1
00:00:53,353 --> 00:00:54,454
‫"مي نام"، هل استيقظت؟‬

2
00:00:55,989 --> 00:00:56,990
‫"مي نام".‬

3
00:01:32,992 --> 00:01:34,227
‫ماذا قد يكون حدث؟‬

4
00:01:35,962 --> 00:01:36,963
‫لا.‬

5
00:01:39,099 --> 00:01:40,767
‫لا، "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

6
00:01:42,368 --> 00:01:45,538
‫هل أصبحت عيناه هكذا؟‬

7
00:01:51,811 --> 00:01:54,614
‫بوجودي معك هنا، أرى الآن أنك امرأة بالفعل.‬

8
00:01:55,515 --> 00:01:58,017
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

9
00:01:59,052 --> 00:02:02,255
‫إنك أجمل عندما تكونين هكذا،‬
‫عندما تكونين غاضبة كلياً.‬

10
00:02:03,490 --> 00:02:04,491
‫أيها الحقير!‬

11
00:02:04,691 --> 00:02:05,692
‫ابتعد!‬

12
00:02:12,866 --> 00:02:14,501
‫لا، ذلك لا يبدو صحيحاً.‬

13
00:02:15,168 --> 00:02:16,169
‫إن صعقته،‬

14
00:02:16,503 --> 00:02:19,939
‫يفترض بها أن تهرب، لا أن تنام إلى جانبه.‬

15
00:02:23,042 --> 00:02:24,644
‫إذاً هل كانت "مي نيو"؟‬

16
00:02:26,446 --> 00:02:29,482
‫هل أصبحت عيناها...‬

17
00:02:30,550 --> 00:02:31,417
‫هكذا؟‬

18
00:02:36,055 --> 00:02:38,791
‫بوجودي معك هنا، أرى الآن أنك رجل بالفعل.‬

19
00:02:39,392 --> 00:02:40,360
‫ماذا؟‬

20
00:02:41,361 --> 00:02:42,495
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

21
00:02:42,562 --> 00:02:45,865
‫إنك أجمل عندما تكون هكذا،‬
‫عندما تكون غاضباً كلياً.‬

22
00:02:48,735 --> 00:02:49,936
‫أنت، يا لك من ساقطة!‬

23
00:02:53,940 --> 00:02:56,075
‫أردت الاستلقاء هنا معك!‬

24
00:03:01,447 --> 00:03:03,016
‫هذا يشبه الحلم!‬

25
00:03:09,756 --> 00:03:10,790
‫مهلاً!‬

26
00:03:11,991 --> 00:03:14,127
‫من صعقت؟‬

27
00:03:14,694 --> 00:03:17,830
‫أجبني، قل شيئاً! من...‬

28
00:03:33,046 --> 00:03:34,414
‫ما الذي أخّرك؟‬

29
00:03:35,882 --> 00:03:36,916
‫عجباً،‬

30
00:03:37,350 --> 00:03:39,686
‫عزيزي، استيقظت!‬

31
00:03:40,019 --> 00:03:41,888
‫لنذهب ونتناول الفطور!‬

32
00:03:42,322 --> 00:03:45,959
‫عجباً، ألا يزال القائد نائماً؟‬

33
00:03:46,025 --> 00:03:47,026
‫ها نحن ذا.‬

34
00:03:53,633 --> 00:03:54,767
‫أيها القائد؟‬

35
00:03:56,002 --> 00:03:57,537
‫استيقظ!‬

36
00:03:59,272 --> 00:04:03,009
‫"مي نام" يا عزيزي، لنذهب.‬

37
00:04:03,076 --> 00:04:05,812
‫أعددت يخنة شهية.‬

38
00:04:05,878 --> 00:04:08,314
‫الأطفال يحبونها بجنون!‬

39
00:04:09,816 --> 00:04:12,118
‫أيها القائد، أسرع وانزل!‬

40
00:04:14,520 --> 00:04:15,555
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

41
00:04:16,856 --> 00:04:18,057
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

42
00:04:24,497 --> 00:04:26,399
‫الآن، كلوا.‬

43
00:04:26,466 --> 00:04:28,034
‫عجباً.‬

44
00:04:28,101 --> 00:04:30,970
‫هل تحب حلزون البحر حقاً؟ امضغه!‬

45
00:04:31,037 --> 00:04:34,007
‫تفضل الماء، أحسنت.‬

46
00:04:34,073 --> 00:04:36,943
‫"شين وو"، حتى إنك تأكل كرجل نبيل، يا إلهي.‬

47
00:04:37,443 --> 00:04:39,779
‫"مي نام"! ألست جائعاً؟‬

48
00:04:39,846 --> 00:04:42,448
‫لماذا لا تأكل؟‬

49
00:04:43,016 --> 00:04:44,017
‫"هون إي".‬

50
00:04:44,651 --> 00:04:46,953
‫توقف عن أكل كمية كبيرة،‬

51
00:04:47,020 --> 00:04:49,522
‫الأولاد ليس لديهم طعام كفاية ليأكلوه!‬

52
00:04:49,589 --> 00:04:53,059
‫عزيزي القائد، تعال واجلس!‬

53
00:04:53,126 --> 00:04:54,694
‫لا أتناول الفطور.‬

54
00:04:55,361 --> 00:04:56,362
‫حقاً؟‬

55
00:04:56,763 --> 00:04:59,699
‫إذاً يمكنك تناول الأرز الخاص به‬
‫يا "هون إي".‬

56
00:04:59,766 --> 00:05:02,168
‫تناولها بأكملها، تحتاج القوة لتعتني بهم!‬

57
00:05:02,468 --> 00:05:03,569
‫سيدتي.‬

58
00:05:04,003 --> 00:05:04,937
‫نعم؟‬

59
00:05:05,004 --> 00:05:06,706
‫أثناء إقامتك معنا،‬

60
00:05:06,906 --> 00:05:09,842
‫هناك بعض القواعد التي يجب أن تتبعيها،‬
‫لذلك أنصتي بانتباه.‬

61
00:05:10,310 --> 00:05:12,278
‫أولاً، لا تلمسيني من دون...‬

62
00:05:12,345 --> 00:05:14,213
‫نعم، يا إلهي.‬

63
00:05:16,115 --> 00:05:19,352
‫دعك من القواعد السخيفة،‬
‫في النهاية إنني بالغة.‬

64
00:05:21,754 --> 00:05:24,557
‫يجب أن أتبول، أين الحمام؟‬

65
00:05:24,624 --> 00:05:25,558
‫علي الذهاب.‬

66
00:05:26,526 --> 00:05:27,527
‫علي الذهاب.‬

67
00:05:51,517 --> 00:05:53,519
‫هل رأيتم ذلك؟‬

68
00:05:53,720 --> 00:05:55,855
‫أمسكت مؤخرة "تاي غيونغ" هكذا للتو!‬

69
00:05:57,523 --> 00:05:59,525
‫عمّته مذهلة.‬

70
00:05:59,992 --> 00:06:01,594
‫يبدو أن "هوانغ تاي غيونغ" قابل قرينه.‬

71
00:06:10,103 --> 00:06:13,840
‫إذاً صعقت نفسك من غير قصد؟ هل ذلك ما حدث؟‬

72
00:06:14,273 --> 00:06:15,241
‫نعم.‬

73
00:06:15,308 --> 00:06:17,744
‫يا لي من سخيف!‬

74
00:06:17,810 --> 00:06:20,213
‫على أي حال، كيف حالك؟‬

75
00:06:20,980 --> 00:06:24,083
‫أنا متعبة قليلاً ولا زلت أشعر بالصدمات.‬

76
00:06:25,785 --> 00:06:27,253
‫لا بد أن هناك بعض الشحنات المتبقية.‬

77
00:06:29,055 --> 00:06:31,657
‫إلى متى سيدوم هذا؟‬

78
00:06:32,558 --> 00:06:36,596
‫بعد دخول الحمام عدة مرات،‬
‫ينبغي أن تكون الشحنات قد خرجت من جسمك.‬

79
00:06:36,662 --> 00:06:39,799
‫اشربي الكثير من الماء، واستمري بالشرب.‬

80
00:06:44,170 --> 00:06:45,738
‫يجب أن أشرب الكثير من الماء.‬

81
00:06:50,109 --> 00:06:53,112
‫ربما ذلك بسبب الكهرباء،‬
‫حتى الماء طعمه أفضل.‬

82
00:06:54,981 --> 00:06:56,215
‫هل نمت جيداً؟‬

83
00:06:57,984 --> 00:06:59,285
‫فقدت وعيي.‬

84
00:07:00,453 --> 00:07:01,487
‫بشكل جيد لتلك الدرجة؟‬

85
00:07:03,256 --> 00:07:05,291
‫تشاركت غرفة مع "تاي غيونغ"‬

86
00:07:05,725 --> 00:07:06,926
‫ولم يحدث شيء؟‬

87
00:07:07,894 --> 00:07:10,129
‫ارتكبت غلطة صغيرة‬

88
00:07:10,196 --> 00:07:11,964
‫لكنني صححتها دون أن يعلم.‬

89
00:07:12,865 --> 00:07:14,967
‫غير ذلك، كل شيء كان جيداً.‬

90
00:07:15,301 --> 00:07:16,702
‫"كل شيء كان جيداً."‬

91
00:07:17,837 --> 00:07:19,839
‫أنت لا تفكر به بتلك الطريقة حقاً.‬

92
00:07:20,740 --> 00:07:21,874
‫هل ينبغي أن أشعر بالراحة؟‬

93
00:07:22,408 --> 00:07:25,711
‫ماذا عنك، هل أنت على ما يرام؟ البارحة...‬

94
00:07:25,778 --> 00:07:27,313
‫لأنها هجرتني؟‬

95
00:07:28,714 --> 00:07:30,283
‫هل كنت قلقاً علي؟‬

96
00:07:31,784 --> 00:07:35,188
‫بدوت محبطاً جداً ومنزعجاً،‬
‫لذلك شعرت بالسوء.‬

