1
00:00:26,926 --> 00:00:29,896
‫بفضلك، لن يكتشف أحد أنني امرأة.‬

2
00:00:39,472 --> 00:00:40,607
‫في الواقع، يبدو أن أحدهم اكتشف.‬

3
00:00:42,976 --> 00:00:44,744
‫كان ينبغي عليك أن تثبّتيهم بإحكام أكثر.‬

4
00:00:52,852 --> 00:00:53,686
‫"كو مي نام"‬

5
00:00:56,222 --> 00:00:57,457
‫انتهى أمرك.‬

6
00:01:01,694 --> 00:01:02,729
‫"تاي غيونغ"!‬

7
00:01:06,933 --> 00:01:07,801
‫"تاي غيونغ"!‬

8
00:01:11,204 --> 00:01:12,172
‫"تاي غيونغ"!‬

9
00:01:19,179 --> 00:01:21,414
‫أصغ إلي أرجوك.‬

10
00:01:22,082 --> 00:01:23,016
‫لا أريد.‬

11
00:01:23,983 --> 00:01:26,653
‫إذاً، حاول أن تفهم شعوري على الأقل.‬

12
00:01:27,987 --> 00:01:29,055
‫ما من داع لذلك.‬

13
00:01:39,599 --> 00:01:42,268
‫لا تذهب هكذا أرجوك.‬

14
00:01:43,236 --> 00:01:44,137
‫مختلة...‬

15
00:01:47,140 --> 00:01:47,974
‫مهلاً!‬

16
00:01:51,377 --> 00:01:54,013
‫"جيرمي"، ماذا تفعل؟‬

17
00:01:54,080 --> 00:01:56,549
‫إنه مقفل، الباب مقفل.‬

18
00:01:56,616 --> 00:01:58,518
‫يجب أن نذهب من هناك، إنه مقفل.‬

19
00:01:58,585 --> 00:02:00,320
‫- إنني جداً...‬
‫- آسفة؟‬

20
00:02:00,653 --> 00:02:02,655
‫كنت ستقولين ذلك، صحيح؟‬
‫في الواقع، لا يهمني ذلك.‬

21
00:02:03,389 --> 00:02:05,191
‫- أرجوك...‬
‫- سامحني؟‬

22
00:02:06,159 --> 00:02:08,161
‫لا أريد ذلك، انتهيت من الكلام معك.‬

23
00:02:09,429 --> 00:02:13,133
‫سوف آخذ هذا للسيد "آن"،‬
‫لذا يمكنك التكلم معه.‬

24
00:02:13,600 --> 00:02:15,135
‫آمل ألّا أراك مجدداً أبداً،‬

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,570
‫يا آنسة "كو مي نام".‬

26
00:02:27,213 --> 00:02:29,082
‫ماذا أفعل الآن؟‬

27
00:02:39,359 --> 00:02:40,393
‫تلك التافهة...‬

28
00:02:43,897 --> 00:02:45,899
‫"كو مي نام"!‬

29
00:02:46,866 --> 00:02:48,134
‫عودي إلى هنا!‬

30
00:02:51,604 --> 00:02:53,806
‫كيف يحذف المرء هذا؟‬

31
00:02:54,741 --> 00:02:55,775
‫توقفي!‬

32
00:03:07,520 --> 00:03:08,388
‫كيف يحذفه المرء؟‬

33
00:03:34,047 --> 00:03:34,881
‫أفلتيه!‬

34
00:03:35,348 --> 00:03:36,349
‫أرجوك.‬

35
00:03:37,250 --> 00:03:39,185
‫هل تحسبين أن أمرك لن يُكتشف إن حُذف هذا؟‬

36
00:03:41,187 --> 00:03:42,055
‫هل أنت غبية؟‬

37
00:03:42,255 --> 00:03:44,290
‫ألن تكوني امرأة إن حُذف هذا؟‬

38
00:03:47,660 --> 00:03:49,796
‫بالفعل! إنك على حق.‬

39
00:03:51,731 --> 00:03:53,633
‫إنني امرأة ومن المستحيل تغيير هذا.‬

40
00:03:57,503 --> 00:03:58,338
‫أفلتيه إذاً!‬

41
00:04:04,177 --> 00:04:05,011
‫اللعنة.‬

42
00:04:05,812 --> 00:04:07,180
‫لماذا أفلتّه فجأة؟‬

43
00:04:08,114 --> 00:04:09,215
‫أنت طلبت أن أفلته.‬

44
00:04:09,882 --> 00:04:10,850
‫اللعنة...‬

45
00:04:19,325 --> 00:04:20,927
‫تباً.‬

46
00:04:23,529 --> 00:04:24,597
‫اذهبي واجلبيه.‬

47
00:04:26,232 --> 00:04:27,100
‫حسناً.‬

48
00:04:49,122 --> 00:04:51,758
‫"تاي غيونغ"، أنباء سارّة، إنه ليس معطلاً!‬

49
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
‫ارميه.‬

50
00:05:00,066 --> 00:05:01,668
‫هلّا ساعدت...‬

51
00:05:03,002 --> 00:05:04,404
‫المعذرة، هلّا...‬

52
00:05:05,204 --> 00:05:07,240
‫تباً، إنه مخدوش كلياً.‬

53
00:05:29,762 --> 00:05:30,630
‫"تاي غيونغ"؟‬

54
00:05:30,730 --> 00:05:33,299
‫"(برو) للتوصيل"‬

55
00:05:33,599 --> 00:05:36,069
‫"تاي غيونغ"، يبدو أن هناك مشكلة.‬

56
00:05:36,135 --> 00:05:37,570
‫إنك محقة.‬

57
00:05:37,937 --> 00:05:39,005
‫هذا لا يعمل!‬

58
00:05:42,408 --> 00:05:43,976
‫يا للعجب! قد توقف.‬

59
00:05:45,345 --> 00:05:46,913
‫نعم، إنه لا يعمل حتى.‬

60
00:05:47,647 --> 00:05:48,948
‫"كو مي نام"! أيتها الـ...‬

61
00:05:51,617 --> 00:05:52,719
‫"تاي غيونغ".‬

62
00:05:53,386 --> 00:05:54,487
‫لماذا لا تزالين هناك؟‬

63
00:05:55,121 --> 00:05:56,656
‫هلّا ساعدتني من فضلك؟‬

64
00:05:57,323 --> 00:05:58,358
‫لا!‬

65
00:05:59,092 --> 00:06:00,259
‫"تاي غيونغ"!‬

66
00:06:02,995 --> 00:06:05,231
‫"تاي غيونغ"!‬

67
00:06:05,732 --> 00:06:07,133
‫"تاي غيونغ"!‬

68
00:06:08,501 --> 00:06:10,036
‫"تاي غيونغ"!‬

69
00:06:27,987 --> 00:06:29,222
‫النجدة!‬

70
00:06:34,293 --> 00:06:35,228
‫المعذرة.‬

71
00:06:36,696 --> 00:06:37,530
‫المعذرة.‬

72
00:06:44,003 --> 00:06:45,238
‫أوقف السيارة أرجوك.‬

73
00:06:55,648 --> 00:06:57,583
‫مهلاً.‬

74
00:07:00,920 --> 00:07:02,522
‫ساعدني أرجوك!‬

75
00:07:02,588 --> 00:07:04,657
‫أوقف السيارة أرجوك!‬

76
00:07:07,293 --> 00:07:09,729
‫أيتها الأم المبجّلة، إنني خائفة جداً!‬

77
00:07:10,263 --> 00:07:12,165
‫إلى أين يأخذني؟‬

78
00:07:12,965 --> 00:07:15,067
‫في طريقي إلى "بوسان"!‬

79
00:07:16,135 --> 00:07:16,969
‫مقاطعة "هايونداي"!‬

80
00:07:17,036 --> 00:07:18,638
‫النجدة!‬

81
00:07:20,206 --> 00:07:22,308
‫لن يستمر في القيادة دون توقف، أليس كذلك؟‬

82
00:07:23,009 --> 00:07:26,245
‫لا، لن أتوقف.‬

83
00:07:28,181 --> 00:07:30,516
‫حسناً، كدت أصل إلى الطريق السريع.‬

84
00:07:30,616 --> 00:07:32,819
‫أوقف السيارة، أرجوك!‬

85
00:07:34,554 --> 00:07:35,755
‫إنني أفقد قوّتي.‬

86
00:07:36,689 --> 00:07:38,391
‫أظن أنني سأقع عن هذه السيارة قريباً.‬

87
00:07:39,025 --> 00:07:40,259
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

88
00:07:40,326 --> 00:07:41,294
‫"كو مي نام"!‬

89
00:07:42,829 --> 00:07:44,530
‫"كو مي نام"، لا تفقدي وعيك!‬

90
00:07:44,597 --> 00:07:46,799
‫اصمدي قليلاً بعد، سأوقف السيارة!‬

91
00:07:47,967 --> 00:07:49,068
‫مهلاً، أيتها الشاحنة، توقفي!‬

92
00:07:49,602 --> 00:07:50,770
‫يا "برو" للتوصيل!‬

93
00:07:54,574 --> 00:07:56,442
‫"تاي غيونغ"...‬

94
00:07:57,577 --> 00:07:58,411
‫"كو مي نام"!‬

95
00:07:58,478 --> 00:08:00,646
‫تمسكي جيداً، هل تسمعينني؟ لا تفلتي!‬

96
00:08:01,380 --> 00:08:02,415
‫أوقف السيارة!‬

97
00:08:02,548 --> 00:08:04,317
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- مهلاً، "كو مي نام"!‬

98
00:08:04,383 --> 00:08:07,153
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- اصمدي، سأوقف الشاحنة!‬

