"تاي غيونغ"، تمهل.‬

378
00:29:53,491 --> 00:29:54,592
‫ما المشكلة؟‬

379
00:29:54,659 --> 00:29:55,593
‫قال الطبيب...‬

380
00:29:55,660 --> 00:29:56,895
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- نعم؟‬

381
00:29:57,462 --> 00:29:58,329
‫"تاي غيونغ"؟‬

382
00:29:58,696 --> 00:29:59,564
‫ما الذي يجري؟‬

383
00:30:01,065 --> 00:30:02,233
‫اطرده خارج السكن.‬

384
00:30:03,067 --> 00:30:04,803
‫هل تريد أن تجعل الأمر يتفاقم؟‬

385
00:30:05,637 --> 00:30:06,704
‫إذاً أنا سوف أغادر.‬

386
00:30:07,338 --> 00:30:08,940
‫لم عليك المغادرة؟‬

387
00:30:09,574 --> 00:30:11,376
‫"تاي غيونغ"، لا تفعل هذا.‬

388
00:30:12,811 --> 00:30:14,112
‫- مهلاً، "تاي غيونغ".‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

389
00:30:15,446 --> 00:30:16,981
‫لم يكن لقاؤهما الأول جيداً.‬

390
00:30:17,282 --> 00:30:20,185
‫أظن أنه من الأفضل أن نمنحهما بعض الوقت‬
‫قبل فوات الأوان.‬

391
00:30:31,629 --> 00:30:33,331
‫الأولاد وعواطفهم...‬

392
00:30:35,934 --> 00:30:37,769
‫"تاي غيونغ"، عذراً.‬

393
00:30:38,136 --> 00:30:39,003
‫عذراً.‬

394
00:30:39,537 --> 00:30:40,839
‫"تاي غيونغ"!‬

395
00:30:48,279 --> 00:30:49,347
‫علمت ذلك.‬

396
00:30:50,248 --> 00:30:51,816
‫قلت لك إنك لن تفعل سوى الأمور التي أكرهها.‬

397
00:30:52,517 --> 00:30:54,786
‫حاول أن تنهي الأمور هنا وحسب اليوم،‬
‫إن تجاوزت حدودك،‬

398
00:30:55,253 --> 00:30:56,321
‫ربما أضربك حقاً.‬

399
00:31:24,315 --> 00:31:25,884
‫حافظي على رباطة جأشك، أيتها الأخت.‬

400
00:31:26,251 --> 00:31:29,187
‫البقاء هنا يصبح أصعب مع مرور الوقت.‬

401
00:31:30,188 --> 00:31:31,756
‫لم يمرّ سوى يوم واحد،‬

402
00:31:32,056 --> 00:31:33,892
‫لكنني أشعر كما لو أنه سنة.‬

403
00:31:34,792 --> 00:31:36,494
‫إنني متعبة جداً ومنهكة.‬

404
00:31:36,794 --> 00:31:40,665
‫ماذا تعنين؟ أنهينا يوماً بأمان وسلامة.‬

405
00:31:40,732 --> 00:31:43,201
‫يقولون إنك قطعت نصف الطريق بالبدء فقط.‬

406
00:31:44,569 --> 00:31:47,171
‫لكنه غادر المنزل بسببي.‬

407
00:31:50,008 --> 00:31:54,312
‫حقاً فعلت كل شيء كان يكرهه.‬

408
00:31:55,847 --> 00:31:59,784
‫أيتها الأخت، في الواقع أريد أن أثني عليك‬
‫بخصوص ذلك.‬

409
00:31:59,951 --> 00:32:00,785
‫انظري،‬

410
00:32:01,552 --> 00:32:03,621
‫إن تقرّبت منهم، سوف تكونين مرتاحة.‬

411
00:32:03,721 --> 00:32:06,824
‫وإن ارتحت، ربما يكتشفون الكثير من الأمور.‬

412
00:32:06,958 --> 00:32:08,660
‫لكن إن كان يكرهك كما يفعل الآن،‬

413
00:32:09,127 --> 00:32:11,930
‫عندها لن يقتربوا منك أبداً.‬

414
00:32:12,196 --> 00:32:15,133
‫عندها سوف تكونين بخير،‬
‫إذاً أنت تبلين حسناً.‬

415
00:32:15,466 --> 00:32:18,002
‫هل تعتقد حقاً أنني أستطيع فعل هذا؟‬

416
00:32:18,202 --> 00:32:20,705
‫بالطبع! من أجل "مي نام"،‬

417
00:32:21,406 --> 00:32:22,941
‫أعلم أنك تستطيعين فعلها.‬

418
00:32:24,208 --> 00:32:25,043
‫أيضاً...‬

419
00:32:25,610 --> 00:32:27,879
‫لسوء الحظ هناك الشائعات عن خلافكم،‬

420
00:32:27,979 --> 00:32:29,614
‫لكنك تحققين نجاحاً.‬

421
00:32:29,681 --> 00:32:32,684
‫"كو مي نام" أصبح مشهوراً على امتداد البلاد‬
‫دفعة واحدة!‬

422
00:32:34,118 --> 00:32:38,189
‫إذاً أصبحت كاذبة مشهورة على امتداد البلاد.‬

423
00:32:45,797 --> 00:32:49,400
‫لكن لديك فرصة أكبر لإيجاد أمك.‬

424
00:32:49,734 --> 00:32:51,002
‫ابتهجي، أيتها الأخت.‬

425
00:32:51,369 --> 00:32:52,470
‫إن أصبحت مشهورة...‬

426
00:32:53,705 --> 00:32:55,540
‫هل ستتعرّف علينا والدتنا؟‬

427
00:32:56,541 --> 00:32:58,142
‫- وسيم جداً.‬
‫- إنه حقاً كذلك!‬

428
00:32:58,209 --> 00:32:59,877
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنه فاتن!‬