97
00:07:35,855 --> 00:07:36,989
‫إنني بخير الآن.‬

98
00:07:37,523 --> 00:07:39,292
‫كانت مع شاب آخر،‬

99
00:07:39,659 --> 00:07:40,793
‫لذلك لم أكن على طبيعتي.‬

100
00:07:41,360 --> 00:07:44,897
‫لكن يبدو أنها لا تنظر إليه بتلك الطريقة‬
‫أيضاً.‬

101
00:07:45,598 --> 00:07:46,666
‫لذلك كل شيء بخير.‬

102
00:07:47,200 --> 00:07:50,403
‫مستحيل ألّا تحب أحداً بروعتك.‬

103
00:07:50,470 --> 00:07:52,605
‫حسناً، سوف أثق بك.‬

104
00:07:52,839 --> 00:07:55,708
‫لا تنس ما قلته للتو أبداً.‬

105
00:07:55,875 --> 00:07:57,109
‫لا تراجع.‬

106
00:07:58,277 --> 00:07:59,278
‫وعد.‬

107
00:08:01,113 --> 00:08:03,516
‫مهلاً، ربما لا يزال هناك شحنة متبقية...‬

108
00:08:10,256 --> 00:08:11,390
‫أشعر أنني بخير.‬

109
00:08:12,558 --> 00:08:13,926
‫لا أشعر بشيء.‬

110
00:08:14,327 --> 00:08:15,328
‫تشعر بماذا؟‬

111
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
‫كنت متعباً قليلاً‬

112
00:08:16,729 --> 00:08:20,867
‫لكنني شربت كمية كبيرة من الماء،‬
‫أشعر بتحسن الآن.‬

113
00:08:21,100 --> 00:08:22,101
‫حقاً؟‬

114
00:08:23,002 --> 00:08:24,904
‫إذاً هل تريد كوب شاي آخر؟‬

115
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
‫طبعاً.‬

116
00:08:27,373 --> 00:08:29,542
‫لدي بعض الكعكات في غرفتي، سوف أحضرها.‬

117
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
‫أظنك مقرباً جداً من "شين وو".‬

118
00:08:41,254 --> 00:08:44,624
‫إذاً كان ينبغي عليك أن تتشارك الغرفة معه،‬
‫لم أتيت زاحفاً إلى غرفتي؟‬

119
00:08:45,191 --> 00:08:47,026
‫لكن "شين وو" رجل.‬

120
00:08:48,528 --> 00:08:49,529
‫حسناً...‬

121
00:08:50,029 --> 00:08:51,731
‫أنت رجل أيضاً.‬

122
00:08:53,099 --> 00:08:55,134
‫صحيح.‬

123
00:08:55,535 --> 00:08:56,736
‫وكذلك "كو مي نام".‬

124
00:08:57,570 --> 00:09:00,239
‫إذاً نحن مجرد رجلين، حظيا بنوم هانئ.‬

125
00:09:01,440 --> 00:09:02,608
‫ذلك صحيح.‬

126
00:09:03,009 --> 00:09:05,278
‫يجب أن أذهب وأحضر الكعكات‬
‫لآكلها مع "شين وو"...‬

127
00:09:11,317 --> 00:09:12,652
‫"أنت رجل أيضاً."‬

128
00:09:14,787 --> 00:09:15,888
‫بعد التفكير بذلك الآن،‬

129
00:09:16,589 --> 00:09:18,357
‫بالفعل حظيت بنوم هانئ.‬

130
00:09:18,658 --> 00:09:19,859
‫لم أستيقظ ولا مرة.‬

131
00:09:21,794 --> 00:09:24,497
‫صحيح، مشيت كثيراً البارحة.‬

132
00:09:25,064 --> 00:09:26,465
‫لا بد أنني كنت منهكاً.‬

133
00:09:30,803 --> 00:09:33,005
‫عجباً، "مي نام"!‬

134
00:09:33,072 --> 00:09:36,375
‫ابتعت هذه لك حتى تأكلها بمفردك!‬

135
00:09:36,475 --> 00:09:38,511
‫- أعتذر.‬
‫- عجباً، خذ.‬

136
00:09:38,978 --> 00:09:41,414
‫- أوقعت الكثير، التقطها.‬
‫- وجدت ظفر قدم في طعامي.‬

137
00:09:41,981 --> 00:09:44,584
‫لن أكون جزءاً من ذلك المشهد أبداً.‬

138
00:09:45,418 --> 00:09:46,552
‫رأيته.‬

139
00:09:47,053 --> 00:09:48,020
‫هل تلك هي "يو هي آي"؟‬

140
00:09:49,221 --> 00:09:51,724
‫- جميلة جداً.‬
‫- إنها بغاية الجمال!‬

141
00:09:53,593 --> 00:09:55,161
‫- رائع.‬
‫- عجباً!‬

142
00:09:56,596 --> 00:09:57,730
‫إنها بغاية الجمال!‬

143
00:09:58,698 --> 00:10:00,600
‫- رائع.‬
‫- يا إلهي!‬

144
00:10:03,736 --> 00:10:05,838
‫جسمها رائع، من رأسها لأخمص قدمها.‬

145
00:10:05,905 --> 00:10:06,939
‫مذهلة.‬

146
00:10:07,006 --> 00:10:08,207
‫جميلة جداً!‬

147
00:10:08,407 --> 00:10:09,442
‫"هي آي".‬

148
00:10:09,609 --> 00:10:11,010
‫- إنني إحدى معجبيك.‬
‫- إنني إحدى معجبيك.‬

149
00:10:12,211 --> 00:10:13,546
‫ما هو سرك؟‬

150
00:10:14,547 --> 00:10:16,115
‫ذلك مستحيل بالنسبة لكنّ.‬

151
00:10:16,816 --> 00:10:17,850
‫يجب أن تولدن مع هذه الهبة.‬

152
00:10:26,325 --> 00:10:29,428
‫إنها بطاقات الشخصيات المهمة‬
‫لعرض فيلمي القادم.‬

153
00:10:31,397 --> 00:10:33,532
‫أتيت بنفسك لتعطيني هذه؟‬

154
00:10:34,166 --> 00:10:37,103
‫أرادت أن تأتي بنفسها وتطلب منك الحضور‬
‫لتحرص‬

155
00:10:37,703 --> 00:10:40,072
‫على تمكن فنانينا من الحضور.‬

156
00:10:41,774 --> 00:10:43,609
‫في الواقع إنني خجولة ومنطوية‬

157
00:10:43,676 --> 00:10:45,544
‫لذلك ليس لدي الكثير من الأصدقاء المشاهير.‬

158
00:10:46,212 --> 00:10:50,349
‫أعني، أتيت شخصياً وطلبت بلباقة بالغة،‬
‫بالطبع سوف نقدم المساعدة!‬

159
00:10:51,217 --> 00:10:53,452
‫أحب رؤية هذه الجوانب من المشاهير،‬

160
00:10:53,519 --> 00:10:57,123
‫توضيحاً أن الترويج لمشاريعهم بشكل شخصي‬
‫لا يحط من قدرهم.‬

161
00:10:57,823 --> 00:10:59,992
‫أنت محترفة حقيقية.‬

162
00:11:00,826 --> 00:11:02,728
‫شكراً لك، إنني أشعر بالإطراء.‬

163
00:11:10,970 --> 00:11:14,140
‫هذا هو مكان استديو وغرف تدريب "تاي غيونغ".‬

164
00:11:14,874 --> 00:11:18,044
‫هل تريدين إلقاء نظرة ما دمت هنا؟‬
‫ينبغي أن يكون هناك.‬

165
00:11:18,511 --> 00:11:20,212
‫- هل أستطيع؟‬
‫- لنذهب!‬

166
00:11:56,182 --> 00:11:57,583
‫هل هو رائع لتلك الدرجة؟‬

167
00:11:58,651 --> 00:11:59,852
‫أنت تعلمين ذلك.‬

168
00:12:02,054 --> 00:12:03,956
‫ينبغي أن أكون غير مدركة لذلك،‬

169
00:12:04,890 --> 00:12:05,891
‫لذلك سأغادر الآن.‬

170
00:12:33,552 --> 00:12:34,620
‫أنت.‬

171
00:12:34,820 --> 00:12:35,955
‫افتح الباب.‬

172
00:12:37,623 --> 00:12:39,959
‫"هوانغ تاي غيونغ"، افتح الباب!‬

173
00:12:53,873 --> 00:12:55,441
‫افتح الباب حالاً!‬

174
00:12:59,044 --> 00:13:00,146
‫افتح الباب؟‬

175
00:13:01,580 --> 00:13:02,615
‫لن أفتحه.‬

176
00:13:13,359 --> 00:13:15,828
‫إنني هنا لأجد فتاتك تلك.‬

177
00:13:19,932 --> 00:13:21,300
‫حظاً موفقاً، لن تستطيعي إيجادها.‬

178
00:13:24,737 --> 00:13:26,939
‫إذاً هكذا ستلعب؟‬

179
00:13:35,915 --> 00:13:37,583
‫سوف أقفلك!‬

180
00:14:00,339 --> 00:14:01,707
‫"أقفلك"‬

181
00:14:14,687 --> 00:14:17,189
‫"أقتلك"‬

182
00:14:21,260 --> 00:14:23,462
‫اصمتي...‬

183
00:14:24,396 --> 00:14:25,397
‫وارحلي.‬

184
00:14:30,202 --> 00:14:31,670
‫أنت، افتح الباب.‬

185
00:14:32,504 --> 00:14:33,939
‫افتح الباب، اخرج.‬

186
00:14:34,206 --> 00:14:36,475
‫اخرج! هل ستبقى هناك إلى الأبد؟‬

187
00:14:36,809 --> 00:14:39,745
‫لا أستطيع حتى...لا أصدّق هذا!‬

188
00:14:39,812 --> 00:14:41,480
‫اخرج إلى هنا، أنت!‬

189
00:14:42,748 --> 00:14:44,283
‫"كاميرا المراقبة"‬

190
00:15:05,104 --> 00:15:07,106
‫لم هي هنا؟ ما المعلومات التي تحاول جمعها؟‬

191
00:15:10,743 --> 00:15:11,977
‫"مي نام".‬

192
00:15:12,444 --> 00:15:14,113
‫أردت لقاءك بشدة.‬

193
00:15:14,179 --> 00:15:15,648
‫إنني من أشد المعجبين بك.‬

194
00:15:16,615 --> 00:15:19,218
‫- إنك محظوظ جداً!‬
‫- محظوظ جداً!‬

195
00:15:19,285 --> 00:15:20,286
‫شكراً لك.‬

196
00:15:20,352 --> 00:15:23,055
‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

