1
00:00:19,719 --> 00:00:21,454
‫"شين وو"، ما بال "كو مي نام"؟‬

2
00:00:21,888 --> 00:00:23,857
‫هل يعلم "تاي غيونغ" ما باله؟‬

3
00:00:25,091 --> 00:00:25,925
‫يبدو أنه يعلم.‬

4
00:00:26,493 --> 00:00:28,695
‫لعل "تاي غيونغ" يعلم كل شيء أيضاً.‬

5
00:00:29,863 --> 00:00:30,697
‫ماذا؟‬

6
00:00:34,801 --> 00:00:36,736
‫دعهما وشأنهما وحسب.‬

7
00:01:00,827 --> 00:01:01,661
‫كفي عن البكاء.‬

8
00:01:02,462 --> 00:01:03,496
‫سيكتشف الناس الأمر.‬

9
00:01:05,298 --> 00:01:06,199
‫آسفة.‬

10
00:01:07,500 --> 00:01:08,368
‫آسفة.‬

11
00:01:15,041 --> 00:01:15,875
‫"مي نام"...‬

12
00:01:20,780 --> 00:01:21,614
‫ما الأمر؟‬

13
00:01:22,182 --> 00:01:23,016
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:01:23,750 --> 00:01:26,052
‫ما الأمر؟ "تاي غيونغ"، ماذا حصل؟‬

15
00:01:26,453 --> 00:01:27,287
‫ماذا...‬

16
00:01:28,922 --> 00:01:29,856
‫يجري لـ"مي نام"؟‬

17
00:01:31,057 --> 00:01:33,393
‫أظن أن رهاب المسرح قد أصابه وحسب.‬

18
00:01:34,761 --> 00:01:36,463
‫"كو مي نام"، كف عن البكاء.‬

19
00:01:45,638 --> 00:01:47,740
‫ما الذي تفعلونه جميعكم هنا؟‬
‫كنتم رائعين يا شباب!‬

20
00:01:47,807 --> 00:01:49,275
‫كنتم مذهلين!‬

21
00:01:51,344 --> 00:01:52,879
‫ما الذي يجري؟ هل أنتم على ما يرام جميعاً؟‬

22
00:01:53,980 --> 00:01:55,815
‫الجو بأكمله أربك "مي نام" قليلاً وحسب.‬

23
00:01:57,317 --> 00:01:59,452
‫و "تاي غيونغ" كان يخفف عنه.‬

24
00:02:01,488 --> 00:02:04,624
‫حسناً، انظروا إلى أنفسكم!‬
‫حتى عملكم الجماعي مذهل!‬

25
00:02:05,358 --> 00:02:06,926
‫هلّا أعدت وضع مكياجه؟‬

26
00:02:09,628 --> 00:02:11,431
‫يا للهول، مكياج وجهك في فوضى.‬

27
00:02:11,998 --> 00:02:14,100
‫حتى إن المهرجان لم ينته بعد.‬

28
00:02:14,167 --> 00:02:16,769
‫لكن الصحفيين متلهفون للتحدث إليكم!‬

29
00:02:16,836 --> 00:02:17,704
‫جهزيه.‬

30
00:02:18,138 --> 00:02:18,972
‫هيا بنا.‬

31
00:02:39,058 --> 00:02:41,728
‫سمعت بشأن أمك من "هون إي".‬

32
00:02:45,064 --> 00:02:46,933
‫ينبغي أن أكف عن البكاء وإثارة الفوضى.‬

33
00:02:48,201 --> 00:02:49,068
‫آسفة.‬

34
00:02:51,204 --> 00:02:52,639
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك القيام بذلك؟‬

35
00:02:55,141 --> 00:02:56,276
‫نعم.‬

36
00:02:57,343 --> 00:02:58,244
‫لا تستطيعين.‬

37
00:03:05,385 --> 00:03:07,787
‫ما الذي ستفعلينه بهاتين العينين المنتفختين‬
‫البكاء مجدداً؟‬

38
00:03:08,321 --> 00:03:09,489
‫كيف ستفسرين الأمر؟‬

39
00:03:09,956 --> 00:03:12,091
‫هل ستقولين إنني أتنمر عليك مجدداً؟‬

40
00:03:14,694 --> 00:03:15,929
‫أستطيع فعل ذلك، سأبذل قصارى جهدي.‬

41
00:03:17,664 --> 00:03:18,531
‫خذيها معك.‬

42
00:03:19,766 --> 00:03:22,869
‫إنني واثق أنها تتوق لسماع الأخبار بنفسها.‬

43
00:03:23,203 --> 00:03:25,438
‫من المستحيل أن تكون مستعدة لأي مقابلة.‬

44
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‫اذهبي وحسب.‬

45
00:03:35,582 --> 00:03:36,616
‫"تاي غيونغ".‬

46
00:03:37,784 --> 00:03:38,818
‫شكراً لك.‬

47
00:03:43,556 --> 00:03:44,591
‫ماذا عن السيد "آن"؟‬

48
00:03:45,491 --> 00:03:46,659
‫أنا سأتولى الأمر.‬

49
00:03:47,560 --> 00:03:48,695
‫ماذا عن الصحفيين؟‬

50
00:03:50,330 --> 00:03:52,465
‫يجب أن نجعلها تتنكر إذا أردنا أن نتسلل.‬

51
00:03:54,133 --> 00:03:54,968
‫مهلاً!‬

52
00:03:55,702 --> 00:03:58,304
‫يجب أن أجردها من تنكرها بزيّ "كو مي نام"‬
‫وحسب!‬

53
00:03:59,205 --> 00:04:00,506
‫لدي فكرة رائعة، هيا بنا.‬

54
00:04:11,618 --> 00:04:14,387
‫"غرفة الملابس، (يو هي آي)"‬

55
00:04:17,089 --> 00:04:20,360
‫مصممة أزياء "يو هي آي" صديقتي،‬
‫سوف نستعير شيئاً ما ونعيده.‬

56
00:04:25,331 --> 00:04:26,266
‫هذا...‬

57
00:04:27,233 --> 00:04:28,301
‫وهذا.‬

58
00:04:29,869 --> 00:04:31,104
‫"غوتشي"؟ هذا يبدو رائعاً.‬

59
00:04:35,575 --> 00:04:36,843
‫كنت رائعة اليوم يا "هي آي".‬

60
00:04:36,909 --> 00:04:38,011
‫- شكراً لك!‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

61
00:04:42,715 --> 00:04:45,985
‫فلأذهب وأراقب بجانب غرفة ملابس "يو هي آي"‬

62
00:04:46,052 --> 00:04:48,554
‫حتى لا أضيعها!‬

63
00:04:53,860 --> 00:04:54,794
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

64
00:05:00,366 --> 00:05:02,568
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬
‫خارج غرفة ملابس "يو هي آي"؟‬

65
00:05:06,239 --> 00:05:09,042
‫كنت واثقاً من ذلك،‬
‫كنت واثقاً أن هناك خطباً ما.‬

66
00:05:09,575 --> 00:05:11,611
‫كنت واثقاً أن هناك ما يجمعها‬
‫بفرقة "ايه إن جيل"!‬

67
00:05:18,751 --> 00:05:21,821
‫بسرعة، انتهى العرض!‬
‫ستعلقين حين يتفرق الحشد.‬

68
00:05:24,057 --> 00:05:25,091
‫انتهينا.‬

69
00:05:44,711 --> 00:05:45,945
‫احرصي على ألّا يُكشف أمرك.‬

70
00:06:07,900 --> 00:06:09,369
‫إنها فتاة حقاً.‬

71
00:06:10,503 --> 00:06:12,472
‫ينتابني شعور غريب برؤيتها على ذلك الحال.‬

72
00:06:13,072 --> 00:06:14,240
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

73
00:06:17,276 --> 00:06:21,247
‫أليست هذه غرفة ملابس "يو هي آي"؟‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

74
00:06:23,783 --> 00:06:26,586
‫هل قد عادت "هي آي" إلى غرفتها؟‬

75
00:06:30,723 --> 00:06:32,158
‫مهلاً!‬

76
00:06:33,159 --> 00:06:34,560
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- مراسل صحفي.‬

77
00:06:34,794 --> 00:06:36,629
‫- إذا رأى وجهك فسوف يُقضى علينا!‬
‫- "تاي غيونغ"!‬

78
00:06:36,963 --> 00:06:38,030
‫مهلاً، توقف!‬

79
00:06:38,097 --> 00:06:40,566
‫"تاي غيونغ"، "هي آي"!‬

80
00:06:43,603 --> 00:06:44,971
‫اللعنة!‬

81
00:06:51,878 --> 00:06:52,812
‫اركضي من هناك.‬

82
00:06:53,112 --> 00:06:54,013
‫أبقي رأسك منخفضاً.‬

83
00:06:54,080 --> 00:06:55,815
‫إذا لم تنظري في أعين الناس مباشرةً‬
‫فلن يعرف أحد.‬

84
00:06:56,682 --> 00:06:57,517
‫اذهبي، بسرعة!‬

85
00:06:57,817 --> 00:06:58,718
‫شكراً لك!‬

86
00:07:00,119 --> 00:07:01,721
‫"تاي غيونغ"!‬

87
00:07:02,588 --> 00:07:03,456
‫اللعنة.‬

88
00:07:04,824 --> 00:07:05,658
‫"تاي غيونغ"!‬

89
00:07:05,792 --> 00:07:07,360
‫"هوانغ تاي غيونغ"!‬

90
00:07:28,147 --> 00:07:30,016
‫- آنسة "وانغ".‬
‫- ثقي بي، هيا بنا.‬

91
00:07:39,592 --> 00:07:41,727
‫رقصت بحماسة كبيرة اليوم.‬

92
00:07:41,794 --> 00:07:42,762
‫شكراً لك.‬

93
00:07:42,895 --> 00:07:44,630
‫كنت متحمسة جداً.‬

94
00:07:45,231 --> 00:07:46,866
‫لم تدركي أنك كنت تقفين في طريقي.‬

95
00:07:47,533 --> 00:07:50,203
‫أعتذر لأنني حجبت الكاميرا،‬
‫لن أكرر ذلك مجدداً.‬

96
00:07:54,540 --> 00:07:56,509
‫انتعلت كعباً عالياً اليوم.‬

97
00:07:57,009 --> 00:07:59,178
‫لا بد أن ساقيك بدتا الأطول.‬

98
00:07:59,245 --> 00:08:01,447
‫آسفة، هل ينبغي علي أن أجعل الكعب أقصر؟‬

99
00:08:01,948 --> 00:08:04,217
‫لا، لا تفعلي ذلك من أجلي.‬

100
00:08:05,585 --> 00:08:06,953
‫لكن إذا أردت ذلك...‬

101
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
‫يا لها من مخلوقة تافهة مخيفة.‬

102
00:08:11,290 --> 00:08:12,225
‫ساقطة.‬

103
00:08:13,693 --> 00:08:14,827
‫"تاي غيونغ"!‬

104
00:08:16,496 --> 00:08:17,730
‫لا بد أنك تمازحني.‬

105
00:08:18,564 --> 00:08:19,499
‫"تاي غيونغ"!‬

106
00:08:21,100 --> 00:08:22,101
‫"هوانغ تاي غيونغ"!‬

107
00:08:22,869 --> 00:08:24,871
‫كف عن الصعود.‬

108
00:08:24,937 --> 00:08:25,872
‫"تاي غيونغ"!‬

109
00:08:30,243 --> 00:08:31,344
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

110
00:08:33,011 --> 00:08:34,179
‫لماذا جئت الآن؟‬

111
00:08:39,418 --> 00:08:41,587
‫كنت واثقاً! علمت أنكما أنتما.‬

112
00:08:42,922 --> 00:08:43,756
‫ما هذا؟‬

113
00:08:46,192 --> 00:08:47,159
‫لا بد أن هذا لصالحي.‬

114
00:08:47,760 --> 00:08:49,462
‫أيتها "الجنيّة المزيفة"، تولي الأمر أنت.‬

115
00:08:50,096 --> 00:08:50,963
‫أتولى أمر ماذا؟‬

116
00:08:51,597 --> 00:08:52,899
‫افعلي ما تفعلينه بطبيعة الحال وحسب.‬

117
00:08:53,432 --> 00:08:54,267
‫إلى اللقاء.‬

118
00:08:55,101 --> 00:08:56,602
‫مهلاً، "تاي غيونغ"!‬

119
00:08:58,738 --> 00:09:01,040
‫"هي آي"، ما الذي يجري بينكما؟‬

120
00:09:01,641 --> 00:09:02,708
‫ماذا تقصد؟‬

121
00:09:03,242 --> 00:09:04,710
‫أريد أن أعلم فقط‬

122
00:09:04,977 --> 00:09:08,114
‫لماذا هربتما عندما رأيتماني؟‬

123
00:09:09,515 --> 00:09:11,083
‫أنا؟ متى؟‬

124
00:09:12,251 --> 00:09:13,719
‫رأيت كل شيء.‬

125
00:09:14,053 --> 00:09:15,855
‫تبعتكما طوال الطريق إلى هنا.‬

126
00:09:16,122 --> 00:09:17,757
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