429
00:32:59,944 --> 00:33:02,413
‫فعليّاً ربّيته عندما كان طفلاً،‬

430
00:33:02,480 --> 00:33:05,116
‫أطعمته، عملت على تربيته بشكل أساسي،‬
‫فعلت ذلك!‬

431
00:33:05,283 --> 00:33:06,784
‫- مستحيل!‬
‫- إنك لا تصدّقيني؟‬

432
00:33:06,851 --> 00:33:10,388
‫إنني أخبرك بالحقيقة، لم لا تصدّقينني؟‬

433
00:33:10,822 --> 00:33:13,958
‫"مي نام" هو ابن أخي.‬

434
00:33:14,025 --> 00:33:16,361
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً!‬

435
00:33:16,427 --> 00:33:17,528
‫انظري.‬

436
00:33:17,795 --> 00:33:20,565
‫يشبه أباه تماماً.‬

437
00:33:20,732 --> 00:33:22,367
‫هذا الشبل من ذاك الأسد‬

438
00:33:22,433 --> 00:33:25,269
‫يشبهه تماماً.‬

439
00:33:25,336 --> 00:33:28,373
‫لكنك تركت التوأم في الميتم.‬

440
00:33:28,439 --> 00:33:29,574
‫من تركهما؟ من؟‬

441
00:33:31,209 --> 00:33:34,512
‫كان علي تركهما هناك لفترة، بسبب ظروف سيئة.‬

442
00:33:34,579 --> 00:33:37,749
‫لم أستطع إعادتهما لأن ظروفي لم تكن تتحسن.‬

443
00:33:39,417 --> 00:33:42,820
‫لكن بدأت الأمور تتغير الآن،‬

444
00:33:43,888 --> 00:33:45,023
‫لذلك يجب أن أذهب وأجدهما.‬

445
00:33:45,623 --> 00:33:48,593
‫كما لو أنهما سيرحّبان بالعمّة‬
‫التي تخلت عنهما.‬

446
00:33:48,760 --> 00:33:49,761
‫أنت لست أمهما حتى.‬

447
00:33:51,529 --> 00:33:52,930
‫اسمعيني، مفهوم؟‬

448
00:33:53,698 --> 00:33:55,733
‫أيهما الأفضل، والدة لا تعرفينها‬

449
00:33:56,434 --> 00:33:57,635
‫أو عمّة مثلي،‬

450
00:33:57,769 --> 00:34:00,271
‫عملت على تربيتك لفترة على الأقل؟‬
‫بكل وضوح، العمّة!‬

451
00:34:00,538 --> 00:34:01,906
‫بقيا معك لبضعة أشهر فقط!‬

452
00:34:02,340 --> 00:34:03,741
‫إذاً؟‬

453
00:34:04,008 --> 00:34:06,277
‫إنني أفضل من أمّهما التي رمتهما‬

454
00:34:06,377 --> 00:34:09,313
‫فور إنجابها لهما، صحيح؟ ألا تظنين ذلك؟‬

455
00:34:21,025 --> 00:34:22,025
‫سيدتي.‬

456
00:34:22,092 --> 00:34:25,129
‫أتيت خفية، احرص على عدم تجمّع المراسلين.‬

457
00:34:25,196 --> 00:34:26,130
‫حاضر سيدتي.‬

458
00:34:28,900 --> 00:34:29,934
‫أنا في "نيكس".‬

459
00:34:31,168 --> 00:34:33,204
‫فهمت يا سيد "آن"، لن أطفئ هاتفي.‬

460
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
‫مرّ وقت طويل.‬

461
00:35:03,801 --> 00:35:07,538
‫سمعت عنك أثناء تواجدي خارج البلاد.‬

462
00:35:09,173 --> 00:35:11,542
‫يبدو أنك أصبحت مشهوراً جداً.‬

463
00:35:11,809 --> 00:35:13,778
‫لم أسمع عنك حتى في "كوريا".‬

464
00:35:14,812 --> 00:35:15,813
‫يبدو أنه...‬

465
00:35:16,848 --> 00:35:18,382
‫تم نسيانك تماماً، يا سيدتي.‬

466
00:35:21,652 --> 00:35:22,587
‫"سيدتي"؟‬

467
00:35:24,188 --> 00:35:25,490
‫كنت تناديني "أمي"‬

468
00:35:26,591 --> 00:35:28,092
‫عندما كنت أصغر سناً.‬

469
00:35:29,827 --> 00:35:31,028
‫كنت جاهلاً حينها.‬

470
00:35:32,163 --> 00:35:34,098
‫كنت أظن أن الأمهات هن اللواتي‬
‫ينجبن الأطفال.‬

471
00:35:38,035 --> 00:35:38,870
‫"تاي غيونغ".‬

472
00:35:41,606 --> 00:35:42,773
‫لا تتصرفي كما لو أنك تعرفينني.‬

473
00:35:44,108 --> 00:35:47,378
‫عندما كنت صغيراً، كنت مشهورة جداً‬
‫وكان علي الادعاء أنني لم أكن أعرفك.‬

474
00:35:48,079 --> 00:35:49,780
‫لكن الآن، أنا مشهور.‬

475
00:35:50,781 --> 00:35:52,216
‫لذلك لا تعقّدي الأمور بالنسبة لي سيدتي.‬

476
00:36:07,798 --> 00:36:09,167
‫اليوم سيئ جداً.‬

477
00:36:14,739 --> 00:36:16,307
‫"ايه إن للترفيه"‬

478
00:36:16,374 --> 00:36:19,410
‫مهرجان الموسيقى الآسيوية الذي سيبدأ بعد‬
‫أسبوعين من الآن‬

479
00:36:20,044 --> 00:36:22,313
‫سيكون مكان أول ظهور رسمي لـ"كو مي نام".‬

480
00:36:24,982 --> 00:36:28,186
‫ألم تقولوا إن ظهوره الرسمي الأول سيكون‬
‫أثناء طرح الألبوم السادس؟‬