197
00:15:24,657 --> 00:15:25,691
‫بالتأكيد.‬

198
00:15:26,525 --> 00:15:28,260
‫هل يمكنك أن تلتقط الصورة؟‬

199
00:15:28,327 --> 00:15:29,361
‫طبعاً.‬

200
00:15:34,600 --> 00:15:37,636
‫إنك لا تبدو كشاب يا "مي نام".‬

201
00:15:38,804 --> 00:15:41,240
‫- عذراً؟‬
‫- لا تبدو كشاب.‬

202
00:15:43,442 --> 00:15:45,077
‫ماذا تقولين؟‬

203
00:15:45,711 --> 00:15:47,146
‫لماذا تفاجأت جداً؟‬

204
00:15:47,579 --> 00:15:50,482
‫كنت حزينة وحسب لأنك لم تبتسم حتى‬

205
00:15:50,983 --> 00:15:52,217
‫عندما شبكت ذراعيّ بذراعك.‬

206
00:15:54,453 --> 00:15:55,621
‫أعتذر.‬

207
00:15:57,756 --> 00:15:59,825
‫الآن، ابتسم.‬

208
00:16:04,630 --> 00:16:06,198
‫انتهيت، نجحنا.‬

209
00:16:07,800 --> 00:16:09,368
‫أعني، إن كانت "جنيّة كوريا"، "يو هي آي"‬

210
00:16:09,435 --> 00:16:13,005
‫تقول إنها من معجبيك، يمكننا القول إن‬
‫كل الفتيات قد أغرمن بك.‬

211
00:16:14,573 --> 00:16:17,242
‫لم أعرف أنني كنت شاباً جذاباً لتلك الدرجة.‬

212
00:16:17,743 --> 00:16:18,777
‫مهلاً.‬

213
00:16:19,345 --> 00:16:21,447
‫"هوانغ تاي غيونغ" يحب "يو هي آي"،‬

214
00:16:21,513 --> 00:16:23,515
‫لكن "يو هي آي" تحب "كو مي نام".‬

215
00:16:23,949 --> 00:16:27,586
‫ما يعني أن "كو مي نام" تغلّب على‬
‫"هوانغ تاي غيونغ"، هذا رائع!‬

216
00:16:29,288 --> 00:16:32,157
‫"تاي غيونغ" يحبها؟‬

217
00:16:34,693 --> 00:16:36,595
‫هذا أمر بالغ السرية،‬

218
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
‫لكن السيد "آن" قال‬

219
00:16:38,864 --> 00:16:42,434
‫إن "هوانغ تاي غيونغ" و"يو هي آي"‬
‫كانا على علاقة.‬

220
00:16:42,835 --> 00:16:45,504
‫أعني، إنه رجل، ما المانع‬
‫من أن يحب "يو هي آي"؟‬

221
00:16:46,171 --> 00:16:48,674
‫لكن، أنا لست مهتماً بها لتلك الدرجة.‬

222
00:16:49,975 --> 00:16:51,577
‫ألن تتدربوا؟‬

223
00:16:55,114 --> 00:16:56,682
‫صحيح، "تاي غيونغ" كان رجلاً أيضاً.‬

224
00:16:56,749 --> 00:16:57,916
‫آنسة "هي آي"...‬

225
00:17:00,919 --> 00:17:01,920
‫نعم.‬

226
00:17:04,256 --> 00:17:06,125
‫آمل أن يحقق فيلمك النجاح!‬

227
00:17:06,425 --> 00:17:07,393
‫نعم، تفضل.‬

228
00:17:10,863 --> 00:17:12,330
‫جميل جداً.‬

229
00:17:14,066 --> 00:17:16,935
‫إذاً" تاي غيونغ" يحب النساء الجميلات‬
‫مثلها.‬

230
00:17:23,575 --> 00:17:25,978
‫ما زالت هناك شحنات.‬

231
00:17:27,713 --> 00:17:30,182
‫صحيح، ينبغي أن أشرب المزيد من الماء.‬

232
00:17:32,117 --> 00:17:34,053
‫إن أمكنك توقيع واحدة أخرى لي أيضاً...‬

233
00:17:34,119 --> 00:17:35,888
‫- إنني من أشد معجبيك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

234
00:17:36,088 --> 00:17:37,122
‫هل أنخفض أكثر؟‬

235
00:17:37,656 --> 00:17:38,690
‫هل يمكنني‬

236
00:17:39,058 --> 00:17:40,259
‫التقاط صورة معك؟‬

237
00:17:40,325 --> 00:17:41,527
‫- أنا...‬
‫- بسرعة، هيا!‬

238
00:17:41,593 --> 00:17:43,595
‫تأخرت قليلاً، لذلك اعذرني.‬

239
00:17:43,662 --> 00:17:45,631
‫لن يستغرق ذلك سوى ثانية...‬

240
00:17:46,532 --> 00:17:48,100
‫لكنني حصلت على توقيعها، حصلت عليه.‬

241
00:17:49,168 --> 00:17:50,469
‫سأصاب بنوبة قلبية.‬

242
00:18:06,552 --> 00:18:08,387
‫إنها مجنونة تماماً.‬

243
00:18:09,721 --> 00:18:12,658
‫كيف تستطيع الادعاء أنها رجل؟‬

244
00:18:13,659 --> 00:18:15,127
‫"مي نام"، تفضل، ماء.‬

245
00:18:15,194 --> 00:18:16,261
‫شكراً لك.‬

246
00:18:16,328 --> 00:18:18,330
‫"كو مي نام"، هل أنت بخير؟‬

247
00:18:18,530 --> 00:18:20,966
‫أجل، أحتاج بعض الماء وحسب.‬

248
00:18:21,767 --> 00:18:23,602
‫"كو مي نام"!‬

249
00:18:23,669 --> 00:18:24,803
‫سمعت أنك مُتعب.‬

250
00:18:24,937 --> 00:18:26,805
‫لنذهب ونأكل شيئاً جيداً، على نفقتي.‬

251
00:18:27,072 --> 00:18:28,107
‫"تاي غيونغ"!‬

252
00:18:28,173 --> 00:18:29,141
‫"تاي غيونغ"!‬

253
00:18:30,442 --> 00:18:32,911
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- سنأكل، على نفقتي، لنذهب!‬

254
00:18:33,245 --> 00:18:35,547
‫- "كو مي نام"، اطلب شريحة لحم!‬
‫- قل له سلطة.‬

255
00:18:35,614 --> 00:18:37,649
‫- يمكنك أكل السلطة مع اللحم، "تاي غيونغ"!‬
‫- "جيرمي"!‬

256
00:18:37,716 --> 00:18:38,851
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

257
00:18:39,418 --> 00:18:42,454
‫إنها تدّعي أنها رجل لكن تتم معاملتها‬
‫كأميرة.‬

258
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
‫آنسة "هي آي".‬

259
00:18:45,224 --> 00:18:47,860
‫هل يمكنك التقاط صورة واحدة معي؟‬

260
00:18:47,926 --> 00:18:49,495
‫- واحدة فقط!‬
‫- لكن شريحة اللحم جيدة جداً!‬

261
00:18:49,561 --> 00:18:50,863
‫- واحدة فقط!‬
‫- مستحيل.‬

262
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
‫- من فضلك؟ صورة واحدة فقط.‬
‫- لكن...‬

263
00:18:53,031 --> 00:18:55,067
‫- آنسة "هي آي"، رجاءً.‬
‫- لا، سلطة.‬

264
00:18:55,467 --> 00:18:57,035
‫صورة واحدة فقط!‬

265
00:18:58,036 --> 00:19:00,205
‫إنني من أشد معجبيك، أرجوك، صورة واحدة فقط.‬

266
00:19:02,975 --> 00:19:05,110
‫- طبعاً.‬
‫- شكراً لك!‬

267
00:19:05,544 --> 00:19:08,747
‫هل يمكننا التصرف كما لو أننا مقربان،‬
‫فقط من أجل الصورة؟ شكراً لك.‬

268
00:19:10,048 --> 00:19:11,016
‫و3.‬

269
00:19:11,783 --> 00:19:12,784
‫"مي نام"!‬

270
00:19:12,985 --> 00:19:14,386
‫هل يغادرون لتناول الطعام؟‬

271
00:19:15,487 --> 00:19:17,122
‫أعتذر، ربما المرة القادمة.‬

272
00:19:20,058 --> 00:19:22,027
‫هل تتركونني؟ إلى أين تذهبون؟‬

273
00:19:22,628 --> 00:19:23,929
‫- "مي نام"!‬
‫- "هون إي"!‬

274
00:19:23,996 --> 00:19:25,597
‫- كان ينبغي عليكم أن تخبروني!‬
‫- لنذهب!‬

275
00:19:25,664 --> 00:19:27,232
‫مرحباً سيد "ما"! على أي حال، كل...‬

276
00:19:29,601 --> 00:19:32,771
‫أرى أنك تحصلين على العناية‬
‫كما لو أنك تستحقينها بينما تدعين أنك رجل.‬

