1
00:00:15,582 --> 00:00:18,218
‫إذا خرجت الآن، سينتهي أمري.‬

2
00:00:22,722 --> 00:00:23,556
‫"كو مي نام".‬

3
00:00:24,591 --> 00:00:25,625
‫هل تريد أن تموت؟‬

4
00:00:36,870 --> 00:00:38,972
‫أجل، وجدتها!‬

5
00:00:39,139 --> 00:00:40,106
‫هل وجدتها؟‬

6
00:00:40,373 --> 00:00:42,242
‫أيها الشقي، أخفتني جداً!‬

7
00:00:42,675 --> 00:00:44,611
‫- أعتذر.‬
‫- إذاً...‬

8
00:00:44,677 --> 00:00:46,179
‫- آسف حقاً.‬
‫- اللعنة عليك!‬

9
00:00:46,246 --> 00:00:47,981
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

10
00:00:48,114 --> 00:00:49,115
‫شكراً لك يا سيدي.‬

11
00:00:49,182 --> 00:00:51,551
‫"تاي غيونغ"، سوف نغادر!‬

12
00:00:51,618 --> 00:00:52,952
‫- لنذهب!‬
‫- إنني قادم...‬

13
00:00:55,355 --> 00:00:56,523
‫حمداً للرب أننا عثرنا عليها!‬

14
00:00:56,589 --> 00:00:57,824
‫ارتحت كثيراً، حقاً.‬

15
00:00:58,758 --> 00:01:00,794
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬

16
00:01:39,099 --> 00:01:39,933
‫"كو مي نام".‬

17
00:01:41,501 --> 00:01:42,402
‫"كو مي نام"!‬

18
00:01:52,745 --> 00:01:53,746
‫"كو مي نام"!‬

19
00:01:55,348 --> 00:01:56,349
‫"كو مي نام"!‬

20
00:02:01,020 --> 00:02:03,556
‫"كو مي نام"...‬

21
00:02:27,347 --> 00:02:28,281
‫فعلتها!‬

22
00:02:30,783 --> 00:02:31,684
‫فعلتها.‬

23
00:02:41,294 --> 00:02:42,195
‫حمداً للرب.‬

24
00:02:45,131 --> 00:02:46,199
‫من كان ذلك على أي حال؟‬

25
00:02:55,742 --> 00:02:56,576
‫مهلاً لحظة.‬

26
00:02:58,211 --> 00:02:59,279
‫"تاي غيونغ"؟‬

27
00:03:09,923 --> 00:03:10,924
‫"تاي غيونغ"!‬

28
00:03:12,192 --> 00:03:14,093
‫"تاي غيونغ"! هل أنت بخير؟‬

29
00:03:14,327 --> 00:03:15,828
‫"تاي غيونغ"! هل تستطيع سماعي؟‬

30
00:03:15,929 --> 00:03:16,896
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- لا.‬

31
00:03:16,963 --> 00:03:17,931
‫لا!‬

32
00:03:17,997 --> 00:03:19,032
‫"تاي غيونغ"!‬

33
00:03:19,098 --> 00:03:20,033
‫"تاي غيونغ"!‬

34
00:03:21,034 --> 00:03:23,703
‫"تاي غيونغ"، أنا "كو مي نام"!‬

35
00:03:29,709 --> 00:03:30,643
‫"كو مي نام".‬

36
00:03:46,993 --> 00:03:47,827
‫"تاي غيونغ".‬

37
00:03:52,065 --> 00:03:53,933
‫"تاي غيونغ".‬

38
00:03:54,000 --> 00:03:54,867
‫"سيارة إسعاف"‬

39
00:03:54,934 --> 00:03:56,002
‫"تاي غيونغ"!‬

40
00:03:56,069 --> 00:03:57,370
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

41
00:03:57,804 --> 00:03:58,705
‫"تاي غيونغ"!‬

42
00:04:00,006 --> 00:04:01,708
‫"تاي غيونغ"!‬

43
00:04:01,774 --> 00:04:04,611
‫شكراً لك يا "كو مي نام"،‬
‫أنت جميل يا "كو مي نام"!‬

44
00:04:04,677 --> 00:04:07,547
‫شكراً لك يا "كو مي نام"،‬
‫أنت جميل يا "كو مي نام"!‬

45
00:04:07,614 --> 00:04:09,882
‫شكراً لك يا "كو مي نام"،‬
‫أنت جميل يا "كو مي نام"!‬

46
00:04:09,949 --> 00:04:12,218
‫- "كو مي نام" أنقذ حياة "تاي غيونغ".‬
‫- شكراً لك يا "كو مي نام"!‬

47
00:04:12,652 --> 00:04:16,289
‫ما يعني أنه قد أنقذ "ايه إن جيل" أيضاً.‬

48
00:04:16,555 --> 00:04:18,992
‫منقذ نادي " ايه إن جيل" صاحب المليون معجب،‬
‫"كو مي نام"،‬

49
00:04:19,358 --> 00:04:21,527
‫تم قبوله رسمياً كعضو في فرقة "ايه إن جيل"!‬

50
00:04:21,594 --> 00:04:24,163
‫شكراً لك يا "كو مي نام"،‬
‫أنت جميل يا "كو مي نام"!‬

51
00:04:24,230 --> 00:04:26,899
‫شكراً لك يا "كو مي نام"،‬
‫أنت جميل يا "كو مي نام"!‬

52
00:04:26,966 --> 00:04:29,369
‫ماذا؟ "شكراً لك يا (كو مي نام)"؟‬

53
00:04:30,103 --> 00:04:32,705
‫إنني لست ممتناً يا سيد "آن"،‬
‫لست ممتناً أبداً.‬

54
00:04:33,306 --> 00:04:34,941
‫حسناً، أنا ممتن.‬

55
00:04:35,141 --> 00:04:37,010
‫كل المعجبين المعارضين لـ"كو مي نام" اختفوا‬
‫بلمح البصر.‬

56
00:04:37,844 --> 00:04:40,780
‫وعلاوة على ذلك، ألست ممتناً‬
‫أن "مي نام" أنقذك؟‬

57
00:04:42,081 --> 00:04:43,249
‫لم ينقذني.‬

58
00:04:45,285 --> 00:04:46,719
‫ما رأيك في البقاء هنا وقتاً أطول قليلاً؟‬

59
00:04:46,853 --> 00:04:48,488
‫قلت لك إني بخير.‬

60
00:04:49,022 --> 00:04:51,257
‫أعني، ليس بالضرورة من أجلك.‬

61
00:04:52,091 --> 00:04:54,627
‫"مي نام" يتلقى الكثير من المديح‬
‫لإنقاذه لك.‬

62
00:04:54,861 --> 00:04:58,398
‫لذلك إن بقيت في المشفى فترة أطول‬
‫سوف تتحسن صورته.‬

63
00:04:59,432 --> 00:05:00,900
‫لم علي فعل ذلك؟ كيف يفيدني ذلك؟‬

64
00:05:01,200 --> 00:05:02,335
‫سوف أغادر، حالاً.‬

65
00:05:02,769 --> 00:05:05,038
‫مهلاً.‬

66
00:05:05,638 --> 00:05:07,707
‫لا يمكنك المغادرة الآن،‬
‫يوجد فريق تصوير هنا.‬

67
00:05:08,574 --> 00:05:10,743
‫اتصلت بفريق تصوير؟ لماذا؟‬

68
00:05:11,110 --> 00:05:13,813
‫هل ستجعلني أجري مقابلة‬
‫أشكر فيها "كو مي نام" أو ما شابه؟‬

69
00:05:14,080 --> 00:05:15,848
‫كم أنت حساس.‬

70
00:05:16,249 --> 00:05:19,852
‫ليسوا هنا من أجلك، "يو هي آي" هنا‬
‫من أجل برنامج تبرعات.‬

71
00:05:20,586 --> 00:05:21,421
‫"يو هي آي"؟‬

72
00:05:21,654 --> 00:05:24,023
‫نعم، الممثلة، أنت تعرفها!‬

73
00:05:24,190 --> 00:05:26,726
‫"يو هي آي"، "جنيّة كوريا"،‬
‫المحبوبة من قبل الجميع.‬

74
00:05:41,007 --> 00:05:42,942
‫جميل، عذراً.‬

75
00:05:51,651 --> 00:05:53,419
‫- إنها هنا.‬
‫- إنها جميلة جداً.‬

76
00:05:53,486 --> 00:05:54,587
‫هل يمكننا التقاط صور أيضاً؟‬

77
00:05:55,855 --> 00:05:57,390
‫يجب أن تهزمي المرض، عليك التغلب عليه.‬

78
00:05:59,325 --> 00:06:00,326
‫حلمها...‬

79
00:06:01,227 --> 00:06:03,429
‫كان أن تصبح مشهورة مثلك يا آنسة "هي آي".‬

80
00:06:07,367 --> 00:06:08,701
‫لا تستسلمي يا سيدتي.‬

81
00:06:10,403 --> 00:06:11,304
‫سوف تكونين قادرة على...‬

82
00:06:12,805 --> 00:06:14,374
‫جعل ذلك الحلم حقيقة، إنني أؤمن بذلك.‬

83
00:06:25,284 --> 00:06:27,754
‫تبكي بشكل جميل في كل مرة أراها.‬

84
00:06:31,090 --> 00:06:33,626
‫كل صورة تشبه جلسة تصوير.‬

85
00:06:43,403 --> 00:06:45,738
‫إنها جميلة جداً بالنسبة لنجمة مشهورة.‬

86
00:06:47,206 --> 00:06:51,544
‫هل تظن أننا نستطيع جعلها تنظف دورة المياه‬
‫وتساعدهم على الاستحمام؟‬

87
00:06:51,744 --> 00:06:53,913
‫أظنها ستفعل ذلك، إنها لطيفة جداً فلن ترفض.‬

88
00:06:53,980 --> 00:06:55,014
‫هل تظن ذلك؟‬

89
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫أنت...‬

90
00:07:01,988 --> 00:07:03,156
‫نحيلة جداً وضعيفة...‬

91
00:07:11,597 --> 00:07:12,532
‫آسفة من أجلك.‬

92
00:07:13,499 --> 00:07:14,801
‫لا أعلم ما الذي حلّ بي.‬

93
00:07:22,241 --> 00:07:23,276
‫مهلاً.‬

94
00:07:23,976 --> 00:07:26,179
‫اذهبي وارتاحي بمفردك قليلاً،‬
‫سوف نأخذ استراحة.‬

95
00:07:31,017 --> 00:07:32,285
‫مهلاً.‬

96
00:07:36,889 --> 00:07:38,291
‫"دموع جنيّة كوريا".‬

97
00:07:38,591 --> 00:07:40,359
‫عناوين المقال تفرض نفسها.‬

98
00:07:41,928 --> 00:07:45,331
‫جنّيتنا جميلة جداً، قلبها بالغ الرقة.‬

99
00:07:46,232 --> 00:07:50,670
‫"جامعة النساء، مركز سرطان النساء"‬

100
00:08:08,488 --> 00:08:09,989
‫"دموع جنيّة كوريا"؟‬

101
00:08:22,001 --> 00:08:24,437
‫بكيت مدة كافية لهم ليكون لديهم شيء‬
‫يعملون عليه.‬