481
00:36:28,286 --> 00:36:29,520
‫"مي نام" ليس جاهزاً بعد.‬

482
00:36:29,587 --> 00:36:32,190
‫لم أنه المظهر والفكرة بعد أيضاً.‬

483
00:36:32,256 --> 00:36:34,125
‫- صحيح.‬
‫- لا.‬

484
00:36:35,126 --> 00:36:36,627
‫لا مشكلة.‬

485
00:36:37,128 --> 00:36:39,964
‫سوف نخمد نار الشائعات حول الخلاف بهذا.‬

486
00:36:40,331 --> 00:36:42,466
‫وسبق وشاهدت مهارات "مي نام".‬

487
00:36:43,601 --> 00:36:46,671
‫ابدأوا بالتقاط صورهم الإعلامية حالاً،‬
‫التقطوا صورة!‬

488
00:36:46,737 --> 00:36:47,672
‫حاضر، سيدي!‬

489
00:36:47,805 --> 00:36:49,273
‫نعم، تلك هي الحماسة المطلوبة.‬

490
00:36:49,807 --> 00:36:50,641
‫اللعنة...‬

491
00:36:52,944 --> 00:36:55,880
‫نعم، صور السترة وصور الصفحة الشخصية.‬

492
00:36:56,147 --> 00:36:58,683
‫نعم، سنكون هناك في غضون ساعة ونصف‬
‫إن لم يكن هناك ازدحام مروري.‬

493
00:36:59,050 --> 00:37:00,785
‫نعم، شكراً لك، أراك قريباً.‬

494
00:37:00,851 --> 00:37:03,087
‫مهلاً، أي صور؟‬

495
00:37:03,287 --> 00:37:04,855
‫والتحضيرات المسرحية؟‬

496
00:37:05,056 --> 00:37:06,757
‫ظننت أن علي البقاء هنا لشهر‬

497
00:37:06,924 --> 00:37:08,693
‫حتى يستطيع "مي نام" العودة ليأخذ مكاني!‬

498
00:37:09,894 --> 00:37:11,128
‫تغيرت الخطة قليلاً.‬

499
00:37:12,630 --> 00:37:14,999
‫لا أستطيع فعل ذلك، لا أستطيع.‬

500
00:37:15,766 --> 00:37:18,803
‫أيها الغبي، كنت يجب أن تعلم أن هذا‬
‫لن ينجح!‬

501
00:37:20,204 --> 00:37:21,339
‫تقول إنها لا تستطيع فعل ذلك.‬

502
00:37:22,206 --> 00:37:24,775
‫ما الذي ستفعله؟ لا يمكنها فعل ذلك!‬

503
00:37:25,776 --> 00:37:26,978
‫هل هذه مزحة؟‬

504
00:37:27,245 --> 00:37:28,913
‫ماذا؟‬

505
00:37:29,113 --> 00:37:30,615
‫- أنا سوف...‬
‫- مهلاً.‬

506
00:37:30,681 --> 00:37:32,917
‫توقفي رجاءً، توقفي!‬

507
00:37:33,784 --> 00:37:34,619
‫أتوقف؟‬

508
00:37:37,688 --> 00:37:39,924
‫إذاً، هلّا ذهبنا؟‬

509
00:37:43,094 --> 00:37:43,928
‫فلنذهب إذاً.‬

510
00:37:47,298 --> 00:37:48,299
‫آسف حقاً على هذا.‬

511
00:37:49,667 --> 00:37:50,534
‫لنذهب.‬

512
00:38:00,578 --> 00:38:01,545
‫هذا ما كان عليه الأمر؟‬

513
00:38:03,814 --> 00:38:04,915
‫ما الذي تخطط له يا "شين وو"؟‬

514
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
‫لا شيء.‬

515
00:38:07,318 --> 00:38:08,619
‫شاهدت للتو شيئاً مثيراً للاهتمام.‬

516
00:38:09,754 --> 00:38:10,588
‫ما هو؟‬

517
00:38:11,355 --> 00:38:12,189
‫ماذا؟‬

518
00:38:13,257 --> 00:38:14,358
‫حاول أن تكتشف ذلك بنفسك.‬

519
00:38:15,259 --> 00:38:17,728
‫لكن ربما تكون غبياً لدرجة‬
‫أنك لن تكتشف الأمر.‬

520
00:38:20,698 --> 00:38:22,133
‫مهلاً، ماذا هناك؟ "شين وو"!‬

521
00:38:23,267 --> 00:38:24,602
‫ماذا هناك؟ أخبرني!‬

522
00:38:24,669 --> 00:38:26,971
‫أخبرني، "شين وو"، رجاءً؟‬
‫سوف يقتلني الفضول.‬

523
00:38:27,038 --> 00:38:28,973
‫أرجوك، "شين وو"!‬

524
00:38:29,307 --> 00:38:31,275
‫أرجوك، "شين وو"، أخبرني!‬

525
00:38:32,410 --> 00:38:33,244
‫انتظر لحظة.‬

526
00:38:33,544 --> 00:38:35,513
‫"كو مي نام"!‬

527
00:38:38,049 --> 00:38:39,417
‫إنه غريب الأطوار.‬

528
00:38:41,018 --> 00:38:41,852
‫لماذا؟‬

529
00:38:42,219 --> 00:38:44,121
‫بكى بعد أن غادر "تاي غيونغ" البارحة.‬

530
00:38:45,122 --> 00:38:45,956
‫بكى؟‬

531
00:38:46,524 --> 00:38:49,126
‫نعم، كان يشهق أثناء صعوده على الدرج.‬

532
00:38:49,560 --> 00:38:51,228
‫ماذا يظن نفسه، فتاة؟‬

533
00:38:54,031 --> 00:38:56,233
‫إنه غريب.‬

534
00:38:56,934 --> 00:38:59,437
‫بالنسبة لشاب، إنه نحيل جداً.‬

535
00:38:59,937 --> 00:39:01,539
‫طريّ جداً.‬

536
00:39:02,039 --> 00:39:03,374
‫رقيق جداً.‬

537
00:39:03,808 --> 00:39:05,209
‫يمنح شعوراً غريباً.‬

538
00:39:08,245 --> 00:39:09,914
‫يبدو أنك معجب به.‬

539
00:39:10,815 --> 00:39:12,616
‫اعتنيت به تلك الليلة أيضاً.‬

540
00:39:15,219 --> 00:39:16,120
‫نعم، فعلت ذلك.‬

541
00:39:21,025 --> 00:39:23,327
‫خذ "تاي غيونغ" إلى السيارة.‬
‫احرص على ألا يراك أحد.‬