277
00:19:33,972 --> 00:19:35,407
‫لكن عندما تعودين إلى امرأة،‬

278
00:19:36,041 --> 00:19:38,677
‫سوف تكونين قنبلة تؤذين كل من حولك.‬

279
00:19:40,179 --> 00:19:41,213
‫الآن...‬

280
00:19:42,080 --> 00:19:43,649
‫كيف ينبغي أن أفجر هذه القنبلة؟‬

281
00:19:45,284 --> 00:19:46,952
‫لا، لا أريد ذلك، أريد شريحة لحم!‬

282
00:19:47,019 --> 00:19:48,453
‫دعهم يأكلون بعض اللحم يا "هون إي"، مفهوم؟‬

283
00:19:49,321 --> 00:19:51,590
‫متى ستعلن الأخبار عن "هي آي"؟‬

284
00:19:52,391 --> 00:19:55,060
‫رأيت ما فعلته في العرض الافتتاحي‬
‫للشخصيات المهمة، كان ذلك ذكياً جداً.‬

285
00:19:56,061 --> 00:19:57,829
‫"جنيّة كوريا"‬

286
00:19:57,963 --> 00:20:00,132
‫و"ايه إن جيل"، تعاون جيد.‬

287
00:20:07,773 --> 00:20:09,041
‫ذلك لا يهم.‬

288
00:20:09,508 --> 00:20:10,576
‫لا يوجد شيء بيننا.‬

289
00:20:12,678 --> 00:20:15,814
‫هل فكرت في إعادة غناء أغنية "هوا ران"؟‬

290
00:20:15,881 --> 00:20:16,949
‫جد أحداً آخر.‬

291
00:20:17,416 --> 00:20:18,483
‫لن أفعلها.‬

292
00:20:18,917 --> 00:20:21,253
‫عجباً، بدت أنها تريدك أن تغنيها حقاً.‬

293
00:20:21,954 --> 00:20:24,556
‫حسناً، على أي حال لا يمكننا فعل شيء‬
‫حيال ذلك، سوف أعلمها.‬

294
00:20:25,257 --> 00:20:26,091
‫لكن...‬

295
00:20:26,625 --> 00:20:28,460
‫هناك شيء آخر يجب أن نبدأه حالاً.‬

296
00:20:29,761 --> 00:20:30,829
‫مع "مي نام".‬

297
00:20:32,030 --> 00:20:33,098
‫مع "كو مي نام"؟‬

298
00:21:07,065 --> 00:21:09,201
‫"كو مي نام"، إنك تشرب الماء مجدداً؟‬

299
00:21:09,735 --> 00:21:11,803
‫لا يمكنك ملء معدتك بالماء في المقصف!‬

300
00:21:12,704 --> 00:21:14,206
‫اذهب وتناول كل الطعام الشهي.‬

301
00:21:15,540 --> 00:21:16,508
‫سأفعل ذلك؟‬

302
00:21:38,130 --> 00:21:39,398
‫لا تمرض يا "كو مي نام".‬

303
00:21:40,465 --> 00:21:41,600
‫تناول ذلك أولاً.‬

304
00:21:45,737 --> 00:21:46,772
‫"جيرمي".‬

305
00:21:49,007 --> 00:21:53,278
‫الرجال سيحبون النساء الجميلات، صحيح؟‬
‫ذلك أمر طبيعي، صحيح؟‬

306
00:21:54,446 --> 00:21:55,414
‫ماذا؟‬

307
00:21:56,481 --> 00:21:58,417
‫إنك كذلك أيضاً، صحيح؟‬

308
00:21:59,284 --> 00:22:01,586
‫بالطبع، أنا رجل أيضاً!‬

309
00:22:01,653 --> 00:22:03,955
‫أحب فقط النساء الجميلات.‬

310
00:22:04,122 --> 00:22:06,992
‫النساء ذوات الوجوه والأجسام الجميلة،‬

311
00:22:07,059 --> 00:22:08,327
‫كل الرجال يحبون ذلك، هذا طبيعي.‬

312
00:22:08,393 --> 00:22:10,796
‫ماذا؟ هل تظن أنني سأحب رجلاً مثلك؟‬

313
00:22:16,268 --> 00:22:17,436
‫أنت محق.‬

314
00:22:18,203 --> 00:22:19,504
‫أنا رجل.‬

315
00:22:19,805 --> 00:22:22,574
‫"كو مي نام"، لم تفعل هذا بي؟‬

316
00:22:23,675 --> 00:22:24,710
‫أعد ذلك الطعام!‬

317
00:22:30,248 --> 00:22:33,251
‫"ايه إن للترفيه"‬

318
00:22:36,321 --> 00:22:38,090
‫عذراً.‬

319
00:22:38,457 --> 00:22:42,661
‫سمعت أن "يو هي آي" أتت إلى هنا؟‬
‫هل ذهبت إلى "ايه إن للترفيه"؟‬

320
00:22:43,395 --> 00:22:44,696
‫إذاً، هل يصدف أنكم‬

321
00:22:44,763 --> 00:22:48,166
‫شاهدتموها مع "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

322
00:22:48,667 --> 00:22:50,335
‫- حسناً، كما ترى...‬
‫- حسناً، كما ترى...‬

323
00:22:50,402 --> 00:22:52,671
‫يا رفاق، لا تقولوا شيئاً.‬

324
00:22:55,574 --> 00:22:56,808
‫أنت مراسل، ألست كذلك؟‬

325
00:22:58,643 --> 00:23:01,713
‫نحن نُبقي الحياة الخاصة لكل أفراد‬
‫"ايه إن جيل" كما ينبغي أن تكون، خاصة.‬

326
00:23:02,748 --> 00:23:05,817
‫لذلك لا تفكر حتى بجمع المعلومات منا.‬

327
00:23:10,622 --> 00:23:12,057
‫انظرا إليه!‬

328
00:23:13,392 --> 00:23:14,359
‫هذه الصورة رائعة.‬

329
00:23:17,062 --> 00:23:19,398
‫بدوا رائعين في مهرجان الموسيقى الآسيوية.‬

330
00:23:19,464 --> 00:23:21,266
‫مهلاً، "جيرمي" غير ظاهر في هذه!‬

331
00:23:21,533 --> 00:23:23,168
‫- أنت التقطت هذه، أليس كذلك؟‬
‫- لم ألتقطها!‬

332
00:23:23,235 --> 00:23:27,139
‫هل شاهدتم شيئاً مميزاً‬
‫أو خارجاً عن المألوف في هذا اليوم؟‬

333
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
‫بئساً.‬

334
00:23:28,473 --> 00:23:29,608
‫لا تتعب نفسك.‬

335
00:23:33,845 --> 00:23:35,514
‫متى سيتم طرح ألبومهم السادس؟‬

336
00:23:36,181 --> 00:23:38,083
‫آمل أن يتم طرحه قريباً.‬

337
00:23:38,150 --> 00:23:39,885
‫أتساءل ماذا ستكون الفكرة هذه المرة.‬

338
00:23:41,920 --> 00:23:43,321
‫هذه غير واضحة قليلاً.‬

339
00:23:43,789 --> 00:23:46,291
‫مهلاً، أليست تلك "يو هي آي"؟‬
‫تلك التي لاحقتها؟‬

340
00:23:48,026 --> 00:23:49,694
‫مهلاً، توقفي!‬

341
00:23:49,761 --> 00:23:51,263
‫ذلك غريب.‬

342
00:23:51,396 --> 00:23:54,332
‫بعد أن التقطت صور "هوانغ تاي غيونغ"‬

343
00:23:54,399 --> 00:23:56,535
‫و"يو هي آي" يهربان،‬

344
00:23:56,835 --> 00:23:59,938
‫لحقت بها إلى مكتب وكالتها.‬

345
00:24:01,072 --> 00:24:03,041
‫لم تنزل أبداً‬

346
00:24:03,375 --> 00:24:04,876
‫إلى الردهة بمفردها.‬

347
00:24:06,044 --> 00:24:08,079
‫إذاً المرأة التي هربت معه‬

348
00:24:08,814 --> 00:24:09,948
‫لم تكن "يو هي آي"؟‬

349
00:24:11,950 --> 00:24:13,418
‫عذراً.‬

350
00:24:13,485 --> 00:24:16,087
‫هل يمكنني إلقاء نظرة على تلك الصورة؟‬
‫لثانية فقط.‬

351
00:24:16,154 --> 00:24:17,622
‫ماذا تفعل؟‬

352
00:24:17,689 --> 00:24:19,724
‫تلك الصورة كانت رائعة!‬

353
00:24:21,126 --> 00:24:22,828
‫- يا سيد!‬
‫- يا سيد!‬

354
00:24:22,894 --> 00:24:23,895
‫أمسكوا به!‬

355
00:24:24,262 --> 00:24:25,230
‫- أمسكوا به!‬
‫- يا سيد!‬

356
00:24:25,297 --> 00:24:28,099
‫كانت امرأة أخرى! من هذه؟‬

357
00:24:28,333 --> 00:24:31,336
‫طلبت منك أن تعطي "جيرمي" بعض اللحم،‬
‫وليس طبقاً من كعك الوافل.‬

358
00:24:31,403 --> 00:24:34,339
‫- إنني آكل الآن، دعني أتصل...‬
‫- لا آكل أشياء كهذه.‬

359
00:24:34,539 --> 00:24:37,008
‫"كو مي نام"، سوف نبدأ الترويج معك أولاً.‬

360
00:24:44,182 --> 00:24:47,886
‫سوف نطلق أغنية "مي نام"‬
‫قبل الألبوم السادس.‬