99
00:08:07,887 --> 00:08:08,721
‫أيتها الشاحنة، توقفي!‬

100
00:08:08,788 --> 00:08:10,223
‫- "تاي غيونغ"...‬
‫- توقف!‬

101
00:08:10,523 --> 00:08:11,424
‫"كو مي نام"!‬

102
00:08:11,991 --> 00:08:13,926
‫أيتها الشاحنة! توقفي، مهلاً!‬

103
00:08:14,627 --> 00:08:16,162
‫"تاي غيونغ"...‬

104
00:08:17,263 --> 00:08:18,197
‫مهلاً!‬

105
00:08:44,090 --> 00:08:45,591
‫"كو مي نام"، انزلي.‬

106
00:08:46,158 --> 00:08:47,059
‫اقفزي يا "كو مي نام"!‬

107
00:08:53,032 --> 00:08:54,300
‫هيا، أيتها الغبية، بسرعة!‬

108
00:08:55,935 --> 00:08:58,337
‫"كو مي نام"، انزلي عن الشاحنة، اقفزي!‬

109
00:09:09,949 --> 00:09:12,485
‫"كو مي نام"، انزلي عن الشاحنة، اقفزي!‬

110
00:09:27,867 --> 00:09:29,602
‫الآن، "كو مي نام"، اقفزي!‬

111
00:10:23,456 --> 00:10:24,490
‫"تاي غيونغ".‬

112
00:10:26,058 --> 00:10:28,527
‫ركضت حتى تبلّلت بالعرق‬

113
00:10:29,462 --> 00:10:31,764
‫وتمزق قميصك عندما أمسكت بي،‬

114
00:10:33,532 --> 00:10:34,634
‫شكراً لك.‬

115
00:10:40,306 --> 00:10:41,140
‫إنك على حق.‬

116
00:10:41,807 --> 00:10:44,610
‫بسببك، أنا متسخ ورائحتي كريهة،‬
‫وأتصبب عرقاً...‬

117
00:10:45,645 --> 00:10:46,479
‫ومتأذ.‬

118
00:10:49,015 --> 00:10:51,450
‫متأذ؟ ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

119
00:10:53,052 --> 00:10:54,453
‫"ماذا ينبغي أن نفعل؟"‬

120
00:10:55,955 --> 00:10:57,056
‫"ماذا ينبغي أن نفعل؟"‬

121
00:10:58,357 --> 00:11:01,060
‫كيف يمكن أن يحدث شيء كهذا لي؟‬

122
00:11:03,529 --> 00:11:07,867
‫هذا أمر لا يُصدق أبداً، إنه جنوني بالفعل.‬

123
00:11:09,068 --> 00:11:10,736
‫ربما إنني أتصرف بطريقة جنونية وحسب.‬

124
00:11:13,973 --> 00:11:15,041
‫لكن هل من الممكن أن يكون هذا،‬

125
00:11:15,841 --> 00:11:16,742
‫برنامج "الكاميرا الخفية"؟‬

126
00:11:17,343 --> 00:11:18,177
‫عذراً؟‬

127
00:11:21,047 --> 00:11:22,114
‫هل هذا مقلب "الكاميرا الخفية"؟‬

128
00:11:25,951 --> 00:11:27,019
‫أيها المقدّم "لي كيونغ كو"؟‬

129
00:11:28,521 --> 00:11:29,689
‫هل أنت هنا؟‬

130
00:11:39,999 --> 00:11:41,267
‫كنت واثقاً من ذلك.‬

131
00:11:42,601 --> 00:11:43,936
‫إنني أفقد عقلي حقاً.‬

132
00:11:44,870 --> 00:11:47,106
‫الكاميرا الخفية؟ حقاً!‬

133
00:11:49,341 --> 00:11:51,510
‫"تاي غيونغ"، هدّئ من روعك.‬

134
00:11:51,577 --> 00:11:52,878
‫كيف لي ذلك؟‬

135
00:11:53,512 --> 00:11:56,549
‫إنني في الخارج أتجول مثل المجنون،‬
‫وتظنين أنني يمكن أن أهدأ؟‬

136
00:11:57,917 --> 00:12:00,252
‫هذا ليس طبعي!‬

137
00:12:01,454 --> 00:12:02,855
‫أنا...‬

138
00:12:05,124 --> 00:12:07,660
‫نعم، ذلك هو أنا!‬

139
00:12:22,007 --> 00:12:25,010
‫أعتذر لأنني سبّبت المتاعب.‬

140
00:12:25,878 --> 00:12:27,546
‫تدخلت في أشياء كان ينبغي علي أن أبتعد عنها‬

141
00:12:27,913 --> 00:12:29,448
‫وجعلت كل الأمور تزداد سوءاً.‬

142
00:12:33,886 --> 00:12:35,054
‫هل تعلمين ماذا يلقبك الناس؟‬

143
00:12:35,855 --> 00:12:37,556
‫مصدر للإزعاج.‬

144
00:12:40,893 --> 00:12:44,363
‫أعتذر من أعماق قلبي على تسبيب المتاعب لك.‬

145
00:12:46,398 --> 00:12:49,168
‫سأنفذ أي شيء تقوله، افعل بي ما تشاء.‬

146
00:12:52,972 --> 00:12:54,006
‫ما الذي كنت ستجعلينني أفعله؟‬

147
00:13:00,146 --> 00:13:01,480
‫مهما فكرت بالأمر،‬

148
00:13:02,581 --> 00:13:05,918
‫اختلاطي بك ينذرني بالشؤم.‬

149
00:13:07,520 --> 00:13:09,588
‫"كو مي نام"، لا أعرف السبب،‬

150
00:13:10,656 --> 00:13:11,590
‫لكنك خطيرة جداً.‬

151
00:13:13,626 --> 00:13:14,460
‫هاك!‬

152
00:13:26,472 --> 00:13:28,140
‫إنك أشبه بمنطقة مسببة للحوادث.‬

153
00:13:29,175 --> 00:13:30,943
‫يجب أن يحرص المرء‬
‫على أن يبقي على مسافة أمان منها.‬

154
00:13:50,362 --> 00:13:51,964
‫إننا على مسافة قريبة جداً الآن.‬

155
00:13:52,431 --> 00:13:53,566
‫ذلك كل ما سيحصل.‬

156
00:13:55,034 --> 00:13:56,068
‫إنني...‬

157
00:13:57,236 --> 00:13:58,771
‫لن أتورط بعد الآن.‬

158
00:14:00,272 --> 00:14:01,106
‫إذاً...‬

159
00:14:02,007 --> 00:14:03,576
‫هل ستتغاضى عن الأمر؟‬

160
00:14:04,176 --> 00:14:07,146
‫ألّا أتورط في الأمر‬
‫لا يعني أنني سأتغاضى عنه!‬

161
00:14:08,848 --> 00:14:09,682
‫لذا...‬

162
00:14:10,616 --> 00:14:14,687
‫رتّبي كل فوضاك وأصلحي ما أفسدته،‬

163
00:14:16,288 --> 00:14:17,223
‫واختفي.‬

164
00:14:31,503 --> 00:14:32,838
‫أتفهم ذلك.‬

165
00:14:35,307 --> 00:14:37,343
‫سأكف عن انتحال شخصية "كو مي نام"‬

166
00:14:38,911 --> 00:14:41,280
‫وبذلك لن تواجه المتاعب.‬

167
00:14:53,025 --> 00:14:54,827
‫اكتشفوا أنك امرأة؟‬

168
00:14:56,195 --> 00:14:57,096
‫نعم.‬

169
00:14:57,563 --> 00:15:00,032
‫آسفة لأنني خيبت أملك.‬

170
00:15:02,601 --> 00:15:06,338
‫لكنك قلت إن "تاي غيونغ"‬
‫لم يخبر أحداً آخر، صحيح؟‬

171
00:15:06,972 --> 00:15:11,343
‫قال إنه لا يريد أن يتورط وطلب مني‬
‫أن أتولّى الأمر وأرحل.‬

172
00:15:12,645 --> 00:15:15,981
‫إذاً، "تاي غيونغ" الحقير‬
‫هو الوحيد الذي يعلم بذلك حتى الآن.‬

173
00:15:17,283 --> 00:15:19,752
‫إذاً، إذا تدبرنا أمره...‬

174
00:15:20,286 --> 00:15:21,287
‫ماذا ستفعل بالضبط؟‬

175
00:15:23,422 --> 00:15:25,791
‫إذا اختفى، تُحل مشكلتنا.‬

176
00:15:29,795 --> 00:15:31,630
‫هل ينبغي أن نحبسه في مكان ما؟‬

177
00:15:41,640 --> 00:15:43,175
‫أكلت الزلابية المقلية لمدة 15 عاماً.‬

178
00:15:44,009 --> 00:15:44,944
‫من أكون؟‬

179
00:15:45,010 --> 00:15:46,712
‫هل جننت؟‬

180
00:15:47,079 --> 00:15:48,847
‫الزلابية، كلام فارغ!‬

181
00:15:48,914 --> 00:15:51,150
‫سأحولك إلى زلابية مقلية أولاً!‬

182
00:15:51,216 --> 00:15:54,820
‫- أتسمعني؟‬
‫- حسناً، فلنفعل هذا إذاً.‬

183
00:15:55,521 --> 00:15:57,156
‫إذاً...‬

184
00:15:58,324 --> 00:16:01,460
‫هل يفترض بنا محاولة التحجّج بأن المرأة‬
‫التي قابلها "هوانغ تاي غيونغ"...‬

185
00:16:03,696 --> 00:16:05,431
‫كانت امرأة أخرى؟‬

186
00:16:07,099 --> 00:16:08,734
‫من قابلتها لم تكن "كو مي نام".‬

187
00:16:09,902 --> 00:16:10,836
‫كانت "كوو مي نام"!‬

188
00:16:11,537 --> 00:16:12,371
‫ما رأيكما؟‬

189
00:16:12,571 --> 00:16:15,007
‫أيها الغبي الذي لا يصلح لشيء!‬

190
00:16:15,074 --> 00:16:18,010
‫سوف أرسم شامة على وجهي وأنتقم منك!‬

191
00:16:18,077 --> 00:16:20,446
‫حسناً، إذاً بقيت طريقة واحدة وحسب.‬

192
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
‫طريقة واحدة وحسب.‬

193
00:16:24,984 --> 00:16:26,852
‫يجب أن نتوسل حتى تُضنى أيدينا.‬

194
00:16:37,329 --> 00:16:41,700
‫"آسف، إنني آسف!"‬

195
00:16:42,368 --> 00:16:43,235
‫تباً.‬

196
00:16:44,003 --> 00:16:45,070
‫سيد "ما".‬

197
00:16:45,471 --> 00:16:47,039
‫لا تفقد عقلك يا سيدي.‬

198
00:16:48,741 --> 00:16:52,478
‫أيتها الأخت، كيف سمحت بأن يُكتشف أمرك؟‬
‫ما العمل الآن؟‬

199
00:16:54,113 --> 00:16:57,616
‫اشرح الأمر للسيد "آن" بشكل واضح أرجوك.‬

200
00:16:58,450 --> 00:17:00,386
‫سوف أتجهز للمغادرة.‬

201
00:17:05,223 --> 00:17:06,058
‫اللعنة.‬

202
00:17:06,125 --> 00:17:07,259
‫أما بالنسبة لك...‬

203
00:17:08,127 --> 00:17:09,261
‫فتجهّز للموت.‬

204
00:17:27,311 --> 00:17:29,181
‫كان تهوراً مني‬
‫أن أحاول الإمساك بذلك الوزن كله‬