542
00:39:23,561 --> 00:39:24,762
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

543
00:39:25,229 --> 00:39:26,364
‫"تاي غيونغ"، هل أنت على ما يرام؟‬

544
00:39:26,630 --> 00:39:27,465
‫لنذهب!‬

545
00:39:29,667 --> 00:39:30,634
‫قد فقد صوابه كلياً.‬

546
00:39:31,535 --> 00:39:32,970
‫"كو مي نام"!‬

547
00:40:16,714 --> 00:40:17,648
‫من أنت؟‬

548
00:40:27,057 --> 00:40:29,427
‫لا مانع لديك في العيش مع‬

549
00:40:29,860 --> 00:40:30,828
‫شاب شبيه بالفتيات؟‬

550
00:40:31,095 --> 00:40:33,063
‫ستكون مشاهدة ذلك ممتعة في الوقت الحالي.‬

551
00:40:33,998 --> 00:40:34,832
‫ماذا؟‬

552
00:40:35,499 --> 00:40:36,333
‫ماذا قلت؟‬

553
00:40:37,535 --> 00:40:38,702
‫قلت دعنا نشاهد شيئاً ما.‬

554
00:40:39,203 --> 00:40:40,037
‫أيها السخيف.‬

555
00:40:40,371 --> 00:40:41,205
‫ماذا؟‬

556
00:40:46,410 --> 00:40:47,478
‫جميل!‬

557
00:40:50,181 --> 00:40:51,015
‫جيد!‬

558
00:40:52,249 --> 00:40:53,083
‫جميل!‬

559
00:40:54,485 --> 00:40:55,319
‫جميل!‬

560
00:41:00,891 --> 00:41:04,295
‫تعابيرك جديدة لكنك تبدو متفاجئاً جداً.‬

561
00:41:04,862 --> 00:41:05,830
‫هل لديك أي شيء آخر؟‬

562
00:41:10,201 --> 00:41:11,035
‫غبي.‬

563
00:42:28,279 --> 00:42:31,749
‫لا أعضاء جدد، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

564
00:42:31,815 --> 00:42:35,185
‫لا أعضاء جدد، ارحل يا "كو مي نام"،‬
‫لا نريد "كو مي نام"!‬

565
00:42:35,252 --> 00:42:37,121
‫لا أعضاء جدد، ارحل يا "كو مي نام"!‬

566
00:42:37,187 --> 00:42:38,956
‫- لا نريد "كو مي نام"!‬
‫- إنه "كو مي نام"!‬

567
00:42:41,025 --> 00:42:42,660
‫"لا أعضاء جدد"‬

568
00:42:42,726 --> 00:42:45,162
‫- ارحل!‬
‫- "كو مي نام"!‬

569
00:42:45,229 --> 00:42:47,698
‫- لا نريد "كو مي نام"!‬
‫- لا نريد "كو مي نام"!‬

570
00:42:47,765 --> 00:42:50,067
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬

571
00:42:50,134 --> 00:42:52,303
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬
‫- اترك الفريق!‬

572
00:42:52,369 --> 00:42:54,538
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬
‫- اترك الفريق!‬

573
00:42:54,605 --> 00:42:56,607
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬
‫- اترك الفريق!‬

574
00:42:56,674 --> 00:42:58,776
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬
‫- اترك الفريق!‬

575
00:42:58,842 --> 00:43:00,878
‫- ارحل يا "كو مي نام"!‬
‫- اترك الفريق!‬

576
00:43:42,419 --> 00:43:45,122
‫لا نريد "كو مي نام"! اطردوا "كو مي نام"!‬

577
00:43:45,189 --> 00:43:47,925
‫لا نريد "كو مي نام"! اطردوا "كو مي نام"!‬

578
00:43:47,992 --> 00:43:50,661
‫لا نريد "كو مي نام"! اطردوا "كو مي نام"!‬

579
00:43:50,728 --> 00:43:53,397
‫لا نريد "كو مي نام"! اطردوا "كو مي نام"!‬

580
00:43:54,798 --> 00:43:56,066
‫سيد "كيم".‬

581
00:43:56,333 --> 00:43:59,470
‫أقول لك أن شائعات الخلاف‬
‫حول "ايه إن جيل" ليست صحيحة.‬

582
00:43:59,703 --> 00:44:01,905
‫شائعة، تلك هي بالتحديد شائعة مغرضة.‬

583
00:44:02,306 --> 00:44:03,140
‫نعم.‬

584
00:44:03,807 --> 00:44:07,211
‫سوف نريك على المسرح، سوف ترى.‬

585
00:44:09,346 --> 00:44:10,714
‫هل أنت متفرغ للعشاء اليوم؟‬

586
00:44:10,781 --> 00:44:12,383
‫"معجبو (ايه إن جيل) معارضون للعضو الجديد!"‬

587
00:44:37,107 --> 00:44:38,642
‫"مكالمة واردة، السيد (آن)"‬

588
00:44:42,012 --> 00:44:43,380
‫"السيد (آن)"‬

589
00:44:57,327 --> 00:45:00,464
‫إنك محبط جداً، أن تكون مكروهاً من قبل‬
‫ملايين المعارضين أمر مرهق بلا شك‬