361
00:24:51,756 --> 00:24:56,161
‫"مي نام" ليس معروفاً،‬
‫ألن يكون ذلك مبالغاً فيه؟‬

362
00:24:56,995 --> 00:25:00,565
‫يجب أن تشد الانتباه إليك بقوة، هناك أغنية‬
‫ألّفها "تاي غيونغ"‬

363
00:25:00,966 --> 00:25:04,669
‫مناسبة تماماً لـ"مي نام".‬

364
00:25:04,736 --> 00:25:08,306
‫عندما نطلقها سوف تحقق نجاحاً كبيراً،‬
‫نجاحاً ساحقاً!‬

365
00:25:17,582 --> 00:25:21,019
‫تعلم أكثر من أي أحد أنها إن أطلقت أغنية،‬

366
00:25:21,086 --> 00:25:23,889
‫يجب أن تنجز حملة الترويج بمفردها!‬
‫كيف يمكنها أن تفعل ذلك من دونكم؟‬

367
00:25:24,389 --> 00:25:25,457
‫"تاي غيونغ".‬

368
00:25:25,590 --> 00:25:28,894
‫"مي نام" الحقيقي سيعود قبل أن تسجلوا‬
‫الألبوم السادس.‬

369
00:25:28,960 --> 00:25:31,663
‫قال إنه سيعود! "تاي غيونغ"، أرجوك.‬

370
00:25:31,830 --> 00:25:33,565
‫لن أطلب أي شيء بعد هذا.‬

371
00:25:33,732 --> 00:25:36,334
‫هل يمكنك المماطلة بهذا بطريقة ما‬
‫حتى عودة "مي نام"؟ أتوسل إليك.‬

372
00:25:37,636 --> 00:25:41,239
‫سأضع حداً لهرائك السخيف.‬

373
00:25:41,306 --> 00:25:42,274
‫طبعاً.‬

374
00:25:44,709 --> 00:25:45,710
‫أنت.‬

375
00:25:46,177 --> 00:25:47,312
‫هل يمكنك أداء أغنيتي؟‬

376
00:25:51,049 --> 00:25:52,017
‫أنا...‬

377
00:25:52,183 --> 00:25:53,518
‫إن كنت تستطيعين، ابقي.‬

378
00:25:53,919 --> 00:25:54,819
‫وإلّا...‬

379
00:25:55,420 --> 00:25:56,254
‫غادري.‬

380
00:26:04,362 --> 00:26:06,398
‫أعتقد أن هذه هي النهاية حتماً.‬

381
00:26:08,633 --> 00:26:10,201
‫إن قبلت عرضه،‬

382
00:26:10,936 --> 00:26:12,270
‫ماذا سيحدث حينها؟‬

383
00:26:13,238 --> 00:26:16,474
‫"(غوينغ غوينغ) أداء (رورا)"‬

384
00:26:20,745 --> 00:26:21,780
‫سررت جداً برؤيتكم.‬

385
00:26:21,846 --> 00:26:23,181
‫- مرحباً.‬
‫- نعم.‬

386
00:26:23,281 --> 00:26:25,750
‫لم لا ندعهم يسمعون أصواتكم،‬
‫واحداً تلو الآخر؟‬

387
00:26:25,817 --> 00:26:27,752
‫ليس فقط الظهور في البرامج التلفزيونية.‬

388
00:26:27,886 --> 00:26:29,354
‫يجب أن تشاركي في البرامج الإذاعية،‬

389
00:26:29,621 --> 00:26:30,689
‫وتؤدي عروضاً.‬

390
00:26:31,089 --> 00:26:31,923
‫بشكل أساسي...‬

391
00:26:32,891 --> 00:26:34,225
‫سوف تصبحين نجمة حقيقية.‬

392
00:26:36,761 --> 00:26:37,829
‫حقاً؟‬

393
00:26:38,496 --> 00:26:39,965
‫هل تظن أنني أستطيع فعلها؟‬

394
00:26:46,838 --> 00:26:48,840
‫مهما كان قرارك سوف أدعمه أيتها الأخت.‬

395
00:26:55,714 --> 00:26:57,749
‫المسألة ليست أداء أغنية وحسب...‬

396
00:27:00,285 --> 00:27:03,622
‫حتى "تاي غيونغ" كان عليه بذل جهد...‬

397
00:27:08,093 --> 00:27:10,528
‫هل أنت قلق بشأن الترويج بمفردك؟‬

398
00:27:12,030 --> 00:27:15,066
‫لا تقلق، سوف ندعمك طوال الوقت‬

399
00:27:15,600 --> 00:27:17,435
‫وهو ليس أمراً معقداً حين تنخرط فيه.‬

400
00:27:18,737 --> 00:27:22,040
‫مهمتنا هي إسعاد من يشاهدنا.‬

401
00:27:22,941 --> 00:27:24,442
‫هل سيحبون شخصاً مثلي‬

402
00:27:24,876 --> 00:27:26,978
‫فقط لأنني أفعل ما يفعلونه الآخرون؟‬

403
00:27:29,714 --> 00:27:31,116
‫لديك مسبقاً شخص‬

404
00:27:32,017 --> 00:27:33,118
‫سيحبك مهما حصل.‬

405
00:27:36,087 --> 00:27:37,389
‫مهما فعلت،‬

406
00:27:37,522 --> 00:27:40,091
‫سوف أصفق لك، أثني عليك، وأطري عليك‬

407
00:27:40,525 --> 00:27:41,559
‫وأبتسم لك.‬

408
00:27:42,260 --> 00:27:43,561
‫معجب جيد جداً، أليس كذلك؟‬

409
00:27:45,330 --> 00:27:48,800
‫إنك شخص لطيف ورقيق مثل الشخص الذي رباني.‬

410
00:27:50,802 --> 00:27:53,938
‫هل كاتدرائية "ميونغ دونغ" بعيدة من هنا؟‬

411
00:27:55,607 --> 00:27:56,675
‫كاتدرائية "ميونغ دونغ"؟‬

412
00:27:57,676 --> 00:27:59,944
‫لا، إنها قريبة، هل تريدني‬
‫أن آخذك إلى هناك؟‬

413
00:28:00,178 --> 00:28:01,179
‫لا بأس.‬

414
00:28:03,682 --> 00:28:05,116
‫شكراً لك...‬

415
00:28:05,984 --> 00:28:07,085
‫على مواساتي دائماً.‬

416
00:28:11,589 --> 00:28:13,658
‫"تاي غيونغ"!‬

417
00:28:13,725 --> 00:28:16,728
‫"تاي غيونغ"! سأركع لك، انظر، إنني راكع.‬

418
00:28:16,828 --> 00:28:17,929
‫أرجوك، "تاي غيونغ".‬

419
00:28:19,030 --> 00:28:20,699
‫ألم تفعل ذلك كفاية؟‬

420
00:28:21,766 --> 00:28:23,635
‫أرجوك، هذه المرة فقط.‬

421
00:28:23,702 --> 00:28:25,704
‫قلت إنك كرست نفسك لتأليف تلك الأغنية.‬

422
00:28:25,770 --> 00:28:28,773
‫لم قد تعطيها لـ"كو مي نام" بينما تستطيع‬
‫أن تغنيها بنفسك وحسب؟‬

423
00:28:30,575 --> 00:28:32,043
‫"تاي غيونغ"!‬

424
00:28:38,183 --> 00:28:41,186
‫سيد "ما"، إنني ذاهبة لرؤية الأم المبجّلة.‬

425
00:28:41,453 --> 00:28:43,588
‫أعتذر لمغادرتي من دون إخبارك.‬

426
00:28:44,022 --> 00:28:44,989
‫ذهبت؟ غادرت؟‬

427
00:28:50,662 --> 00:28:51,696
‫ماذا أفعل الآن؟‬

428
00:28:52,497 --> 00:28:54,733
‫كيف يمكنك المغادرة من دون إخباري؟‬
‫ماذا أفعل؟‬

429
00:28:54,799 --> 00:28:55,633
‫ما الذي يجري؟‬

430
00:28:56,935 --> 00:28:58,670
‫"كو مي نام" غادرت، هل أنت سعيد؟‬

431
00:29:09,781 --> 00:29:10,915
‫"كو مي نام" غادرت؟‬

432
00:29:14,819 --> 00:29:15,854
‫"كو مي نام".‬

433
00:29:16,955 --> 00:29:18,423
‫غادرت هكذا بكل بساطة؟‬

434
00:29:26,498 --> 00:29:27,465
‫تباً!‬

435
00:30:17,615 --> 00:30:18,817
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬

436
00:30:24,255 --> 00:30:25,423
‫"تاي غيونغ".‬

437
00:30:27,025 --> 00:30:29,027
‫"كو مي نام"، أين أنت؟‬

438
00:30:30,628 --> 00:30:34,632
‫أنا في موقف الحافلة قرب مبنى الوكالة.‬

439
00:30:34,699 --> 00:30:36,501
‫ابقي هناك، لا تحاولي أن تتحركي من مكانك.‬

440
00:31:06,464 --> 00:31:07,632
‫"تاي غيونغ"؟‬

441
00:31:15,607 --> 00:31:16,808
‫ستغادرين هكذا؟‬

442
00:31:16,875 --> 00:31:17,909
‫ماذا؟‬

443
00:31:20,245 --> 00:31:21,246
‫نعم.‬

444
00:31:23,281 --> 00:31:24,716
‫يمكنك الذهاب إن أردت،‬

445
00:31:25,183 --> 00:31:26,618
‫لكن كيف يمكنك المغادرة من دون قول شيء؟‬

446
00:31:28,820 --> 00:31:31,389
‫من سيشرح للسيد" آن" والفتية‬
‫الذين لا يعرفون شيئاً؟‬