102
00:08:25,104 --> 00:08:26,405
‫أنهيت عملي.‬

103
00:08:26,639 --> 00:08:28,608
‫أخبرهم أنني لا أستطيع المتابعة‬
‫لأنني متأثرة جداً.‬

104
00:08:30,109 --> 00:08:31,577
‫لماذا تجعلني أفعل أشياء سخيفة؟‬

105
00:08:35,548 --> 00:08:36,515
‫أعطني بعض المناديل الورقية.‬

106
00:08:37,783 --> 00:08:39,184
‫بالمناسبة، تلك الفتاة التي كنت معها،‬

107
00:08:40,052 --> 00:08:41,721
‫ليست معدية أو ما شابه، صحيح؟‬

108
00:08:43,089 --> 00:08:44,390
‫كان الوضع خطيراً مؤخراً‬

109
00:08:44,457 --> 00:08:47,493
‫لكنني لا أستطيع وضع قناع‬
‫أو أستخدم معقم اليدين بسبب سمعتي.‬

110
00:08:48,594 --> 00:08:50,329
‫هل يظنون أن "جنيّة كوريا" لا تمرض أبداً؟‬

111
00:08:52,231 --> 00:08:53,699
‫قلت أعطني بعض المناديل الورقية.‬

112
00:08:55,001 --> 00:08:56,035
‫ما هذا بحق الجحيم!‬

113
00:09:00,640 --> 00:09:01,607
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

114
00:09:03,809 --> 00:09:07,713
‫عذراً، أخطأت في الحافلة،‬
‫تشبه حافلتي تماماً! إنه خطئي.‬

115
00:09:09,248 --> 00:09:13,486
‫مهلاً، ألست "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

116
00:09:14,554 --> 00:09:17,456
‫إنه أنت! إنني من أشد معجبيك.‬

117
00:09:19,225 --> 00:09:21,661
‫إنك تعرفني، صحيح؟‬

118
00:09:22,828 --> 00:09:23,663
‫أجل.‬

119
00:09:25,898 --> 00:09:27,967
‫"جنيّة كوريا"؟‬

120
00:09:28,568 --> 00:09:29,702
‫يا لك من جنيّة.‬

121
00:09:30,970 --> 00:09:33,306
‫حتى أنك لا تستطيعين التمثيل لمدة كافية‬
‫لتكوني مقنعة.‬

122
00:09:35,041 --> 00:09:37,944
‫سمعت كل شيء، فلا حاجة لي للتمثيل إذاً.‬

123
00:09:43,749 --> 00:09:44,717
‫أنت محق.‬

124
00:09:46,319 --> 00:09:47,286
‫إنني لست جنيّة.‬

125
00:09:48,921 --> 00:09:49,956
‫لكنك لست ملاكاً أيضاً.‬

126
00:09:50,990 --> 00:09:53,159
‫من محترف لآخر، دعنا نستثني‬
‫أموراً محددة، موافق؟‬

127
00:09:55,328 --> 00:09:56,262
‫مهلاً.‬

128
00:09:57,530 --> 00:09:58,364
‫ماذا؟‬

129
00:09:58,965 --> 00:10:00,633
‫هل تريد المزيد مني؟‬

130
00:10:01,601 --> 00:10:02,935
‫فهمت.‬

131
00:10:03,269 --> 00:10:06,038
‫في الواقع إنني لست من معجبيك، تلك كانت‬
‫مجرد لباقة.‬

132
00:10:06,939 --> 00:10:09,041
‫لماذا؟ هل أنت من معجبيّ؟‬

133
00:10:10,977 --> 00:10:12,078
‫أيتها "الجنيّة الزائفة".‬

134
00:10:12,778 --> 00:10:14,113
‫التقطي قمامتك.‬

135
00:10:14,480 --> 00:10:15,314
‫ماذا؟‬

136
00:10:15,414 --> 00:10:18,684
‫خذي ذلك المنديل الورقي المغطى بزيوت وجهك‬
‫معك.‬

137
00:10:27,159 --> 00:10:28,127
‫"جنيّة زائفة"؟‬

138
00:10:28,561 --> 00:10:29,395
‫كيف يجرؤ!‬

139
00:10:30,062 --> 00:10:31,797
‫أنت، لا تغلقي الباب.‬

140
00:10:33,699 --> 00:10:36,168
‫عطرك يصيبني بالصداع.‬

141
00:10:36,702 --> 00:10:38,404
‫اتركي الباب مفتوحاً حتى تخرج الرائحة‬
‫من السيارة.‬

142
00:10:50,483 --> 00:10:52,084
‫يا له من أحمق فظ!‬

143
00:10:58,357 --> 00:10:59,992
‫أين حافلتي بحق الجحيم؟‬

144
00:11:00,660 --> 00:11:02,662
‫آنسة "يو هي آي"!‬

145
00:11:02,795 --> 00:11:05,264
‫ها أنت ذي، كان الفريق يبحث عنك!‬

146
00:11:05,331 --> 00:11:07,366
‫حتى لم أستطع الهرب بسبب حافلته الغبية!‬

147
00:11:09,435 --> 00:11:11,470
‫نعم، إنني قادمة!‬

148
00:11:12,038 --> 00:11:13,406
‫ماذا كنت تفعلين هنا؟‬

149
00:11:14,173 --> 00:11:16,175
‫قلت إن الفريق ينتظرني؟‬
‫سوف أذهب إلى هناك حالاً.‬

150
00:11:16,242 --> 00:11:19,945
‫هل توافقين على إجراء مقابلة إضافية‬
‫بعد انتهاء التصوير؟‬

151
00:11:20,379 --> 00:11:21,347
‫- طبعاً.‬
‫- رائع!‬

152
00:11:26,419 --> 00:11:28,254
‫"ايه إن جيل"‬

153
00:11:34,860 --> 00:11:35,728
‫مهلاً، تلك السيارة.‬

154
00:11:36,495 --> 00:11:37,463
‫"ايه إن جيل"؟‬

155
00:11:39,065 --> 00:11:40,566
‫لكن "يو هي آي" أتت من ذلك الاتجاه للتو.‬

156
00:11:42,168 --> 00:11:43,369
‫هل يحدث شيء ما هنا؟‬

157
00:11:48,574 --> 00:11:49,775
‫هناك شيء بخصوصك.‬

158
00:11:50,776 --> 00:11:51,777
‫أخبرني الحقيقة!‬

159
00:11:51,877 --> 00:11:53,245
‫عن ماذا تتكلم؟‬

160
00:11:53,345 --> 00:11:56,649
‫ماذا كنت تفعل مع "تاي غيونغ" في المسبح؟‬

161
00:11:59,018 --> 00:12:00,052
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

162
00:12:02,021 --> 00:12:02,855
‫أنا...‬

163
00:12:04,423 --> 00:12:05,458
‫"تاي غيونغ" وأنا...‬

164
00:12:08,594 --> 00:12:09,528
‫إن لم تعترف،‬

165
00:12:10,362 --> 00:12:11,197
‫سوف أطلق.‬

166
00:12:13,265 --> 00:12:14,300
‫لا تطلق!‬

167
00:12:15,501 --> 00:12:18,003
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟ تعال إلى هنا!‬

168
00:12:18,104 --> 00:12:19,171
‫مهلاً!‬

169
00:12:19,271 --> 00:12:20,673
‫أيها الـ...تعال إلى هنا!‬

170
00:12:25,144 --> 00:12:26,078
‫أخبرني الآن!‬

171
00:12:26,779 --> 00:12:28,013
‫توقف، رجاءً!‬

172
00:12:28,814 --> 00:12:29,782
‫اعترف إذاً!‬

173
00:12:32,585 --> 00:12:33,652
‫لا يمكنك الهرب مني!‬

174
00:12:37,723 --> 00:12:39,391
‫توقف رجاءً!‬

175
00:12:57,209 --> 00:12:59,078
‫"كو مي نام"، ما أنت بالتحديد؟‬

176
00:12:59,178 --> 00:13:01,580
‫ما هي هويتك الحقيقية؟ أخبرني حالاً!‬

177
00:13:06,218 --> 00:13:07,253
‫"كو مي نام"، ادخل.‬

178
00:13:08,154 --> 00:13:10,122
‫"شين وو"! شكراً جزيلاً لك.‬

179
00:13:11,724 --> 00:13:12,858
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

180
00:13:18,497 --> 00:13:19,698
‫هل رششتني للتو؟‬

181
00:13:20,599 --> 00:13:23,702
‫رششتني بالكامل لتنقذه فقط؟‬

182
00:13:24,069 --> 00:13:25,838
‫طلب "مي نام" منك التوقف، لذلك توقف‬
‫عن إزعاجه.‬

183
00:13:26,338 --> 00:13:28,707
‫سوف يقدم أول ظهور له قريباً،‬
‫فلا ينبغي أن يُصاب بالبرد.‬

184
00:13:29,642 --> 00:13:30,876
‫ينبغي أن تذهب وتجفف نفسك أيضاً.‬

185
00:13:34,213 --> 00:13:36,215
‫"شين وو"، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

186
00:13:38,250 --> 00:13:39,185
‫"جولي".‬

187
00:13:41,020 --> 00:13:42,021
‫تعرفين ماذا؟‬

188
00:13:42,555 --> 00:13:46,025
‫قلبي يؤلمني كثيراً، كما لو أنني أُصبت‬
‫بطلق ناري.‬

189
00:13:46,625 --> 00:13:47,927
‫"جولي".‬

190
00:13:59,371 --> 00:14:00,673
‫شكراً لك يا "شين وو".‬

191
00:14:01,674 --> 00:14:03,475
‫تبللت بالكامل يومين متتاليين.‬

192
00:14:04,343 --> 00:14:05,277
‫لكن بكل جديّة...‬

193
00:14:06,345 --> 00:14:07,479
‫ماذا حدث البارحة؟‬

194
00:14:09,448 --> 00:14:11,851
‫هل حدث شيء بينكما؟‬

195
00:14:17,690 --> 00:14:19,525
‫كيف وقع "تاي غيونغ" في المسبح حتى؟‬

196
00:14:21,460 --> 00:14:22,795
‫لم كنت هناك في المقام الأول؟‬

197
00:14:27,399 --> 00:14:28,367
‫كان ذلك خطئي.‬

198
00:14:30,336 --> 00:14:31,203
‫"تاي غيونغ"!‬

199
00:14:32,438 --> 00:14:36,041
‫تعثرت ووقعت في المسبح وهو ساعدني.‬

200
00:14:38,177 --> 00:14:40,012
‫"تاي غيونغ"! هل أنت على ما يرام؟‬

201
00:14:42,781 --> 00:14:44,750
‫لماذا؟ هل هناك مشكلة؟‬

202
00:14:47,887 --> 00:14:48,721
‫لا.‬

203
00:14:49,154 --> 00:14:51,323
‫جيد أنكما كنتما معاً حينها.‬

204
00:15:07,706 --> 00:15:09,141
‫"هوانغ تاي غيونغ"، يرتكب غلطة؟‬

205
00:15:11,210 --> 00:15:12,077
‫هذا أكثر غرابة.‬

206
00:15:21,787 --> 00:15:22,621
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