590
00:45:01,732 --> 00:45:02,733
‫إنني على ما يرام.‬

591
00:45:04,868 --> 00:45:05,969
‫نعم، إنك محقة.‬

592
00:45:07,571 --> 00:45:10,808
‫لم يكرهني هذا العدد الكبير من الناس‬
‫من قبل.‬

593
00:45:11,008 --> 00:45:12,443
‫التعامل مع ذلك صعب بعض الشيء.‬

594
00:45:12,710 --> 00:45:14,311
‫على الأقل إنك لا تهربين.‬

595
00:45:14,945 --> 00:45:16,447
‫إن هربت هكذا،‬

596
00:45:16,647 --> 00:45:18,449
‫سوف أكون خاطئة طوال الحياة.‬

597
00:45:22,820 --> 00:45:25,723
‫ربما إنني أكذب على الآخرين الآن،‬

598
00:45:26,256 --> 00:45:29,560
‫لكن عندما يعود أخي، سوف يتم تصحيح كل شيء.‬

599
00:45:30,394 --> 00:45:31,228
‫عندها...‬

600
00:45:31,595 --> 00:45:34,098
‫سوف أكون قادرة على طلب مغفرة خطاياي.‬

601
00:45:35,666 --> 00:45:38,869
‫إنني أقترف خطيئة، لذا‬
‫يجب علي تحمّل المصاعب.‬

602
00:45:40,604 --> 00:45:41,438
‫حسناً.‬

603
00:45:42,106 --> 00:45:43,741
‫أفهمك بخصوص موضوع التّحمل...‬

604
00:45:46,110 --> 00:45:48,779
‫لكن لا داع لحشو الكثير هناك.‬

605
00:45:49,880 --> 00:45:50,714
‫عذراً؟‬

606
00:45:55,753 --> 00:45:58,355
‫قمت بما أخبرتني أن أفعله، وضعتهم هنا.‬

607
00:46:01,158 --> 00:46:02,459
‫نعم، لكنك بحاجة لاثنين فقط.‬

608
00:46:06,163 --> 00:46:06,997
‫نعم.‬

609
00:46:07,498 --> 00:46:09,133
‫قرأت كل المقالات عن "كو مي نام".‬

610
00:46:09,733 --> 00:46:11,769
‫ماذا إذاً؟ ماذا تريد مني؟‬

611
00:46:12,002 --> 00:46:15,172
‫سنسجل مسبقاً فيديو‬
‫لمهرجان الموسيقى الآسيوية قريباً.‬

612
00:46:15,906 --> 00:46:17,341
‫لكن إن لن تشارك فيه...‬

613
00:46:18,609 --> 00:46:20,077
‫هل تحاول تصعيد حدّة الشائعات؟‬

614
00:46:24,848 --> 00:46:26,884
‫حسناً، سوف أفكر بالأمر.‬

615
00:46:27,284 --> 00:46:29,219
‫"تفكر بالأمر"؟ ماذا إذاً؟‬

616
00:46:30,821 --> 00:46:32,923
‫صدرت قوائم الأغاني.‬

617
00:46:33,490 --> 00:46:34,792
‫أعد قراءتها.‬

618
00:46:35,526 --> 00:46:38,195
‫أرسلتها لك، تفقدها.‬

619
00:46:39,496 --> 00:46:40,330
‫سأفعل ذلك.‬

620
00:46:42,866 --> 00:46:46,203
‫افتح الرسالة الإلكترونية أمامي واقرأها،‬
‫الآن.‬

621
00:46:47,271 --> 00:46:48,639
‫تفقدها الآن.‬

622
00:46:55,712 --> 00:46:57,881
‫1، 2، 3، 4.‬

623
00:46:57,948 --> 00:46:59,917
‫1، 2، 3، 4.‬

624
00:47:00,150 --> 00:47:02,085
‫1، 2، 3، 4.‬

625
00:47:02,219 --> 00:47:04,755
‫1، 2، 3، 4، 1!‬

626
00:47:09,493 --> 00:47:10,794
‫ليالي العمل لوقت متأخر أعطت نتائجها.‬

627
00:47:10,961 --> 00:47:12,563
‫بالكاد.‬

628
00:47:12,729 --> 00:47:13,730
‫عمل جيد.‬

629
00:47:14,431 --> 00:47:15,566
‫هل أبليت حسناً؟‬

630
00:47:20,604 --> 00:47:21,605
‫أحسنت صنعاً.‬

631
00:47:22,739 --> 00:47:24,174
‫- عمل جيد.‬
‫- أبليت حسناً.‬

632
00:47:24,241 --> 00:47:25,275
‫ذلك لم يكن سيئاً.‬

633
00:47:27,744 --> 00:47:28,679
‫لا تكن بخيلاً.‬

634
00:47:29,146 --> 00:47:30,214
‫- حسناً.‬
‫- أديت عملاً رائعاً.‬

635
00:47:30,280 --> 00:47:31,682
‫مهلاً، هذه نصف...‬

636
00:47:37,321 --> 00:47:38,689
‫تفهم الأمور بسرعة.‬

637
00:47:41,091 --> 00:47:42,025
‫هل تقرأها؟‬

638
00:47:42,092 --> 00:47:43,293
‫نعم، أقرأها.‬

639
00:47:46,163 --> 00:47:48,332
‫"سونغ تشانغ"، هل تواعد "كيم هوي جين"،‬
‫الممثلة؟‬

640
00:47:50,567 --> 00:47:51,401
‫مهلاً...‬

641
00:47:51,869 --> 00:47:52,703
‫ماذا؟‬

642
00:47:54,338 --> 00:47:57,741
‫تريدك أن تأخذ الساعة التي تركتها خلفك‬
‫الليلة الماضية.‬

643
00:48:00,410 --> 00:48:02,980
‫أظنني قمت بتمرير الرسالة الخاطئة لك،‬
‫هذا خطئي.‬