447
00:31:31,990 --> 00:31:33,157
‫هل توقعت أن أفعل ذلك؟‬

448
00:31:33,658 --> 00:31:35,526
‫وماذا عن عمّتك؟‬

449
00:31:36,160 --> 00:31:37,962
‫يجب أن تهتمي بكل شيء قبل أن تغادري!‬

450
00:31:38,563 --> 00:31:40,431
‫هل ظننت أنه إن غادرت، كل شيء سيكون بخير؟‬

451
00:31:41,466 --> 00:31:42,967
‫هل تظنين أنني سأدعك تغادرين وحسب؟‬

452
00:31:44,636 --> 00:31:45,670
‫اصعدي في السيارة.‬

453
00:31:50,441 --> 00:31:51,442
‫"تاي غيونغ".‬

454
00:31:53,444 --> 00:31:54,479
‫إذاً...‬

455
00:31:54,545 --> 00:31:56,247
‫هل ستوصلني؟‬

456
00:32:01,185 --> 00:32:04,422
‫إذاً، الأم المبجّلة‬

457
00:32:04,489 --> 00:32:07,358
‫أتت إلى "سول" لذلك كنت تزورينها؟‬

458
00:32:08,426 --> 00:32:09,394
‫أيتها الأخت.‬

459
00:32:09,761 --> 00:32:13,598
‫إذاً كان ينبغي أن تقولي ذلك أولاً! أخفتني.‬

460
00:32:13,765 --> 00:32:14,766
‫حقاً.‬

461
00:32:14,933 --> 00:32:18,536
‫نعم، سأراها وأعود حالاً.‬

462
00:32:19,570 --> 00:32:22,740
‫نعم، أحضرت ملابس رجل معي أيضاً.‬

463
00:32:24,342 --> 00:32:25,276
‫نعم.‬

464
00:32:26,210 --> 00:32:29,747
‫على الأقل "هوانغ تاي غيونغ" سيوصلك،‬
‫هذا أفضل من الحافلة.‬

465
00:32:30,815 --> 00:32:32,417
‫نعم، أتمنى لك رحلة آمنة.‬

466
00:32:33,151 --> 00:32:34,118
‫إلى اللقاء.‬

467
00:32:35,153 --> 00:32:36,821
‫يا إلهي!‬

468
00:32:36,888 --> 00:32:38,790
‫نعم!‬

469
00:32:40,692 --> 00:32:41,726
‫علمت ذلك!‬

470
00:32:42,460 --> 00:32:43,695
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬

471
00:32:43,761 --> 00:32:46,698
‫لديه قلب رقيق حقاً!‬

472
00:32:46,764 --> 00:32:49,534
‫هذا الفتى، لديه قلب رقيق.‬

473
00:32:49,600 --> 00:32:51,736
‫نعم!‬

474
00:33:00,545 --> 00:33:02,046
‫رفضني؟‬

475
00:33:03,114 --> 00:33:05,917
‫لا، كل ما في الأمر أنه مشغول قليلاً الآن.‬

476
00:33:06,250 --> 00:33:08,219
‫يجب أن يحضّر أغنية لألبوم العضو الجديد.‬

477
00:33:08,786 --> 00:33:10,588
‫سوف أعرّفك على منتج آخر.‬

478
00:33:11,089 --> 00:33:12,123
‫لا.‬

479
00:33:12,724 --> 00:33:13,791
‫أريده أن يفعلها.‬

480
00:33:16,327 --> 00:33:18,863
‫هل كنت تفكرين في أغنية محددة يا "هوا ران"؟‬

481
00:33:22,200 --> 00:33:25,837
‫أريد أداء أغنية "ماذا أفعل؟" التي ألّفها‬
‫"كو جاي هيون".‬

482
00:33:27,438 --> 00:33:29,474
‫لكنها لم تكن أغنية ناجحة.‬

483
00:33:29,774 --> 00:33:31,576
‫يجب أن تكون هذه الأغنية.‬

484
00:33:32,844 --> 00:33:33,845
‫وأنا أريد...‬

485
00:33:35,546 --> 00:33:37,548
‫أن يعيد "هوانغ تاي غيونغ" غناءها.‬

486
00:33:39,650 --> 00:33:41,052
‫طبعاً.‬

487
00:33:58,536 --> 00:33:59,504
‫هل ذلك...‬

488
00:34:00,271 --> 00:34:01,739
‫هو مظهرك الحقيقي؟‬

489
00:34:02,707 --> 00:34:04,942
‫نعم، بشكل أساسي.‬

490
00:34:06,477 --> 00:34:08,212
‫إذاً هذه هي أول مرة أقابلك بها.‬

491
00:34:09,213 --> 00:34:12,449
‫مظهرك الآن، يشعرني أنه علي التحدث معك‬
‫بشكل رسمي.‬

492
00:34:14,018 --> 00:34:16,853
‫إذاً هل أخلع الشعر المستعار لبرهة،‬
‫إن كنت تشعر بالغرابة؟‬

493
00:34:17,855 --> 00:34:20,091
‫لا بأس يا آنسة "كو مي نام".‬

494
00:34:22,060 --> 00:34:23,527
‫إن اسمي "كو مي نيو"‬

495
00:34:26,898 --> 00:34:28,199
‫إذاً آنسة "مي نيو"،‬

496
00:34:28,366 --> 00:34:31,436
‫هل قصصت شعرك قصيراً لتصبحي السيد "مي نام"؟‬

497
00:34:32,770 --> 00:34:33,804
‫نعم.‬

498
00:34:34,105 --> 00:34:37,375
‫في الواقع أصبحت أفضل بعد تحولي لرجل.‬

499
00:34:39,143 --> 00:34:41,045
‫من المفترض أن تنزعجي لقص شعرك.‬

500
00:34:41,779 --> 00:34:42,813
‫أنت امرأة أيضاً.‬

501
00:34:46,016 --> 00:34:48,252
‫حتى لو كان شعري قصيراً قليلاً،‬
‫لا أزال امرأة.‬

502
00:34:53,458 --> 00:34:54,792
‫لكن "كو مي نام" الذي أعرفه‬

503
00:34:55,126 --> 00:34:56,060
‫هو رجل.‬

504
00:34:57,562 --> 00:35:01,165
‫لكن شعري طويل الآن وأضع دبوس شعر أيضاً.‬

505
00:35:01,666 --> 00:35:03,835
‫ربما لا أبدو جميلة لكن ألا أبدو كامرأة‬
‫على الأقل؟‬

506
00:35:04,969 --> 00:35:06,838
‫امرأة؟‬

507
00:35:06,971 --> 00:35:08,606
‫فقط لأنك وضعت دبوساً على شعر مزيف؟‬

508
00:35:11,809 --> 00:35:15,379
‫إنك محق، لا يبدو جيداً، صحيح؟‬

509
00:35:22,987 --> 00:35:24,188
‫هل ترين؟‬

510
00:35:24,388 --> 00:35:26,757
‫حتى دبوس الشعر يعرف أنه‬
‫لا ينتمي لذلك المكان.‬

511
00:35:27,792 --> 00:35:31,362
‫نعم، أظن أنه لم يكن علي أن أتعب نفسي‬
‫بوضعه.‬

512
00:35:50,882 --> 00:35:51,849
‫وصلنا.‬

513
00:35:53,551 --> 00:35:54,719
‫اتركيها وحسب.‬

514
00:35:55,386 --> 00:35:58,656
‫مهلاً، هل ستعيدني أيضاً؟‬

515
00:35:59,457 --> 00:36:01,058
‫أنت على طريق العودة على أي حال.‬

516
00:36:01,559 --> 00:36:02,860
‫كم ستستغرقين؟‬

517
00:36:03,394 --> 00:36:05,496
‫ساعتين، أراك حينها.‬

518
00:36:05,796 --> 00:36:06,864
‫شكراً لك!‬

519
00:36:25,116 --> 00:36:27,618
‫لم أفعل شيئاً لكن لماذا أشعر بالسوء؟‬

520
00:36:40,565 --> 00:36:41,699
‫أيتها الأم المبجّلة!‬

521
00:36:42,166 --> 00:36:43,301
‫"جيما".‬

522
00:36:44,969 --> 00:36:46,270
‫أيتها الأم المبجّلة...‬

523
00:36:48,573 --> 00:36:50,541
‫هل كانت الأمور صعبة لتلك الدرجة؟‬

524
00:36:52,343 --> 00:36:53,377
‫أنا...‬

525
00:36:54,078 --> 00:36:56,414
‫لا يمكنني أن أخبرك أي شيء الآن.‬

526
00:36:56,981 --> 00:36:59,317
‫احضنيني وحسب أيتها الأم المبجّلة.‬

527
00:36:59,383 --> 00:37:00,918
‫امنحيني القوة.‬

528
00:37:21,973 --> 00:37:23,441
‫- سيدتي؟‬
‫- نعم؟‬

529
00:37:23,975 --> 00:37:26,310
‫دبوس شعر من فضلك، مناسب لفتاة.‬

530
00:37:26,811 --> 00:37:29,213
‫ترجّل من سيارتك واختر واحداً،‬
‫هناك الكثير من الدبابيس الجميلة.‬