205
00:17:29,248 --> 00:17:30,516
‫وهو يسقط من ذلك الارتفاع.‬

206
00:17:32,985 --> 00:17:34,486
‫قد تأذت هي أيضاً.‬

207
00:18:00,712 --> 00:18:02,881
‫من الجيد أنني قررت ألّا أتدخل بعد الآن.‬

208
00:18:03,982 --> 00:18:06,485
‫يجب أن أتوخى الحذر في ألّا أتورط‬
‫في تلك الفوضى.‬

209
00:18:23,368 --> 00:18:25,938
‫لا تذهب هكذا أرجوك!‬

210
00:18:28,540 --> 00:18:31,043
‫أنت، هل تورطت في مشكلة‬
‫مع "تاي غيونغ" مجدداً؟‬

211
00:18:33,612 --> 00:18:36,815
‫نعم، إنني مصدر للإزعاج.‬

212
00:18:38,083 --> 00:18:40,419
‫سبّبت له المتاعب، صحيح؟‬

213
00:18:41,987 --> 00:18:42,821
‫نعم.‬

214
00:18:43,422 --> 00:18:46,625
‫إنني منطقة مسببة للحوادث‬
‫تسبب اصطدام السيارات ببعضها.‬

215
00:18:46,692 --> 00:18:48,193
‫لا بد من تفاديّ.‬

216
00:18:48,927 --> 00:18:49,828
‫ماذا؟‬

217
00:18:50,596 --> 00:18:51,797
‫لا بد من تفاديك؟‬

218
00:18:52,297 --> 00:18:53,432
‫ما حصل هناك إذاً،‬

219
00:18:53,932 --> 00:18:55,968
‫أن "تاي غيونغ" كان يهرب منه؟‬

220
00:18:58,103 --> 00:19:00,272
‫أصغ إلي أرجوك.‬

221
00:19:01,406 --> 00:19:02,341
‫لا أريد.‬

222
00:19:03,108 --> 00:19:05,511
‫إذاً، حاول أن تفهم شعوري على الأقل.‬

223
00:19:06,245 --> 00:19:07,246
‫ما من داع لذلك!‬

224
00:19:08,013 --> 00:19:10,582
‫لا تذهب هكذا أرجوك!‬

225
00:19:11,683 --> 00:19:12,718
‫أفلتني!‬

226
00:19:14,920 --> 00:19:16,121
‫"تاي غيونغ"!‬

227
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
‫تماسك، مستحيل!‬

228
00:19:19,725 --> 00:19:20,993
‫مستحيل!‬

229
00:19:56,862 --> 00:19:58,530
‫لماذا طلبتني؟‬

230
00:19:58,897 --> 00:20:01,733
‫إذا حصل حادث،‬
‫فينبغي إجراء الإسعافات الأولية.‬

231
00:20:02,668 --> 00:20:03,502
‫تعال إلى هنا.‬

232
00:20:09,241 --> 00:20:10,075
‫اجلس.‬

233
00:20:15,180 --> 00:20:16,014
‫يدك.‬

234
00:20:22,154 --> 00:20:23,255
‫جيد.‬

235
00:20:24,456 --> 00:20:26,858
‫أظن أنني أعرف حقيقة مشاعر "جيرمي"‬
‫وهو يربي "جولي".‬

236
00:20:28,760 --> 00:20:29,728
‫"جولي"؟‬

237
00:20:31,296 --> 00:20:32,731
‫كلبته؟‬

238
00:20:35,534 --> 00:20:37,002
‫إذاً الآن،‬

239
00:20:37,569 --> 00:20:40,606
‫تعتبرني مشابهاً لكلبة.‬

240
00:20:42,541 --> 00:20:43,809
‫لم أقصد ذلك.‬

241
00:20:45,010 --> 00:20:47,412
‫إنك أشبه بجرو متشرد نوعاً ما.‬

242
00:20:48,313 --> 00:20:49,848
‫أشعر أنني يجب أن أعتني بك باستمرار‬

243
00:20:49,915 --> 00:20:50,916
‫وأهتم لأمرك.‬

244
00:20:52,484 --> 00:20:54,553
‫لا زال ذلك يعني أنني كلبة.‬

245
00:20:55,654 --> 00:20:57,923
‫هل ترغب أن تسمع قصة عن شخص‬
‫قد هُجر بسبب كلب؟‬

246
00:21:01,326 --> 00:21:02,794
‫كان من محافظة "غيونغ سانغ".‬

247
00:21:03,028 --> 00:21:04,763
‫كان يحب فتاة من "سول".‬

248
00:21:05,530 --> 00:21:08,934
‫كانت لكنته ثقيلة حقاً كما تعرفين.‬

249
00:21:09,635 --> 00:21:11,036
‫لكنه أراد أن يتكلم...‬

250
00:21:13,071 --> 00:21:14,339
‫كما لو أنه كان من "سول"،‬

251
00:21:14,773 --> 00:21:15,741
‫بشكل أنيق ومحبب كلياً.‬

252
00:21:16,475 --> 00:21:17,409
‫استمر بذلك لفترة.‬

253
00:21:18,677 --> 00:21:19,611
‫ماذا بعد؟‬

254
00:21:20,178 --> 00:21:21,013
‫لكن حينها،‬

255
00:21:21,546 --> 00:21:23,815
‫أراد أن يسألها إذا كانت تعيش في الجوار.‬

256
00:21:24,516 --> 00:21:25,651
‫بلهجة "غيونغ سانغ"،‬

257
00:21:26,551 --> 00:21:27,586
‫عادةً يسأل المرء،‬

258
00:21:28,186 --> 00:21:29,288
‫"هل منزلك قريب؟"‬

259
00:21:29,955 --> 00:21:32,124
‫إذا سمع ذلك سكان "سول"‬
‫الذين لا يفهمون تلك اللهجة‬

260
00:21:34,660 --> 00:21:35,727
‫سيبدو لهم السؤال،‬

261
00:21:36,295 --> 00:21:37,429
‫"هل تصطاد عائلتك الكلاب؟"‬

262
00:21:39,031 --> 00:21:40,432
‫وعندما سمعت تلك الفتاة ذلك،‬

263
00:21:40,899 --> 00:21:43,769
‫بدأت بالبكاء والقول إنهم ما كانوا ليفعلوا‬
‫أمراً كهذا على الإطلاق!‬

264
00:21:47,639 --> 00:21:49,207
‫هذه قصة مأساوية.‬

265
00:21:52,444 --> 00:21:54,246
‫لأن ذلك الشاب كان أنا.‬

266
00:21:56,448 --> 00:21:57,282
‫ذلك...‬

267
00:21:58,183 --> 00:21:59,017
‫ماذا؟‬

268
00:21:59,284 --> 00:22:00,519
‫كان أنا.‬

269
00:22:01,119 --> 00:22:03,955
‫بعد أن هُجرت في ذلك الحين، تدربت بجد كبير.‬

270
00:22:05,457 --> 00:22:06,291
‫ما رأيك؟‬

271
00:22:06,892 --> 00:22:07,826
‫لا تعرف ذلك، صحيح؟‬

272
00:22:08,460 --> 00:22:10,429
‫على الإطلاق! لم يبد لي ذلك.‬

273
00:22:12,064 --> 00:22:13,665
‫هل يعلم الآخرون؟‬

274
00:22:13,999 --> 00:22:14,833
‫لا.‬

275
00:22:15,500 --> 00:22:17,369
‫إنك الوحيد الذي يعلم هذا السر.‬

276
00:22:18,103 --> 00:22:19,705
‫إذا أخبرت أحداً آخر،‬

277
00:22:21,206 --> 00:22:22,174
‫سأقتلك.‬

278
00:22:28,013 --> 00:22:29,981
‫إننا الآن مقربان جداً، ألا تظن ذلك؟‬

279
00:22:31,116 --> 00:22:32,617
‫نعم، إننا مقربان فعلاً.‬

280
00:22:34,453 --> 00:22:35,921
‫ومع ذلك ينبغي ألّا تصطاد الكلاب...‬

281
00:22:36,154 --> 00:22:38,290
‫هل أعاملك كأخ صغير؟‬

282
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
‫ماذا؟‬

283
00:22:40,092 --> 00:22:41,927
‫لا تنبح بتوتر هكذا في وجهي.‬

284
00:22:42,394 --> 00:22:43,895
‫هل تريد أن أعاملك كأخ صغير؟‬

285
00:22:45,931 --> 00:22:47,899
‫ذلك بعض الشيء...‬

286
00:22:49,835 --> 00:22:52,137
‫إذاً، هل تريد أن أعاملك كأخت صغرى؟‬

287
00:22:52,404 --> 00:22:53,271
‫المعذرة؟‬

288
00:22:55,774 --> 00:22:57,142
‫بالضبط.‬

289
00:22:57,376 --> 00:23:00,011
‫إذاً، سأعاملك كأخ صغير مثل "جيرمي".‬

290
00:23:02,514 --> 00:23:03,348
‫صحيح.‬

291
00:23:04,983 --> 00:23:05,817
‫شكراً يا "شين وو".‬

292
00:23:06,918 --> 00:23:07,886
‫جيد.‬

293
00:23:24,269 --> 00:23:25,771
‫أفشيت سراً للتو.‬

294
00:23:26,705 --> 00:23:27,739
‫يجب أن أتوخى الحذر أكثر.‬

295
00:23:34,279 --> 00:23:37,149
‫تزداد الأمور غرابة بعض الشيء‬
‫مع "شين وو" أيضاً.‬