644
00:48:03,046 --> 00:48:04,448
‫لا تقرأها! مفهوم؟‬

645
00:48:05,349 --> 00:48:08,685
‫لا تقرأها، سوف أرسل قائمة الأغاني الآن.‬

646
00:48:08,886 --> 00:48:10,487
‫لا تطفئ هذه أبداً.‬

647
00:48:39,650 --> 00:48:40,484
‫ما ذلك؟‬

648
00:48:45,355 --> 00:48:46,290
‫مصممة الأزياء.‬

649
00:48:48,659 --> 00:48:49,960
‫مهلاً، أليس ذلك "كو مي نام"؟‬

650
00:48:51,995 --> 00:48:53,597
‫الغرفة فارغة كلياً.‬

651
00:48:53,964 --> 00:48:56,767
‫هل ستكون الأمور على ما يرام، هنا؟‬

652
00:48:56,833 --> 00:48:57,868
‫إنه أمر عاجل!‬

653
00:48:57,935 --> 00:49:00,304
‫لكن يا سيدتي المكان هنا...‬

654
00:49:00,370 --> 00:49:02,539
‫أنت! قلت لك أن تتخلي عن الرسميات معي.‬

655
00:49:03,440 --> 00:49:04,775
‫نعم.‬

656
00:49:08,178 --> 00:49:09,413
‫ماذا يفعلان؟‬

657
00:49:10,080 --> 00:49:11,982
‫إنه أمر مستعجل، اخلعيه.‬

658
00:49:12,182 --> 00:49:13,617
‫مهلاً، لكن المكان هنا...‬

659
00:49:13,684 --> 00:49:15,519
‫قلت لك لا أحد هنا.‬

660
00:49:15,619 --> 00:49:16,486
‫لا تقلقي.‬

661
00:49:25,062 --> 00:49:26,263
‫لا تتحركي!‬

662
00:49:27,898 --> 00:49:30,000
‫هل يمكنهم رؤيتنا من الخارج؟ أطفئي الأضواء.‬

663
00:49:34,538 --> 00:49:35,372
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

664
00:49:36,206 --> 00:49:37,140
‫ماذا يفعلان؟‬

665
00:49:38,709 --> 00:49:40,444
‫ما الذي يجري؟‬

666
00:49:41,078 --> 00:49:42,079
‫بسرعة!‬

667
00:49:42,179 --> 00:49:44,514
‫مهلاً، ليس...لا أستطيع.‬

668
00:49:44,581 --> 00:49:45,415
‫هيا!‬

669
00:49:45,816 --> 00:49:46,850
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

670
00:49:47,651 --> 00:49:48,485
‫ماذا...‬

671
00:49:48,819 --> 00:49:49,820
‫أمسكت به!‬

672
00:49:52,055 --> 00:49:53,657
‫بقيت هناك واحدة فقط حقاً.‬

673
00:49:53,824 --> 00:49:54,658
‫قلت لك!‬

674
00:49:55,025 --> 00:49:57,527
‫أوقعت هذه! التقطت هذه.‬

675
00:49:58,295 --> 00:50:01,498
‫قلت لك أن تلفيها بإحكام، حتى لا تسقط!‬

676
00:50:01,631 --> 00:50:03,033
‫ماذا لو رآها أحد آخر؟‬

677
00:50:10,140 --> 00:50:12,209
‫كل الأمور بخير الآن، وضعتهم بإحكام.‬

678
00:50:13,143 --> 00:50:14,678
‫يجب أن أحرص على ألّا تسقط‬

679
00:50:15,212 --> 00:50:16,346
‫بخياطتها مع سروالك.‬

680
00:50:17,114 --> 00:50:18,048
‫دعينا نرى هنا.‬

681
00:50:20,617 --> 00:50:21,785
‫إنها ثابتة جيداً، على الأقل.‬

682
00:50:22,586 --> 00:50:25,122
‫ربطتها بإحكام، حتى لا ترتخي.‬

683
00:50:26,323 --> 00:50:28,692
‫ليس كما لو أنك كنت تمتلكين اثنين كبيرين‬
‫منذ البداية،‬

684
00:50:28,859 --> 00:50:30,293
‫لكنك تبدين ذات صدر مسطح الآن.‬

685
00:50:31,995 --> 00:50:33,130
‫لا تزالين امرأة.‬

686
00:50:47,611 --> 00:50:48,678
‫امرأة؟‬

687
00:50:54,484 --> 00:50:57,421
‫بفضلك، لن يكتشف أحد أنني امرأة.‬

688
00:50:58,622 --> 00:50:59,456
‫لنذهب.‬

689
00:50:59,523 --> 00:51:00,424
‫"تم حفظ مقطع الفيديو"‬

690
00:51:20,343 --> 00:51:22,312
‫سيد "آن"؟ أنا قادم.‬

691
00:51:22,979 --> 00:51:24,147
‫هل الجميع في غرفة التدريب؟‬

692
00:51:26,283 --> 00:51:28,518
‫سوف أصل قريباً، يجب أن أتأكد من شيء،‬
‫إنه أمر مهم.‬

693
00:51:41,465 --> 00:51:43,100
‫"تاي غيونغ"، أنت هنا!‬

694
00:51:45,368 --> 00:51:46,236
‫أنت هنا.‬

695
00:51:52,609 --> 00:51:53,510
‫"تاي غيونغ".‬

696
00:52:06,022 --> 00:52:07,324
‫مرّ وقت طويل.‬

697
00:52:09,493 --> 00:52:10,360
‫سررت برؤيتك.‬

698
00:52:29,613 --> 00:52:30,447
‫"كو مي نام".‬

699
00:52:31,448 --> 00:52:32,282
‫أنت...‬

700
00:52:35,819 --> 00:52:37,454
‫"تاي غيونغ"، أنت هنا!‬

701
00:52:37,521 --> 00:52:39,990
‫وصلت للتو وبدأت الاعتناء بـ"مي نام"؟‬

702
00:52:40,157 --> 00:52:43,960
‫هل ترى؟ هل ترى ذلك؟ إنهما مقربان جداً!‬

703
00:52:44,427 --> 00:52:47,364
‫إنهما صديقان مقربان، شائعات الخلاف كلها،‬
‫مجرد هراء.‬