531
00:37:30,514 --> 00:37:33,217
‫لا بأس، أعطيني أي واحد وحسب.‬

532
00:37:33,985 --> 00:37:37,154
‫ذلك لا يساعد في تحديد الاختيار.‬

533
00:37:41,425 --> 00:37:42,460
‫إذاً...‬

534
00:37:43,394 --> 00:37:45,029
‫أعطني شيئاً أجمل من هذا.‬

535
00:37:48,299 --> 00:37:49,433
‫هل هذا جيد؟‬

536
00:37:49,700 --> 00:37:50,868
‫ثمنه 3 آلاف وون.‬

537
00:38:09,520 --> 00:38:11,389
‫سيدي، الفكة!‬

538
00:38:15,626 --> 00:38:17,628
‫هذا دبوس شعر بـ100 ألف وون‬

539
00:38:24,068 --> 00:38:25,036
‫هذه أنا.‬

540
00:38:25,436 --> 00:38:26,437
‫من؟‬

541
00:38:26,871 --> 00:38:28,339
‫ألا يمكنك أن تعرف؟‬

542
00:38:28,539 --> 00:38:29,507
‫هذه...‬

543
00:38:33,377 --> 00:38:34,445
‫هذه أنا، "يو هي آي"!‬

544
00:38:36,080 --> 00:38:37,615
‫لماذا تتصلين بي؟‬

545
00:38:38,816 --> 00:38:40,451
‫نعم، لماذا اتصلت؟ خمن.‬

546
00:38:40,518 --> 00:38:41,585
‫لا أكترث، وداعاً.‬

547
00:38:41,652 --> 00:38:42,620
‫تلك المرأة!‬

548
00:38:43,821 --> 00:38:44,789
‫ماذا؟‬

549
00:38:46,524 --> 00:38:47,725
‫حسناً، كما ترى...‬

550
00:38:48,859 --> 00:38:50,261
‫لدي صورة أخرى لها.‬

551
00:38:51,295 --> 00:38:52,963
‫واحدة من فريقي‬

552
00:38:53,030 --> 00:38:55,533
‫التقطت لك صورة وأنت تركض مع تلك المرأة.‬

553
00:38:56,534 --> 00:38:59,937
‫كان عليك أن تتوخى الحذر،‬
‫كان يوجد الكثير من الناس هناك.‬

554
00:39:01,072 --> 00:39:02,106
‫أنت تكذبين.‬

555
00:39:03,074 --> 00:39:04,842
‫هل أبدو أنني أكذب؟‬

556
00:39:06,711 --> 00:39:09,580
‫صدّق ما تريد.‬

557
00:39:10,348 --> 00:39:13,351
‫اتصلت بك لأعلمك‬

558
00:39:13,417 --> 00:39:16,253
‫قبل أن أرسلها للسيد "كيم".‬

559
00:39:16,754 --> 00:39:18,956
‫سوف أنهي الاتصال الآن.‬

560
00:39:19,590 --> 00:39:21,659
‫مهلاً! أين أنت الآن؟‬

561
00:39:44,615 --> 00:39:45,649
‫أتيت حقاً؟‬

562
00:39:46,617 --> 00:39:48,452
‫هذا تحول كبير من رفضك‬

563
00:39:48,853 --> 00:39:50,588
‫لفتح الباب هذا الصباح.‬

564
00:39:51,555 --> 00:39:52,590
‫أرني الصورة.‬

565
00:39:52,990 --> 00:39:54,392
‫من هي؟‬

566
00:39:55,926 --> 00:39:59,597
‫بدت مألوفة بشكل غريب.‬

567
00:40:00,498 --> 00:40:01,532
‫هل هي في وكالتك؟‬

568
00:40:01,599 --> 00:40:03,234
‫قلت لك أرني الصورة.‬

569
00:40:03,300 --> 00:40:04,535
‫إنها هي، أليست كذلك؟‬

570
00:40:05,569 --> 00:40:06,704
‫هل هي فنانة؟‬

571
00:40:07,571 --> 00:40:08,606
‫أو موظفة؟‬

572
00:40:09,573 --> 00:40:13,978
‫علي أن أريها للسيد "آن"، هو سيعرف!‬

573
00:40:17,848 --> 00:40:20,017
‫إنك تعبثين معي، صحيح؟‬

574
00:40:24,021 --> 00:40:25,322
‫اكتشفت ذلك الآن؟‬

575
00:40:25,890 --> 00:40:28,259
‫لم يكن هناك صورة.‬

576
00:40:28,559 --> 00:40:32,096
‫حقاً، لم قد أتصل بك؟‬
‫لكنت أرسلتها إلى مراسل.‬

577
00:40:33,898 --> 00:40:36,567
‫لطالما كنت تتفاخر بنفسك،‬

578
00:40:36,634 --> 00:40:38,803
‫لكنني أظن أنك غبي إلى حد بعيد.‬

579
00:40:40,438 --> 00:40:41,739
‫أين ركنت سيارتك؟‬

580
00:40:42,273 --> 00:40:43,274
‫لماذا؟‬

581
00:40:43,441 --> 00:40:45,242
‫هل ستحاول أخذها من سيارتي؟‬

582
00:40:45,776 --> 00:40:46,844
‫سيارتي‬

583
00:40:47,478 --> 00:40:48,712
‫هي هناك.‬

584
00:40:49,547 --> 00:40:50,481
‫حقاً؟‬

585
00:40:52,583 --> 00:40:53,684
‫جيد.‬

586
00:40:57,488 --> 00:40:58,456
‫مهلاً!‬

587
00:40:58,889 --> 00:40:59,857
‫ماذا تفعل؟‬

588
00:41:02,393 --> 00:41:04,528
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

589
00:41:19,243 --> 00:41:20,277
‫مهلاً!‬

590
00:41:20,544 --> 00:41:21,779
‫أيها الوضيع المجنون!‬

591
00:41:21,846 --> 00:41:22,746
‫مهلاً!‬

592
00:41:22,813 --> 00:41:24,682
‫سوف أتأخر بسببها.‬

593
00:41:27,718 --> 00:41:31,155
‫لا بأس، لا تقلق، سأنتظر هنا.‬

594
00:41:37,528 --> 00:41:38,596
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

595
00:41:39,530 --> 00:41:40,698
‫سوف أقضي عليك.‬

596
00:41:41,665 --> 00:41:43,901
‫سوف أخبر الجميع أن "كو مي نام"‬

597
00:41:43,968 --> 00:41:44,969
‫- هو فتاة...‬
‫- انتبهي!‬

598
00:41:46,804 --> 00:41:48,539
‫هل أنت بخير؟‬

599
00:41:50,641 --> 00:41:53,377
‫- إنها "يو هي آي"!‬
‫- إنها "يو هي آي"!‬

600
00:41:53,444 --> 00:41:55,379
‫- أنفك!‬
‫- إنه ينزف!‬

601
00:41:55,679 --> 00:41:56,814
‫- التقط صورة!‬
‫- التقط صورة!‬

602
00:42:01,118 --> 00:42:02,119
‫- عذراً.‬
‫- مهلاً!‬

603
00:42:03,120 --> 00:42:04,288
‫- ابتعدوا، رجاءً.‬
‫- انظروا إليها!‬

604
00:42:04,355 --> 00:42:06,257
‫توقفوا، أرجوكم، توقفوا عن التقاط الصور.‬

605
00:42:08,292 --> 00:42:09,727
‫توقفوا، رجاءً!‬

606
00:42:10,094 --> 00:42:11,395
‫- إنها تبكي!‬
‫- إنها تبكي!‬

607
00:42:11,462 --> 00:42:12,696
‫- التقط صورة!‬
‫- إنها تبكي!‬

608
00:42:13,397 --> 00:42:14,732
‫"هوانغ تاي غيونغ"!‬

609
00:42:14,999 --> 00:42:16,033
‫إنه "هوانغ تاي غيونغ"!‬

610
00:42:16,100 --> 00:42:17,535
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- هل تصور هذا؟‬

611
00:42:19,036 --> 00:42:20,237
‫- هذا جنوني!‬
‫- هذا حدث كبير جداً!‬

612
00:42:21,071 --> 00:42:22,273
‫رجاءً، من دون تصوير.‬

613
00:42:23,240 --> 00:42:24,308
‫ابتعدوا عن الطريق، رجاءً.‬

614
00:42:38,022 --> 00:42:39,823
‫أتساءل كم سيتأخر؟‬

615
00:42:53,537 --> 00:42:55,039
‫التقطوا الكثير من الصور.‬

616
00:42:56,407 --> 00:42:58,676
‫إنها منتشرة على الإنترنت.‬

617
00:43:00,244 --> 00:43:01,912
‫أشعر بالخزي، لا أستطيع العيش هكذا.‬

618
00:43:04,281 --> 00:43:05,449
‫سوف أتقاعد وحسب.‬

619
00:43:07,351 --> 00:43:10,321
‫ألا تشعري بالخزي أكثر عندما تكون‬
‫تلك صورتك الأخيرة قبل التقاعد؟‬