207
00:15:24,757 --> 00:15:25,591
‫"تاي غيونغ".‬

208
00:15:26,191 --> 00:15:27,226
‫هل رأيتها؟‬

209
00:15:27,726 --> 00:15:28,661
‫هل أنت وضعت هذه هنا؟‬

210
00:15:29,395 --> 00:15:31,397
‫نعم، تناول القليل عندما تشعر بالجوع.‬

211
00:15:32,231 --> 00:15:33,065
‫ما هي؟‬

212
00:15:34,934 --> 00:15:37,736
‫تلك عصيدة وذلك شاي.‬

213
00:15:39,605 --> 00:15:40,439
‫أي منها؟‬

214
00:15:42,274 --> 00:15:45,177
‫هل يمكنني الدخول لبرهة وإخبارك؟‬

215
00:15:56,989 --> 00:15:59,525
‫سمعت أنك لم تأكل جيداً في المشفى،‬

216
00:16:00,592 --> 00:16:01,994
‫لذلك أعددت بعض العصيدة المغذية لك.‬

217
00:16:03,595 --> 00:16:05,664
‫إذاً إنك تنافقين، صحيح؟‬

218
00:16:11,303 --> 00:16:12,137
‫ما هذا؟‬

219
00:16:13,105 --> 00:16:15,007
‫إنها عصيدة القريدس.‬

220
00:16:16,809 --> 00:16:18,377
‫ألا تحب القريدس؟‬

221
00:16:22,481 --> 00:16:25,217
‫لدي حساسية من المأكولات البحرية،‬
‫إن أكلت هذا سوف أموت.‬

222
00:16:25,384 --> 00:16:26,285
‫حقاً؟‬

223
00:16:28,487 --> 00:16:29,888
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

224
00:16:30,422 --> 00:16:32,958
‫كيف يمكنك الموت من أكل هذا؟‬

225
00:16:34,059 --> 00:16:36,095
‫أنت، خذ هذه واخرج!‬

226
00:16:39,064 --> 00:16:42,401
‫حقاً لم أكن أعلم أن لديك حساسية.‬

227
00:16:44,069 --> 00:16:44,903
‫صحيح.‬

228
00:16:45,671 --> 00:16:46,839
‫من المحتمل أنك لم تكن تعلم.‬

229
00:16:47,206 --> 00:16:49,041
‫ولذلك أنت خطير يا "كو مي نام".‬

230
00:16:50,776 --> 00:16:51,977
‫أردت أن أكون‬

231
00:16:52,044 --> 00:16:54,880
‫شخصاً مفيداً لك وحسب، لذلك أعددتها.‬

232
00:16:56,015 --> 00:16:57,750
‫إن كنت تريد أن تكون كذلك،‬

233
00:16:57,950 --> 00:16:59,385
‫ركز على التحضير لعرضنا.‬

234
00:17:00,686 --> 00:17:01,520
‫أنت.‬

235
00:17:01,887 --> 00:17:04,089
‫إن أفسدت ذلك، أقسم أنني،‬

236
00:17:04,522 --> 00:17:05,357
‫سوف أقتلك.‬

237
00:17:07,626 --> 00:17:08,527
‫حاضر سيدي!‬

238
00:17:09,560 --> 00:17:11,630
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

239
00:17:35,054 --> 00:17:36,822
‫- هلّا بدأنا؟‬
‫- هيا بنا.‬

240
00:17:42,261 --> 00:17:46,231
‫"لا يمكن أن يكون الحب‬

241
00:17:46,565 --> 00:17:50,235
‫مستحيل أنه كان الحب‬

242
00:17:50,803 --> 00:17:54,339
‫خدعت نفسي مراراً‬

243
00:17:54,406 --> 00:17:55,741
‫لكن قلبي"‬

244
00:17:56,742 --> 00:17:58,644
‫مهلاً، "كو مي نام".‬

245
00:17:59,344 --> 00:18:00,446
‫حافظ على اللحن!‬

246
00:18:07,619 --> 00:18:08,454
‫تماسك!‬

247
00:18:13,392 --> 00:18:14,226
‫مجدداً.‬

248
00:19:45,717 --> 00:19:47,686
‫مرحباً!‬

249
00:19:49,121 --> 00:19:49,955
‫عجباً.‬

250
00:19:56,261 --> 00:19:58,530
‫سيد "ما"!‬

251
00:19:58,997 --> 00:20:00,032
‫كيف حالك؟‬

252
00:20:00,265 --> 00:20:02,768
‫هل عدت للتو من العطلة؟‬

253
00:20:05,437 --> 00:20:07,873
‫كانت استراحة طويلة جداً،‬

254
00:20:07,940 --> 00:20:10,209
‫لكننا عدنا الآن،‬
‫من أجلكم ومن أجل "مي نام"!‬

255
00:20:13,545 --> 00:20:14,379
‫"مي نام"!‬

256
00:20:15,881 --> 00:20:17,082
‫هل يمكنني...‬

257
00:20:17,149 --> 00:20:18,784
‫هل يمكنني العودة الآن؟‬

258
00:20:23,655 --> 00:20:26,291
‫أعلم أنك حاولت التخلي عني والهرب.‬

259
00:20:27,559 --> 00:20:29,661
‫أنا أيضاً أردت ترك كل شيء والهرب،‬

260
00:20:30,162 --> 00:20:31,697
‫لكن لا أستطيع، ليس بعد الآن.‬

261
00:20:34,700 --> 00:20:37,736
‫يجب أن نجد هذا الشخص الذي أحضر الصورة لي.‬

262
00:20:39,204 --> 00:20:41,440
‫إنني حقاً بحاجة لمساعدتكما.‬

263
00:20:45,811 --> 00:20:48,914
‫سوف أجد هذا الشخص، سأجده.‬

264
00:20:53,051 --> 00:20:54,786
‫تناولي أيتها الساقطة.‬

265
00:20:54,853 --> 00:20:56,989
‫كل هذا جيد لك كما تعلمين.‬

266
00:20:57,055 --> 00:20:58,290
‫اللعنة.‬

267
00:21:01,560 --> 00:21:04,930
‫كان ينبغي أن أبرح تلك المرأة البغيضة ضرباً‬

268
00:21:05,130 --> 00:21:06,331
‫لهروبها مع أموالي!‬

269
00:21:07,799 --> 00:21:10,369
‫حباً بالـ...من أين سوف تحصلين‬
‫على مال التسوية؟‬

270
00:21:10,769 --> 00:21:12,237
‫كان ينبغي عليك أن تضربيها بحذر أكثر!‬

271
00:21:12,304 --> 00:21:13,272
‫ساقطة!‬

272
00:21:13,372 --> 00:21:16,375
‫كما لو أنه كان من المفترض بي أن أعلم‬
‫أنها أنفقت 10 ملايين وون بالتحديد؟‬

273
00:21:16,575 --> 00:21:17,476
‫- بئساً.‬
‫- اللعنة...‬

274
00:21:18,844 --> 00:21:19,811
‫ماذا سنفعل؟‬

275
00:21:24,349 --> 00:21:25,217
‫أتذكرين؟‬

276
00:21:26,251 --> 00:21:27,686
‫لدي ذلك الشخص.‬

277
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
‫لدي ابن أخي، ولذلك ليس لدي ما أخاف منه.‬

278
00:21:32,491 --> 00:21:34,459
‫اعملوا بجد، استمتعوا كثيراً، كلوا جيداً.‬

279
00:21:34,526 --> 00:21:36,995
‫خذوا استراحة لتكافئوا أنفسكم بأشياء جيدة،‬
‫مفهوم؟‬

280
00:21:38,297 --> 00:21:39,931
‫أحد مصممي الأزياء‬

281
00:21:39,998 --> 00:21:41,500
‫- أخذ التنورة...‬
‫- إنها "يو هي آي"!‬

282
00:21:42,801 --> 00:21:47,572
‫"(جنيّة كوريا) تمسك بيد الفتاة،‬
‫غير قادرة على تركها"‬

283
00:21:47,906 --> 00:21:48,774
‫لا يهم.‬

284
00:21:48,974 --> 00:21:49,975
‫"جنيّة مزيفة".‬

285
00:21:50,742 --> 00:21:51,977
‫تحاول جاهدة، أقرّ لها بذلك.‬

286
00:21:53,945 --> 00:21:55,314
‫إنها جميلة جداً.‬

287
00:21:55,547 --> 00:21:57,249
‫إنها من نوعي المفضل.‬

288
00:21:58,250 --> 00:21:59,851
‫أحب هذا النوع من النساء.‬

289
00:22:01,586 --> 00:22:04,856
‫"شين وو"! تحب هذا النوع من النساء أيضاً،‬
‫صحيح؟‬

290
00:22:05,791 --> 00:22:07,659
‫"تاي غيونغ"، أنت أيضاً، صحيح؟‬

291
00:22:07,893 --> 00:22:09,428
‫أظنك قلت ذلك من قبل.‬

292
00:22:10,495 --> 00:22:12,264
‫لم أفعل ذلك أبداً، إنهن لسن‬
‫من نوعي المفضل.‬

293
00:22:12,364 --> 00:22:13,832
‫لم لا؟‬

294
00:22:13,965 --> 00:22:15,934
‫إنها جميلة جداً!‬

295
00:22:16,568 --> 00:22:17,502
‫أليس كذلك يا "شين وو"؟‬

296
00:22:18,270 --> 00:22:19,805
‫لا أعلم، هل هي جميلة؟‬

297
00:22:20,605 --> 00:22:23,442
‫ماذا؟ هل أنتما أعميان؟‬

298
00:22:23,742 --> 00:22:25,911
‫"يو هي آي" جميلة جداً!‬

299
00:22:26,078 --> 00:22:29,047
‫إن لم تكن جميلة، إذاً من هي نوعك المفضل؟‬

300
00:22:30,015 --> 00:22:30,849
‫"كو مي نام".‬

301
00:22:33,985 --> 00:22:36,655
‫ذلك مقرف، إنك تزعجني، امسح وجهك.‬

302
00:22:39,691 --> 00:22:40,659
‫أعتذر!‬

303
00:22:41,727 --> 00:22:42,661
‫لا يزال هناك القليل.‬

304
00:22:43,261 --> 00:22:44,196
‫حقاً؟‬

305
00:22:45,263 --> 00:22:48,066
‫"كو مي نام"، كيف تجرؤ؟‬

306
00:22:58,076 --> 00:22:58,977
‫"كو مي نام".‬

307
00:23:00,412 --> 00:23:01,313
‫ماذا عنك؟‬

308
00:23:02,247 --> 00:23:03,081
‫ماذا؟‬

309
00:23:03,148 --> 00:23:04,349
‫أنت رجل.‬

310
00:23:05,016 --> 00:23:07,719
‫ما رأيك في امرأة مثل "يو هي آي"؟‬

311
00:23:11,690 --> 00:23:12,524
‫"يو هي آي"؟‬

312
00:23:13,158 --> 00:23:14,359
‫من هي؟‬

313
00:23:14,860 --> 00:23:17,262
‫هل تسخر مني؟ ألا تعلم من تكون "يو هي آي"؟‬

314
00:23:18,363 --> 00:23:20,532
‫"يو هي آي"؟ بالطبع يعرفها.‬

315
00:23:20,832 --> 00:23:23,268
‫إنه لا يحب "يو هي آي" وحسب،‬

316
00:23:23,335 --> 00:23:25,103
‫يحب كل الفتيات، كل الفتيات.‬

317
00:23:25,170 --> 00:23:26,938
‫من هي "يو هي آي" بالتحديد؟‬

318
00:23:31,843 --> 00:23:34,179
‫لنحفظ أسماء المشاهير، نحفظ أسماء المشاهير.‬

319
00:23:34,246 --> 00:23:35,414
‫"غيرلز جينيريشن"، 9 أشخاص!‬

320
00:23:35,480 --> 00:23:37,616
‫- لنحفظ أسماء المشاهير.‬
‫- "2 إن إي 1"، 4 أشخاص!‬