127
00:09:23,396 --> 00:09:25,064
‫- أين هو "تاي غيونغ"؟‬
‫- أين هم؟‬

128
00:09:25,698 --> 00:09:27,099
‫- ما الذي يؤخرهم هكذا؟‬
‫- فعلاً.‬

129
00:09:27,533 --> 00:09:29,268
‫سيحضرون حالاً، نعم.‬

130
00:09:32,572 --> 00:09:33,406
‫شكراً لكم.‬

131
00:09:35,007 --> 00:09:35,841
‫أين هو "مي نام"؟‬

132
00:09:36,509 --> 00:09:37,743
‫- غادر.‬
‫- ماذا؟‬

133
00:09:38,511 --> 00:09:40,746
‫لذا افعل ما تبرع فيه وغطّ على غيابه رجاءً.‬

134
00:09:41,314 --> 00:09:42,148
‫ماذا؟‬

135
00:09:42,214 --> 00:09:43,916
‫وجّه كل الأسئلة لي.‬

136
00:09:44,617 --> 00:09:45,952
‫سأجيب عنها كلها بصراحة.‬

137
00:09:50,823 --> 00:09:53,659
‫أمر مريع قد حصل.‬

138
00:09:53,726 --> 00:09:56,562
‫حصل أمر طارئ مع "مي نام".‬

139
00:09:56,629 --> 00:09:57,463
‫آسف جداً.‬

140
00:09:57,697 --> 00:09:59,799
‫وأعتذر بصدق.‬

141
00:10:10,209 --> 00:10:11,043
‫إذاً...‬

142
00:10:12,111 --> 00:10:14,180
‫كان يبحث عن أمه لكنها تُوفّيت؟‬

143
00:10:16,449 --> 00:10:17,683
‫لذلك كان يبكي.‬

144
00:10:18,985 --> 00:10:20,052
‫إذاً، هل كنتما تعلمان‬

145
00:10:20,853 --> 00:10:22,722
‫أنه يتيم؟‬

146
00:10:23,990 --> 00:10:25,324
‫ألذلك السبب كنتما تعاملانه بلطف شديد؟‬

147
00:10:29,028 --> 00:10:30,396
‫لم أكن أعلم.‬

148
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
‫كنت مغفلاً لأنني أسأت فهم الأمر.‬

149
00:10:36,702 --> 00:10:38,671
‫هذا الدماغ الغبي كبرتقالة عفنة!‬

150
00:10:43,342 --> 00:10:44,710
‫إنني أرثي لحال "كو مي نام".‬

151
00:10:51,717 --> 00:10:53,586
‫"مي نام".‬

152
00:10:54,286 --> 00:10:56,355
‫بحثت عنكما في كل مكان،‬

153
00:10:56,622 --> 00:10:58,424
‫يا قريبيّ الوحيدين!‬

154
00:10:58,724 --> 00:11:02,428
‫لم يبق مكان في "كوريا" لم أقصده!‬

155
00:11:03,429 --> 00:11:05,564
‫قبل وفاة والدكما،‬

156
00:11:06,132 --> 00:11:08,434
‫عُهد بكما إلي أنت وأختك التوأم‬

157
00:11:09,068 --> 00:11:10,169
‫وقال لي،‬

158
00:11:10,636 --> 00:11:13,539
‫إن أمك لم تعد موجودة في هذا العالم.‬

159
00:11:17,309 --> 00:11:19,845
‫أما من طريقة لنعرف من كانت؟‬

160
00:11:21,881 --> 00:11:25,217
‫سمعت أنها كانت مغنية،‬

161
00:11:25,484 --> 00:11:27,386
‫لكنني لم أرها شخصياً أبداً.‬

162
00:11:28,120 --> 00:11:28,954
‫وبالإضافة إلى ذلك،‬

163
00:11:29,422 --> 00:11:31,390
‫إذا كانت قد تُوفّيت أصلاً،‬

164
00:11:31,824 --> 00:11:33,359
‫فما من سبيل للعثور عليها.‬

165
00:11:33,893 --> 00:11:37,730
‫لقاؤك اليوم هو أسعد لحظة في حياتي.‬

166
00:11:38,297 --> 00:11:40,800
‫رباه.‬

167
00:11:41,300 --> 00:11:43,135
‫"مي نام".‬

168
00:11:51,010 --> 00:11:51,844
‫في الواقع...‬

169
00:11:52,945 --> 00:11:53,779
‫أيتها الأخت...‬

170
00:11:55,047 --> 00:11:58,117
‫لا تُحبطي إلى هذا الحد،‬
‫فقد وجدت عمّتك على الأقل.‬

171
00:11:59,985 --> 00:12:00,820
‫صحيح.‬

172
00:12:01,754 --> 00:12:03,456
‫هذا كله بفضلك يا سيد "ما".‬

173
00:12:03,956 --> 00:12:04,857
‫شكراً لك.‬

174
00:12:05,224 --> 00:12:06,625
‫لم أفعل شيئاً.‬

175
00:12:06,692 --> 00:12:07,927
‫هذا كله حصل‬

176
00:12:08,694 --> 00:12:11,764
‫لأنك لعبت دور "مي نام" بإتقان.‬

177
00:12:13,733 --> 00:12:18,070
‫وظهورك الأول على المسرح اليوم‬
‫كان رائعاً جداً، أديت بشكل مذهل.‬

178
00:12:18,137 --> 00:12:19,972
‫يجب أن نواصل هذا وحسب...‬

179
00:12:20,039 --> 00:12:20,873
‫حان الوقت...‬

180
00:12:21,741 --> 00:12:22,742
‫لنتوقف.‬

181
00:12:24,276 --> 00:12:25,945
‫وعدت "تاي غيونغ" أنني سأتوقف.‬

182
00:12:28,781 --> 00:12:30,416
‫وعدته؟‬

183
00:12:31,484 --> 00:12:32,318
‫هل وعدته الآن؟‬

184
00:12:43,696 --> 00:12:45,765
‫والآن، حان الوقت لحفلة تهنئة‬

185
00:12:45,831 --> 00:12:49,368
‫"كو مي نام" على أول أداء ناجح له!‬

186
00:12:49,668 --> 00:12:51,270
‫حفلة تهنئة؟‬

187
00:12:51,337 --> 00:12:55,207
‫جاء أناس كثيرون ليهنئوا "كو مي نام"،‬

188
00:12:55,274 --> 00:12:56,342
‫أولاً،‬

189
00:12:56,609 --> 00:12:58,778
‫المغني المحبوب على مستوى البلاد،‬
‫"كيم غون مو"!‬

190
00:13:00,246 --> 00:13:03,682
‫جدول أعماله مزدحم جداً لذلك كان عليه‬
‫أن يغادر باكراً.‬

191
00:13:03,749 --> 00:13:04,917
‫والضيف الثاني‬

192
00:13:05,417 --> 00:13:08,053
‫هو الممثل الكوميدي "جونغ سونغ هو".‬

193
00:13:09,388 --> 00:13:10,222
‫"(مي نام).‬

194
00:13:10,756 --> 00:13:13,359
‫كان الأمر ممتعاً جداً اليوم،‬

195
00:13:13,993 --> 00:13:15,361
‫صحيح، يا (مي نام)"؟‬

196
00:13:15,427 --> 00:13:17,596
‫نعم، شكراً جزيلاً لك!‬

197
00:13:17,663 --> 00:13:20,065
‫وأخيراً، "نوه هونغ تشول" هنا أيضاً!‬

198
00:13:20,633 --> 00:13:24,336
‫"(شين وو).‬

199
00:13:24,403 --> 00:13:27,506
‫هيا بنا، لنفعل هذا!"‬

200
00:13:28,774 --> 00:13:31,043
‫"جيرمي"، شكراً لك!‬

201
00:13:31,677 --> 00:13:33,145
‫كنا بانتظارك جميعاً.‬

202
00:13:33,412 --> 00:13:34,346
‫هيا، اجلس.‬

203
00:13:35,447 --> 00:13:37,950
‫لم تأكل شيئاً حتى الآن، صحيح؟‬

204
00:13:39,151 --> 00:13:39,985
‫اجلس.‬

205
00:13:40,953 --> 00:13:43,055
‫شكراً لك يا "شين وو".‬

206
00:13:57,036 --> 00:13:58,537
‫"تاي غيونغ" لم يساعد بأي شيء،‬

207
00:13:59,071 --> 00:14:00,506
‫لكنه لم يمنعنا من تنفيذ هذا أيضاً.‬

208
00:14:02,308 --> 00:14:03,142
‫"تاي غيونغ".‬

209
00:14:03,843 --> 00:14:04,810
‫شكراً لك.‬

210
00:14:06,045 --> 00:14:08,247
‫انتظرناك لوقت طويل جداً‬
‫في هذا الطقس البارد.‬

211
00:14:10,683 --> 00:14:13,719
‫لكننا لم نستطع أن ندعك وحدك‬
‫بعد كل ما حصل اليوم.‬

212
00:14:14,253 --> 00:14:15,187
‫نعم، إننا فريق.‬

213
00:14:15,588 --> 00:14:16,789
‫مساندتنا لبعضنا هي عين الصواب.‬

214
00:14:18,357 --> 00:14:20,926
‫أشكركم على الاهتمام لأمري‬

215
00:14:21,927 --> 00:14:25,564
‫بالرغم من أنني كنت مصدر فوضى،‬
‫لم أسبب لكم إلا المتاعب.‬

216
00:14:26,332 --> 00:14:27,266
‫إنني آسف.‬

217
00:14:30,202 --> 00:14:31,070
‫"كو مي نام".‬

218
00:14:32,504 --> 00:14:35,074
‫كنت جديراً جداً اليوم.‬

219
00:14:36,709 --> 00:14:39,144
‫أحسنت صنعاً على المسرح اليوم.‬

220
00:14:42,214 --> 00:14:43,082
‫شكراً لك!‬

221
00:14:48,087 --> 00:14:49,722
‫هل شاهدت فيلم "بيرفوت كي بونغ"؟‬

222
00:14:50,556 --> 00:14:51,423
‫جميعكم شاهدتموه، صحيح؟‬

223
00:14:52,224 --> 00:14:55,060
‫هناك مشهد حين يأكل "كي بونغ" مع أمه.‬

224
00:14:55,127 --> 00:14:56,862
‫سأريكم ما الذي فعله وأنتم قلدوني، اتفقنا؟‬

225
00:14:58,597 --> 00:15:01,233
‫"ضعي قطعة هنا، وقطعة أخرى!"‬

226
00:15:02,601 --> 00:15:03,602
‫لماذا لم تضحكوا؟‬

227
00:15:03,936 --> 00:15:05,137
‫لا أصدّق هذا!‬

228
00:15:05,204 --> 00:15:08,540
‫إن الجميع يضحكون بشدة عندما أفعل هذا‬
‫في برامج المنوعات!‬

229
00:15:08,607 --> 00:15:09,441
‫كفى.‬

230
00:15:09,508 --> 00:15:11,210
‫رأينا هذا عدة مرات، إنه مضجر الآن.‬

231
00:15:12,211 --> 00:15:13,078
‫"إنه مضجر"؟‬

232
00:15:13,579 --> 00:15:15,514
‫عجباً، كيف لك أن تقول ذلك لي؟‬

233
00:15:15,748 --> 00:15:18,317
‫أثناء تلك الأوقات التعيسة والعصيبة‬
‫كفرقة صاعدة،‬

234
00:15:18,384 --> 00:15:21,754
‫حضرت في كل برامج المنوعات التي استطعت‬
‫حضورها وتركت كل هذه الانطباعات‬

235
00:15:21,820 --> 00:15:23,088
‫لأرفع من شأن فرقتنا!‬

236
00:15:23,155 --> 00:15:25,090
‫أنا سبب نجاحكم بشكل أساسي!‬

237
00:15:25,324 --> 00:15:27,426
‫ينبغي أن تكونوا ممتنين لي إلى الأبد‬
‫بسبب هذه الانطباعات‬