296
00:23:40,152 --> 00:23:41,586
‫تماسك، مستحيل!‬

297
00:23:41,653 --> 00:23:42,921
‫مستحيل!‬

298
00:23:44,122 --> 00:23:45,157
‫"جيرمي".‬

299
00:23:48,193 --> 00:23:49,094
‫"جيرمي".‬

300
00:23:51,329 --> 00:23:52,731
‫أوقعت هذه.‬

301
00:24:04,109 --> 00:24:07,245
‫أليست هذه تفاحتك يا "جيرمي"؟‬

302
00:24:16,087 --> 00:24:16,955
‫"جيرمي".‬

303
00:24:17,422 --> 00:24:18,256
‫هاك.‬

304
00:24:18,490 --> 00:24:19,958
‫لا، تناولها أنت.‬

305
00:24:22,260 --> 00:24:23,295
‫شكراً لك!‬

306
00:24:31,470 --> 00:24:32,971
‫يا إلهي.‬

307
00:24:36,942 --> 00:24:38,944
‫هناك أمر غريب بشأنه، إنني واثق من ذلك.‬

308
00:24:39,644 --> 00:24:40,912
‫من الأفضل أن أتوخى الحذر.‬

309
00:24:48,753 --> 00:24:50,655
‫كلهم كانوا طيبين جداً معي.‬

310
00:24:52,524 --> 00:24:54,593
‫لكن بحلول الغد، سيخيب أملهم كثيراً.‬

311
00:25:09,307 --> 00:25:10,342
‫آسفة يا "مي نام".‬

312
00:25:12,244 --> 00:25:13,979
‫أردت أن أحمي حلمك،‬

313
00:25:14,579 --> 00:25:16,314
‫أردت أن أجد والدتنا،‬

314
00:25:18,350 --> 00:25:19,918
‫لكنني أفسدت كل شيء.‬

315
00:25:22,387 --> 00:25:23,722
‫لماذا أنا هكذا؟‬

316
00:25:31,830 --> 00:25:33,031
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

317
00:25:34,900 --> 00:25:37,168
‫قلت لي أن أكتشف العالم أكثر،‬

318
00:25:38,637 --> 00:25:39,638
‫لكن أشعر كأنني...‬

319
00:25:41,740 --> 00:25:45,010
‫عديمة الجدوى في هذا العالم.‬

320
00:26:04,663 --> 00:26:06,164
‫"(تاي غيونغ)، (شين وو)، (جيرمي)، (مي نام)"‬

321
00:26:06,231 --> 00:26:07,999
‫ماذا تظن أنك تفعل أيها الشاب؟‬

322
00:26:08,567 --> 00:26:09,801
‫لا، أنا...‬

323
00:26:09,868 --> 00:26:10,769
‫دعني وشأني!‬

324
00:26:10,835 --> 00:26:12,103
‫أرجوك سيدتي!‬

325
00:26:12,437 --> 00:26:15,740
‫جئت أقابل "كو مي نام"‬
‫من فرقة "ايه إن جيل"!‬

326
00:26:15,807 --> 00:26:17,576
‫لماذا لا تسمح لي بالدخول؟‬

327
00:26:17,642 --> 00:26:20,011
‫لا يمكنك الدخول يا سيدتي!‬

328
00:26:20,478 --> 00:26:23,248
‫إذا أردت أن تريه حقاً انتظري هنا‬
‫في الخارج.‬

329
00:26:23,815 --> 00:26:25,584
‫ألا ترين المعجبات الأخريات ينتظرن؟‬

330
00:26:25,817 --> 00:26:26,651
‫ماذا؟‬

331
00:26:27,252 --> 00:26:28,253
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

332
00:26:28,453 --> 00:26:32,557
‫إنني لست كتلك الفتيات الصغيرات المتغيّبات‬
‫عن مدارسهن‬

333
00:26:32,624 --> 00:26:34,759
‫ليطاردن المشاهير!‬

334
00:26:34,926 --> 00:26:38,363
‫إنني عمّة أحد أعضاء فرقة "ايه إن جيل"!‬
‫أقول لك عمّة!‬

335
00:26:38,430 --> 00:26:41,633
‫إذا كنت عمّتهم،‬

336
00:26:41,900 --> 00:26:44,269
‫فكل أولئك الفتيات هن أخواتهم الصغيرات!‬

337
00:26:44,336 --> 00:26:45,670
‫- أنا...‬
‫- انتظري هنا وحسب.‬

338
00:26:46,037 --> 00:26:48,873
‫إنني أقول لك الحقيقة، أنا عمّته!‬

339
00:26:48,940 --> 00:26:50,709
‫- سيدتي رجاءً!‬
‫- إنني جادة...‬

340
00:26:51,042 --> 00:26:52,377
‫"لتصل إلى السماء مع (ايه إن جيل)"‬

341
00:26:52,444 --> 00:26:53,278
‫أنت.‬

342
00:26:54,346 --> 00:26:55,547
‫أنت.‬

343
00:26:56,915 --> 00:26:58,049
‫ماذا؟‬

344
00:26:59,651 --> 00:27:00,685
‫افسحي لي مجالاً.‬

345
00:27:01,086 --> 00:27:02,520
‫كنت فضولية وحسب.‬

346
00:27:03,288 --> 00:27:06,424
‫كم يجب أن ننتظر لنرى فرقة "ايه إن جيل"؟‬

347
00:27:07,092 --> 00:27:07,926
‫اسمعي أيتها السيدة،‬

348
00:27:08,660 --> 00:27:10,695
‫هل تظنين أنه من السهل أن تقابليهم؟‬

349
00:27:11,363 --> 00:27:14,232
‫قد تنتظرين هنا طوال النهار،‬
‫وحتى في ذلك قد تكون فرصتك ضئيلة.‬

350
00:27:16,334 --> 00:27:17,936
‫"طوال النهار"؟‬

351
00:27:19,871 --> 00:27:21,640
‫يا رباه، هذا أسوأ ما في الأمر.‬

352
00:27:22,007 --> 00:27:23,842
‫الأمر مستعجل، يجب أن أراه بسرعة!‬

353
00:27:24,509 --> 00:27:28,146
‫تغيبت عن استلامي لمستحقاتي من مال الجمعية!‬

354
00:27:28,747 --> 00:27:31,282
‫غبت عن المدرسة اليوم‬
‫وكان دوري في المناوبة!‬

355
00:27:32,817 --> 00:27:35,353
‫ذلك ليس مدعاة للفخر.‬

356
00:27:37,789 --> 00:27:40,925
‫على أي حال،‬
‫ابن أخي، "مي نام" قد أصبح ناجحاً حقاً‬

357
00:27:41,426 --> 00:27:44,562
‫إذا كانت مقابلته أمراً صعباً إلى هذا الحد.‬

358
00:27:45,630 --> 00:27:47,298
‫نشأ نشأة حسنة بالفعل!‬

359
00:27:50,201 --> 00:27:51,269
‫ما مدى سعادته‬

360
00:27:51,770 --> 00:27:55,640
‫إذا تسنى له أن يرى هذه الصورة‬
‫التي تجمعه بوالده؟‬

361
00:28:00,011 --> 00:28:04,416
‫الشخص الذي تتصل به غير متاح حالياً...‬

362
00:28:05,850 --> 00:28:08,720
‫لماذا لا يجيب السيد "ما" على هاتفه؟‬

363
00:28:14,325 --> 00:28:17,829
‫الشخص الذي تتصل به غير متاح حالياً.‬

364
00:28:18,329 --> 00:28:19,164
‫من فضلك اترك...‬

365
00:28:20,398 --> 00:28:22,133
‫آمل أنه أخبر السيد "آن" القصة بأكملها.‬

366
00:28:30,875 --> 00:28:32,143
‫اعترفت بكل شيء.‬

367
00:28:34,746 --> 00:28:36,081
‫قلبي مرتاح أكثر بكثير الآن.‬

368
00:28:37,382 --> 00:28:39,651
‫ينبغي أن تعترف بالسر للسيد "آن"‬
‫في الوكالة،‬

369
00:28:40,151 --> 00:28:41,686
‫وليس لكاهن أيها الغبي!‬

370
00:28:41,986 --> 00:28:42,954
‫لا أمل منك.‬

371
00:28:43,321 --> 00:28:44,789
‫ماذا ستفعل بشأنها؟‬

372
00:28:44,989 --> 00:28:47,358
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

373
00:28:47,425 --> 00:28:50,895
‫طلبت مغفرة الرب نيابة عن "مي نيو"،‬

374
00:28:51,062 --> 00:28:54,899
‫وسوف تطلب هي مغفرة السيد "آن" نيابة عني!‬

375
00:28:55,266 --> 00:28:57,335
‫بالتأكيد، سيكون ذلك سهلاً.‬

376
00:28:57,469 --> 00:28:59,537
‫إن السيد "آن" كاثوليكي أيضاً كما تعلمين.‬

377
00:28:59,704 --> 00:29:03,441
‫فكرت بالأمر بتمعن، هناك سبب لكل تصرفاتي.‬

378
00:29:03,508 --> 00:29:05,210
‫انظري إلى تلك الأخوات.‬

379
00:29:05,276 --> 00:29:08,713
‫إذا اكتشف أن "مي نيو" ستصبح أختاً مثلهن،‬

380
00:29:09,114 --> 00:29:11,783
‫حينها السيد "آن"، بصفته مؤمناً،‬

381
00:29:12,350 --> 00:29:13,551
‫فسوف يدعها وشأنها.‬

382
00:29:16,354 --> 00:29:17,822
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

383
00:29:18,289 --> 00:29:20,391
‫أين تقيم "غيما" في "سول"؟‬

384
00:29:20,658 --> 00:29:22,861
‫هل يمكننا أن نزورها أثناء وجودنا هنا؟‬

385
00:29:24,329 --> 00:29:27,432
‫"غيما" اتخذت قرارها بأن تخرج إلى العالم.‬

386
00:29:29,167 --> 00:29:32,537
‫فلندعها على سجيتها الآن‬
‫ولندعها تكتشف طريقها الخاص.‬

387
00:29:47,285 --> 00:29:48,319
‫نعم يا "تاي غيونغ".‬

388
00:29:49,053 --> 00:29:49,888
‫ما الأمر؟‬

389
00:29:49,954 --> 00:29:50,789
‫مرحباً.‬

390
00:29:51,356 --> 00:29:52,724
‫هل أمور "كو مي نام" كلها على ما يرام؟‬

391
00:29:52,791 --> 00:29:53,625
‫ماذا؟‬

392
00:29:57,028 --> 00:29:58,963
‫كل شيء على ما يرام، لماذا؟‬

393
00:30:01,599 --> 00:30:02,433
‫"تاي غيونغ".‬

394
00:30:03,601 --> 00:30:06,271
‫لماذا أصبحت فجأة‬
‫قلق للغاية على "كو مي نام"؟‬