321
00:23:37,682 --> 00:23:38,583
‫مهلاً!‬

322
00:23:38,717 --> 00:23:40,786
‫ما هي أسماء الأعضاء الـ13 لفرقة‬
‫"سوبر جونيور"؟‬

323
00:23:40,852 --> 00:23:43,221
‫"لي تيوك"، "هي تشول"، "هان غينغ"،‬
‫"يي سونغ"، "كانغ إين"، "شين دونغ"،‬

324
00:23:43,288 --> 00:23:45,590
‫"سونغ مين"، "يون هيوك"، "دونغ هاي"،‬
‫"سي وون"، "ريو ووك"، "كي بوم"، "كيو هيون"!‬

325
00:23:45,657 --> 00:23:46,558
‫- "كيو هيون"، حسناً!‬
‫- حسناً!‬

326
00:23:46,625 --> 00:23:48,260
‫لنحفظ أسماء المشاهير، "ووندر غيرلز"!‬

327
00:23:48,326 --> 00:23:50,095
‫- 5 أشخاص!‬
‫- لنحفظ أسماء المشاهير.‬

328
00:23:50,162 --> 00:23:51,096
‫"فايرترك"!‬

329
00:23:52,664 --> 00:23:55,600
‫ماذا؟ "جونغ وون كوان"، لي سانغ وون"،‬
‫"كيم تاي هيونغ"، "دو غون وو"...‬

330
00:23:55,667 --> 00:23:57,969
‫- لا تستمعي له، سدّي أذنيك.‬
‫- ألا تعرفين؟‬

331
00:24:07,546 --> 00:24:10,449
‫لنحفظ أسماء المشاهير، نحفظ أسماء المشاهير.‬

332
00:24:10,816 --> 00:24:12,517
‫"غيرلز جينيريشن"، 9 أشخاص!‬

333
00:24:12,884 --> 00:24:15,854
‫لنحفظ أسماء المشاهير، نحفظ أسماء المشاهير.‬

334
00:24:16,421 --> 00:24:17,422
‫تباً.‬

335
00:24:18,323 --> 00:24:20,792
‫علي أن أتدرب وأحفظ كل الأسماء أيضاً.‬

336
00:24:21,560 --> 00:24:22,527
‫هذا ليس سهلاً.‬

337
00:24:25,363 --> 00:24:28,500
‫مهما دخلت حمام الرجال، لا أستطيع‬
‫الاعتياد على ذلك.‬

338
00:24:30,435 --> 00:24:32,204
‫ينبغي أن أغادر قبل أن يمسكني أحدهم.‬

339
00:24:32,270 --> 00:24:34,239
‫- تباً.‬
‫- أريد التبول بشدة!‬

340
00:24:39,811 --> 00:24:41,079
‫دعني أمر!‬

341
00:24:41,813 --> 00:24:43,915
‫هذا الفتى يتجنبنا مجدداً.‬

342
00:24:44,883 --> 00:24:47,118
‫ليس وكأنك سوف تتبول جالساً.‬

343
00:24:47,419 --> 00:24:49,855
‫أنت! لماذا تهرب باستمرار عندما ترانا؟‬

344
00:24:50,021 --> 00:24:52,357
‫أعتذر، أنا نوعاً ما...‬

345
00:24:58,129 --> 00:25:00,465
‫واضح أنك تتعمد فعل ذلك.‬

346
00:25:01,032 --> 00:25:03,101
‫فقط لأن ظهورك الأول سيكون كعضو‬
‫في فرقة "ايه إن جيل" مباشرةً،‬

347
00:25:03,235 --> 00:25:05,003
‫ألا تظننا نحن المتدربين نستحق القليل‬
‫من وقتك؟‬

348
00:25:05,904 --> 00:25:08,173
‫أنت حقاً تثير غضبي.‬

349
00:25:08,240 --> 00:25:09,307
‫الأمر ليس كذلك!‬

350
00:25:09,941 --> 00:25:11,610
‫أنا فقط...‬

351
00:25:14,880 --> 00:25:16,381
‫نعم، اقض حاجتك.‬

352
00:25:16,615 --> 00:25:18,083
‫لا تستحق وقتنا أيضاً.‬

353
00:25:27,158 --> 00:25:28,994
‫الجميع يكرهونني جداً.‬

354
00:25:30,362 --> 00:25:33,131
‫هربت خوفاً من أن تكتشفون أنني فتاة.‬

355
00:25:34,966 --> 00:25:36,101
‫آسفة.‬

356
00:25:46,044 --> 00:25:48,446
‫"إنني خائفة أنكم ستكتشفون أنني فتاة"؟‬

357
00:25:51,082 --> 00:25:52,951
‫أنت...هل أنت فتاة؟‬

358
00:25:55,620 --> 00:25:56,855
‫دعنا نرى إن كان ذلك صحيحاً.‬

359
00:25:58,823 --> 00:25:59,824
‫لا يمكنك!‬

360
00:26:00,559 --> 00:26:02,193
‫- "كو مي نام" فتاة!‬
‫- إنها فتاة!‬

361
00:26:02,260 --> 00:26:03,461
‫" كو مي نام" فتاة!‬

362
00:26:04,462 --> 00:26:06,031
‫- " كو مي نام" فتاة!‬
‫- أنت فتاة؟‬

363
00:26:06,097 --> 00:26:07,232
‫- أعتذر!‬
‫- مهلاً!‬

364
00:26:07,632 --> 00:26:08,867
‫- إنها فتاة!‬
‫- إنه فتاة!‬

365
00:26:17,876 --> 00:26:19,077
‫- أمسكوا بها!‬
‫- اركضوا خلفها!‬

366
00:26:20,011 --> 00:26:20,845
‫" كو مي نام"...‬

367
00:26:21,012 --> 00:26:21,980
‫" كو مي نام" فتاة؟‬

368
00:26:22,047 --> 00:26:23,348
‫إنه فتاة؟‬

369
00:26:23,481 --> 00:26:24,683
‫" كو مي نام" فتاة!‬

370
00:26:28,186 --> 00:26:29,287
‫توقفي مكانك!‬

371
00:26:32,390 --> 00:26:33,558
‫أيتها الـ...‬

372
00:26:38,563 --> 00:26:40,432
‫- توقفي!‬
‫- تعالي إلى هنا!‬

373
00:26:40,899 --> 00:26:42,400
‫تم الإمساك بي!‬

374
00:26:42,701 --> 00:26:44,102
‫ماذا أفعل الآن؟‬

375
00:26:44,202 --> 00:26:45,637
‫أيتها الأم المبجّلة!‬

376
00:26:45,704 --> 00:26:46,738
‫"جيما"!‬

377
00:26:47,806 --> 00:26:48,907
‫"جيما"!‬

378
00:27:00,986 --> 00:27:02,087
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

379
00:27:02,787 --> 00:27:04,222
‫هل أتيت إلى هنا من أجلي؟‬

380
00:27:04,823 --> 00:27:08,793
‫"جيما"، ركضت بسرعة كبيرة،‬
‫بذلت جهداً كبيراً، هل انقطعت أنفاسك؟‬

381
00:27:09,761 --> 00:27:10,595
‫لا.‬

382
00:27:10,895 --> 00:27:12,764
‫حيث تعرضت للضرب للتو، هل تتألمين؟‬

383
00:27:15,000 --> 00:27:15,834
‫لا!‬

384
00:27:15,900 --> 00:27:16,768
‫"جيما".‬

385
00:27:17,302 --> 00:27:18,870
‫ألا يبدو الأمر غريباً؟‬

386
00:27:19,471 --> 00:27:22,140
‫لم تنقطع أنفاسك، لم تتأذي.‬

387
00:27:23,808 --> 00:27:25,110
‫أين تظنين هذا المكان؟‬

388
00:27:26,044 --> 00:27:27,012
‫هذا...‬

389
00:27:37,122 --> 00:27:39,391
‫هل هذا حلم؟‬

390
00:27:41,259 --> 00:27:42,560
‫إنك محقة يا "جيما".‬

391
00:27:43,628 --> 00:27:45,697
‫إنك في حلم.‬

392
00:27:47,232 --> 00:27:48,299
‫الآن.‬

393
00:27:48,867 --> 00:27:51,002
‫هلّا استيقظنا الآن؟‬

394
00:27:52,971 --> 00:27:54,139
‫1.‬

395
00:27:56,107 --> 00:27:57,876
‫2.‬

396
00:27:59,644 --> 00:28:00,645
‫3.‬

397
00:28:19,764 --> 00:28:21,066
‫كان حلم حقاً.‬

398
00:28:21,966 --> 00:28:23,301
‫كنت خائفة جداً.‬

399
00:28:26,805 --> 00:28:33,111
‫"ايه إن للترفيه"‬

400
00:28:33,211 --> 00:28:35,013
‫"(كو مي نام) ملاك"‬

401
00:28:38,383 --> 00:28:39,451
‫"كو مي نام"‬

402
00:28:45,256 --> 00:28:46,925
‫"تاي غيونغ"!‬

403
00:28:47,525 --> 00:28:48,693
‫"تاي غيونغ"‬

404
00:28:53,898 --> 00:28:54,833
‫مهلاً.‬

405
00:28:56,501 --> 00:28:57,469
‫"مي نام".‬

406
00:28:57,902 --> 00:28:59,604
‫هل يمكنك توقيع هذه من أجلي، رجاءً؟‬

407
00:29:00,939 --> 00:29:02,640
‫ماذا؟ تريدين توقيعي؟‬

408
00:29:03,408 --> 00:29:04,309
‫أجل.‬

409
00:29:04,843 --> 00:29:07,011
‫ألم تكرهيني؟‬

410
00:29:23,895 --> 00:29:25,663
‫"كو مي نام"‬

411
00:29:28,800 --> 00:29:30,535
‫- كنت هنا أولاً!‬
‫- شكراً لك!‬

412
00:29:30,702 --> 00:29:32,370
‫"تاي غيونغ"، هل يمكنك توقيع هذه رجاءً؟‬

413
00:29:44,182 --> 00:29:45,450
‫ذلك جميل جداً.‬

414
00:29:45,517 --> 00:29:46,551
‫توقيعي...‬

415
00:29:53,491 --> 00:29:55,660
‫لم علي اختيار توقيعك؟‬

416
00:29:56,761 --> 00:29:59,964
‫لأن توقيعك بدا مذهلاً، لذلك أردت‬
‫أن أطلب منك.‬

417
00:30:00,732 --> 00:30:02,133
‫بذلت جهدي لأبتكر بعض التواقيع.‬

418
00:30:03,701 --> 00:30:05,670
‫هلّا اخترت واحداً من هذه؟‬

419
00:30:09,040 --> 00:30:09,974
‫"كو مي نام"‬

420
00:30:22,520 --> 00:30:23,354
‫كلها سيئة.‬

421
00:30:23,888 --> 00:30:25,790
‫حتى التوقيع يحتاج لمعانه الخاص.‬

422
00:30:25,990 --> 00:30:29,294
‫بما أنك ممل وعاجز عن التعبير‬
‫من الطبيعي أن يعكس توقيعك ذلك.‬