238
00:15:27,493 --> 00:15:28,761
‫التي خدمتنا إلى حد كبير، لكن لا!‬

239
00:15:28,827 --> 00:15:31,130
‫إنكم تتجاهلونها كما لو أنها بلا قيمة!‬

240
00:15:31,797 --> 00:15:32,631
‫لا أعلم‬

241
00:15:32,998 --> 00:15:35,701
‫إذا كانت الانطباعات التي تركتها‬
‫قد لعبت دوراً كبيراً في نجاحنا.‬

242
00:15:36,302 --> 00:15:39,071
‫يا للعجب، لا أصدّق ما أسمع.‬

243
00:15:39,505 --> 00:15:43,275
‫من الذي اضطر أن يغطي غيابك‬
‫في كل تلك البرامج المنوعة‬

244
00:15:43,709 --> 00:15:44,910
‫لأنك تذمرت ورفضت أن تحضر؟‬

245
00:15:45,311 --> 00:15:46,512
‫لا تكن هكذا.‬

246
00:15:47,012 --> 00:15:48,914
‫على الأقل، حاول "تاي غيونغ" في البداية.‬

247
00:15:50,015 --> 00:15:54,954
‫مهلاً! إذاً، أنت ظهرت أيضاً على التلفاز‬

248
00:15:55,688 --> 00:15:56,922
‫وفعلت ما فعله "جيرمي" للتو؟‬

249
00:15:57,890 --> 00:15:59,825
‫"كو مي نام"، هل أنت فضولي؟‬

250
00:16:01,493 --> 00:16:03,963
‫كان ذلك قبل زمن طويل جداً،‬
‫لم يبق أي تسجيل لذلك.‬

251
00:16:04,263 --> 00:16:05,197
‫لا.‬

252
00:16:05,764 --> 00:16:09,168
‫قد احتفظت بتسجيل لرفع معنوياتي‬
‫حين أشعر بالإحباط.‬

253
00:16:09,535 --> 00:16:10,869
‫هيا بنا يا "كو مي نام"!‬

254
00:16:11,770 --> 00:16:12,871
‫هيا!‬

255
00:16:16,942 --> 00:16:17,943
‫لماذا يكذب؟‬

256
00:16:18,510 --> 00:16:20,179
‫مستحيل أن يكون أي منها لا يزال موجوداً.‬

257
00:16:20,879 --> 00:16:21,747
‫إنه لا يكذب.‬

258
00:16:22,281 --> 00:16:23,582
‫قد شاهدته بضع مرات أيضاً.‬

259
00:16:29,121 --> 00:16:30,389
‫مهلاً، دعني أجده.‬

260
00:16:30,656 --> 00:16:31,924
‫أين وضعته؟‬

261
00:16:35,127 --> 00:16:36,061
‫اللعنة.‬

262
00:16:41,533 --> 00:16:42,401
‫ها نحن ذا.‬

263
00:16:44,103 --> 00:16:46,205
‫"جيرمي" لا تشغّله، سأقتلك إن فعلت!‬

264
00:16:46,271 --> 00:16:47,206
‫هيا، اجلس.‬

265
00:16:51,577 --> 00:16:53,145
‫النجم الصاعد الجديد في عالم الموسيقى!‬

266
00:16:53,512 --> 00:16:56,548
‫أقدم لكم الفرقة الصاعدة "ايه إن جيل"!‬

267
00:16:56,615 --> 00:16:58,484
‫"الفرقة الصاعدة (ايه إن جيل)"‬

268
00:16:59,952 --> 00:17:03,956
‫اسم فريقكم ليس "انجل" بل "ايه إن جيل"،‬
‫ما معنى هذا؟‬

269
00:17:08,660 --> 00:17:09,595
‫كبير...‬

270
00:17:10,529 --> 00:17:12,664
‫إنها اختصار لكبير الملائكة.‬

271
00:17:15,601 --> 00:17:17,136
‫نعم، إنها تعني كبير الملائكة.‬

272
00:17:19,070 --> 00:17:19,972
‫اللعنة.‬

273
00:17:20,906 --> 00:17:22,107
‫من الأفضل له ألّا يريها ذلك.‬

274
00:17:23,474 --> 00:17:25,676
‫كان هذا أول ظهور لنا على الإطلاق‬
‫في برنامج منوعات‬

275
00:17:25,743 --> 00:17:26,912
‫بعد أداء ظهورنا الأول مباشرةً.‬

276
00:17:29,281 --> 00:17:31,083
‫"ذا ثري غريتنغ برذرز" مشهورون جداً‬

277
00:17:31,150 --> 00:17:32,351
‫- هذه الأيام.‬
‫- أطفئ ذلك حالاً!‬

278
00:17:32,418 --> 00:17:33,719
‫قد حضّروا...‬

279
00:17:33,786 --> 00:17:34,753
‫مهلاً، رويدك.‬

280
00:17:35,054 --> 00:17:37,756
‫دعنا نقدمه إلى الجزء الأهم، هذا هو!‬

281
00:17:41,560 --> 00:17:43,262
‫أعطني الفجل!‬

282
00:17:45,931 --> 00:17:47,166
‫يا لها من عزيمة!‬

283
00:17:55,641 --> 00:17:58,010
‫ربما كان ذلك الأداء الفني الأكثر جدية‬
‫في تلك المسرحية الهزلية.‬

284
00:18:14,126 --> 00:18:15,828
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- إنني شخصياً أظن أن "تاي غيونغ"‬

285
00:18:15,894 --> 00:18:17,663
‫- كان الأفضل في هذا.‬
‫- تعال إلى هنا!‬

286
00:18:17,729 --> 00:18:19,031
‫الأفضل على الإطلاق!‬

287
00:18:20,766 --> 00:18:21,700
‫سوف أقتلك!‬

288
00:18:22,101 --> 00:18:24,269
‫تلك اللحظة الأسطورية لعزيزنا المعروف‬
‫بـ"عبقري المنوعات"،‬

289
00:18:24,336 --> 00:18:25,237
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

290
00:18:27,206 --> 00:18:29,274
‫إنك مذهل حقاً يا "تاي غيونغ"!‬

291
00:18:31,210 --> 00:18:32,244
‫أطفئه حالاً!‬

292
00:18:38,050 --> 00:18:40,486
‫ماذا؟ "تاي غيونغ" و"يو هي آي"؟‬

293
00:18:42,988 --> 00:18:45,190
‫أؤكد لك، أنهما لم يتناولا وجبة معاً حتى.‬

294
00:18:45,991 --> 00:18:47,359
‫كفاك يا رجل.‬

295
00:18:47,960 --> 00:18:50,596
‫"يو هي آي" قالت ذلك أيضاً،‬
‫لكنك لست مضطراً للكذب علي.‬

296
00:18:51,196 --> 00:18:55,200
‫ذلك ما يقوله الجميع كرد‬
‫على فضائح العلاقات.‬

297
00:18:55,634 --> 00:18:56,668
‫يا إلهي.‬

298
00:18:57,002 --> 00:18:59,538
‫من أين تأتي بهذا الكلام حتى؟‬

299
00:18:59,605 --> 00:19:01,406
‫رأيت بعض الأمور‬

300
00:19:02,207 --> 00:19:04,810
‫في المستشفى الذي كان فيه "هوانغ تاي غيونغ"‬
‫المرة الماضية!‬

301
00:19:07,012 --> 00:19:08,080
‫في موقف السيارات.‬

302
00:19:15,287 --> 00:19:17,623
‫آسفة لأنني لم أستطع أن آتي لزيارتك‬
‫عندما كنت مريضاً للغاية.‬

303
00:19:18,090 --> 00:19:20,025
‫تسنّى لي المجيء من أجل التصوير وحسب.‬

304
00:19:20,092 --> 00:19:22,427
‫هذا ليس ذنبك، فنحن نجمان مشهوران‬
‫في النهاية.‬

305
00:19:23,495 --> 00:19:24,663
‫حبيبي!‬

306
00:19:24,730 --> 00:19:25,597
‫"هي آي".‬

307
00:19:27,366 --> 00:19:28,200
‫ماذا؟‬

308
00:19:31,970 --> 00:19:34,139
‫تقابلا في موقف سيارات المستشفى.‬

309
00:19:34,439 --> 00:19:36,108
‫ذلك أمر أكيد.‬

310
00:19:36,308 --> 00:19:37,876
‫كفاك يا رجل.‬

311
00:19:37,943 --> 00:19:42,014
‫إنهما لا يعرفان أرقام هواتف بعضهما حتى.‬

312
00:19:42,214 --> 00:19:46,618
‫في الواقع، إنهما تصرفا وكأنهما فعلاً‬
‫لا يعرفان بعضهما في العلن.‬

313
00:19:47,286 --> 00:19:49,488
‫لكن اليوم،‬

314
00:19:51,256 --> 00:19:52,524
‫أمسكت بهما متلبسين.‬

315
00:19:59,064 --> 00:20:00,566
‫"يو"...‬

316
00:20:02,668 --> 00:20:04,703
‫إلى متى علينا أن نهرب هكذا؟‬

317
00:20:04,770 --> 00:20:07,139
‫هذا ليس ذنبك، فنحن نجمان مشهوران‬
‫في النهاية.‬

318
00:20:07,206 --> 00:20:08,407
‫"هي آي"!‬

319
00:20:09,341 --> 00:20:11,343
‫ماذا؟ بحقك يا سيد "كيم".‬

320
00:20:11,410 --> 00:20:13,512
‫قرأت كثيراً من المجلات الهزلية الرومانسية!‬

321
00:20:13,579 --> 00:20:15,814
‫لدي دليل!‬

322
00:20:16,582 --> 00:20:17,549
‫هذا مثير للسخرية.‬

323
00:20:17,649 --> 00:20:19,051
‫هل لديك دليل؟ بالتأكيد.‬

324
00:20:19,952 --> 00:20:20,786
‫لا أستطيع الانتظار.‬

325
00:20:21,720 --> 00:20:22,988
‫هاك، ألق نظرة.‬

326
00:20:24,089 --> 00:20:24,923
‫بالتأكيد.‬

327
00:20:32,164 --> 00:20:33,031
‫كفاك يا رجل.‬

328
00:20:33,098 --> 00:20:36,468
‫هذان لا يشبهان "تاي غيونغ"‬
‫و"يو هي آي" أبداً.‬

329
00:20:37,236 --> 00:20:41,173
‫أقصد، ليس لدي خطط حالية لأكتب مقالة.‬

330
00:20:42,174 --> 00:20:43,041
‫لكن...‬

331
00:20:43,575 --> 00:20:45,677
‫سأثبت أن هذين الاثنين‬

332
00:20:46,178 --> 00:20:47,179
‫يتواعدان.‬

333
00:20:47,746 --> 00:20:49,414
‫راقب وحسب.‬

334
00:21:03,795 --> 00:21:04,630
‫"كو مي نام".‬

335
00:21:05,497 --> 00:21:06,632
‫هل الأمر مضحك إلى تلك الدرجة؟‬

336
00:21:08,900 --> 00:21:10,636
‫كنت تبكين قبل قليل والآن تضحكين.‬

337
00:21:11,236 --> 00:21:13,205
‫إنك تسببين لي المتاعب باستمرار.‬

338
00:21:15,240 --> 00:21:16,141
‫آسفة.‬

339
00:21:17,409 --> 00:21:20,979
‫على أي حال، الضحكة القليلة الاحترام‬
‫أفضل من الدموع اللزجة.‬

340
00:21:22,681 --> 00:21:24,483
‫ومع ذلك فقد كنت مضحكاً جداً.‬

341
00:21:24,783 --> 00:21:26,251
‫كنت الأفضل من بين الثلاثة!‬

342
00:21:26,518 --> 00:21:27,753
‫كنت الرقم 1!‬

343
00:21:29,921 --> 00:21:30,789
‫"كنت"؟‬

344
00:21:31,556 --> 00:21:32,524
‫وماذا عن الآن؟‬

345
00:21:34,760 --> 00:21:36,962
‫إنك لا تزال رائعاً يا "تاي غيونغ"!‬

346
00:21:38,897 --> 00:21:40,165
‫لكنني لست الأفضل ولا الرقم 1.‬

347
00:21:43,302 --> 00:21:44,136
‫انسي الأمر.‬

348
00:21:44,202 --> 00:21:45,804
‫لا يهمني ما تحبينه أو لا.‬

349
00:21:48,273 --> 00:21:49,174
‫بعيداً عن كل ذلك،‬

350
00:21:49,574 --> 00:21:53,779
‫سأتذكرك على أنك الرقم 1‬
‫وأفضل شخص يعتني بي.‬