704
00:52:47,430 --> 00:52:48,798
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

705
00:52:50,433 --> 00:52:51,801
‫تبدوان رائعان معاً!‬

706
00:52:51,868 --> 00:52:53,703
‫أنتما الاثنان، رجاءً.‬

707
00:52:53,770 --> 00:52:56,406
‫أنتما الصديقان المقربان، خذا وضعية!‬

708
00:52:57,941 --> 00:52:58,775
‫مهلاً لحظة.‬

709
00:53:00,076 --> 00:53:02,879
‫"ايه إن جيل"، من فضلكم تجمّعوا جميعكم!‬

710
00:53:03,613 --> 00:53:04,848
‫هيا، أسرعوا.‬

711
00:53:04,915 --> 00:53:06,783
‫عند العد إلى 3! 2، 3!‬

712
00:53:08,818 --> 00:53:10,453
‫يجب أن أهتم بشيء الآن!‬

713
00:53:10,520 --> 00:53:12,656
‫ألا يمكن تأجيله؟ لا يزال المراسل هنا.‬

714
00:53:12,756 --> 00:53:14,624
‫يجب أن نطرد "كو مي نام" من الفريق!‬

715
00:53:14,858 --> 00:53:15,859
‫"تاي غيونغ".‬

716
00:53:15,926 --> 00:53:18,495
‫لا تعلم أي شيء عن "مي نام"، "مي نام" هو...‬

717
00:53:18,562 --> 00:53:19,563
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

718
00:53:19,829 --> 00:53:20,830
‫سيد "آن"!‬

719
00:53:22,299 --> 00:53:24,301
‫نعم، سوف آتي حالاً!‬

720
00:53:27,337 --> 00:53:30,006
‫تعمّدت استدعاءه إلى هنا‬
‫لوضع حدّ لهذه الشائعات.‬

721
00:53:30,073 --> 00:53:32,309
‫حافظ على استرخائك اليوم، مفهوم؟‬
‫لا تعقّد الأمور!‬

722
00:53:33,944 --> 00:53:35,278
‫سيد "آن"!‬

723
00:53:35,345 --> 00:53:37,480
‫سيد "كيم"، حجزت مكاناً رائعاً للعشاء.‬

724
00:53:37,547 --> 00:53:38,715
‫هلّا ذهبنا؟‬

725
00:53:38,782 --> 00:53:39,783
‫لا تعقّد الأمور!‬

726
00:53:39,916 --> 00:53:41,284
‫لنذهب.‬

727
00:53:51,661 --> 00:53:55,031
‫لوهلة، ظننت "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫كان على وشك أن يضربك.‬

728
00:53:55,098 --> 00:53:57,033
‫كنت أفكر، هل أوقفه أم ماذا؟‬

729
00:53:57,200 --> 00:53:58,802
‫لكنه أتى وعانقك وحسب.‬

730
00:53:59,703 --> 00:54:02,973
‫يبدو أن الفتى غيّر رأيه، أليس كذلك؟‬

731
00:54:04,507 --> 00:54:05,342
‫أجل.‬

732
00:54:05,809 --> 00:54:07,611
‫عيناه كانتا أكثر شراً.‬

733
00:54:08,478 --> 00:54:10,113
‫أكثر شراً؟‬

734
00:54:10,380 --> 00:54:12,949
‫أظنها شخصيته وحسب،‬

735
00:54:13,450 --> 00:54:16,386
‫ليحافظ على تألق متين،‬
‫إنه مفهومه، كما تعلمين.‬

736
00:54:16,453 --> 00:54:18,655
‫أي أحد يمكنه فعلها، هل تريدين أن تري؟‬

737
00:54:18,722 --> 00:54:21,157
‫تفعلين هذا، ثم هكذا.‬

738
00:54:21,558 --> 00:54:24,294
‫"كم؟ كم تريد؟"‬

739
00:54:26,263 --> 00:54:28,064
‫كان مختلفاً قليلاً عن ذلك.‬

740
00:54:32,102 --> 00:54:33,703
‫على أي حال، أبليت حسناً اليوم.‬

741
00:54:34,404 --> 00:54:36,006
‫يجب أن تذهبي وتغتسلي.‬

742
00:54:36,172 --> 00:54:40,010
‫كلهم يستخدمون الحمامات في غرفة التدريب.‬

743
00:54:40,243 --> 00:54:41,811
‫الحمامات في الطابق العلوي جميعها فارغة،‬

744
00:54:42,078 --> 00:54:44,648
‫تفقّدتها مسبقاً، لذلك يجب أن تستخدميها.‬

745
00:54:44,914 --> 00:54:45,749
‫اذهبي.‬

746
00:54:46,716 --> 00:54:48,351
‫لا تخرج أي مياه من الحمام.‬

747
00:54:49,119 --> 00:54:49,986
‫حقاً؟‬

748
00:54:51,154 --> 00:54:52,889
‫هل تظنون أن الحمامات في الأعلى‬
‫معطّلة أيضاً؟‬

749
00:54:53,189 --> 00:54:54,357
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب ونتفقد.‬

750
00:54:57,761 --> 00:55:00,630
‫فكرت بهذا للتو، "كو مي نام"‬
‫لم يستحم اليوم أيضاً.‬

751
00:55:01,631 --> 00:55:02,832
‫أظن أن "تاي غيونغ" كان محقاً.‬

752
00:55:03,199 --> 00:55:05,235
‫لا بد أنه مقرف جداً، صحيح؟‬

753
00:55:06,169 --> 00:55:07,070
‫أشعر بالحر!‬

754
00:55:08,938 --> 00:55:09,873
‫بعد التفكير بذلك،‬

755
00:55:10,707 --> 00:55:12,976
‫أين استحمت حتى الآن؟‬

756
00:55:23,920 --> 00:55:25,622
‫"حافظ على المياه رجاءً"‬

757
00:55:35,098 --> 00:55:39,903
‫"يونغ سوك"، تعرف أنني مشغول‬
‫بكوني مدير أعمال "ايه إن جيل".‬