423
00:30:30,862 --> 00:30:33,198
‫إذاً هل يمكنك صياغة توقيع راق لي،‬

424
00:30:33,264 --> 00:30:35,800
‫بما أنك الأكثر رقياً؟‬

425
00:30:37,569 --> 00:30:38,403
‫لم علي فعل ذلك؟‬

426
00:30:39,604 --> 00:30:42,507
‫طلبت مني أن أبذل جهدي، أن أبذل كل ما لدي.‬

427
00:30:43,107 --> 00:30:45,510
‫لذلك ظننت أن ذلك يتضمن توقيعي أيضاً.‬

428
00:30:47,545 --> 00:30:49,380
‫أعتذر لجعل الأمور صعبة عليك.‬

429
00:30:51,482 --> 00:30:53,518
‫سوف أبذل جهدي.‬

430
00:31:03,194 --> 00:31:05,496
‫كما لو أنك تستطيع تقليده‬
‫إن صممت لك توقيعاً.‬

431
00:31:08,766 --> 00:31:09,601
‫"كو مي نام".‬

432
00:31:10,735 --> 00:31:13,605
‫اسمه بسيط كفاية، صياغة توقيع ستكون سهلة.‬

433
00:31:25,016 --> 00:31:25,984
‫"كو مي نام".‬

434
00:31:30,822 --> 00:31:31,756
‫"كو مي نام".‬

435
00:31:38,129 --> 00:31:39,097
‫ماذا تفعل؟‬

436
00:31:41,132 --> 00:31:42,267
‫لا شيء.‬

437
00:31:42,901 --> 00:31:44,836
‫كيف لك أن تكتب "كو مي نام" بشغف هكذا‬

438
00:31:45,103 --> 00:31:46,070
‫وتقول "لا شيء"؟‬

439
00:31:47,572 --> 00:31:48,506
‫حسناً...‬

440
00:31:49,540 --> 00:31:51,676
‫كنت أصوغ توقيعي.‬

441
00:31:55,580 --> 00:31:56,514
‫توقيعك؟‬

442
00:31:57,081 --> 00:32:00,885
‫نعم، ظننت أنه ينبغي علي أن أحظى بتوقيع،‬
‫لذلك أبذل جهدي‬

443
00:32:01,085 --> 00:32:02,086
‫لكن ذلك لا يسير بشكل جيد.‬

444
00:32:03,855 --> 00:32:05,990
‫أرى ما تعني، هذه ليست رائعة.‬

445
00:32:07,825 --> 00:32:10,228
‫ذلك ما قاله "تاي غيونغ" أيضاً.‬

446
00:32:11,829 --> 00:32:14,599
‫هل أريتها لـ"تاي غيونغ" أولاً؟‬

447
00:32:15,833 --> 00:32:16,701
‫نعم.‬

448
00:32:17,001 --> 00:32:20,004
‫إن أردت آراء في أشياء كهذه،‬
‫تعال إلي أولاً من الآن فصاعداً.‬

449
00:32:20,738 --> 00:32:21,572
‫ماذا؟‬

450
00:32:21,940 --> 00:32:22,974
‫إننا مميزان.‬

451
00:32:28,379 --> 00:32:29,414
‫إننا مقربان، هل تذكر؟‬

452
00:32:32,383 --> 00:32:34,752
‫نعم، إننا كذلك!‬

453
00:32:56,641 --> 00:32:57,742
‫حسناً، هذا لائق بما يكفي.‬

454
00:32:58,242 --> 00:33:00,311
‫الخطوط جيدة وهو متوازن بشكل جيد.‬

455
00:33:03,748 --> 00:33:04,582
‫لا.‬

456
00:33:05,316 --> 00:33:07,318
‫إنه معقد جداً بالنسبة لـ"كو مي نام".‬

457
00:33:08,519 --> 00:33:09,821
‫سيكون صعباً جداً عليها تقليده.‬

458
00:33:10,488 --> 00:33:11,856
‫لا تستطيع كتابة اللغة الإنكليزية.‬

459
00:33:33,077 --> 00:33:35,179
‫ما رأيك؟ كتابته سهلة، صحيح؟‬

460
00:33:35,446 --> 00:33:37,048
‫نعم.‬

461
00:33:38,082 --> 00:33:39,017
‫وهو يبدو جميل أيضاً.‬

462
00:33:39,384 --> 00:33:42,253
‫"كو مي نام".‬

463
00:33:42,987 --> 00:33:43,921
‫تباً...‬

464
00:33:44,522 --> 00:33:46,057
‫إنه اسم جميل جداً.‬

465
00:33:47,091 --> 00:33:48,259
‫من أطلقه عليك؟‬

466
00:33:50,561 --> 00:33:52,397
‫أمي.‬

467
00:33:52,530 --> 00:33:54,332
‫ذلك ما قاله أبي الراحل، هذا ما قيل لي.‬

468
00:33:55,466 --> 00:33:56,968
‫سمعت من السيد "آن"‬

469
00:33:57,602 --> 00:33:58,903
‫أن أبويك توفّيا.‬

470
00:33:59,937 --> 00:34:01,973
‫لكن أمي حية.‬

471
00:34:02,707 --> 00:34:03,541
‫ماذا؟‬

472
00:34:03,608 --> 00:34:06,377
‫حسناً، ربما تكون كذلك.‬

473
00:34:07,211 --> 00:34:11,315
‫إنني واثق من وجود سبب دفعها للتخلي عني‬
‫عندما ولدت.‬

474
00:34:12,283 --> 00:34:14,851
‫لكن اسمي مميز بشكل كبير،‬

475
00:34:15,119 --> 00:34:16,554
‫واثق أنها ستتذكرني.‬

476
00:34:17,789 --> 00:34:21,125
‫عندما أصبح مشهوراً، أعلم أنها ستتعرف علي‬
‫وتأتي لرؤيتي.‬

477
00:34:22,960 --> 00:34:25,362
‫ذلك ما أنتظره.‬

478
00:34:31,135 --> 00:34:32,235
‫إذاً، ذلك هو السبب.‬

479
00:34:34,272 --> 00:34:36,139
‫- عذراً؟‬
‫- لذلك،‬

480
00:34:37,007 --> 00:34:40,710
‫علينا ابتكار توقيع يبرز ذلك الاسم.‬

481
00:34:42,612 --> 00:34:43,648
‫شكراً لك.‬

482
00:35:22,587 --> 00:35:23,421
‫"كو مي نام".‬

483
00:35:24,122 --> 00:35:25,623
‫ينبغي أن يكون هذا جيداً بما فيه الكفاية.‬

484
00:35:29,827 --> 00:35:30,928
‫"آنجيل مي نام"‬

485
00:35:38,603 --> 00:35:42,273
‫غرفتها قذرة جداً، ربما تضيع في هذه الفوضى.‬

486
00:36:18,442 --> 00:36:20,278
‫"كو مي نام"‬

487
00:36:21,712 --> 00:36:23,381
‫"كو مي نام"‬

488
00:36:26,184 --> 00:36:29,220
‫لهذا أتورط، إنها غير متحضرة.‬

489
00:36:44,835 --> 00:36:45,703
‫"كو مي نام"؟‬

490
00:36:46,370 --> 00:36:47,638
‫أين كنت؟ ماذا كنت تفعلين؟‬

491
00:36:49,140 --> 00:36:51,042
‫كنت أتدرب على توقيعي.‬

492
00:36:52,210 --> 00:36:54,378
‫بالحديث عن ذلك، تفقّدي غرفتك، أنا...‬

493
00:36:54,445 --> 00:36:55,479
‫ابتكرت توقيعاً!‬

494
00:36:56,981 --> 00:36:57,815
‫ماذا؟‬

495
00:36:58,082 --> 00:37:00,651
‫توقيع، "شين وو" ابتكر توقيعاً لي.‬

496
00:37:03,688 --> 00:37:04,522
‫"شين وو".‬

497
00:37:06,724 --> 00:37:07,692
‫هل فعل ذلك؟‬

498
00:37:09,994 --> 00:37:12,129
‫هل تريد أن ترى؟ إنه جميل جداً!‬

499
00:37:12,463 --> 00:37:15,633
‫انسي الأمر! لست مهتما بشيء كتوقيعك.‬

500
00:37:17,268 --> 00:37:18,236
‫طبعاً.‬

501
00:37:18,569 --> 00:37:19,537
‫أعتذر.‬

502
00:37:22,039 --> 00:37:24,208
‫"كو مي نام"، إنك خفيفة‬

503
00:37:24,675 --> 00:37:27,144
‫وخائنة مثل تلك الورقة.‬

504
00:37:27,578 --> 00:37:28,412
‫عذراً؟‬

505
00:37:28,512 --> 00:37:29,947
‫انسي الأمر، ابتعدي عن طريقي.‬

506
00:37:35,820 --> 00:37:38,389
‫ما دخل هذه الورقة في كوني خائنة؟‬

507
00:37:40,057 --> 00:37:41,259
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً مجدداً؟‬

508
00:37:48,599 --> 00:37:51,435
‫لم يكن علي أن أساعد تلك الخائنة الطائشة‬
‫"كو مي نام".‬

509
00:37:55,473 --> 00:37:56,407
‫التوقيع الذي صممته...‬

510
00:37:58,676 --> 00:38:01,078
‫"كو مي نام" غبية جداً، ربما لن تجده أبداً.‬

511
00:38:01,612 --> 00:38:05,316
‫حتى إن وجدته، سوف تظن أنه‬
‫كان أحد تصاميمها.‬

512
00:38:06,951 --> 00:38:09,020
‫لا، إنه رائع جداً لتظنه أحد تصاميمها.‬

513
00:38:09,387 --> 00:38:10,388
‫سوف تلاحظه حتماً.‬

514
00:38:18,329 --> 00:38:22,099
‫"تاي غيونغ"! لم صممت لي توقيعاً‬
‫من دون أن تسألني؟‬

515
00:38:22,633 --> 00:38:24,735
‫أحب التوقيع الذي صممه لي "شين وو" أكثر.‬

516
00:38:31,375 --> 00:38:32,510
‫يجب أن أستعيده.‬

517
00:39:02,406 --> 00:39:05,076
‫تركته هناك دون أن أقول شيئاً.‬

518
00:39:05,676 --> 00:39:08,045
‫لذلك سيكون مناسباً لي أن أستعيده‬
‫من دون قول شيء.‬

519
00:39:22,493 --> 00:39:24,195
‫هل هذا هو التوقيع الذي صممته مع "شين وو"؟‬

520
00:39:33,471 --> 00:39:34,939
‫ليس جيداً لتلك الدرجة.‬

521
00:39:45,149 --> 00:39:46,117
‫تباً...‬

522
00:40:08,873 --> 00:40:09,707
‫"كو مي نام".‬

523
00:40:10,574 --> 00:40:13,411
‫فقدت عملاً جميلاً بسبب أسلوبك السطحي.‬

524
00:40:27,858 --> 00:40:28,826
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