351
00:21:54,680 --> 00:21:58,116
‫يسعدني أني سوف أغادر‬
‫وأنا أحمل هذه الذكريات الجميلة.‬

352
00:21:59,251 --> 00:22:00,085
‫تغادرين؟‬

353
00:22:01,320 --> 00:22:04,623
‫لم أستطع إيجاد أمي، لكنني سأحفظ عهدي.‬

354
00:22:05,090 --> 00:22:08,260
‫سأحرص على ألّا أسبب المتاعب لك‬
‫قبل أن أغادر.‬

355
00:22:12,230 --> 00:22:15,400
‫سوف أذهب لأساعد "شين وو" في التنظيف.‬

356
00:22:23,075 --> 00:22:24,976
‫قد توسلت إلي فعلياً لتبقى من أجل أمها،‬

357
00:22:25,677 --> 00:22:27,946
‫لكنها ألن تفعل الأمر ذاته من أجل أخيها؟‬

358
00:22:29,815 --> 00:22:31,783
‫حسبت أن التوأم قد يكونان أكثر إخلاصاً.‬

359
00:22:41,326 --> 00:22:42,294
‫هل تشعر بالتحسن؟‬

360
00:22:44,429 --> 00:22:45,931
‫كان يوم صعباً،‬

361
00:22:46,798 --> 00:22:48,533
‫لكن هذا ساعد حقاً وخفف عني.‬

362
00:22:49,901 --> 00:22:52,137
‫يمكنني حتى أن أخفف عنك أكثر.‬

363
00:22:57,342 --> 00:23:00,912
‫لكن ذلك سيحصل إذا أعطيتني يدك‬
‫وطلبت المساعدة بصدق.‬

364
00:23:02,814 --> 00:23:04,416
‫"بصدق"؟‬

365
00:23:04,850 --> 00:23:06,985
‫أعطني يدك.‬

366
00:23:08,887 --> 00:23:09,721
‫عذراً؟‬

367
00:23:11,022 --> 00:23:11,990
‫قلت أعطني يدك.‬

368
00:23:28,373 --> 00:23:29,341
‫خذ هذه إلى هناك.‬

369
00:23:31,276 --> 00:23:32,978
‫حسناً، سأفعل.‬

370
00:23:43,221 --> 00:23:44,222
‫إنني هنا.‬

371
00:23:45,290 --> 00:23:46,892
‫لمن تمد يدك؟‬

372
00:23:55,133 --> 00:23:56,501
‫سآخذهم.‬

373
00:23:57,035 --> 00:23:57,969
‫لا بأس.‬

374
00:23:58,170 --> 00:23:59,271
‫أعطني إياهم وحسب.‬

375
00:24:00,605 --> 00:24:02,240
‫يبدو أنني أسأت فهمك‬

376
00:24:02,707 --> 00:24:05,143
‫وكرهتك لأسباب غبية.‬

377
00:24:06,311 --> 00:24:07,412
‫دعني أساعد في هذا على الأقل.‬

378
00:24:08,046 --> 00:24:09,648
‫أي سوء فهم؟‬

379
00:24:11,783 --> 00:24:13,685
‫في الواقع، أنا...‬

380
00:24:15,020 --> 00:24:16,221
‫ظننت‬

381
00:24:17,022 --> 00:24:19,491
‫أنك تتصرف بمكر وتحاول أن تغريهما‬

382
00:24:20,225 --> 00:24:21,393
‫بالتقرب منهما.‬

383
00:24:22,627 --> 00:24:24,429
‫أتصرف بمكر وأحاول أن أغري؟‬

384
00:24:25,130 --> 00:24:26,498
‫عمّن تتحدث بالضبط؟‬

385
00:24:28,133 --> 00:24:29,734
‫في الحقيقة، أنا...‬

386
00:24:31,603 --> 00:24:32,704
‫نعم، "جولي"!‬

387
00:24:32,771 --> 00:24:35,440
‫صديقتي "جولي" التي تحبني!‬

388
00:24:35,574 --> 00:24:37,576
‫"جولي" هي الأقرب إلي،‬

389
00:24:37,976 --> 00:24:41,246
‫لكنك ظللت تشكل صداقة معها‬
‫وتتقرب منها كثيراً.‬

390
00:24:41,313 --> 00:24:42,848
‫أزعجني ذلك.‬

391
00:24:43,949 --> 00:24:46,084
‫حقاً؟‬

392
00:24:46,818 --> 00:24:48,487
‫حسناً، ليس عليك أن تقلق الآن.‬

393
00:24:49,020 --> 00:24:50,822
‫لن أفعل ذلك مجدداً‬

394
00:24:51,590 --> 00:24:52,591
‫بعد الآن.‬

395
00:24:53,725 --> 00:24:54,559
‫حسناً إذاً.‬

396
00:24:56,161 --> 00:24:58,763
‫لن أتصرف بلؤم معك مجدداً أيضاً.‬

397
00:25:00,165 --> 00:25:00,999
‫سآخذ هذه.‬

398
00:25:02,701 --> 00:25:04,569
‫لا تعتبر ذلك تصرفاً لئيماً.‬

399
00:25:05,437 --> 00:25:08,940
‫لطالما أحببتك‬
‫وأحببت طاقتك الحماسية النشطة.‬

400
00:25:15,580 --> 00:25:16,481
‫لا!‬

401
00:25:19,050 --> 00:25:20,218
‫هل أنت على ما يرام؟‬

402
00:25:27,759 --> 00:25:29,094
‫كدت تقع!‬

403
00:25:30,929 --> 00:25:31,763
‫إنني بخير.‬

404
00:25:32,931 --> 00:25:35,634
‫أعطني هذه، سأحملها إلى الأسفل.‬

405
00:25:42,107 --> 00:25:43,141
‫كان ذلك وشيكاً.‬

406
00:25:44,075 --> 00:25:45,210
‫كدت أنخدع بذلك.‬

407
00:25:52,884 --> 00:25:55,086
‫هذه الإطلالة الجديدة تليق بك جداً.‬

408
00:25:56,388 --> 00:25:57,789
‫إنها تذكرني ببداياتك.‬

409
00:26:00,158 --> 00:26:02,561
‫لماذا قررت أن تغيرها فجأة؟‬

410
00:26:03,828 --> 00:26:04,663
‫من دون سبب.‬

411
00:26:06,131 --> 00:26:07,265
‫إنني لست الأفضل على ما يبدو.‬

412
00:26:07,599 --> 00:26:10,068
‫مهلاً، يجب أن أتحدث إلى المسؤول عن مكياجك.‬

413
00:26:44,502 --> 00:26:45,437
‫إنها "الجنيّة المزيفة".‬

414
00:27:05,023 --> 00:27:05,991
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

415
00:27:09,394 --> 00:27:10,495
‫ماذا تفعل؟‬

416
00:27:15,433 --> 00:27:16,434
‫أنقذ هذا الغرض المسكين.‬

417
00:27:19,671 --> 00:27:21,539
‫كنت تشاهدني وأنا نائمة، أليس كذلك؟‬

418
00:27:23,541 --> 00:27:25,343
‫كما لو أن هناك ما يستحق المشاهدة.‬

419
00:27:26,711 --> 00:27:27,879
‫لم لا تنظرين في المرآة؟‬

420
00:27:37,689 --> 00:27:38,690
‫تذكرت.‬

421
00:27:39,891 --> 00:27:41,860
‫ماذا قلت للصحفي المرة الماضية؟‬

422
00:27:42,827 --> 00:27:43,828
‫لماذا، ماذا قال؟‬

423
00:27:44,195 --> 00:27:45,764
‫سألني إذا كنا نتواعد.‬

424
00:27:46,831 --> 00:27:47,966
‫هل نحن نتواعد؟‬

425
00:27:48,199 --> 00:27:49,601
‫ماذا؟ بالطبع لا!‬

426
00:27:50,602 --> 00:27:51,836
‫حسناً إذاً.‬

427
00:27:53,738 --> 00:27:55,106
‫لا تتصرف بلا مبالاة حيال ذلك.‬

428
00:27:56,274 --> 00:27:57,809
‫من كانت تلك الفتاة إذاً؟‬

429
00:27:59,444 --> 00:28:02,347
‫الفتاة التي ركضت معك وهي ترتدي ملابس‬
‫مشابهة لملابسي.‬

430
00:28:03,348 --> 00:28:05,784
‫هل تعلم أن هناك صور.‬

431
00:28:07,752 --> 00:28:08,586
‫صور؟‬

432
00:28:09,187 --> 00:28:12,057
‫احتفظت بها لأنها كانت مثيرة للسخرية جداً.‬

433
00:28:14,659 --> 00:28:17,095
‫ارتدت ملابس مثلي،‬
‫لذا فهمت لماذا أخطأ الظن بأنها أنا.‬

434
00:28:19,330 --> 00:28:21,666
‫- دعيني أرى.‬
‫- توقف! ماذا تفعل؟‬

435
00:28:23,802 --> 00:28:25,537
‫لا يعلم المرء من تكون حقاً.‬

436
00:28:26,137 --> 00:28:28,006
‫"هوانغ تاي غيونغ"، أعده!‬

437
00:28:28,406 --> 00:28:29,874
‫لا يمكنهم كتابة شيء اعتماداً على هذا.‬

438
00:28:31,409 --> 00:28:32,444
‫ومع ذلك، توضيح الأمر أفضل.‬

439
00:28:32,510 --> 00:28:34,079
‫من المزعج أنه أخطأ الظن بأنني هي.‬

440
00:28:35,246 --> 00:28:36,748
‫ماذا يوجد في الصورة ليخطئوا الظن به؟‬

441
00:28:39,451 --> 00:28:41,152
‫طولها مختلف كلياً،‬

442
00:28:43,188 --> 00:28:44,255
‫وجسدها مختلف أيضاً.‬

443
00:28:45,256 --> 00:28:47,058
‫لا تشبهك قطعاً.‬

444
00:28:48,827 --> 00:28:50,128
‫لا تقلقي بهذا الشأن يا "جنية كوريا"‬

445
00:28:57,602 --> 00:28:58,803
‫آمل أن يصبح شعرك جميلاً.‬

446
00:29:04,676 --> 00:29:07,245
‫هل حذف الصورة للتو؟ مهلاً!‬

447
00:29:07,512 --> 00:29:08,480
‫"تاي غيونغ"!‬

448
00:29:10,448 --> 00:29:11,683
‫لماذا كان برفقة "يو هي آي"؟‬

449
00:29:23,161 --> 00:29:24,095
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

450
00:29:25,196 --> 00:29:26,464
‫هل يواعد إحداهن حقاً؟‬

451
00:29:28,433 --> 00:29:29,334
‫من عساها تكون؟‬

452
00:29:29,601 --> 00:29:31,202
‫"حذاء جلد الأفعى الأصلي"‬

453
00:29:31,269 --> 00:29:33,738
‫إننا متحمسون في الاستديو الآن.‬

454
00:29:37,542 --> 00:29:39,778
‫إنهما جميلان جداً.‬

455
00:29:40,912 --> 00:29:41,746
‫"كو مي نام".‬

456
00:29:42,347 --> 00:29:43,414
‫تعجبك هذه أيضاً؟‬

457
00:29:44,916 --> 00:29:47,418
‫لا، حسبت أن الحذاء ذا الكعب جميل حقاً.‬

458
00:29:48,553 --> 00:29:49,754
‫حذاؤها ذو الكعب، وليس ساقاها؟‬

459
00:29:50,922 --> 00:29:55,927
‫ألا تنظرون إلى ساقيّ الفتاة يا شباب‬
‫بدلاً من الحذاء عادة؟‬

460
00:29:57,128 --> 00:29:58,797
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

461
00:29:58,863 --> 00:30:00,131
‫إنه يحب الساقين.‬

462
00:30:00,598 --> 00:30:01,432
‫أنا...‬

463
00:30:01,599 --> 00:30:03,768
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنك غريب جداً.‬

464
00:30:07,705 --> 00:30:09,107
‫هل الحذاء بذلك الجمال؟‬

465
00:30:10,675 --> 00:30:13,611
‫لا، الأمر هو أنني لم أنتعل حذاء ذا كعب‬
‫كذلك من قبل أبداً.‬

466
00:30:22,520 --> 00:30:24,055
‫لأنني رجل!‬

467
00:30:24,522 --> 00:30:27,125
‫لم أنتعله من قبل أبداً،‬
‫لذا جماله يكمن في روعته وحداثته.‬