395
00:30:08,473 --> 00:30:10,742
‫لا شيء مهم، سألقاكم هناك.‬

396
00:30:14,312 --> 00:30:15,413
‫لم تعترفي بعد.‬

397
00:30:16,281 --> 00:30:17,182
‫"كو مي نام"،‬

398
00:30:17,749 --> 00:30:18,783
‫ما الذي تخططين لفعله؟‬

399
00:30:36,201 --> 00:30:37,836
‫إنها فرقة "ايه إن جيل"!‬

400
00:30:45,143 --> 00:30:46,578
‫ابتعدن عن الطريق!‬

401
00:30:59,190 --> 00:31:01,292
‫ما هذا؟‬

402
00:31:01,359 --> 00:31:03,494
‫ذهبت لأقضي حاجتي وحسب فجاؤوا؟‬

403
00:31:03,561 --> 00:31:05,897
‫مهلاً، "كو مي نام"، "مي نام"!‬

404
00:31:11,369 --> 00:31:13,905
‫"مي نام"!‬

405
00:31:14,038 --> 00:31:15,506
‫"مي نام"، "كو مي نام"!‬

406
00:31:15,573 --> 00:31:16,774
‫"(ايه إن) للترفيه"‬

407
00:31:20,245 --> 00:31:22,447
‫"مي نام"، "كو مي نام"!‬

408
00:31:22,780 --> 00:31:24,082
‫"كو مي نام"!‬

409
00:31:24,682 --> 00:31:27,118
‫اللعنة!‬

410
00:31:27,452 --> 00:31:29,320
‫لماذا كان عليه أن يأتي الآن؟‬

411
00:31:29,988 --> 00:31:30,855
‫ماذا؟‬

412
00:31:34,926 --> 00:31:36,160
‫أعط هذه لـ"تاي غيونغ" أرجوك!‬

413
00:31:36,227 --> 00:31:37,428
‫اهدأن!‬

414
00:31:38,029 --> 00:31:39,297
‫سيدة بالغة تتحدث!‬

415
00:31:42,267 --> 00:31:43,334
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

416
00:31:43,768 --> 00:31:48,339
‫- هلّا أوصلت هذه لـ"مي نام"؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

417
00:31:48,406 --> 00:31:51,976
‫احرص على أن يتلقاها "مي نام" رجاءً.‬

418
00:31:52,043 --> 00:31:54,178
‫أخبره أنني أنتظره هنا من فضلك.‬

419
00:31:54,579 --> 00:31:55,947
‫- تبدو وسيماً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

420
00:31:56,014 --> 00:31:57,582
‫- لا تنس، أرجوك!‬
‫- المعذرة يا فتيات.‬

421
00:32:04,756 --> 00:32:08,092
‫هذه لـ"تاي غيونغ" وهذه لـ"جيرمي".‬

422
00:32:09,060 --> 00:32:10,228
‫وهذه لـ"شين وو".‬

423
00:32:10,295 --> 00:32:11,329
‫المعذرة.‬

424
00:32:11,663 --> 00:32:12,497
‫نعم؟‬

425
00:32:14,332 --> 00:32:16,734
‫متى سيعود السيد "آن"؟‬

426
00:32:17,502 --> 00:32:19,437
‫قال إن لديه أموراً يتولاها‬
‫لذلك سيعود متأخراً.‬

427
00:32:20,972 --> 00:32:21,806
‫فهمت.‬

428
00:32:22,540 --> 00:32:25,710
‫يجب أن أتحدث إليه بأمر ما على انفراد.‬

429
00:32:26,344 --> 00:32:28,546
‫هل يمكنني أن أنتظره في مكتبه؟‬

430
00:32:29,480 --> 00:32:30,648
‫بالتأكيد.‬

431
00:32:42,694 --> 00:32:43,628
‫حقاً،‬

432
00:32:44,395 --> 00:32:47,165
‫متى سيخرج "مي نام" إلى هنا؟‬

433
00:32:56,774 --> 00:32:57,942
‫مرحباً، ماذا هناك؟‬

434
00:32:59,344 --> 00:33:00,178
‫أنا؟‬

435
00:33:03,214 --> 00:33:08,119
‫جئت لأقابل ابن أخي المشهور طبعاً.‬

436
00:33:11,923 --> 00:33:12,757
‫ماذا قلت؟‬

437
00:33:14,425 --> 00:33:15,660
‫هربت بمال الجمعية؟‬

438
00:33:19,197 --> 00:33:21,299
‫يا إلهي!‬

439
00:33:21,599 --> 00:33:24,402
‫مالي، لا أصدق هذا!‬

440
00:33:30,675 --> 00:33:31,542
‫سيد "آن".‬

441
00:33:36,514 --> 00:33:38,883
‫طلبت مني سيدة أن أوصل هذه لك‬
‫يا "كو مي نام".‬

442
00:33:39,784 --> 00:33:40,685
‫لي؟‬

443
00:33:40,752 --> 00:33:41,586
‫نعم.‬

444
00:33:42,253 --> 00:33:44,522
‫هذه أول رسالة لك من معجبة يا "مي نام".‬

445
00:33:45,023 --> 00:33:45,857
‫تهانينا.‬

446
00:33:47,792 --> 00:33:48,826
‫معجبة لي؟‬

447
00:33:49,894 --> 00:33:50,762
‫من عساها تكون؟‬

448
00:33:51,062 --> 00:33:53,731
‫كانت ترتدي فستاناً أحمر وكانت رائعة جداً.‬

449
00:34:05,410 --> 00:34:06,244
‫هذه...‬

450
00:34:08,045 --> 00:34:08,880
‫هذه...‬

451
00:34:10,313 --> 00:34:11,549
‫هذان التوأم...‬

452
00:34:13,583 --> 00:34:14,786
‫هذه أنا و"مي نام"!‬

453
00:34:15,386 --> 00:34:16,254
‫هذان نحن!‬

454
00:34:22,893 --> 00:34:24,529
‫المعذرة!‬

455
00:34:26,964 --> 00:34:27,831
‫المعذرة!‬

456
00:34:29,132 --> 00:34:31,335
‫من التي أعطتك هذه؟ أين هي؟‬

457
00:34:32,603 --> 00:34:34,739
‫قالت إنها ستنتظر في الطابق السفلي.‬

458
00:34:40,511 --> 00:34:41,411
‫يا إلهي.‬

459
00:34:42,380 --> 00:34:44,482
‫"مي نام"، هذا أنت!‬

460
00:34:44,815 --> 00:34:46,083
‫ماذا لديك لتخبرني إياه؟‬

461
00:34:46,617 --> 00:34:48,319
‫في الواقع، ما كان يجب أن...‬

462
00:34:49,120 --> 00:34:50,154
‫لذا، كان الأمر هو...‬

463
00:34:50,888 --> 00:34:51,922
‫سأخبرك لاحقاً!‬

464
00:34:54,425 --> 00:34:57,862
‫جئت بأقصى سرعة ممكنة من أجلك يا "مي نام"!‬

465
00:35:02,433 --> 00:35:04,769
‫قد تكون أمي!‬

466
00:35:05,703 --> 00:35:07,538
‫يجب أن نخرج "كو مي نام" بطريقة ما.‬

467
00:35:12,210 --> 00:35:13,044
‫المعذرة.‬

468
00:35:14,779 --> 00:35:15,680
‫إنه "كو مي نام".‬

469
00:35:16,314 --> 00:35:18,983
‫هل كانت هنا سيدة كبيرة في السن؟‬

470
00:35:19,717 --> 00:35:20,551
‫عذراّ؟‬

471
00:35:21,052 --> 00:35:23,287
‫سيدة ترتدي فستاناً أحمر، هل رأيتها؟‬

472
00:35:26,090 --> 00:35:26,924
‫هي...‬

473
00:35:27,558 --> 00:35:29,694
‫ذهبت باتجاه محطة مترو الأنفاق تواً.‬

474
00:35:31,529 --> 00:35:32,396
‫شكراً لك!‬

475
00:35:41,706 --> 00:35:44,242
‫"محطة (تشيونغدام)"‬

476
00:35:51,649 --> 00:35:52,483
‫"كو مي نام"؟‬

477
00:36:17,241 --> 00:36:19,310
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

478
00:36:19,610 --> 00:36:21,212
‫أنا "كو مي نام".‬

479
00:36:22,413 --> 00:36:23,814
‫يا لك من شاب غريب الأطوار.‬

480
00:37:00,484 --> 00:37:02,453
‫- أليس هذا عضواً في فرقة "ايه إن جيل"؟‬
‫- أظن أنه كذلك.‬

481
00:37:05,389 --> 00:37:06,591
‫هل هما من فرقة "ايه إن جيل" حقاً؟‬

482
00:37:06,657 --> 00:37:08,359
‫- إنهما كذلك!‬
‫- أظن أنهما من فرقة "ايه إن جيل"!‬

483
00:37:08,426 --> 00:37:10,027
‫- ماذا؟‬
‫- يا للروعة!‬

484
00:37:14,298 --> 00:37:15,499
‫يجب أن أجد إحداهن.‬

485
00:37:15,566 --> 00:37:16,968
‫إنهما من فرقة "ايه إن جيل"!‬

486
00:37:17,034 --> 00:37:18,169
‫يا إلهي!‬

487
00:37:19,537 --> 00:37:21,539
‫إذا لا تريدين أن يحوم الناس حولك،‬

488
00:37:21,939 --> 00:37:22,773
‫كفي عن الأمر.‬

489
00:37:23,874 --> 00:37:25,676
‫- إنها فرقة "ايه إن جيل"!‬
‫- إنها فرقة "ايه إن جيل"!‬

490
00:37:27,778 --> 00:37:28,813
‫- إنها هي!‬
‫- إنها هي!‬

491
00:37:38,055 --> 00:37:40,858
‫السيدة التي جاءت لمقابلتي‬
‫وهذه الصورة بحوزتها‬

492
00:37:41,592 --> 00:37:43,160
‫يجب أن تكون امرأة تعرفنا.‬

493
00:37:45,263 --> 00:37:46,197
‫ربما، لعلها تكون...‬

494
00:37:47,832 --> 00:37:49,300
‫لعلها تكون والدتنا.‬

495
00:37:50,868 --> 00:37:52,136
‫هذا يبدو سريالياً جداً.‬

496
00:37:52,770 --> 00:37:54,939
‫لن يخيب أملي حتى لو لم تكن والدتنا.‬

497
00:37:55,906 --> 00:37:58,943
‫إذا كان بمقدوري أن أعرف أي شيء عنها‬
‫سيكون ذلك أكثر من كاف.‬

498
00:38:01,379 --> 00:38:02,847
‫ستعود، أليس كذلك؟‬

499
00:38:03,714 --> 00:38:06,851
‫جاءت لتعطيني هذه الصورة،‬
‫واثقة من أنها ستعود.‬