525
00:40:30,194 --> 00:40:31,328
‫ماذا الذي حدث للتو؟‬

526
00:40:47,845 --> 00:40:48,746
‫اهدأ يا "تاي غيونغ".‬

527
00:40:55,753 --> 00:40:57,154
‫هل هذا هو رأس "كو مي نام"؟‬

528
00:40:58,122 --> 00:40:59,924
‫"كو مي نام"؟‬

529
00:41:00,691 --> 00:41:01,892
‫أعاني من العشى الليلي.‬

530
00:41:02,326 --> 00:41:04,094
‫لا أستطيع رؤية أي شيء إن لم يكن هناك ضوء!‬

531
00:41:04,595 --> 00:41:06,330
‫"كو مي نام"، استيقظي! "كو مي نام".‬

532
00:41:08,499 --> 00:41:09,967
‫"كو مي نام"، استيقظي!‬

533
00:41:12,603 --> 00:41:14,238
‫يا له من رأس عديم الفائدة.‬

534
00:41:23,647 --> 00:41:24,682
‫يجب أن أعرف الاتجاهات.‬

535
00:41:25,783 --> 00:41:27,351
‫إن استطعت الاستدارة 120 درجة،‬

536
00:41:27,818 --> 00:41:28,786
‫لدي أمل.‬

537
00:41:29,553 --> 00:41:30,454
‫استدر 120 درجة.‬

538
00:41:31,155 --> 00:41:32,122
‫استدر 120 درجة.‬

539
00:41:40,498 --> 00:41:42,233
‫فقط 120 درجة.‬

540
00:41:55,346 --> 00:41:56,747
‫"كو مي نام" خطيرة، علمت ذلك.‬

541
00:41:57,781 --> 00:41:59,283
‫إذاً لماذا دخلت وفعلت شيئاً كهذا؟‬

542
00:42:04,188 --> 00:42:05,289
‫يا إلهي.‬

543
00:42:05,523 --> 00:42:07,024
‫من يأخذ 5 ملايين وون‬

544
00:42:07,358 --> 00:42:09,260
‫كمال تسوية؟ من يفعل ذلك؟‬

545
00:42:09,326 --> 00:42:11,028
‫كان ينبغي أن تقضي وقتاً في السجن لقاء ذلك!‬

546
00:42:11,095 --> 00:42:13,264
‫هل كان هناك أي ضرورة لأخذ قرض خاص؟‬

547
00:42:13,497 --> 00:42:15,266
‫مهلاً، إنها 5 ملايين وون فقط،‬

548
00:42:15,399 --> 00:42:17,801
‫ابن أخي يمكنه سدادها بطرفة عين!‬

549
00:42:18,602 --> 00:42:21,572
‫ألا تعلمين أنه مغن مشهور؟‬

550
00:42:21,939 --> 00:42:23,641
‫إنك لم تقابليه حتى.‬

551
00:42:24,542 --> 00:42:26,310
‫تركت له الصورة، قلت لك ذلك!‬

552
00:42:26,644 --> 00:42:28,579
‫إنني واثقة أنه ينتظرني الآن.‬

553
00:42:30,114 --> 00:42:31,815
‫أخي الصغير سيكون سعيداً جداً‬

554
00:42:32,116 --> 00:42:35,319
‫في السماء عندما يسمع أن "مي نام"‬
‫أصبح مغنياً.‬

555
00:42:39,456 --> 00:42:40,791
‫لا أستطيع تذكّر الكثير،‬

556
00:42:42,026 --> 00:42:43,294
‫لكن هذا هو أبي.‬

557
00:42:44,962 --> 00:42:46,497
‫أتساءل كيف كان.‬

558
00:42:54,572 --> 00:42:56,240
‫كان مؤلفاً عبقرياً!‬

559
00:42:56,473 --> 00:42:59,009
‫لم تكن لديه أغان ناجحة.‬

560
00:42:59,343 --> 00:43:00,778
‫"لا أغان ناجحة"؟‬

561
00:43:00,978 --> 00:43:02,947
‫كيف تجرئين!‬

562
00:43:03,280 --> 00:43:05,182
‫تعرفين "مو هوا ران"، صحيح؟ "مو هوا ران".‬

563
00:43:05,349 --> 00:43:09,019
‫أخي ألّف أغانيها أيضاً،‬
‫أنت لا تعرفين ذلك حتى.‬

564
00:43:09,153 --> 00:43:10,020
‫هل تريدين سماعها؟‬

565
00:43:12,122 --> 00:43:14,224
‫"هذا الشيء فقط‬

566
00:43:14,291 --> 00:43:16,660
‫في الحياة التالية‬

567
00:43:16,727 --> 00:43:18,862
‫إن عدت‬

568
00:43:18,929 --> 00:43:22,433
‫إلى هذا المكان‬

569
00:43:22,666 --> 00:43:26,570
‫خذني، خذ قلبي‬

570
00:43:26,637 --> 00:43:30,574
‫معك عندما تولد مجدداً‬

571
00:43:30,641 --> 00:43:34,878
‫حتى تعرف‬

572
00:43:34,945 --> 00:43:38,782
‫فؤادي المحطم،‬

573
00:43:39,316 --> 00:43:42,319
‫حتى تشعر‬

574
00:43:42,686 --> 00:43:46,023
‫كم أنا محطمة"‬

575
00:43:58,769 --> 00:44:01,839
‫صوتك جميل دائماً، أيتها الآنسة "هوا ران".‬

576
00:44:02,640 --> 00:44:03,841
‫شكراً لك.‬

577
00:44:04,541 --> 00:44:05,843
‫هذه الأغنية التي أديتها للتو،‬

578
00:44:06,377 --> 00:44:10,381
‫تقولين إنها أكثر أغنية تحبينها، صحيح؟‬

579
00:44:11,148 --> 00:44:11,982
‫أجل.‬

580
00:44:12,616 --> 00:44:14,218
‫كتبها المؤلف "كو جاي هيون".‬

581
00:44:14,485 --> 00:44:15,619
‫اسمها "أسى شغوف".‬

582
00:44:17,021 --> 00:44:19,590
‫لم تحقق نجاحاً كبيراً، أعترف بذلك،‬

583
00:44:20,791 --> 00:44:22,726
‫لكنها الأغنية المفضلة لدي.‬

584
00:44:25,062 --> 00:44:27,931
‫هل هناك سبب خاص لذلك؟‬

585
00:44:28,065 --> 00:44:31,268
‫قصة حزينة، ربما؟‬

586
00:44:32,436 --> 00:44:33,270
‫حسناً...‬

587
00:44:34,538 --> 00:44:36,106
‫لنقل فقط...‬

588
00:44:37,441 --> 00:44:41,011
‫إنها تحمل ذكريات الزمن حين حصلت‬
‫على أصدق حب.‬

589
00:44:52,589 --> 00:44:54,925
‫ومع أي رجل كان ذلك؟‬

590
00:45:03,200 --> 00:45:05,502
‫حسناً، اليوم هو المهرجان الآسيوي.‬

591
00:45:05,602 --> 00:45:07,204
‫التدريب يبدأ الساعة 2.‬

592
00:45:07,705 --> 00:45:11,709
‫غرفة انتظارنا هي غرفة ملابس الشخصيات‬
‫المهمة في استديو "بي" حيث سنفرغ حقائبنا.‬

593
00:45:23,721 --> 00:45:24,855
‫آنسة "يو هي آي".‬

594
00:45:29,560 --> 00:45:32,162
‫أنت مقدمة مهرجان اليوم، صحيح؟‬

595
00:45:33,630 --> 00:45:35,566
‫رجاءً قدمينا بشكل جيد.‬

596
00:45:36,500 --> 00:45:37,434
‫أيضا، حسناً،‬

597
00:45:37,835 --> 00:45:40,037
‫في الواقع إنني من أشد معجبيك.‬

598
00:45:41,538 --> 00:45:44,441
‫سأنتظر فقرتك الخاصة على المسرح اليوم‬
‫بفارغ الصبر.‬

599
00:45:44,508 --> 00:45:47,144
‫أنا أيضاً من أشد معجبي فرقة "ايه إن جيل".‬

600
00:45:47,344 --> 00:45:48,812
‫- أنت "جيرمي"، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

601
00:45:49,913 --> 00:45:51,048
‫"كانغ شين وو"، صحيح؟‬

602
00:45:51,915 --> 00:45:54,485
‫ولا بد أن ذلك هو العضو الجديد،‬
‫" كو مي نام"!‬

603
00:45:59,757 --> 00:46:01,291
‫وذلك هو...‬

604
00:46:04,361 --> 00:46:07,097
‫أعتذر، يبدو أنني نسيت.‬

605
00:46:09,333 --> 00:46:10,901
‫ألا تعرفين "تاي غيونغ"؟‬

606
00:46:11,902 --> 00:46:12,970
‫إنه قائدنا.‬

607
00:46:13,704 --> 00:46:14,838
‫أعتذر...‬

608
00:46:15,539 --> 00:46:18,075
‫نسيت لبرهة.‬

609
00:46:18,842 --> 00:46:20,611
‫سأراكم على المسرح!‬

610
00:46:25,649 --> 00:46:26,617
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

611
00:46:27,351 --> 00:46:28,652
‫أراهن أنك غاضب الآن.‬

612
00:46:30,354 --> 00:46:32,089
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

613
00:46:32,656 --> 00:46:33,490
‫"جنيّة مزيفة".‬

614
00:46:34,024 --> 00:46:36,093
‫يا له من تصرف طفولي.‬

615
00:46:43,433 --> 00:46:44,268
‫ألو.‬

616
00:46:45,502 --> 00:46:46,436
‫مكتب الأمن؟‬

617
00:46:48,438 --> 00:46:51,375
‫سيدي، إننا مشغولون قليلاً الآن،‬
‫هل يمكنك الاتصال...‬

618
00:46:54,378 --> 00:46:55,746
‫سيدة تبحث عن "كو مي نام"؟‬

619
00:46:56,446 --> 00:46:57,581
‫يجب أن أذهب، الآن!‬

620
00:46:57,648 --> 00:47:00,784
‫لكن يجب أن تعتلي المسرح! دعينا نفكر بهذا.‬

621
00:47:01,718 --> 00:47:02,619
‫ماذا أفعل؟‬

622
00:47:03,787 --> 00:47:05,856
‫سوف أذهب وأراها أولاً وأحرص‬
‫على ألّا تذهب إلى أي مكان.‬

623
00:47:05,923 --> 00:47:09,426
‫ركزي على الأداء الحالي،‬
‫لا يمكنك إفساد هذا!‬

624
00:47:09,860 --> 00:47:12,763
‫حسناً، أرجوك اتصل بي فور لقائك بها!‬

625
00:47:13,163 --> 00:47:16,066
‫أجل، سوف أتصل بك حالاً،‬
‫اذهبي إلى غرفة الانتظار!‬

626
00:47:16,733 --> 00:47:18,969
‫اذهبي إلى الاستديو "بي"!‬

627
00:47:43,327 --> 00:47:45,128
‫"استديو (دي)"‬

628
00:47:45,195 --> 00:47:47,531
‫هذا الاستديو "دي".‬

629
00:47:48,365 --> 00:47:49,333
‫أين الجميع؟‬

630
00:47:53,537 --> 00:47:56,640
‫"استديو (بي)"‬

631
00:47:58,508 --> 00:47:59,877
‫"غرفة انتظار فرقة (ايه إن جيل)"‬

632
00:47:59,943 --> 00:48:02,079
‫بسرعة، ليس لدينا ما يكفي من الوقت!‬

633
00:48:02,145 --> 00:48:03,347
‫- دورنا التالي، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