468
00:30:28,459 --> 00:30:30,695
‫ساقا العارضة جميلتان جداً.‬

469
00:30:32,263 --> 00:30:33,097
‫الحذاء ذو الكعب...‬

470
00:30:46,744 --> 00:30:47,579
‫حسناً؟‬

471
00:30:47,645 --> 00:30:50,148
‫نعم، مفهوم الألبوم السادس جيد جداً.‬

472
00:30:51,082 --> 00:30:53,852
‫احرصي على أن تبقيه سراً وعلى ألّا يُذاع.‬

473
00:30:53,918 --> 00:30:54,752
‫حسناً.‬

474
00:30:56,387 --> 00:30:57,355
‫"تاي غيونغ".‬

475
00:30:57,755 --> 00:30:59,757
‫هناك أمر يجب أن تبقيه سراً.‬

476
00:31:02,260 --> 00:31:04,462
‫ما من داع لتمثل أمامي أيها الغبي.‬

477
00:31:05,663 --> 00:31:06,798
‫إنك تواعد "يو هي آي"، صحيح؟‬

478
00:31:07,799 --> 00:31:09,334
‫- ماذا؟‬
‫- "يو هي آي"؟‬

479
00:31:10,568 --> 00:31:13,004
‫كنت برفقتها في الصالون أيضاً.‬

480
00:31:15,106 --> 00:31:16,040
‫إنك تواعدها؟‬

481
00:31:16,774 --> 00:31:17,609
‫لا.‬

482
00:31:18,142 --> 00:31:19,344
‫كفاك يا رجل، أنت تعلم...‬

483
00:31:21,946 --> 00:31:24,282
‫صحيح، أبق الأمر سراً.‬

484
00:31:25,450 --> 00:31:27,051
‫- سأذهب الآن.‬
‫- بالتأكيد.‬

485
00:31:27,986 --> 00:31:30,321
‫مهلاً، يا "تاي غيونغ"، لدينا موعد غداء.‬

486
00:31:31,522 --> 00:31:32,357
‫أنا؟‬

487
00:31:32,690 --> 00:31:36,127
‫فنانة مخضرمة في عالم الموسيقى‬
‫طلبتك على وجه التحديد.‬

488
00:31:36,194 --> 00:31:37,729
‫تريدك أن تعيد غناء أغنيتها.‬

489
00:31:38,930 --> 00:31:39,764
‫من هي؟‬

490
00:31:40,431 --> 00:31:42,467
‫ستعرف حين تصل إلى هناك، هيا بنا.‬

491
00:32:11,696 --> 00:32:12,664
‫أي واحد علي أن آخذ؟‬

492
00:32:18,169 --> 00:32:19,003
‫ادخل.‬

493
00:32:22,874 --> 00:32:24,943
‫السيدة "مو هوا ران"،‬
‫واثق أنك تعرفها حق المعرفة.‬

494
00:32:25,677 --> 00:32:27,211
‫هذا "هوانغ تاي غيونغ" يا سيدتي.‬

495
00:32:29,213 --> 00:32:30,648
‫إنني أعرفه حق المعرفة أيضاً بالطبع.‬

496
00:32:47,332 --> 00:32:50,001
‫راودتني رغبة مفاجئة عارمة‬
‫لطعام هذا المطعم.‬

497
00:32:50,735 --> 00:32:52,637
‫شكراً لك على المجيء معي.‬

498
00:32:53,504 --> 00:32:56,040
‫يسعدني أن أساعدك حتى ولو كنت أنت‬
‫من تشتري لي الطعام.‬

499
00:32:56,841 --> 00:32:57,742
‫فلنأكله.‬

500
00:32:58,943 --> 00:33:00,478
‫وبما أنك تساعد،‬

501
00:33:00,912 --> 00:33:02,380
‫هل يمكنك الذهاب معي بعد هذا؟‬

502
00:33:03,448 --> 00:33:04,282
‫إلى أين سنذهب؟‬

503
00:33:04,482 --> 00:33:05,316
‫مدينة الملاهي.‬

504
00:33:06,184 --> 00:33:07,852
‫إنني مهووس بركوب سفينة "الفايكنغ".‬

505
00:33:08,486 --> 00:33:09,988
‫لكنني لم أركبها منذ أدينا ظهورنا الأول.‬

506
00:33:10,288 --> 00:33:11,990
‫لم أركب أي منها على الإطلاق.‬

507
00:33:12,523 --> 00:33:14,359
‫لا بأس، يمكننا أن نذهب اليوم.‬

508
00:33:14,859 --> 00:33:16,995
‫جهزت تنكرنا أيضاً.‬

509
00:33:26,204 --> 00:33:27,038
‫ما رأيك؟‬

510
00:33:34,278 --> 00:33:35,413
‫ماذا عني؟‬

511
00:33:36,180 --> 00:33:38,583
‫واثق أنه لن يتعرف علينا أحد‬
‫إذا تجولنا هكذا.‬

512
00:33:43,788 --> 00:33:44,789
‫يمكنك أن تعيدها إلى هنا.‬

513
00:33:49,527 --> 00:33:51,329
‫هل ذلك تنكر أيضاً؟‬

514
00:33:52,764 --> 00:33:54,866
‫لا، إنها هدية.‬

515
00:33:55,666 --> 00:33:56,501
‫عذراً؟‬

516
00:33:57,402 --> 00:33:59,337
‫سوف أقابل هذه الفتاة اليوم،‬

517
00:34:00,004 --> 00:34:02,040
‫وكنت أخفي عنها أمراً ما.‬

518
00:34:02,473 --> 00:34:03,641
‫سأستخدمه كوسيلة للاعتذار إليها.‬

519
00:34:04,409 --> 00:34:06,711
‫آمل أن أحظى بمغفرتها وقلبها.‬

520
00:34:08,346 --> 00:34:10,681
‫إذا أهداها شخص فاتن مثلك هدية،‬

521
00:34:10,748 --> 00:34:12,250
‫واثق أنها ستحبها.‬

522
00:34:20,123 --> 00:34:21,492
‫إنني جاهزة للعودة إلى المسرح مجدداً.‬

523
00:34:22,994 --> 00:34:23,828
‫بالتأكيد،‬

524
00:34:24,328 --> 00:34:27,130
‫كان بإمكاني أن أقوم بتقديم‬
‫بضعة عروض عشاء في السنة.‬

525
00:34:27,197 --> 00:34:28,565
‫لكنني أرغب بأكثر من ذلك.‬

526
00:34:29,967 --> 00:34:31,569
‫أريد أن أعود كما الأيام الخوالي.‬

527
00:34:33,036 --> 00:34:36,139
‫عالم الموسيقى ليس كما كان في السابق،‬
‫يزداد الأمر صعوبة.‬

528
00:34:37,875 --> 00:34:39,409
‫لذلك السبب أطلب منك...‬

529
00:34:41,612 --> 00:34:43,848
‫ومن هذا الفنان الشاب هنا.‬

530
00:34:45,283 --> 00:34:49,353
‫سوف نطلق ألبوماً ونؤدي معاً.‬

531
00:34:54,725 --> 00:34:58,362
‫ينبغي أن نبدأ بإعادة غناء أغنيتك أولاً.‬

532
00:34:58,429 --> 00:34:59,897
‫"تاي غيونغ" سوف يقوم بعمل رائع.‬

533
00:35:00,932 --> 00:35:01,899
‫لا بد أنه موهوب.‬

534
00:35:02,366 --> 00:35:03,701
‫بالطبع!‬

535
00:35:03,768 --> 00:35:06,471
‫إنه ابن "هوانغ كيونغ سي"‬
‫قائد الأوركسترا المشهور عالمياً.‬

536
00:35:09,874 --> 00:35:10,708
‫حقاً؟‬

537
00:35:12,043 --> 00:35:13,845
‫مثل الأب العبقري،‬

538
00:35:14,579 --> 00:35:15,980
‫الابن عبقري؟‬

539
00:35:17,281 --> 00:35:18,683
‫لست واثقاً بشأن العبقرية،‬

540
00:35:19,317 --> 00:35:20,751
‫لكنني أشبه أبي وحسب.‬

541
00:35:21,886 --> 00:35:22,820
‫أبوك وحسب؟‬

542
00:35:26,390 --> 00:35:29,227
‫أولئك الذين يظنون أنهم عباقرة‬
‫لا ينسجمون معي جيداً.‬

543
00:35:29,794 --> 00:35:31,529
‫إنهم شديدو الحساسية ويصعب إرضاؤهم.‬

544
00:35:32,463 --> 00:35:33,598
‫لم تسر الأمور على ما يرام أبداً.‬

545
00:35:35,066 --> 00:35:36,601
‫حتى إن كانوا حساسين أو كان إرضاؤهم صعباً،‬

546
00:35:37,168 --> 00:35:39,170
‫إذا لم يكن الطرف الآخر مزاجياً‬
‫أو تصرفاته غير متوقعة،‬

547
00:35:39,604 --> 00:35:41,072
‫الأمور تسير على ما يرام في النهاية.‬

548
00:35:43,040 --> 00:35:45,109
‫لم لا تأكلين؟‬

549
00:35:45,176 --> 00:35:47,512
‫الطعام شهي حقاً، إنه لذيذ جداً!‬

550
00:35:49,213 --> 00:35:51,549
‫قد طلبت أفضل ما يقدمه هذا المطعم بشكل خاص.‬

551
00:35:52,617 --> 00:35:53,451
‫شكراً لك.‬

552
00:36:08,399 --> 00:36:09,734
‫ما الأمر؟‬

553
00:36:10,735 --> 00:36:11,569
‫القريدس.‬

554
00:36:11,636 --> 00:36:12,470
‫ماذا؟‬

555
00:36:15,806 --> 00:36:17,508
‫إنه قريدس.‬

556
00:36:17,742 --> 00:36:18,576
‫ما الأمر؟‬

557
00:36:19,310 --> 00:36:21,279
‫لديه حساسية من القريدس.‬

558
00:36:21,812 --> 00:36:22,747
‫هل أنت بخير؟‬

559
00:36:33,057 --> 00:36:34,358
‫هل لديه حساسية من القريدس؟‬

560
00:37:10,394 --> 00:37:13,931
‫فعلت ذلك لأنك توسلت إلي وحسب،‬
‫فاحرص على ألّا يراها أحد، اتفقنا؟‬

561
00:37:18,836 --> 00:37:21,305
‫طلبت هذا خصيصاً لك لأننا لا نتقابل.‬

562
00:37:21,672 --> 00:37:22,573
‫لم لا تأكل؟‬

563
00:37:24,008 --> 00:37:25,476
‫إنه القريدس.‬

564
00:37:26,744 --> 00:37:27,712
‫نعم، إنه القريدس.‬

565
00:37:29,714 --> 00:37:30,848
‫هل ذوقك في الطعام صعب؟‬

566
00:37:36,721 --> 00:37:39,290
‫لا بد أن والدك رباك‬
‫لتكون رجلاً يصعب إرضاؤه مثله.‬

567
00:37:41,325 --> 00:37:43,261
‫ألا يمكنك حتى أن تتظاهر بأنك تأكله؟‬

568
00:38:26,604 --> 00:38:27,471
‫ما الذي تفعله؟‬

569
00:38:35,546 --> 00:38:38,115
‫لا تسبب لي المتاعب، اذهب إلى الحمام.‬

570
00:39:05,276 --> 00:39:06,110
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

571
00:39:07,044 --> 00:39:09,513
‫حصل ذلك حقاً؟ هذا مضحك جداً!‬

572
00:39:11,215 --> 00:39:12,049
‫تباً!‬

573
00:39:12,316 --> 00:39:14,518
‫آسف، سوف أنظفها.‬

574
00:39:25,696 --> 00:39:27,998
‫"الرجال"‬

575
00:39:28,065 --> 00:39:32,036
‫"النساء"‬

576
00:39:47,318 --> 00:39:48,152
‫"تاي غيونغ"؟‬

577
00:39:53,924 --> 00:39:54,892
‫"تاي غيونغ"؟‬

578
00:39:55,893 --> 00:39:57,261
‫هل أنت مُتعب؟‬

579
00:40:11,308 --> 00:40:12,276
‫"تاي غيونغ"!‬

580
00:40:14,745 --> 00:40:15,746
‫هل أنت على ما يرام؟‬

581
00:40:16,113 --> 00:40:17,982
‫"تاي غيونغ"!‬

582
00:40:19,784 --> 00:40:20,651
‫"تاي غيونغ"!‬

583
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
‫"الرجال"‬

584
00:40:47,845 --> 00:40:49,346
‫"النساء"‬

585
00:41:00,024 --> 00:41:00,858
‫ألو.‬

586
00:41:01,826 --> 00:41:02,827
‫"مي نام"، أين أنت؟‬

587
00:41:12,903 --> 00:41:14,972
‫"شين وو"، إنني آسف حقاً.‬

588
00:41:15,339 --> 00:41:17,341
‫إن "تاي غيونغ" مُتعب حقاً،‬

589
00:41:17,575 --> 00:41:19,510
‫لذا أظن أنني يجب أن أذهب‬
‫للاعتناء به اليوم.‬