500
00:38:23,734 --> 00:38:24,902
‫وماذا إن عادت؟‬

501
00:38:28,673 --> 00:38:29,507
‫عذراً؟‬

502
00:38:29,940 --> 00:38:31,876
‫حتى لو عادت فلن تكوني هنا.‬

503
00:38:36,380 --> 00:38:38,482
‫وعدتني أنك ستغادرين حالاً.‬

504
00:38:39,517 --> 00:38:40,351
‫ألا تتذكرين؟‬

505
00:38:42,353 --> 00:38:43,487
‫"تاي غيونغ".‬

506
00:38:44,755 --> 00:38:46,590
‫ربما أتمكن من إيجاد أمي.‬

507
00:38:46,657 --> 00:38:47,491
‫كفي عن ذلك.‬

508
00:38:48,359 --> 00:38:50,661
‫ذكر قصص من ماضيك المثير للشفقة والتعلق بها‬

509
00:38:50,961 --> 00:38:51,929
‫هو أكثر ما أكره.‬

510
00:38:54,031 --> 00:38:54,965
‫"تاي غيونغ".‬

511
00:38:55,900 --> 00:38:58,769
‫أرجوك دعني أبقى حتى تعود وحسب.‬

512
00:39:01,372 --> 00:39:02,206
‫لا.‬

513
00:39:03,074 --> 00:39:03,941
‫"كو مي نام"‬

514
00:39:04,375 --> 00:39:05,309
‫إنك مطرودة.‬

515
00:39:06,010 --> 00:39:07,044
‫لا شيء قد تغير.‬

516
00:39:31,435 --> 00:39:32,703
‫هل تتحاشاني عمداً؟‬

517
00:39:39,744 --> 00:39:42,079
‫كنت على علم أنني هنا‬
‫لكنك لم تنتقل إلى فندق آخر.‬

518
00:39:43,614 --> 00:39:45,449
‫هل كان السبب هو أنك أملت‬

519
00:39:46,817 --> 00:39:48,018
‫أن تصادفني مجدداً؟‬

520
00:39:52,656 --> 00:39:53,824
‫تلك آمال مبالغ فيها يا سيدتي.‬

521
00:39:57,628 --> 00:39:58,729
‫إذا لم يكن كذلك، فلا بأس.‬

522
00:40:09,006 --> 00:40:10,641
‫أهلاً وسهلاً يا سيدتي، من هنا.‬

523
00:40:13,177 --> 00:40:14,478
‫إنك أجمل من أي وقت مضى.‬

524
00:40:14,545 --> 00:40:16,480
‫- شكراً لك.‬
‫- سأقودك إلى الطريق، من هنا، رجاءً.‬

525
00:40:16,547 --> 00:40:17,548
‫حسناً، هلّا نذهب؟.‬

526
00:40:21,685 --> 00:40:23,421
‫"عودة الزمن إلى الماضي"‬

527
00:40:39,970 --> 00:40:41,472
‫أمي...‬

528
00:40:47,211 --> 00:40:49,246
‫ما الذي كنت تأمله من امرأة تخلت عنك؟‬

529
00:40:50,748 --> 00:40:51,682
‫يا لك من أحمق.‬

530
00:40:54,285 --> 00:40:56,954
‫إذاً، كان لديك ما تقوله لي؟‬

531
00:40:57,188 --> 00:40:58,255
‫ما هو؟‬

532
00:41:04,195 --> 00:41:05,262
‫هل التحدث بالأمر صعب جداً؟‬

533
00:41:05,696 --> 00:41:07,998
‫بدا أن "تاي غيونغ" يعلم،‬
‫هل تريدني أن أسأله؟‬

534
00:41:08,833 --> 00:41:09,667
‫أنا...‬

535
00:41:11,602 --> 00:41:12,470
‫أنا...‬

536
00:41:16,807 --> 00:41:17,641
‫أنا...‬

537
00:41:22,513 --> 00:41:24,181
‫لا أستطيع مغادرة هذا المكان.‬

538
00:41:25,749 --> 00:41:26,584
‫ماذا؟‬

539
00:41:26,817 --> 00:41:29,520
‫لا أستطيع المغادرة مهما كان الأمر.‬

540
00:41:30,354 --> 00:41:32,957
‫سأبقى هنا بصفتي "كو مي نام" حتى النهاية.‬

541
00:41:34,825 --> 00:41:38,229
‫حتى الآن، تصورت الأمر على أنه‬
‫أمر تم توريطي به‬

542
00:41:38,662 --> 00:41:40,498
‫وأُجبرت على أن أعوض غياب أحدهم.‬

543
00:41:41,899 --> 00:41:43,067
‫لكن الأمر مختلف الآن.‬

544
00:41:43,801 --> 00:41:45,936
‫أثق أن هناك سبباً لوجود "كو مي نام" هنا.‬

545
00:41:47,104 --> 00:41:49,874
‫لن أغادر تحت أي ظرف!‬

546
00:42:02,386 --> 00:42:03,454
‫هل جئت تتوسلين مجدداً؟‬

547
00:42:03,988 --> 00:42:06,023
‫نعم.‬

548
00:42:06,857 --> 00:42:08,659
‫هذا جل ما أتمناه.‬

549
00:42:09,994 --> 00:42:12,363
‫جل ما أتمناه أيضاً أن أتخلص منك.‬

550
00:42:13,230 --> 00:42:14,098
‫"تاي غيونغ".‬

551
00:42:16,400 --> 00:42:17,501
‫خذ هذا كضمانة.‬

552
00:42:20,838 --> 00:42:21,672
‫ما هذا؟‬

553
00:42:22,673 --> 00:42:26,243
‫المرأة التي ربتنا أنا وأخي‬
‫أعطت كلاً منا واحداً.‬

554
00:42:27,144 --> 00:42:29,480
‫قالت إنه يحل محل والدنا ووالدتنا.‬

555
00:42:30,347 --> 00:42:32,283
‫إنه أغلى شيء في العالم بالنسبة لي.‬

556
00:42:33,551 --> 00:42:34,385
‫إذاً؟‬

557
00:42:35,386 --> 00:42:36,487
‫خذ هذا،‬

558
00:42:37,354 --> 00:42:38,489
‫ولتثق بكلامي.‬

559
00:42:39,023 --> 00:42:42,259
‫سأبذل أقصى ما في وسعي في كل شيء،‬
‫ولن أسبب لك أي متاعب أخرى.‬

560
00:42:43,427 --> 00:42:44,795
‫لذا، أرجوك اسمح لي بالبقاء.‬

561
00:42:46,330 --> 00:42:47,431
‫وإذا تمسكت بالأمر هكذا،‬

562
00:42:48,332 --> 00:42:50,601
‫هل تحسبين أنك ستتمكنين من إيجاد أمك؟‬

563
00:42:51,368 --> 00:42:52,870
‫بالجدية والقلب الطموح،‬

564
00:42:53,704 --> 00:42:55,139
‫أثق بأنني أستطيع.‬

565
00:42:58,242 --> 00:43:02,580
‫هلّا رأينا إذا كان باستطاعتك‬
‫إيجاد كل شيء بالجدية والقلب الطموح؟‬

566
00:43:06,283 --> 00:43:07,184
‫خاتمي!‬

567
00:43:16,727 --> 00:43:18,028
‫حالما تتخلين عن شيء ما، ينتهي الأمر.‬

568
00:43:18,896 --> 00:43:21,065
‫أمك تخلت عنك، انتهى الأمر.‬

569
00:43:21,632 --> 00:43:22,733
‫ذات الأمر ينطبق على ذلك الخاتم.‬

570
00:43:23,901 --> 00:43:25,769
‫لذا، لا تتعبي نفسك‬
‫بالبقاء بصفتك "كو مي نام"،‬

571
00:43:26,370 --> 00:43:27,638
‫ولتنهي الأمر عند هذا الحد وحسب.‬

572
00:43:36,981 --> 00:43:38,816
‫أخبرتك أنه كان شيئاً مهماً بالنسبة لي!‬

573
00:43:41,218 --> 00:43:42,052
‫أترين؟‬

574
00:43:42,286 --> 00:43:44,755
‫أنت غاضبة لأنك تعلمين‬
‫أنك لا تستطيعين إيجاده.‬

575
00:43:46,690 --> 00:43:47,658
‫سأجده.‬

576
00:43:50,861 --> 00:43:51,795
‫حسناً إذاً، فلتجديه.‬

577
00:43:52,463 --> 00:43:53,530
‫إذا وجدته حقاً،‬

578
00:43:54,331 --> 00:43:56,967
‫سأثق بكلامك حينها وأدعك تبقين.‬

579
00:44:02,706 --> 00:44:04,041
‫سأفعل، سأجده!‬

580
00:44:04,575 --> 00:44:07,144
‫سأجده وأثبت لك!‬

581
00:44:44,314 --> 00:44:45,749
‫لا تستطيعين إيجاده.‬

582
00:44:46,684 --> 00:44:47,985
‫حالما تتخلين عن شيء ما، ينتهي الأمر.‬

583
00:44:50,921 --> 00:44:51,822
‫"كو مي نام".‬

584
00:44:52,756 --> 00:44:56,460
‫إنني أعلّمك درساً قيماً،‬
‫حالما تتخلين عن شيء ما، ينتهي الأمر.‬