634
00:48:03,413 --> 00:48:04,581
‫حسناً، فهمت، شكراً لك!‬

635
00:48:04,648 --> 00:48:07,050
‫"جيرمي"! هل أنت نائم؟‬

636
00:48:08,051 --> 00:48:08,919
‫لا.‬

637
00:48:09,052 --> 00:48:11,255
‫حسناً إذاً، كن حذراً!‬

638
00:48:11,555 --> 00:48:13,590
‫ذلك خاضع للرعاية! خذه بحذر.‬

639
00:48:14,358 --> 00:48:17,160
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

640
00:48:17,227 --> 00:48:18,228
‫إننا بخير.‬

641
00:48:20,197 --> 00:48:21,398
‫"تاي غيونغ"، تبدو مذهلاً.‬

642
00:48:39,116 --> 00:48:41,051
‫عذراً، هل هذه...‬

643
00:48:41,118 --> 00:48:42,586
‫أحضر تلك الحقيبة لي.‬

644
00:48:43,854 --> 00:48:44,688
‫عذراً؟‬

645
00:48:45,722 --> 00:48:47,090
‫الحقيبة، هناك.‬

646
00:48:48,992 --> 00:48:49,927
‫حسناً!‬

647
00:48:57,067 --> 00:48:58,835
‫هذه الأضواء قوية جداً، رأسي يؤلمني.‬

648
00:48:59,736 --> 00:49:00,704
‫اضغط هنا.‬

649
00:49:01,939 --> 00:49:02,839
‫حسناً.‬

650
00:49:15,986 --> 00:49:17,154
‫بقوة أكبر.‬

651
00:49:18,789 --> 00:49:19,623
‫حسناً.‬

652
00:49:20,324 --> 00:49:21,291
‫لكن...‬

653
00:49:22,159 --> 00:49:23,927
‫لكنني مشغول قليلاً الآن...‬

654
00:49:25,195 --> 00:49:26,363
‫أحضرت قهوتك يا سيدتي.‬

655
00:49:28,098 --> 00:49:28,932
‫من أنت؟‬

656
00:49:30,767 --> 00:49:31,635
‫عذراً؟‬

657
00:49:35,706 --> 00:49:36,573
‫من أنت؟‬

658
00:49:40,310 --> 00:49:43,547
‫حدّد الحواف هنا لجعله يبدو أنحف!‬

659
00:49:43,613 --> 00:49:45,048
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- أنت.‬

660
00:49:45,315 --> 00:49:47,084
‫لنتفقد المنتجات.‬

661
00:49:50,854 --> 00:49:52,522
‫هل رأيتم "كو مي نام"؟‬

662
00:49:52,789 --> 00:49:53,991
‫لم أره في أي مكان.‬

663
00:49:54,291 --> 00:49:55,125
‫لا أعلم.‬

664
00:49:55,559 --> 00:49:56,560
‫ربما هو في الحمام.‬

665
00:49:56,626 --> 00:49:58,095
‫اذهب وجده، هيا.‬

666
00:49:58,161 --> 00:49:59,029
‫حسناً.‬

667
00:50:04,301 --> 00:50:06,536
‫لا تقلق، سوف أعتني به جيداً.‬

668
00:50:06,737 --> 00:50:08,105
‫لماذا تقولين لي ذلك؟‬

669
00:50:09,639 --> 00:50:10,674
‫ذلك لا يهمني.‬

670
00:50:15,212 --> 00:50:18,448
‫هذا الـ...بدأ يتصرف على هواه؟‬

671
00:50:22,052 --> 00:50:25,722
‫نعم، أنا في "ايه إن جيل" مع "تاي غيونغ".‬

672
00:50:26,323 --> 00:50:28,091
‫إنه شخص رائع حقاً.‬

673
00:50:29,259 --> 00:50:30,193
‫حقاً؟‬

674
00:50:31,361 --> 00:50:33,063
‫أظنه يعامل الآخرين بشكل جيد، على الأقل.‬

675
00:50:43,874 --> 00:50:47,010
‫"تاي غيونغ" أحد معجبيك يا آنسة "مو".‬

676
00:50:49,780 --> 00:50:50,614
‫"تاي غيونغ"،‬

677
00:50:51,782 --> 00:50:52,649
‫أحد معجبيّ؟‬

678
00:50:54,351 --> 00:50:58,422
‫وجدت الكثير من أفلامك القديمة وألبوماتك‬
‫في غرفته.‬

679
00:50:58,989 --> 00:51:01,725
‫بما أنك مشهورة جداً،‬
‫فلا بد أن يكون من معجبيك‬

680
00:51:03,794 --> 00:51:04,628
‫هل قال ذلك؟‬

681
00:51:08,331 --> 00:51:09,199
‫إذاً...‬

682
00:51:10,700 --> 00:51:11,968
‫هل ترغب بتوقيع؟‬

683
00:51:13,336 --> 00:51:14,171
‫عذراً؟‬

684
00:51:15,906 --> 00:51:17,340
‫سوف أوقع شيئاً لك،‬

685
00:51:18,642 --> 00:51:19,976
‫هل تريد أخذه له؟‬

686
00:51:21,478 --> 00:51:25,048
‫التوقيع هو طريقة للتعبير عن محبة الشخص‬
‫وتقديره للآخر.‬

687
00:51:25,315 --> 00:51:26,950
‫واثق أنه سيحبه.‬

688
00:51:29,920 --> 00:51:31,755
‫إنك لطيف جداً.‬

689
00:51:34,291 --> 00:51:35,492
‫قلت إن اسمك كان "كو مي نام"؟‬

690
00:51:36,159 --> 00:51:36,993
‫نعم!‬

691
00:51:37,861 --> 00:51:38,862
‫"كو مي نام".‬

692
00:51:39,796 --> 00:51:40,697
‫"كو مي نام".‬

693
00:51:43,366 --> 00:51:44,868
‫لم أظن أنني سأقابل واحداً آخر...‬

694
00:51:46,036 --> 00:51:47,838
‫"ايه إن جيل"، استعدوا للتدريب!‬

695
00:51:48,472 --> 00:51:49,306
‫ماذا...‬

696
00:51:49,372 --> 00:51:51,508
‫- سيد "آن"، أنت هنا!‬
‫- نعم، مرحباً.‬

697
00:51:52,075 --> 00:51:56,313
‫أين اختفى "هون إي" و"مي نام"؟‬

698
00:52:00,517 --> 00:52:03,186
‫أين يقع استديو "بي" على أي حال؟‬

699
00:52:11,027 --> 00:52:12,229
‫اتصلي به حالاً!‬

700
00:52:13,029 --> 00:52:14,498
‫هذا هاتف "مي نام".‬

701
00:52:14,564 --> 00:52:15,966
‫اللعنة.‬

702
00:52:16,166 --> 00:52:17,634
‫ها قد أتى.‬

703
00:52:21,905 --> 00:52:24,941
‫أعتذر، ضللت الطريق لبعض الوقت، المعذرة.‬

704
00:52:25,008 --> 00:52:26,510
‫استعد، الآن!‬

705
00:52:28,612 --> 00:52:30,514
‫هل اتصل السيد "ما"؟‬

706
00:52:30,580 --> 00:52:32,182
‫لا، لنسرع وننتهي من هذا.‬

707
00:52:32,249 --> 00:52:33,717
‫بسرعة، أسرعا!‬

708
00:52:52,736 --> 00:52:53,603
‫حسناً.‬

709
00:52:53,904 --> 00:52:56,540
‫أنهيا العمل واذهبا إلى هناك،‬
‫يجب أن أتفقد الفتية الآخرين.‬

710
00:52:57,140 --> 00:52:58,275
‫أحضريه بسرعة!‬

711
00:53:09,052 --> 00:53:10,320
‫لماذا لا يتصل؟‬

712
00:53:11,755 --> 00:53:12,622
‫"كو مي نام"!‬

713
00:53:14,724 --> 00:53:15,892
‫ماذا تنتظر؟‬

714
00:53:19,029 --> 00:53:19,996
‫آسف.‬

715
00:53:20,931 --> 00:53:22,199
‫ستبدأ التدريبات قريباً،‬

716
00:53:22,732 --> 00:53:23,700
‫ينبغي أن تطفئه.‬

717
00:53:24,834 --> 00:53:28,104
‫هل علي فعل ذلك؟ إنني أنتظر اتصالاً مهماً.‬

718
00:53:29,372 --> 00:53:30,473
‫تنتظر اتصالاً؟‬

719
00:53:31,942 --> 00:53:35,212
‫أنا...أظن أنه ربما يكون شيئاً عن أمي.‬

720
00:53:35,812 --> 00:53:37,581
‫حقاً؟ هل أنت واثق؟‬

721
00:53:38,248 --> 00:53:40,083
‫لست واثقاً بعد، إنني أنتظر.‬

722
00:53:40,650 --> 00:53:42,953
‫لكن ينتابني إحساس جيد حياله.‬

723
00:53:43,386 --> 00:53:45,722
‫آمل أن يكون إحساسك صحيحاً.‬

724
00:53:47,724 --> 00:53:49,993
‫"شين وو"، "مي نام"، ستبدأ التدريبات، هيا!‬

725
00:53:51,194 --> 00:53:52,028
‫لنذهب.‬

726
00:53:59,970 --> 00:54:00,937
‫أقول لك،‬

727
00:54:01,371 --> 00:54:05,675
‫سوف أخبر "مي نام" مباشرةً، وجهاً لوجه.‬

728
00:54:06,910 --> 00:54:09,779
‫"مي نام" يريد رؤيتي أيضاً.‬

729
00:54:10,146 --> 00:54:11,548
‫لا، لا يريد.‬

730
00:54:11,615 --> 00:54:14,017
‫يريد رؤية أمه، أمه فحسب!‬

731
00:54:14,217 --> 00:54:17,287
‫أخبريني عن أمه وحسب، رجاءً.‬

732
00:54:20,657 --> 00:54:21,591
‫حسناً، أنا...‬

733
00:54:23,927 --> 00:54:27,364
‫كان أداؤكم رائعاً! سيبدأ العرض‬
‫بعد 10 دقائق، أحضروا شيئاً ليمسحوا عرقهم.‬

734
00:54:39,409 --> 00:54:42,879
‫سيبدأ العرض قريباً، لذلك لا تذهبوا‬
‫إلى أي مكان وابقوا هنا، رجاءً.‬