590
00:41:25,049 --> 00:41:25,883
‫"تاي غيونغ"؟‬

591
00:41:28,586 --> 00:41:29,420
‫فهمت.‬

592
00:41:30,855 --> 00:41:31,689
‫حسناً.‬

593
00:41:32,890 --> 00:41:33,724
‫إلى اللقاء.‬

594
00:41:41,532 --> 00:41:42,700
‫هل أنت على ما يرام؟‬

595
00:41:44,101 --> 00:41:44,935
‫إنني بخير.‬

596
00:41:45,236 --> 00:41:46,670
‫كنت عاجزاً عن التنفس بعض الشيء وحسب.‬

597
00:41:47,505 --> 00:41:49,573
‫هل صدف أنك تناولت القريدس؟‬

598
00:41:53,911 --> 00:41:55,045
‫حتى أنت تتذكرين الأمر.‬

599
00:41:57,715 --> 00:41:59,283
‫لماذا هي لا تتذكر؟‬

600
00:42:31,949 --> 00:42:33,384
‫أظن أنني لن أتمكن من إعطائها هذا اليوم.‬

601
00:42:45,596 --> 00:42:47,698
‫عودي واجلبي هاتفي.‬

602
00:42:48,532 --> 00:42:49,366
‫بكل تأكيد.‬

603
00:42:52,369 --> 00:42:53,604
‫أي طريق أسلك؟‬

604
00:42:54,772 --> 00:42:56,941
‫لا تعرفين؟ جئت معي.‬

605
00:42:57,575 --> 00:42:59,343
‫إنني تبعتك وحسب.‬

606
00:43:01,278 --> 00:43:02,212
‫اللعنة.‬

607
00:43:03,681 --> 00:43:05,282
‫أين نحن بحق السماء؟‬

608
00:43:08,152 --> 00:43:09,620
‫لم نمش وقتاً طويلاً.‬

609
00:43:09,687 --> 00:43:11,989
‫واثقة أننا سنجده بطريقة أو بأخرى.‬

610
00:43:12,990 --> 00:43:13,824
‫اذهبي إذاً.‬

611
00:43:13,958 --> 00:43:15,192
‫أستطيع أن أذهب،‬

612
00:43:15,492 --> 00:43:17,628
‫لكن لا أضمن أنني سأتمكن من العودة.‬

613
00:43:18,062 --> 00:43:20,531
‫لا أستطيع المجازفة بأن أضيع‬
‫أمام هذا الكم من الناس.‬

614
00:43:21,398 --> 00:43:22,900
‫جئت إلى هنا ببساطة.‬

615
00:43:26,136 --> 00:43:26,971
‫تذكرت.‬

616
00:43:35,713 --> 00:43:38,449
‫حضّر "شين وو" هذه لنتمكن من الذهاب‬
‫إلى مدينة الملاهي.‬

617
00:43:39,416 --> 00:43:41,518
‫طلب منك "شين وو" الذهاب إلى مدينة الملاهي؟‬

618
00:43:42,486 --> 00:43:44,121
‫أتساءل لماذا طلب منك ذلك.‬

619
00:43:46,023 --> 00:43:48,459
‫لماذا؟ ألن يكون الأمر ممتعاً إذا ذهبت معي؟‬

620
00:43:48,859 --> 00:43:50,194
‫إننا متقاربان للغاية كما تعلم!‬

621
00:43:50,928 --> 00:43:54,031
‫عادة، يذهب الشاب إلى مدينة الملاهي‬
‫مع حبيبته.‬

622
00:43:54,498 --> 00:43:57,167
‫أظن أن له حبيبة فعلاً.‬

623
00:43:58,836 --> 00:44:00,270
‫قال إنه سيذهب لملاقاتها اليوم.‬

624
00:44:02,272 --> 00:44:04,174
‫إذاً، كان يلهو معك وحسب.‬

625
00:44:05,442 --> 00:44:06,577
‫لماذا لست متفاجئاً؟‬

626
00:44:14,885 --> 00:44:18,889
‫إننا نمشي منذ وقت طويل لكننا لا نراه‬
‫في أي مكان.‬

627
00:44:19,089 --> 00:44:21,725
‫ربما قد غادروا مع كل طاقمنا الآن.‬

628
00:44:22,493 --> 00:44:25,362
‫إذا كان الأمر كذلك، سيكون التوجه‬
‫إلى الوكالة أسرع.‬

629
00:44:26,630 --> 00:44:27,631
‫أعرف الطريق إلى هناك جيداً.‬

630
00:44:28,432 --> 00:44:29,266
‫هيا بنا.‬

631
00:44:42,179 --> 00:44:43,013
‫مهلاً.‬

632
00:44:43,881 --> 00:44:46,450
‫مررنا بمتجر المثلجات هذا قبل قليل.‬

633
00:44:47,251 --> 00:44:48,218
‫غبية.‬

634
00:44:48,752 --> 00:44:50,954
‫هناك الكثير من سلسلة متاجر المثلجات هذه‬
‫في هذا الحي.‬

635
00:44:51,055 --> 00:44:51,955
‫هذا متجر مختلف!‬

636
00:45:05,169 --> 00:45:07,604
‫"تاي غيونغ"، إنه المتجر نفسه مجدداً!‬

637
00:45:08,238 --> 00:45:09,673
‫قلت إن هناك الكثير من هذه المتاجر!‬

638
00:45:23,554 --> 00:45:26,323
‫"تاي غيونغ"، أؤكد لك أنه المتجر ذاته!‬

639
00:45:26,490 --> 00:45:27,958
‫نظرت إليه عن قرب المرة الماضية.‬

640
00:45:28,258 --> 00:45:29,526
‫إنه الموظف ذاته!‬

641
00:45:31,061 --> 00:45:33,197
‫ماذا بحق الجحيم؟ إنني واثق أن الطريق‬
‫من هنا.‬

642
00:45:36,166 --> 00:45:39,236
‫اختلط علي الأمر قليلاً‬
‫لأنني أقود السيارة دائماً.‬

643
00:45:39,937 --> 00:45:41,839
‫كفي عن التذمر واصمتي!‬

644
00:45:44,408 --> 00:45:46,510
‫"تاي غيونغ"، فلنستقل سيارة أجرة وحسب.‬

645
00:45:46,810 --> 00:45:49,680
‫سأهرع بسرعة حين نصل إلى الوكالة‬
‫وأجلب المال من أجل سيارة الأجرة.‬

646
00:45:51,381 --> 00:45:54,017
‫ألا تتمتعين بالكبرياء؟‬
‫لا نستطيع أن نستقل سيارة أجرة الآن.‬

647
00:45:55,586 --> 00:45:57,755
‫إذاً، هل علي أن أسأل عن الاتجاهات؟‬

648
00:45:57,821 --> 00:45:58,655
‫لا!‬

649
00:45:59,123 --> 00:46:00,224
‫سأجد الطريق.‬

650
00:46:02,326 --> 00:46:03,327
‫أخبرتني إحداهن ذات مرة هذا.‬

651
00:46:03,761 --> 00:46:06,497
‫"إذا بحثت بجدية وبقلب طموح يمكنك أن تجده."‬

652
00:46:09,933 --> 00:46:11,468
‫لذا، ثقي بي واتبعيني وحسب.‬

653
00:46:47,704 --> 00:46:49,239
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً!‬

654
00:46:50,474 --> 00:46:52,109
‫تلك مصممة أزياء فرقة "ايه إن جيل".‬

655
00:46:53,977 --> 00:46:54,912
‫"ايه إن جيل"؟‬

656
00:46:54,978 --> 00:46:56,947
‫سمعت أنه من المستحيل أن نكسبهم كممولين.‬

657
00:46:57,014 --> 00:46:58,081
‫نعم، ذلك صعب.‬

658
00:46:58,148 --> 00:46:59,550
‫هل لديهم عمل هنا اليوم؟‬

659
00:47:00,617 --> 00:47:01,485
‫لا، على حسب ظني.‬

660
00:47:02,319 --> 00:47:04,121
‫بالإضافة إلى ذلك، ذلك زيّ نسائي.‬

661
00:47:04,688 --> 00:47:05,689
‫مهلاً.‬

662
00:47:06,390 --> 00:47:09,293
‫يبدو مشابهاً لما ارتديته‬
‫خلال مهرجان الموسيقى الآسيوية.‬

663
00:47:10,227 --> 00:47:11,361
‫اتصلي بي حين تحتاجين المساعدة.‬

664
00:47:11,428 --> 00:47:12,262
‫حسناً.‬

665
00:47:14,598 --> 00:47:18,836
‫آسفة، قد تمزق الجانب بعض الشيء‬
‫لكنه جيد كما لو أنه جديد.‬

666
00:47:19,169 --> 00:47:20,804
‫"يو هي آي" انتقائية جداً في أشياء كهذه!‬

667
00:47:20,871 --> 00:47:23,674
‫كيف مزقته؟ قُضي علي.‬

668
00:47:23,740 --> 00:47:25,776
‫كنا نركض قليلاً.‬

669
00:47:26,577 --> 00:47:28,912
‫على أي حال، قد أنقذت حياتي بهذه، شكراً لك.‬

670
00:47:29,112 --> 00:47:29,947
‫لا يهم.‬

671
00:47:30,013 --> 00:47:32,382
‫سمعت أنك ذهبت في موعد مدبر!‬

672
00:47:33,283 --> 00:47:36,787
‫لا بد أن مصممة الأزياء تلك‬
‫تعرف المرأة التي ارتدت ذلك وركضت.‬

673
00:47:38,088 --> 00:47:38,922
‫أمهليني قليلاً.‬

674
00:47:41,325 --> 00:47:42,292
‫المعذرة.‬

675
00:47:43,827 --> 00:47:45,028
‫آنسة "هي آي"!‬

676
00:47:46,597 --> 00:47:47,531
‫مرحباً.‬

677
00:47:47,865 --> 00:47:49,266
‫تقابلنا في الصالون، صحيح؟‬

678
00:47:50,500 --> 00:47:51,969
‫نعم.‬

679
00:47:54,438 --> 00:47:57,741
‫سمعت أن "تاي غيونغ" وتلك الفتاة‬
‫هربا بنجاح.‬

680
00:47:58,675 --> 00:47:59,509
‫المعذرة؟‬

681
00:48:00,244 --> 00:48:01,311
‫كيف...‬

682
00:48:02,980 --> 00:48:04,548
‫سمعت ذلك من "تاي غيونغ".‬

683
00:48:04,948 --> 00:48:07,117
‫"تاي غيونغ" أخبرك بذلك؟‬

684
00:48:09,052 --> 00:48:10,087
‫هل تتواعدان حقاً؟‬

685
00:48:13,156 --> 00:48:14,324
‫في هذه الأثناء،‬

686
00:48:14,925 --> 00:48:16,293
‫أظن أن الجواب الصحيح هو لا.‬

687
00:48:17,527 --> 00:48:19,129
‫حتى لو أخبرك بشأن "مي نام"،‬

688
00:48:19,396 --> 00:48:20,931
‫فلا بد أنكما تتواعدان حقاً!‬

689
00:48:22,099 --> 00:48:22,966
‫نعم، إننا نتواعد.‬

690
00:48:23,533 --> 00:48:24,468
‫تلك الفتاة،‬

691
00:48:25,035 --> 00:48:27,905
‫التي جعلني "تاي غيونغ" أقسم‬
‫بأن أتكتم على أمرهما.‬