585
00:45:32,529 --> 00:45:33,430
‫أستطيع إيجاده.‬

586
00:46:02,659 --> 00:46:03,527
‫يجب أن أجده.‬

587
00:46:03,861 --> 00:46:04,995
‫أستطيع إيجاده.‬

588
00:46:19,943 --> 00:46:21,145
‫هل أنت غبية؟‬

589
00:46:21,745 --> 00:46:23,647
‫هل تحسبين أنه بإمكانك أن تجديه حقاً؟‬

590
00:46:30,854 --> 00:46:32,089
‫لن تستطيعي إيجاده أبداً.‬

591
00:46:32,823 --> 00:46:33,891
‫استسلمي يا "كو مي نام".‬

592
00:47:08,091 --> 00:47:09,026
‫مستحيل.‬

593
00:47:09,893 --> 00:47:11,028
‫ستكون قد غادرت في هذا الوقت.‬

594
00:47:13,096 --> 00:47:13,964
‫نعم.‬

595
00:47:14,198 --> 00:47:15,232
‫ينبغي أن تكون قد غادرت.‬

596
00:47:29,913 --> 00:47:31,148
‫كنت واثقاً من ذلك.‬

597
00:47:45,062 --> 00:47:46,697
‫عجباً...‬

598
00:48:04,815 --> 00:48:05,716
‫ماذا تفعلين؟‬

599
00:48:06,783 --> 00:48:08,118
‫ألا زلت تبحثين عنه؟‬

600
00:48:09,920 --> 00:48:10,988
‫سأجده.‬

601
00:48:12,356 --> 00:48:13,924
‫استسلمي واخرجي وحسب.‬

602
00:48:18,161 --> 00:48:19,129
‫اسمعي يا "كو مي نام"!‬

603
00:48:19,863 --> 00:48:20,697
‫يجب أن أجده.‬

604
00:48:21,331 --> 00:48:22,299
‫أستطيع أن أجده.‬

605
00:48:35,479 --> 00:48:36,680
‫ما من داع لتبحثي بعد الآن.‬

606
00:48:37,381 --> 00:48:38,282
‫اخرجي.‬

607
00:48:45,889 --> 00:48:46,823
‫الخاتم...‬

608
00:48:49,359 --> 00:48:50,227
‫موجود هنا.‬

609
00:49:10,347 --> 00:49:12,950
‫جيد، قد أثبتّ مدى إصرارك.‬

610
00:49:13,684 --> 00:49:14,851
‫هذا كاف.‬

611
00:49:23,427 --> 00:49:24,361
‫وجدته.‬

612
00:49:29,099 --> 00:49:30,267
‫وجدت هذا.‬

613
00:49:31,268 --> 00:49:33,937
‫هذا الخاتم كان مخبأً في قلبك المفعم بالشك،‬

614
00:49:35,005 --> 00:49:36,206
‫لكنني وجدته.‬

615
00:49:38,175 --> 00:49:39,009
‫حسناً.‬

616
00:49:39,743 --> 00:49:40,677
‫قد وجدته.‬

617
00:49:47,451 --> 00:49:48,285
‫ماذا؟‬

618
00:49:48,785 --> 00:49:49,886
‫هل ستضربينني مجدداً؟‬

619
00:49:57,861 --> 00:49:59,396
‫شكراً لك يا "تاي غيونغ"!‬

620
00:50:00,197 --> 00:50:01,431
‫شكراً جزيلاً لك!‬

621
00:50:10,540 --> 00:50:12,409
‫إنني مشهور جداً.‬

622
00:50:14,044 --> 00:50:15,278
‫لا تسببي لي المتاعب.‬

623
00:50:41,505 --> 00:50:42,339
‫"كو مي نام"‬

624
00:50:42,773 --> 00:50:44,641
‫تركت لك ملابس للتبديل أمام الباب.‬

625
00:50:45,575 --> 00:50:47,310
‫نعم، شكراً لك!‬

626
00:50:47,611 --> 00:50:49,312
‫شكراً لك يا "تاي غيونغ"!‬

627
00:51:11,435 --> 00:51:12,536
‫اصمتي!‬

628
00:51:28,318 --> 00:51:30,554
‫هل ستعود إلى السكن أيضاً؟‬

629
00:51:32,122 --> 00:51:33,023
‫نعم.‬

630
00:51:33,490 --> 00:51:36,760
‫كأني أقود بسرعة عالية‬
‫في منطقة مسببة للحوادث.‬

631
00:51:38,595 --> 00:51:42,432
‫لن أسبب أي متاعب أخرى،‬
‫سأبذل قصارى جهدي يا "تاي غيونغ".‬

632
00:51:43,200 --> 00:51:44,034
‫لا.‬

633
00:51:44,468 --> 00:51:46,503
‫سأبذل قصارى جهدي يا "تاي غيونغ"!‬

634
00:51:48,772 --> 00:51:52,175
‫كما وعدتك، سوف أتغاضى عن هذا الأمر،‬
‫لكنني لن أساعدك.‬

635
00:51:54,511 --> 00:51:56,012
‫لن أزعجك.‬

636
00:51:57,514 --> 00:51:58,348
‫جيد.‬

637
00:51:58,882 --> 00:52:03,019
‫آمل أن تدركي أن أفضل طريقة لفعل هذا‬
‫هي المغادرة سيراً على قدميك.‬

638
00:52:04,421 --> 00:52:06,923
‫سأرى إلى أي مدى ستصمدين.‬

639
00:52:18,168 --> 00:52:20,437
‫"جولي"، إنني جزء من العائلة الآن.‬

640
00:52:21,004 --> 00:52:22,072
‫لذا، لا تعضيني رجاءً.‬

641
00:52:28,979 --> 00:52:31,014
‫صباح الخير!‬

642
00:52:33,450 --> 00:52:34,317
‫"كو مي نام".‬

643
00:52:34,851 --> 00:52:35,719
‫هل أنت سعيدة؟‬

644
00:52:36,419 --> 00:52:37,254
‫نعم!‬

645
00:52:37,454 --> 00:52:41,224
‫سأبذل قصارى جهدي لأصبح جديرة‬
‫ومفيدة للجميع!‬

646
00:52:43,426 --> 00:52:45,195
‫هل تعلمين أننا سوف نصّور اليوم؟‬

647
00:52:46,029 --> 00:52:46,863
‫نعم.‬

648
00:52:46,930 --> 00:52:50,100
‫سمعت أننا سنسجل فيديو مسبقاً‬
‫من أجل مهرجان الموسيقى الآسيوي.‬

649
00:52:50,700 --> 00:52:51,902
‫سأبذل قصارى جهدي!‬

650
00:52:52,402 --> 00:52:54,371
‫بالتأكيد، ابذلي أفضل ما لديك في ذلك.‬

651
00:52:58,141 --> 00:52:59,109
‫بالمناسبة،‬

652
00:52:59,776 --> 00:53:01,912
‫هل تعلمين أننا سنصوره في مسبح؟‬

653
00:53:03,413 --> 00:53:04,614
‫مسبح؟‬

654
00:53:05,048 --> 00:53:06,616
‫نعم، مسبح.‬

655
00:53:07,884 --> 00:53:09,319
‫لذا، ابذلي قصارى جهدك.‬

656
00:53:14,925 --> 00:53:16,626
‫مسبح.‬

657
00:53:18,328 --> 00:53:19,296
‫ما العمل؟‬

658
00:53:42,252 --> 00:53:43,954
‫لم أعلم أننا سنظل بملابسنا!‬

659
00:53:44,721 --> 00:53:46,489
‫سنظل بملابسنا كلها يا "تاي غيونغ"!‬

660
00:53:50,961 --> 00:53:52,696
‫الجميع جاهزون؟‬

661
00:53:53,563 --> 00:53:56,933
‫هذه أول مرة سنصور فيها العضو الجديد‬
‫في فرقة "ايه إن جيل"!‬

662
00:53:57,634 --> 00:53:58,969
‫لذا، كرمز للبداية الجديدة،‬

663
00:53:59,236 --> 00:54:02,339
‫أنتم الأربعة ستعانقون بعضكم تحت الماء!‬

664
00:54:02,405 --> 00:54:04,441
‫حسناً، فلنبدأ!‬

665
00:54:04,507 --> 00:54:06,409
‫فرقة "ايه إن جيل"،‬
‫فلتنزلوا الماء من فضلكم.‬

666
00:54:08,778 --> 00:54:10,380
‫هل ننزل هكذا وحسب؟‬

667
00:54:17,721 --> 00:54:21,124
‫مثل طفل يغط في نوم عميق في الماء،‬

668
00:54:21,191 --> 00:54:22,993
‫تعرفون ما أقصده؟‬

669
00:54:23,293 --> 00:54:25,195
‫فلتكن وضعيتكم طبيعية.‬

670
00:54:25,996 --> 00:54:27,163
‫تخيلوا الأمر.‬

671
00:54:27,597 --> 00:54:29,866
‫إنني طفل، أي وضعية أتخذ؟‬

672
00:54:30,667 --> 00:54:31,701
‫"مي نام"! هل تتخيل الأمر؟‬

673
00:54:32,736 --> 00:54:34,070
‫حسناً، فلنبدأ!‬

674
00:54:34,938 --> 00:54:37,173
‫جاهزون، تصوير!‬

675
00:54:56,026 --> 00:54:57,127
‫لا!‬

676
00:54:57,494 --> 00:54:58,328
‫"مي نام"!‬

677
00:54:59,062 --> 00:55:01,765
‫لا تتأرجح، تصرف بشكل طبيعي!‬

678
00:55:02,932 --> 00:55:04,034
‫فلنجرب مجدداً يا "مي نام".‬

679
00:55:04,534 --> 00:55:06,503
‫آسف.‬

680
00:55:26,556 --> 00:55:28,325
‫لماذا تخرج بسرعة؟‬

681
00:55:41,304 --> 00:55:43,673
‫عد إلى الأسفل وابق هناك لمدة أطول،‬
‫كف عن التأرجح!‬

682
00:55:44,808 --> 00:55:45,642
‫رباه...‬

683
00:56:01,358 --> 00:56:02,192
‫اشرب.‬

684
00:56:02,826 --> 00:56:03,927
‫لن يكون لدينا الوقت للعشاء.‬

685
00:56:03,993 --> 00:56:06,129
‫يجب أن ننتهي قبل أن تنتهي مدة الاستئجار.‬

686
00:56:09,899 --> 00:56:12,335
‫ابتلعت الكثير من ماء المسبح‬
‫لذا فمعدتي ممتلئة.‬

687
00:56:14,003 --> 00:56:15,705
‫أول تصوير يكون هكذا بالنسبة للجميع.‬

688
00:56:16,206 --> 00:56:19,042
‫تتوتر، فترتكب الأخطاء، ثم يصرخون عليك،‬

689
00:56:19,809 --> 00:56:21,144
‫وهذا ما يجعلك تتوتر أكثر.‬

690
00:56:23,046 --> 00:56:25,548
‫هل كنت هكذا في البداية أيضاً؟‬

691
00:56:26,616 --> 00:56:27,584
‫أول تصوير لي؟‬

692
00:56:28,518 --> 00:56:31,020
‫حملت كأس نبيذ وكان علي أن أشرب منه‬
‫بطريقة فاتنة للغاية.‬

693
00:56:32,489 --> 00:56:35,492
‫لا بد أنك كنت أبرع مني،‬
‫حيث أنني قد ابتلعت ماء المسبح هذا كله.‬