758
00:55:42,539 --> 00:55:43,540
‫أنت هنا؟‬

759
00:55:44,307 --> 00:55:46,242
‫مهلاً، لا يمكنك...‬

760
00:55:46,309 --> 00:55:48,712
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا، "يونغ سوك"!‬

761
00:55:48,778 --> 00:55:50,814
‫ألو، "يونغ سوك"!‬

762
00:56:03,993 --> 00:56:05,095
‫لنذهب!‬

763
00:56:05,762 --> 00:56:06,996
‫تعرّقت جداً.‬

764
00:56:07,063 --> 00:56:08,431
‫أنا متعب جداً.‬

765
00:56:09,132 --> 00:56:10,467
‫- دوري أولاً!‬
‫- اخرس.‬

766
00:56:10,533 --> 00:56:12,369
‫أشعر بالحر الشديد.‬

767
00:56:12,435 --> 00:56:13,536
‫أشعر بالحر.‬

768
00:56:15,438 --> 00:56:17,040
‫هل ثمة مياه؟‬

769
00:56:17,140 --> 00:56:18,375
‫اليوم هو الأشد حرارة.‬

770
00:56:18,441 --> 00:56:20,243
‫المياه موجودة، لنذهب!‬

771
00:56:24,414 --> 00:56:25,815
‫لنذهب!‬

772
00:56:27,083 --> 00:56:28,184
‫مهلاً، لا يمكنك...‬

773
00:56:34,124 --> 00:56:36,292
‫- الحرارة مرتفعة.‬
‫- اليوم هو الأشد حرارة على الإطلاق.‬

774
00:56:36,359 --> 00:56:38,128
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- مهلاً.‬

775
00:56:45,135 --> 00:56:48,271
‫ماذا أفعل؟‬

776
00:56:53,076 --> 00:56:53,910
‫مهلاً.‬

777
00:56:54,444 --> 00:56:55,612
‫استحممت منذ قليل؟‬

778
00:56:56,679 --> 00:56:58,481
‫أنت سريع.‬

779
00:56:59,182 --> 00:57:00,550
‫نعم.‬

780
00:57:01,718 --> 00:57:02,752
‫ألن تغادر؟‬

781
00:57:04,220 --> 00:57:05,088
‫سأغادر.‬

782
00:57:10,994 --> 00:57:12,762
‫نعم، يجب أن أغادر، الآن.‬

783
00:57:20,103 --> 00:57:22,939
‫لا يمكنني تخطي ذلك، لا يمكنني!‬

784
00:57:23,239 --> 00:57:24,174
‫ماذا أفعل؟‬

785
00:57:24,908 --> 00:57:27,644
‫أيتها الأم المبجّلة، ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

786
00:57:30,313 --> 00:57:32,482
‫"جيما"!‬

787
00:57:34,417 --> 00:57:36,286
‫"جيما"!‬

788
00:57:48,031 --> 00:57:49,399
‫الأم المبجّلة‬

789
00:57:50,467 --> 00:57:51,768
‫"جيما".‬

790
00:57:52,569 --> 00:57:54,204
‫لا تخافي.‬

791
00:57:55,805 --> 00:57:57,774
‫أنا محرجة جداً.‬

792
00:57:59,309 --> 00:58:01,978
‫تذكرين الملائكة الرّضع‬

793
00:58:02,111 --> 00:58:04,347
‫المرسومين على جدران الكنيسة،‬
‫أليس كذلك يا "جيما"؟‬

794
00:58:05,381 --> 00:58:06,282
‫أجل، أذكرها.‬

795
00:58:06,749 --> 00:58:07,884
‫"جيما".‬

796
00:58:08,952 --> 00:58:11,654
‫هل كنت محرجة عند النظر إليهم‬

797
00:58:12,322 --> 00:58:14,557
‫لأنهم عراة؟‬

798
00:58:15,859 --> 00:58:16,793
‫لا.‬

799
00:58:17,861 --> 00:58:20,797
‫فكري بهم على أنهم ملائكة رضّع، في الأجساد‬

800
00:58:20,964 --> 00:58:22,999
‫التي أعطاها لهم الرب.‬

801
00:58:24,300 --> 00:58:25,535
‫ملائكة رضّع؟‬

802
00:59:01,237 --> 00:59:02,138
‫حسناً.‬

803
00:59:03,640 --> 00:59:05,308
‫هلّا خرجنا الآن؟‬

804
00:59:17,987 --> 00:59:18,888
‫"كو مي نام".‬

805
00:59:24,427 --> 00:59:25,795
‫أظن أنك تستحم بالفعل.‬

806
00:59:38,875 --> 00:59:41,644
‫المكان مكتظ هنا، لذلك إن انتهيت‬
‫يمكنك الخروج.‬

807
00:59:46,783 --> 00:59:48,618
‫لا يمكنني الاستحمام إن كنت هنا.‬

808
00:59:50,987 --> 00:59:52,655
‫نعم، سأغادر.‬

809
01:00:11,040 --> 01:00:12,942
‫حمداً للرب، لم يُفتضح أمري.‬

810
01:00:20,516 --> 01:00:21,451
‫افتُضح أمرك.‬

811
01:00:22,352 --> 01:00:23,186
‫عذراً؟‬

812
01:00:31,227 --> 01:00:32,996
‫أمسكت بك متلبّسة.‬

813
01:00:40,169 --> 01:00:41,804
‫أيتها الأم المبجّلة، ماذا أفعل؟‬

814
01:00:42,972 --> 01:00:45,274
‫لا أظن أنني خرجت بأمان.‬

815
01:00:54,617 --> 01:00:56,719
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