692
00:48:28,171 --> 00:48:29,373
‫كما كان ينبغي عليه أن يفعل!‬

693
00:48:30,007 --> 00:48:31,642
‫إذا اكتشف الناس أن "مي نام" فتاة،‬

694
00:48:32,209 --> 00:48:33,310
‫ستنفتح علينا أبواب جهنم جميعنا.‬

695
00:48:37,547 --> 00:48:38,582
‫بالطبع.‬

696
00:48:39,383 --> 00:48:42,152
‫إذا اكتشف الناس أن "مي نام" فتاة،‬

697
00:48:42,686 --> 00:48:43,620
‫ستكون تلك كارثة.‬

698
00:48:55,732 --> 00:48:57,034
‫ها قد وصلنا أخيراً.‬

699
00:48:57,768 --> 00:48:59,503
‫أترين؟ ماذا قلت؟‬

700
00:49:00,003 --> 00:49:01,605
‫قلت إنني أستطيع إيجاد الطريق.‬

701
00:49:10,847 --> 00:49:12,149
‫أخبرتك أن تثقي بي.‬

702
00:49:33,904 --> 00:49:35,405
‫لنركب الحافلة ونذهب إلى المنزل.‬

703
00:49:40,243 --> 00:49:41,945
‫لماذا يدق قلبي بسرعة كبيرة؟‬

704
00:49:43,647 --> 00:49:44,948
‫هل السبب هو أنني مشيت لوقت طويل جداً؟‬

705
00:50:01,732 --> 00:50:03,033
‫لماذا تستمرين بالنظر إلي خلسة؟‬

706
00:50:04,568 --> 00:50:06,103
‫لا، أنا فقط...‬

707
00:50:07,971 --> 00:50:10,507
‫تسريحة شعرك الجديدة فاتنة حقاً!‬

708
00:50:13,944 --> 00:50:16,413
‫إنها تسريحة الشعر‬
‫التي قلت إنها رائعة حقاً.‬

709
00:50:18,448 --> 00:50:20,017
‫لم أغيرها من أجلك.‬

710
00:50:21,284 --> 00:50:22,786
‫هذا من أجل الألبوم الجديد.‬

711
00:50:24,321 --> 00:50:25,222
‫فهمت.‬

712
00:50:27,824 --> 00:50:28,658
‫بالمناسبة،‬

713
00:50:29,292 --> 00:50:30,594
‫عندما تخبرينني أنني فاتن حقاً،‬

714
00:50:31,862 --> 00:50:32,829
‫لماذا لا تفعلين هذا؟‬

715
00:50:33,196 --> 00:50:34,031
‫صحيح.‬

716
00:50:34,865 --> 00:50:35,899
‫إنك فاتن حقاً!‬

717
00:50:37,367 --> 00:50:38,602
‫انسي الأمر، إنك لا تعنين ما تقولين.‬

718
00:50:40,270 --> 00:50:41,304
‫بلى!‬

719
00:50:42,005 --> 00:50:43,807
‫لم تقولي ذلك بصدق على الإطلاق.‬

720
00:50:44,307 --> 00:50:45,575
‫بل قلته من أعماق قلبي!‬

721
00:50:46,109 --> 00:50:47,577
‫ومع ذلك فإنك تخبرينني الآن فقط؟‬

722
00:50:48,178 --> 00:50:49,279
‫إنني فقط...‬

723
00:50:49,346 --> 00:50:51,214
‫إنك مذهل للغاية يا "تاي غيونغ".‬

724
00:50:53,417 --> 00:50:54,551
‫"جولي"!‬

725
00:50:54,918 --> 00:50:55,819
‫يا لك من كلبة مطيعة.‬

726
00:50:56,153 --> 00:50:56,987
‫"جيرمي".‬

727
00:50:57,220 --> 00:50:59,689
‫ماذا؟‬

728
00:50:59,756 --> 00:51:01,525
‫ألم يعد "شين وو" بعد؟‬

729
00:51:02,092 --> 00:51:03,860
‫إنه هنا، على السطح.‬

730
00:51:04,294 --> 00:51:05,228
‫فهمت.‬

731
00:51:05,762 --> 00:51:06,930
‫- "جولي".‬
‫- مهلاً.‬

732
00:51:09,066 --> 00:51:10,333
‫صحيح.‬

733
00:51:10,801 --> 00:51:12,769
‫لن أقترب من "جولي".‬

734
00:51:13,303 --> 00:51:15,405
‫نعم، لا تقترب.‬

735
00:51:16,139 --> 00:51:17,074
‫اذهب، من هناك.‬

736
00:51:23,647 --> 00:51:24,648
‫"جولي".‬

737
00:51:26,016 --> 00:51:26,850
‫"جولي".‬

738
00:51:27,150 --> 00:51:28,085
‫بعد ذلك اليوم،‬

739
00:51:28,552 --> 00:51:31,188
‫لم أستطع أن أخرج "كو مي نام" من تفكيري.‬

740
00:51:37,027 --> 00:51:38,695
‫لطالما أحببتك.‬

741
00:51:43,600 --> 00:51:45,602
‫أبعدت الأمر عن تفكيري وقد عاد الآن!‬

742
00:51:46,203 --> 00:51:47,104
‫اللعنة.‬

743
00:51:49,906 --> 00:51:50,740
‫"جولي".‬

744
00:51:51,608 --> 00:51:52,576
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

745
00:51:53,643 --> 00:51:55,412
‫أفكر بـ"كو مي نام" طوال اليوم.‬

746
00:51:57,414 --> 00:51:58,381
‫ماذا دهاني؟‬

747
00:52:10,927 --> 00:52:13,930
‫"شين وو"، ألم تقل إنك ستقابل إحداهن اليوم؟‬

748
00:52:14,731 --> 00:52:15,565
‫نعم.‬

749
00:52:15,966 --> 00:52:17,300
‫لكنها هجرتني.‬

750
00:52:18,335 --> 00:52:20,237
‫فهمت.‬

751
00:52:20,770 --> 00:52:23,840
‫إذاً، هل ينبغي أن نذهب‬
‫إلى مدينة الملاهي الآن؟‬

752
00:52:24,107 --> 00:52:27,244
‫أنني واثق أننا سنستمتع بما أننا مقربان!‬

753
00:52:29,246 --> 00:52:30,780
‫إنني مرهق الآن.‬

754
00:52:32,015 --> 00:52:33,083
‫ربما في وقت لاحق.‬

755
00:52:41,191 --> 00:52:43,560
‫لاحقاً؟ لكن ليس هناك الكثير من الوقت.‬

756
00:53:10,887 --> 00:53:12,055
‫قد حزمت حقائبك جيداً.‬

757
00:53:13,056 --> 00:53:13,890
‫نعم.‬

758
00:53:14,257 --> 00:53:17,661
‫سأكف عن إزعاجك حقاً هذه المرة.‬

759
00:53:18,695 --> 00:53:19,529
‫هذا ما تقولينه.‬

760
00:53:20,030 --> 00:53:23,066
‫لكنني أتساءل كم سيستمر هذا القرار.‬

761
00:53:24,601 --> 00:53:27,137
‫"مي نام"، جاءت عمّتك!‬

762
00:53:28,738 --> 00:53:29,639
‫عمّتي؟‬

763
00:53:30,473 --> 00:53:32,475
‫"مي نام"!‬

764
00:53:32,542 --> 00:53:35,111
‫"مي نام"، كان ينبغي عليك أن تخبرني!‬

765
00:53:35,679 --> 00:53:36,513
‫ستكون الأمور بخير.‬

766
00:53:36,580 --> 00:53:37,981
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا "مي نام"!‬

767
00:53:38,048 --> 00:53:39,249
‫- عمّتي!‬
‫- "مي نام"!‬

768
00:53:39,482 --> 00:53:41,985
‫نعم، سيكون كل شيء بخير!‬

769
00:53:42,352 --> 00:53:44,020
‫بالمناسبة، من أنت؟‬

770
00:53:47,490 --> 00:53:48,758
‫سبب استدعائي لك إلى هنا هو...‬

771
00:53:49,893 --> 00:53:50,727
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬

772
00:53:51,695 --> 00:53:52,729
‫الرجل‬

773
00:53:53,463 --> 00:53:54,864
‫لا يركع‬

774
00:53:55,498 --> 00:53:56,700
‫على الإطلاق أبداً!‬

775
00:53:57,601 --> 00:53:58,435
‫لكنني...‬

776
00:53:59,069 --> 00:54:01,071
‫أركع أمامك الآن.‬

777
00:54:04,808 --> 00:54:07,444
‫"تاي غيونغ"، عمّتي لا تعلم أي شيء!‬

778
00:54:07,777 --> 00:54:08,912
‫لذا فالمغادرة الآن...‬

779
00:54:09,813 --> 00:54:10,747
‫صعبة بعض الشيء.‬

780
00:54:12,148 --> 00:54:12,983
‫أرجوك.‬

781
00:54:15,952 --> 00:54:17,821
‫لن أصغي إلى أعذارك بعد الآن.‬

782
00:54:19,589 --> 00:54:20,457
‫يا له من أمر غريب.‬

783
00:54:20,991 --> 00:54:22,292
‫إنني لم أعد غاضباً حتى.‬

784
00:54:23,560 --> 00:54:25,028
‫افعل ما تريده وحسب.‬

785
00:54:27,430 --> 00:54:28,665
‫"تاي غيونغ".‬

786
00:54:32,636 --> 00:54:33,603
‫ذلك جيد بما فيه الكفاية.‬

787
00:54:36,206 --> 00:54:37,274
‫كوني قوية.‬

788
00:54:37,707 --> 00:54:39,676
‫تذكّري عمّتك!‬

789
00:54:39,743 --> 00:54:42,178
‫إنها لا تعلم شيئاً،‬
‫إننا من يجب أن نتولى أمرها.‬

790
00:54:44,347 --> 00:54:47,150
‫يناسبكم جميعاً أن تقيم عمّة "مي نام" هنا‬
‫لفترة، صحيح؟‬

791
00:54:47,751 --> 00:54:50,487
‫في الواقع، أمي أقامت هنا‬

792
00:54:50,987 --> 00:54:52,389
‫حين كانت قادمة في زيارة من "إنكلترا".‬

793
00:54:53,323 --> 00:54:54,924
‫أظن أنه ما من مشكلة.‬

794
00:54:55,859 --> 00:54:58,194
‫يا له من تفكير عائلي جميل.‬

795
00:55:00,430 --> 00:55:05,001
‫إنك رجل لطيف يا سيد "آن".‬

796
00:55:07,570 --> 00:55:08,405
‫نعم.‬

797
00:55:08,805 --> 00:55:10,573
‫أظن أنه بإمكانك الإقامة في غرفة "مي نام".‬

798
00:55:11,007 --> 00:55:11,841
‫مهلاً.‬

799
00:55:12,208 --> 00:55:15,178
‫ربما يكون ابن أخيك لكنه مع ذلك يبقى شاباً،‬
‫سيكون ذلك غير مريح.‬

800
00:55:15,245 --> 00:55:16,146
‫في الواقع...‬

801
00:55:16,513 --> 00:55:20,550
‫إذاً، ينبغي أن تستخدمي غرفة "مي نام"،‬
‫وأنت يمكنك أن تتشارك السكن مع شخص آخر.‬

802
00:55:20,617 --> 00:55:22,218
‫من يريد أن يتشارك الغرفة مع "مي نام"؟‬

803
00:55:22,285 --> 00:55:23,520
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

804
00:55:24,387 --> 00:55:26,523
‫ماذا؟ ما من غرف أخرى.‬

805
00:55:26,923 --> 00:55:29,292
‫"جيرمي"، إنك الأصغر سناً،‬
‫فلتتشارك الغرفة معه.‬

806
00:55:32,429 --> 00:55:35,031
‫أنا؟ أتشارك غرفتي مع "كو مي نام"؟‬

807
00:55:37,967 --> 00:55:44,441
‫لا، ليست لدي الثقة لأبقى في غرفة واحدة‬
‫مع "كو مي نام".‬

808
00:55:46,209 --> 00:55:47,043
‫"شين وو" إذاً؟‬

809
00:55:49,979 --> 00:55:51,715
‫واثق أن هناك شخصاً مريحاً أكثر مني.‬

810
00:55:54,184 --> 00:55:55,051
‫"تاي غيونغ"؟‬

811
00:55:55,118 --> 00:55:55,952
‫لا، إنني أرفض.‬

812
00:55:57,187 --> 00:55:58,488
‫إنكم أصدقاء جميعاً!‬

813
00:55:58,555 --> 00:56:01,257
‫ما المشكلة في تشارك غرفة لبضعة أيام؟‬

814
00:56:02,058 --> 00:56:03,993
‫"مي نام"، أنت قرر، من ستشارك؟‬

815
00:56:16,639 --> 00:56:17,540
‫سأقتلك.‬

816
00:56:23,913 --> 00:56:26,883
‫إذا كان يجب أن أتشارك الغرفة مع أحدهم...‬

817
00:56:41,097 --> 00:56:42,031
‫هل تشير إلي؟‬

818
00:56:46,336 --> 00:56:48,571
‫اتفقنا، حسناً.‬

819
00:56:48,638 --> 00:56:50,240
‫غرفة "تاي غيونغ" هي الأكبر على أي حال.‬

820
00:56:50,306 --> 00:56:51,574
‫تشارك الغرفة معه، اتفقنا.‬

821
00:56:52,909 --> 00:56:54,277
‫لا، إنني أرفض كلياً.‬

822
00:56:54,611 --> 00:56:56,846
‫"كو مي نام"، انظر إلي، أنت أيضاً‬
‫لا يروق لك الأمر بتاتاً، صحيح؟‬