735
00:54:51,221 --> 00:54:52,722
‫" كو مي نام"، أعطيني هاتفك.‬

736
00:54:53,456 --> 00:54:55,358
‫ماذا تفعل؟‬

737
00:54:56,493 --> 00:54:58,795
‫كان انتباهك مشتتاً بسببه أثناء التدريب!‬

738
00:55:00,997 --> 00:55:02,032
‫هذا ظهورك الأول على المسرح.‬

739
00:55:02,465 --> 00:55:04,000
‫تمالكي نفسك‬

740
00:55:04,200 --> 00:55:06,603
‫وحافظي على تركيزك! هل تريدين أن تُطردي؟‬

741
00:55:07,971 --> 00:55:09,639
‫"تاي غيونغ".‬

742
00:55:11,074 --> 00:55:12,976
‫أظنني سوف أكون قادرة على المغادرة قريباً.‬

743
00:55:14,044 --> 00:55:14,878
‫ماذا؟‬

744
00:55:15,211 --> 00:55:17,547
‫وجدت الشخص الذي أتى لرؤيتي المرة الماضية.‬

745
00:55:17,881 --> 00:55:19,349
‫سوف أكون قادرة على إيجاد أمي قريباً.‬

746
00:55:20,984 --> 00:55:23,019
‫فهمت، تلك أخبار جيدة.‬

747
00:55:24,120 --> 00:55:25,722
‫إذاً سوف تغادرين كما وعدت؟‬

748
00:55:26,623 --> 00:55:29,526
‫أجل، لن أعيقك أو أتسبب لك بالمشاكل أكثر.‬

749
00:55:29,959 --> 00:55:32,195
‫هذا كله بفضلك يا "تاي غيونغ".‬

750
00:55:32,729 --> 00:55:35,432
‫شكراً لك لاعتنائك بي كل هذا الوقت.‬

751
00:55:37,934 --> 00:55:39,269
‫إنني ممتن أكثر‬

752
00:55:39,769 --> 00:55:40,904
‫أنك سوف تخرجين من حياتي قريباً.‬

753
00:55:41,538 --> 00:55:43,606
‫لذا أعد لي هاتفي من فضلك.‬

754
00:55:43,940 --> 00:55:45,475
‫سوف تتصل بي قريباً.‬

755
00:55:46,309 --> 00:55:47,777
‫ليس قبل أن ينتهي عرضنا.‬

756
00:55:48,311 --> 00:55:51,648
‫اصبري وأدّ مسؤوليتك تجاه هذا العرض‬
‫بشكل ممتاز.‬

757
00:55:52,515 --> 00:55:53,650
‫ذلك كان وعدك.‬

758
00:55:54,818 --> 00:55:57,020
‫إنك محق، سوف أبذل قصارى جهدي.‬

759
00:55:57,520 --> 00:56:00,290
‫إذاً اعتن به جيداً حتى ننتهي.‬

760
00:56:13,436 --> 00:56:16,606
‫إذاً حالما يتصلون، سوف تغادر "كو مي نام"؟‬

761
00:56:20,610 --> 00:56:22,078
‫يا له من هاتف عظيم.‬

762
00:56:28,184 --> 00:56:32,689
‫الآن أول عرض منذ ولادة فرقة "ايه إن جيل"‬
‫مجدداً كفرقة بـ4 أعضاء.‬

763
00:56:38,995 --> 00:56:42,832
‫"لا يمكن أن يكون الحب‬

764
00:56:43,133 --> 00:56:46,870
‫مستحيل أنه كان الحب‬

765
00:56:47,270 --> 00:56:50,707
‫خدعت نفسي مراراً‬

766
00:56:50,774 --> 00:56:54,677
‫لكن قلبي يستمر بمناداتك‬

767
00:56:55,345 --> 00:56:59,315
‫حاولت الهرب‬

768
00:56:59,416 --> 00:57:03,353
‫حاولت إبعادك‬

769
00:57:03,553 --> 00:57:05,955
‫لكن كلما فعلت ذلك أكثر‬

770
00:57:06,022 --> 00:57:10,860
‫تملئين قلبي‬

771
00:57:11,194 --> 00:57:15,064
‫أظن أن ذلك هو مقدار حبي لك‬

772
00:57:15,331 --> 00:57:19,102
‫أظن أن هذا هو مقدار شوقي لك‬

773
00:57:19,436 --> 00:57:23,273
‫مهما آلمني‬

774
00:57:23,339 --> 00:57:27,243
‫يبدو أن قلبي لا يستطيع تركك‬

775
00:57:27,310 --> 00:57:31,214
‫أظن أن الحب لا يمكن تغييره‬

776
00:57:31,514 --> 00:57:35,351
‫قلبي لن يتغير أبداً‬

777
00:57:35,752 --> 00:57:39,556
‫قلبي كان ملكك دائماً‬

778
00:57:39,622 --> 00:57:43,593
‫والآن، أستطيع أن أخبرك كل شيء‬

779
00:57:43,927 --> 00:57:47,797
‫أنا أحبك‬

780
00:58:00,443 --> 00:58:02,612
‫أحياناً الحب،‬

781
00:58:02,679 --> 00:58:04,948
‫أو في أحيان دموعنا‬

782
00:58:05,181 --> 00:58:08,318
‫ربما تسبب لنا الحزن والمعاناة‬

783
00:58:08,518 --> 00:58:10,553
‫- لكنني لا زلت أحبك‬
‫- لكنني لا زلت أحبك‬

784
00:58:10,620 --> 00:58:12,655
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

785
00:58:12,722 --> 00:58:17,660
‫كل ما أحتاجه بقربي هو أنت"‬

786
00:58:18,928 --> 00:58:20,964
‫"ايه إن جيل"‬

787
00:58:23,066 --> 00:58:24,000
‫"أحبك للأبد (تاي غيونغ)"‬

788
00:58:24,067 --> 00:58:25,134
‫"جيرمي"‬

789
00:58:34,611 --> 00:58:38,448
‫"أظنني لا زلت أحبك‬

790
00:58:38,648 --> 00:58:42,552
‫أظنني لا زلت أنتظرك‬

791
00:58:42,919 --> 00:58:46,523
‫ربما تستطيعين خداع عقلك‬

792
00:58:46,689 --> 00:58:50,593
‫لكن قلبك لا يمكن خداعه‬

793
00:58:50,793 --> 00:58:54,631
‫أظن أن الحب لا يمكن تغييره‬

794
00:58:54,898 --> 00:58:58,835
‫قلبي لن يتغير أبداً‬

795
00:58:59,102 --> 00:59:02,872
‫قلبي كان ملكك دائماً‬

796
00:59:02,972 --> 00:59:06,976
‫والآن، أستطيع أن أخبرك كل شيء‬

797
00:59:07,243 --> 00:59:11,414
‫أنا أحبك"‬

798
00:59:15,718 --> 00:59:16,986
‫كان ذلك مذهلاً!‬

799
00:59:17,520 --> 00:59:19,956
‫كان ذلك جميلاً جداً!‬

800
00:59:20,023 --> 00:59:22,258
‫هكذا تفعلونها، ممتاز!‬

801
00:59:22,392 --> 00:59:23,226
‫مذهل!‬

802
00:59:25,161 --> 00:59:27,430
‫حافظوا على هذه الروح للألبوم السادس.‬

803
00:59:27,797 --> 00:59:28,898
‫شكراً لك!‬

804
00:59:29,098 --> 00:59:32,035
‫بالمناسبة، هل رأيت "تاي غيونغ"؟‬

805
00:59:53,323 --> 00:59:55,625
‫أين هي المعلومات لإبعاد "كو مي نام"؟‬

806
01:00:00,597 --> 01:00:03,166
‫أين ذهب "تاي غيونغ"؟‬
‫يجب أن نلتقط صوراً من أجل الراعي الرسمي.‬

807
01:00:03,533 --> 01:00:04,934
‫إذاً لنبدأ معكما، انظرا هنا.‬

808
01:00:05,001 --> 01:00:05,835
‫لا، إنني مغطى بالعرق.‬

809
01:00:05,902 --> 01:00:08,304
‫"جيرمي"، إنها للراعي الرسمي.‬

810
01:00:08,404 --> 01:00:09,973
‫لكنني مغطى بالعرق!‬

811
01:00:10,039 --> 01:00:12,675
‫"جيرمي"! هل أستطيع استعارة هاتفك؟‬

812
01:00:13,209 --> 01:00:14,043
‫ماذا؟‬

813
01:00:14,143 --> 01:00:16,479
‫يجب أن أتصل بالسيد "ما"، إنه أمر مستعجل.‬

814
01:00:16,746 --> 01:00:17,747
‫هل يمكنني استعارته؟‬

815
01:00:20,149 --> 01:00:21,250
‫بئساً.‬

816
01:00:22,118 --> 01:00:23,119
‫اختصر مكالمتك.‬

817
01:00:25,421 --> 01:00:26,689
‫إنني جاد، اختصر مكالمتك.‬

818
01:00:32,328 --> 01:00:33,296
‫تباً.‬

819
01:00:43,406 --> 01:00:45,775
‫سيد "ما"! ماذا حدث؟‬

820
01:00:50,480 --> 01:00:53,683
‫أرسلت لك رسالة للتو، ألم تريها؟‬

821
01:00:53,750 --> 01:00:54,884
‫"لديك رسالة جديدة"‬

822
01:00:54,951 --> 01:00:56,653
‫"لا أظننا نستطيع إيجاد أمك، آسف."‬

823
01:01:14,404 --> 01:01:15,338
‫فهمت.‬

824
01:01:16,305 --> 01:01:17,807
‫إذاً إن كنا لا نستطيع إيجادها،‬

825
01:01:18,574 --> 01:01:21,110
‫هل يعني ذلك أننا لا زلنا لا نعرف‬
‫أين هي الآن؟‬

826
01:01:21,577 --> 01:01:23,046
‫أنا...أظنها على الأرجح...‬

827
01:01:25,682 --> 01:01:27,250
‫توفّيت.‬

828
01:01:55,978 --> 01:01:57,280
‫مهلاً، هل انتهيت؟‬

829
01:02:00,049 --> 01:02:00,950
‫"كو مي نام".‬

830
01:02:05,221 --> 01:02:06,122
‫مهلاً.‬

831
01:02:06,589 --> 01:02:07,790
‫ماذا، ما المشكلة؟‬

832
01:02:12,628 --> 01:02:13,730
‫مهلاً.‬

833
01:02:14,163 --> 01:02:15,932
‫هل تأذيت؟ هل أنت مريض؟‬

834
01:02:17,800 --> 01:02:19,402
‫مهلاً، لا.‬

835
01:02:19,736 --> 01:02:20,603
‫مهلاً!‬

836
01:02:20,937 --> 01:02:22,071
‫هل أنت بخير؟‬

837
01:02:23,506 --> 01:02:26,242
‫لا تتحرك، مفهوم؟ سأحضر أحدهم، أي أحد.‬

838
01:02:26,609 --> 01:02:28,177
‫ابق هنا، مفهوم؟ ابق هنا!‬

839
01:03:04,413 --> 01:03:05,248
‫" كو مي نام".‬

840
01:03:11,754 --> 01:03:13,356
‫لا يمكنهم إيجادها.‬

841
01:03:15,124 --> 01:03:16,692
‫لم تعد في هذا العالم.‬

842
01:03:19,028 --> 01:03:19,962
‫أمي...‬

843
01:03:21,664 --> 01:03:23,132
‫ماتت، لا يمكنني لقاؤها.‬

844
01:03:35,411 --> 01:03:36,445
‫أمي...‬

845
01:03:38,381 --> 01:03:42,251
‫"شين وو"، هناك خطب ما بـ"كو مي نام"،‬
‫إنه يبكي بحرقة!‬

846
01:03:44,453 --> 01:03:46,322
‫من هناك، انتظر!‬

847
01:05:01,364 --> 01:05:02,431
‫ماذا...‬

848
01:05:25,554 --> 01:05:26,756
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