694
00:56:36,393 --> 00:56:37,861
‫لكن حينها قال لي المخرج،‬

695
00:56:38,561 --> 00:56:41,498
‫"(كانغ شين وو)، إنها لقطة واحدة!"‬

696
00:56:42,298 --> 00:56:44,200
‫كان معنى ذلك أن الكاميرا كانت مركزة علي،‬

697
00:56:44,534 --> 00:56:45,969
‫لكنني شربت الكأس كله.‬

698
00:56:47,537 --> 00:56:48,371
‫ماذا؟‬

699
00:56:48,438 --> 00:56:49,706
‫النبيذ.‬

700
00:56:50,106 --> 00:56:51,641
‫شربته كله دفعة واحدة.‬

701
00:56:54,644 --> 00:56:55,879
‫هذا سر آخر.‬

702
00:56:57,881 --> 00:56:59,582
‫ما رأيك؟ هل نحن متقاربان؟‬

703
00:56:59,783 --> 00:57:01,317
‫نعم، إننا أقرب.‬

704
00:57:09,926 --> 00:57:12,128
‫"شين وو" شخص طيب ولطيف وحسب!‬

705
00:57:14,297 --> 00:57:15,765
‫لا تشك بلطفه!‬

706
00:57:16,699 --> 00:57:17,734
‫يا لك من شخص شرير.‬

707
00:57:17,801 --> 00:57:19,636
‫استعدوا، سنبدأ!‬

708
00:57:22,739 --> 00:57:23,606
‫خذ وقتك.‬

709
00:57:29,913 --> 00:57:31,314
‫بسرعة!‬

710
00:57:58,174 --> 00:58:00,910
‫أخبرتك أنني أتجنب المنطقة المسببة للحوادث.‬

711
00:58:02,245 --> 00:58:03,580
‫إنك كذلك بالطبع.‬

712
00:58:03,646 --> 00:58:06,082
‫حمداً للرب أنك لم تسقط معي.‬

713
00:58:07,617 --> 00:58:10,053
‫على أي حال، خاب أملي للغاية.‬

714
00:58:10,220 --> 00:58:13,223
‫جئنا إلى مسبح، ولا نستطيع أن نراك‬
‫في بزة السباحة حتى.‬

715
00:58:14,457 --> 00:58:17,627
‫لو جئت بسروال السباحة وحسب مثل رجل،‬

716
00:58:18,027 --> 00:58:19,362
‫لكان ذلك منظراً جذاباً.‬

717
00:58:21,631 --> 00:58:23,500
‫لا شيء تراه!‬

718
00:58:24,534 --> 00:58:25,502
‫حقاً؟‬

719
00:58:26,503 --> 00:58:28,538
‫لماذا؟ هل أنت خائفة؟‬

720
00:58:29,939 --> 00:58:31,574
‫أعتقد أنك على حق.‬

721
00:58:39,949 --> 00:58:41,050
‫"تاي غيونغ" أيضاً.‬

722
00:58:41,317 --> 00:58:43,820
‫ازداد تقرباً منه وحسب، ذلك كل ما في الأمر.‬

723
00:58:44,454 --> 00:58:46,055
‫إننا في الفرقة ذاتها، ذلك أمر جيد!‬

724
00:58:51,160 --> 00:58:53,997
‫أوقفوا التصوير، أحسنتم صنعاً جميعاً!‬

725
00:58:54,063 --> 00:58:56,466
‫- أحسنتم صنعاً!‬
‫- أحسنتم صنعاً يا شباب!‬

726
00:58:56,766 --> 00:58:58,968
‫- هيا!‬
‫- أحسنتم صنعاً!‬

727
00:58:59,536 --> 00:59:00,870
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا!‬

728
00:59:04,207 --> 00:59:05,074
‫"مي نام".‬

729
00:59:06,309 --> 00:59:07,677
‫بدّل ملابسك في غرفة تبديل الملابس.‬

730
00:59:08,211 --> 00:59:09,112
‫غرفة تبديل الملابس؟‬

731
00:59:09,579 --> 00:59:10,647
‫اخرج بعد أن تنتهي.‬

732
00:59:10,980 --> 00:59:12,615
‫نعم، شكراً لك.‬

733
00:59:13,082 --> 00:59:15,718
‫"غرفة تبديل ملابس الرجال"‬

734
00:59:16,819 --> 00:59:19,455
‫السيد "ما" ليس هنا ولا الآنسة "وانغ"،‬

735
00:59:20,123 --> 00:59:22,125
‫ما يعني أنني لا أستطيع الدخول‬
‫إلى غرفة تبديل ملابس النساء.‬

736
00:59:22,559 --> 00:59:23,459
‫ما العمل؟‬

737
00:59:25,628 --> 00:59:27,697
‫أعلم أنه لا يوجد الكثير لأراه،‬
‫لكنني متحمس للأمر.‬

738
00:59:28,164 --> 00:59:29,599
‫ادخلي كرجل.‬

739
00:59:42,779 --> 00:59:44,113
‫"غرفة تبديل ملابس الرجال"‬

740
00:59:44,180 --> 00:59:45,348
‫أحسنت صنعاً اليوم!‬

741
00:59:45,415 --> 00:59:47,717
‫هيا.‬

742
00:59:47,784 --> 00:59:49,218
‫- أحسنت صنعاً!‬
‫- أحسنت صنعاً اليوم.‬

743
00:59:49,285 --> 00:59:50,253
‫هيا بنا!‬

744
00:59:51,287 --> 00:59:52,689
‫- "مي نام"!‬
‫- نعم؟‬

745
00:59:52,755 --> 00:59:54,090
‫- أحسنت صنعاً اليوم!‬
‫- شكراً لك.‬

746
00:59:54,157 --> 00:59:55,692
‫- ألن تغتسل؟‬
‫- ماذا؟‬

747
00:59:56,092 --> 00:59:57,427
‫ماذا؟ هل نسيت شيئاً؟‬

748
00:59:57,493 --> 01:00:00,229
‫- لا.‬
‫- هيا بنا!‬

749
01:00:15,745 --> 01:00:17,580
‫ينبغي أن أذهب بسرعة وأبدّل في زاوية ما.‬

750
01:00:31,294 --> 01:00:33,830
‫بالطبع، لم تستطع الدخول إلى هنا.‬

751
01:00:38,868 --> 01:00:40,370
‫- أيها المخرج.‬
‫- نعم؟‬

752
01:00:41,104 --> 01:00:44,140
‫هل غادر كل فريق عمل التصوير موقع المسبح؟‬

753
01:00:44,374 --> 01:00:45,274
‫نعم.‬

754
01:00:46,409 --> 01:00:48,277
‫ألم يكن "كو مي نام" هناك؟‬

755
01:00:49,212 --> 01:00:51,781
‫"مي نام"؟ نزل معي.‬

756
01:00:52,949 --> 01:00:54,450
‫ألم يبدّل ملابسه قبل أن يغادر حتى؟‬

757
01:00:57,920 --> 01:00:59,055
‫"كو مي نام" مجدداً؟‬

758
01:01:00,323 --> 01:01:01,824
‫يجب أن نتحدث بهذا الشأن.‬

759
01:01:23,946 --> 01:01:25,014
‫أحسنت صنعاً اليوم.‬

760
01:01:25,081 --> 01:01:27,016
‫متى سيكون الفيلم جاهزاً؟‬

761
01:01:27,183 --> 01:01:28,151
‫بعد غد.‬

762
01:01:28,217 --> 01:01:31,320
‫بعد غد؟ إذاً، إن احتجنا مزيداً...‬

763
01:01:31,387 --> 01:01:33,356
‫سيدي هل يمكنك أن تشغل أضواء المسبح؟‬

764
01:01:33,423 --> 01:01:35,258
‫نسينا بعضاً من معداتنا.‬

765
01:01:35,558 --> 01:01:37,794
‫كيف نسيتها؟‬

766
01:01:37,960 --> 01:01:39,562
‫ألا تعلم كم هي باهظة الثمن؟‬

767
01:01:40,096 --> 01:01:42,465
‫كيف لك أن تنساها؟‬

768
01:01:49,138 --> 01:01:50,239
‫يمكنكم أن تدخلوا وتتأكدوا.‬

769
01:01:50,740 --> 01:01:52,175
‫آسف جداً، سنخرج بلمح البصر.‬

770
01:01:52,241 --> 01:01:53,176
‫بالتأكيد.‬

771
01:01:59,482 --> 01:02:01,150
‫سوف يُكتشف أمرها هكذا.‬

772
01:02:05,154 --> 01:02:07,590
‫- أين هو؟‬
‫- آسف جداً بخصوص هذا.‬

773
01:02:07,657 --> 01:02:08,491
‫ما العمل؟‬

774
01:02:08,958 --> 01:02:11,294
‫- الذنب ذنبي، أنا آسف!‬
‫- ألق نظرة في المكان.‬

775
01:02:11,360 --> 01:02:12,729
‫سوف يُكتشف أمري إذا بقيت هنا.‬

776
01:02:15,598 --> 01:02:16,666
‫هل بحثتم هناك؟‬

777
01:02:16,933 --> 01:02:18,301
‫نعم، هناك، هيا.‬

778
01:02:18,367 --> 01:02:19,235
‫نعم، هناك.‬

779
01:02:27,210 --> 01:02:28,244
‫إنه ليس هنا.‬

780
01:02:28,311 --> 01:02:29,545
‫إنه ليس هنا أيضاً.‬

781
01:02:30,580 --> 01:02:31,447
‫اللعنة.‬

782
01:02:31,514 --> 01:02:32,882
‫لعله يكون هناك؟‬

783
01:02:32,949 --> 01:02:34,383
‫آسف جداً بهذا الشأن.‬

784
01:02:40,823 --> 01:02:43,126
‫"تاي غيونغ"! هل جئت للمساعدة؟‬

785
01:02:57,006 --> 01:02:59,976
‫لا بد أنها كانت هنا، أين تختبئ بحق السماء؟‬

786
01:03:27,870 --> 01:03:28,938
‫ماذا ستفعلين؟‬

787
01:03:29,939 --> 01:03:31,374
‫سيكتشف الجميع.‬

788
01:03:42,051 --> 01:03:42,919
‫لا بد أن أحتمل.‬

789
01:03:43,519 --> 01:03:45,688
‫إذا خرجت الآن، سينتهي أمري.‬

790
01:03:51,327 --> 01:03:52,762
‫مضى على الأمر أكثر من دقيقة.‬

791
01:03:53,362 --> 01:03:54,931
‫كم ستصمدين على هذا الحال؟‬

792
01:03:55,364 --> 01:03:56,332
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

793
01:03:57,533 --> 01:03:58,968
‫لا بد أن أحتمل.‬

794
01:03:59,936 --> 01:04:02,071
‫لا بد من ذلك إلى أن أعجز.‬

795
01:04:16,919 --> 01:04:18,154
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

796
01:04:19,322 --> 01:04:21,691
‫أحدهم قادم ليخرجني.‬

797
01:04:23,259 --> 01:04:24,160
‫هل هو...‬

798
01:04:24,727 --> 01:04:25,895
‫ملاك؟‬

799
01:04:40,309 --> 01:04:41,611
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