823
00:56:59,315 --> 00:57:01,985
‫لكن نظراً إلى الظروف،‬
‫إنك أكثرهم راحة حتى الآن.‬

824
00:57:04,587 --> 00:57:06,623
‫في الحقيقة، لا، هذا ليس مريحاً.‬

825
00:57:07,924 --> 00:57:09,459
‫انسوا الأمر أيها الحمقى!‬

826
00:57:10,059 --> 00:57:12,262
‫"مي نام"، اذهب واحزم حقائبك،‬
‫فلنذهب إلى منزلي.‬

827
00:57:12,695 --> 00:57:15,398
‫يمكن لعمّتك أن تستخدم الغرفة المتبقية‬
‫وأنت تستطيع أن تسكن معي.‬

828
00:57:15,732 --> 00:57:16,599
‫عذراً؟‬

829
00:57:16,666 --> 00:57:17,534
‫لا أظن...‬

830
00:57:18,501 --> 00:57:20,804
‫إنني أعيش وحدي، لذا أنا ضجر أيضاً!‬

831
00:57:21,037 --> 00:57:23,473
‫سنتدرب معاً ونذهب إلى الساونا‬
‫ونفرك ظهر بعضنا!‬

832
00:57:23,840 --> 00:57:26,876
‫سنقضي وقتاً ممتعاً كعائلة!‬

833
00:57:28,044 --> 00:57:28,878
‫"تاي غيونغ"!‬

834
00:57:31,481 --> 00:57:32,415
‫"تاي غيونغ"!‬

835
00:57:44,127 --> 00:57:44,994
‫"كو مي نام".‬

836
00:57:45,595 --> 00:57:48,198
‫تعال وحسب...‬

837
00:57:49,833 --> 00:57:52,235
‫تعال إلى غرفتي.‬

838
00:57:54,804 --> 00:57:55,638
‫لا تكذب.‬

839
00:57:55,705 --> 00:57:57,507
‫يبدو وكأنك مجبر على قول هذا الآن.‬

840
00:58:01,277 --> 00:58:02,445
‫سأقضي وقتاً ممتعاً معه.‬

841
00:58:03,480 --> 00:58:04,681
‫سوف نتدرب معاً،‬

842
00:58:05,849 --> 00:58:06,816
‫نذهب إلى الساونا،‬

843
00:58:07,450 --> 00:58:08,485
‫ونفرك ظهر بعضنا.‬

844
00:58:09,419 --> 00:58:10,386
‫هذا يبدو ممتعاً.‬

845
00:58:16,326 --> 00:58:18,161
‫يا له من شاب رائع،‬

846
00:58:19,796 --> 00:58:21,898
‫يبدو أن "هوانغ تاي غيونغ" قد تغير كثيراً‬
‫بالتأكيد.‬

847
00:58:22,265 --> 00:58:25,201
‫كان يصر على طردنا من قبل،‬
‫لكنه لا يلح كثيراً على ذلك الآن.‬

848
00:58:26,169 --> 00:58:27,737
‫"تاي غيونغ" شخص طيب.‬

849
00:58:30,073 --> 00:58:30,907
‫وبالرغم من ذلك،‬

850
00:58:31,674 --> 00:58:33,176
‫يجب أن تُبقي هذا معك.‬

851
00:58:34,878 --> 00:58:35,945
‫ما هذا؟‬

852
00:58:36,379 --> 00:58:38,248
‫توخي الحذر عندما تضغطين على هذا.‬

853
00:58:40,950 --> 00:58:41,985
‫إذاً، هذا...‬

854
00:58:42,051 --> 00:58:44,254
‫واثق أن ذلك لن يحدث أبداً،‬
‫لكن إذا "هوانغ تاي غيونغ"...‬

855
00:58:46,289 --> 00:58:49,659
‫تعلمين، إذا هو، هل يصدف...‬

856
00:58:50,293 --> 00:58:51,828
‫حسناً، لنقل الأمر بهذه الطريقة.‬

857
00:58:51,895 --> 00:58:54,497
‫إذا تحولت عيناه من هذا الشكل‬
‫إلى هذا الشكل،‬

858
00:58:56,900 --> 00:58:59,068
‫اضغطي هذا دون أي تردد!‬

859
00:59:00,703 --> 00:59:02,238
‫اتفقنا؟ فهمت؟‬

860
00:59:11,247 --> 00:59:13,850
‫فرضت نفسي على ابن أخي.‬

861
00:59:14,918 --> 00:59:17,053
‫كان الأمر أسهل مما حسبت.‬

862
00:59:18,488 --> 00:59:20,857
‫لم تمت تلك القذرة "كو مي جا" بعد!‬

863
00:59:21,658 --> 00:59:24,394
‫سأرسل الفائدة حالاً، انتظر قليلاً وحسب!‬

864
00:59:24,961 --> 00:59:26,496
‫هذه التافهة...‬

865
00:59:29,332 --> 00:59:32,902
‫متى يمكنني التحدث إلى "مي نام"‬
‫بشأن المال حتى؟‬

866
00:59:33,503 --> 00:59:34,671
‫سوف أجن.‬

867
00:59:36,105 --> 00:59:37,473
‫عجباً.‬

868
00:59:37,540 --> 00:59:38,374
‫يا عزيزي...‬

869
00:59:39,909 --> 00:59:40,743
‫"مي نام".‬

870
00:59:41,344 --> 00:59:42,412
‫يمكنك أن تستخدمي هذه الغرفة.‬

871
00:59:42,478 --> 00:59:43,813
‫حسناً!‬

872
00:59:44,614 --> 00:59:47,050
‫الوقت باكر جداً الآن، أليس كذلك؟‬

873
00:59:47,116 --> 00:59:47,951
‫لا بأس.‬

874
00:59:48,518 --> 00:59:49,385
‫هيا.‬

875
00:59:49,919 --> 00:59:52,722
‫عجباً، هل هذه غرفتي؟‬

876
01:00:10,340 --> 01:00:12,308
‫هل ستنتقلين إلى غرفتي دائماً أم ماذا؟‬

877
01:00:13,509 --> 01:00:15,578
‫إذا رأت عمّتي أغراضي،‬

878
01:00:15,812 --> 01:00:17,447
‫ربما تشك في شيء ما.‬

879
01:00:18,314 --> 01:00:20,516
‫وكنت أحزم حقائبي بجميع الأحوال، لذا...‬

880
01:00:22,352 --> 01:00:23,753
‫لم يذهب ذلك هباء بشكل كلي إذاً.‬

881
01:00:24,821 --> 01:00:26,556
‫وعدت أنك ستكفين عن إزعاجي،‬

882
01:00:26,956 --> 01:00:28,791
‫لكن حين يصل الأمر إلى هنا تفرضين نفسك علي.‬

883
01:00:32,762 --> 01:00:33,696
‫إنها ثقيلة جداً.‬

884
01:00:37,000 --> 01:00:37,900
‫مستحيل.‬

885
01:00:38,468 --> 01:00:39,836
‫إنك لا تطلبين مني‬

886
01:00:40,403 --> 01:00:41,971
‫أن أساعدك بالانتقال، صحيح؟‬

887
01:00:44,307 --> 01:00:46,442
‫لا أستطيع أن أتعبك هكذا!‬

888
01:00:48,544 --> 01:00:50,780
‫يا لك من مصدر إزعاج.‬

889
01:00:52,715 --> 01:00:55,284
‫اعتباري هكذا هو عين الصواب.‬

890
01:00:57,053 --> 01:00:58,921
‫قد أصبحت متبلدة المشاعر.‬

891
01:01:11,501 --> 01:01:13,369
‫إنك تتمتعين بشخصية رائعة.‬

892
01:01:14,003 --> 01:01:15,571
‫على الكاميرا وخلف الكاميرا،‬
‫إنك لا تختلفين.‬

893
01:01:15,638 --> 01:01:18,441
‫أنا وأنت ننسجم جيداً!‬

894
01:01:18,741 --> 01:01:20,410
‫ينبغي أن نقضي وقتاً أطول معاً!‬

895
01:01:21,444 --> 01:01:22,278
‫و...‬

896
01:01:23,079 --> 01:01:25,314
‫إذا كنت تعرفين أي سر عن "تاي غيونغ"،‬

897
01:01:25,615 --> 01:01:27,216
‫أعلميني به رجاءً.‬

898
01:01:27,650 --> 01:01:29,919
‫بطاقة عملي بحوزتك بالتأكيد، صحيح؟‬

899
01:01:56,279 --> 01:01:58,514
‫سأنام بهدوء ولن أزعجك.‬

900
01:02:00,616 --> 01:02:02,018
‫مجرد وجودك هنا‬

901
01:02:02,552 --> 01:02:04,187
‫يجعل غرفتي تبدو رديئة.‬

902
01:02:05,655 --> 01:02:06,723
‫آسفة.‬

903
01:02:11,761 --> 01:02:12,628
‫"كو مي نام"...‬

904
01:02:15,531 --> 01:02:16,399
‫هل تظنين‬

905
01:02:16,799 --> 01:02:18,534
‫أنني سأسمح لك بالنوم عندك؟‬

906
01:02:21,003 --> 01:02:22,038
‫إنني أتدبر أمري.‬

907
01:02:22,105 --> 01:02:24,540
‫ما كنت لأجرؤ على النوم في سريرك.‬

908
01:02:25,374 --> 01:02:27,043
‫يمكنني أن أنام على الأرض.‬

909
01:02:28,945 --> 01:02:30,346
‫من أتى على ذكر سريري؟‬

910
01:02:31,848 --> 01:02:33,216
‫اذهبي ونامي هناك.‬

911
01:02:37,286 --> 01:02:38,421
‫حسناً.‬

912
01:02:59,942 --> 01:03:01,844
‫عندما يصل الأمر إلى هنا، فهي لا تزال فتاة‬

913
01:03:02,411 --> 01:03:04,680
‫كيف تظن أنها يمكن أن تنام بجانب سرير رجل؟‬

914
01:03:08,684 --> 01:03:10,353
‫الكبرياء المجروح يعني الهزيمة.‬

915
01:03:14,690 --> 01:03:16,759
‫سأطفئ الأضواء الآن يا "تاي غيونغ".‬

916
01:03:17,627 --> 01:03:18,628
‫لا، لا تطفئيها.‬

917
01:03:19,262 --> 01:03:20,630
‫لا أستطيع النوم والأضواء مطفأة.‬

918
01:03:22,165 --> 01:03:24,300
‫لا أستطيع أن أنام والأضواء منارة.‬

919
01:03:27,236 --> 01:03:28,171
‫سأنام.‬

920
01:03:56,933 --> 01:03:58,835
‫لا أستطيع النوم والأضواء منارة حقاً.‬

921
01:04:07,510 --> 01:04:09,846
‫بما أنه يغط في نوم عميق‬
‫فما من ضرر في إطفائها، صحيح؟‬

922
01:04:31,167 --> 01:04:33,469
‫يبدو مختلفاً جداً وهو نائم.‬

923
01:04:35,037 --> 01:04:38,608
‫ذلك لأن عينيه مسترخيتان، يبدو جميلاً جداً.‬

924
01:04:46,782 --> 01:04:50,286
‫سيشتعل غضباً إذا اكتشف أن لدي شيئاً كهذا.‬

925
01:04:52,355 --> 01:04:53,322
‫آسفة.‬

926
01:04:59,428 --> 01:05:02,798
‫رأيت كثيراً من الجوانب الجديدة‬
‫من شخصية "تاي غيونغ" اليوم.‬

927
01:05:19,348 --> 01:05:21,484
‫إنه يؤلمني مجدداً.‬

928
01:05:22,251 --> 01:05:24,387
‫قلبي ينبض بسرعة كبيرة،‬

929
01:05:24,620 --> 01:05:26,756
‫وأشعر أن صدمات كهربائية تسري في جسدي‬

930
01:05:27,456 --> 01:05:30,393
‫أيتها الأم المبجّلة، ماذا أصابني؟‬

931
01:06:00,189 --> 01:06:01,691
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