620
00:43:13,924 --> 00:43:16,694
‫بالمناسبة، لم فعلت ذلك؟‬

621
00:43:17,728 --> 00:43:18,696
‫فعلت ماذا؟‬

622
00:43:19,296 --> 00:43:22,066
‫التقطوا صوراً لنا معاً.‬

623
00:43:23,634 --> 00:43:26,170
‫الناس يشكون بأمرنا مسبقاً.‬

624
00:43:27,471 --> 00:43:28,872
‫لماذا ساعدتني؟‬

625
00:43:30,374 --> 00:43:34,345
‫أعرف شعور التقاط صور لا أرغب بها لي.‬

626
00:43:35,279 --> 00:43:37,014
‫كنت أقدم المساعدة وحسب‬

627
00:43:37,615 --> 00:43:38,949
‫كشخص يعمل في المجال ذاته.‬

628
00:43:42,886 --> 00:43:44,054
‫حسناً...‬

629
00:43:45,055 --> 00:43:46,123
‫أنا...‬

630
00:43:46,557 --> 00:43:48,092
‫- أشكرك...‬
‫- إن انتهيت من البكاء،‬

631
00:43:48,659 --> 00:43:50,894
‫لم لا تنتظرين في سيارتك حتى يصل وكيلك؟‬

632
00:43:51,495 --> 00:43:52,596
‫علي الذهاب.‬

633
00:44:01,038 --> 00:44:02,539
‫أريد أن أنظف أنفي، اخرج.‬

634
00:44:33,337 --> 00:44:34,905
‫"كو مي نام"‬

635
00:44:36,340 --> 00:44:37,441
‫"كو مي نام"؟‬

636
00:44:45,349 --> 00:44:47,451
‫"تاي غيونغ"! أنا "كو مي نام".‬

637
00:44:48,052 --> 00:44:50,054
‫كم ستستغرق للوصول إلى هنا؟‬

638
00:44:52,423 --> 00:44:53,357
‫"تاي غيونغ"؟‬

639
00:44:53,424 --> 00:44:55,993
‫لا يمكنه الذهاب الآن، لا تنتظره.‬

640
00:45:08,138 --> 00:45:10,441
‫إنه معها...‬

641
00:45:28,392 --> 00:45:29,493
‫اذهبي وانتظري في سيارتك.‬

642
00:45:30,060 --> 00:45:32,663
‫يجب أن تبقى معي حتى يصل وكيلي.‬

643
00:45:33,130 --> 00:45:34,898
‫أنا خائفة.‬

644
00:45:36,900 --> 00:45:39,002
‫رميت حذائي أيضاً!‬

645
00:45:50,714 --> 00:45:51,648
‫بئساً.‬

646
00:45:51,715 --> 00:45:54,885
‫هذان الاثنان، صورهما تملأ الإنترنت!‬

647
00:45:56,420 --> 00:45:57,354
‫"جانغ".‬

648
00:45:57,888 --> 00:45:58,922
‫سيد "جانغ".‬

649
00:45:59,022 --> 00:46:01,291
‫الصور؟ إنها لا شيء.‬

650
00:46:01,358 --> 00:46:02,526
‫لا يمكنك تحميلها.‬

651
00:46:02,793 --> 00:46:04,294
‫إنه لا شيء، إنني أؤكد لك.‬

652
00:46:04,361 --> 00:46:07,564
‫لا، لم يكونا بمفردهما هناك.‬

653
00:46:07,631 --> 00:46:10,200
‫وكيليهما كانا هناك أيضاً، بماذا تفكر؟‬

654
00:46:10,267 --> 00:46:12,236
‫نعم، أفهم،‬

655
00:46:12,402 --> 00:46:16,373
‫لكنهما مجرد صديقان مقربان، أؤكد ذلك‬

656
00:46:16,440 --> 00:46:18,542
‫حقاً لا يمكنك تحميل تلك الصورة، لا يمكنك!‬

657
00:46:18,809 --> 00:46:22,679
‫"تاي غيونغ" كان يتصرف بشهامة وهو يساعدها!‬

658
00:46:22,846 --> 00:46:25,516
‫أنا شقيق "يو هي آي" الأكبر، مفهوم؟‬
‫هل تريد القتال؟‬

659
00:46:25,582 --> 00:46:28,519
‫"هل الشائعات صحيحة حول (هوانغ تاي غيونغ)‬
‫و(يو هي آي)؟"‬

660
00:46:28,585 --> 00:46:30,788
‫هذه الصور تظهر بشكل مباشر.‬

661
00:46:32,222 --> 00:46:34,391
‫إذاً هل يختبئ "تاي غيونغ" مع "يو هي آي"‬
‫الآن؟‬

662
00:46:35,092 --> 00:46:36,660
‫عجباً، "هوانغ تاي غيونغ"...‬

663
00:46:36,760 --> 00:46:38,796
‫- إنه الأفضل.‬
‫- يا له من رجل محظوظ.‬

664
00:46:38,862 --> 00:46:40,964
‫ظننت أن "مي نام" كان معه.‬

665
00:46:42,032 --> 00:46:44,334
‫إذاً أين "كو مي نام"؟‬

666
00:46:44,701 --> 00:46:46,036
‫ساقاها جميلتان.‬

667
00:46:50,874 --> 00:46:52,609
‫لا ينبغي علي أن أنتظره.‬

668
00:46:59,883 --> 00:47:01,685
‫لا زلت أشعر بالصدمات.‬

669
00:47:03,687 --> 00:47:06,757
‫ما الذي يجري؟ شربت الكثير من الماء.‬

670
00:47:12,162 --> 00:47:13,430
‫ينبغي أن أذهب إلى المنزل.‬

671
00:47:17,935 --> 00:47:19,703
‫لا يمكنني الذهاب هكذا.‬

672
00:47:21,371 --> 00:47:23,307
‫ينبغي أن أشتري بعض الملابس‬
‫قبل أن أخلع الشعر المستعار.‬

673
00:47:42,025 --> 00:47:45,229
‫بعد التفكير بالأمر، لم أزر معالم المدينة‬
‫منذ قدومي إلى "سول".‬

674
00:47:45,662 --> 00:47:47,631
‫هذه هي "ميونغ دونغ"...‬

675
00:48:23,133 --> 00:48:24,101
‫"شين وو"!‬

676
00:48:26,270 --> 00:48:27,671
‫أنا في "ميونغ دونغ".‬

677
00:48:29,806 --> 00:48:31,441
‫أنا بخير، ليس عليك القدوم!‬

678
00:48:48,292 --> 00:48:49,760
‫حسناً، إن كنت تقول ذلك.‬

679
00:48:50,227 --> 00:48:51,261
‫هل تناولت الطعام؟‬

680
00:48:51,662 --> 00:48:53,230
‫ليس بعد.‬

681
00:48:53,430 --> 00:48:55,465
‫إن كنت في "ميونغ دونغ" يجب أن تجرب‬
‫نودلز "ميونغ دونغ".‬

682
00:48:56,400 --> 00:48:57,801
‫نودلز "ميونغ دونغ"؟‬

683
00:49:02,506 --> 00:49:03,640
‫هذا يبدو جيداً جداً!‬

684
00:49:08,211 --> 00:49:09,279
‫تفضلي.‬

685
00:49:10,347 --> 00:49:11,415
‫هذا يبدو شهياً!‬

686
00:49:20,524 --> 00:49:21,692
‫صحن نودلز لي أيضاً.‬

687
00:49:21,892 --> 00:49:22,826
‫حاضر!‬

688
00:49:31,568 --> 00:49:32,869
‫يا إلهي، شبعت.‬

689
00:49:36,506 --> 00:49:37,474
‫"شين وو"!‬

690
00:49:38,775 --> 00:49:40,844
‫النودلز كانت شهية جداً.‬

691
00:49:42,479 --> 00:49:45,015
‫سماعك تقول ذلك يجعلني أشعر أنني‬
‫تناولت صحناً منها أيضاً.‬

692
00:49:45,549 --> 00:49:46,750
‫ماذا تريد للتحلية؟‬

693
00:49:48,685 --> 00:49:49,753
‫مثلجات.‬

694
00:49:49,920 --> 00:49:50,921
‫مثلجات؟‬

695
00:49:51,421 --> 00:49:53,590
‫ربما عليك أن تستدير‬

696
00:49:53,657 --> 00:49:54,658
‫إلى اليمين إذاً.‬

697
00:49:55,859 --> 00:49:58,328
‫نعم، أظنني أعرف أين هو.‬

698
00:50:07,371 --> 00:50:09,706
‫لم أطلب هذا.‬

699
00:50:09,773 --> 00:50:10,941
‫إنه على حساب المحل.‬

700
00:50:13,477 --> 00:50:15,078
‫هذا يبدو مذهلاً.‬

701
00:50:21,918 --> 00:50:23,053
‫أوصلته لها.‬

702
00:50:37,334 --> 00:50:39,903
‫تناولت طبق مثلجات آخر،‬
‫قالوا إنه كان على حساب المحل.‬

703
00:50:40,604 --> 00:50:41,538
‫حقاً؟‬

704
00:50:41,671 --> 00:50:43,507
‫لم أحصل على ذلك أبداً.‬

705
00:50:43,807 --> 00:50:45,108
‫إنك محظوظ.‬

706
00:50:45,842 --> 00:50:47,511
‫لا بد أنني محظوظ‬
‫عندما يتعلق الأمر بالطعام.‬

707
00:50:47,644 --> 00:50:50,614
‫"شين وو"، علي شراء بعض الملابس،‬

708
00:50:50,714 --> 00:50:52,749
‫هل يوجد متجر ألبسة رخيص وعصري‬
‫بالقرب من هنا؟‬

709
00:50:53,417 --> 00:50:54,751
‫كم يجب أن يكون رخيصاً؟‬

710
00:51:16,206 --> 00:51:19,543
‫حقاً يمكنني شراء هكذا ملابس رائعة‬
‫بهذا السعر؟‬

711
00:51:20,010 --> 00:51:21,211
‫هذا مذهل.‬

712
00:51:21,278 --> 00:51:22,946
‫هناك خصم خاص جداً اليوم.‬

713
00:51:23,213 --> 00:51:24,548
‫إنك محظوظة جداً.‬

714
00:51:25,382 --> 00:51:26,283
‫شكراً لك.‬

715
00:51:33,256 --> 00:51:34,391
‫بكم أدين لك؟‬

716
00:51:34,524 --> 00:51:36,426
‫تناولت طعاماً رائعاً، تحلية،‬

717
00:51:36,560 --> 00:51:38,995
‫وكان حظي رائع في الحصول على سعر جيد،‬

718
00:51:39,362 --> 00:51:40,997
‫كل ذلك بفضلك يا "شين وو".‬

719
00:51:41,665 --> 00:51:42,632
‫"كو مي نام".‬

720
00:51:42,799 --> 00:51:45,102
‫أريد أن أقول لك شيئاً.‬

721
00:51:45,235 --> 00:51:46,803
‫هل أنت مستعد لتلقي مفاجأة؟‬

722
00:51:48,238 --> 00:51:49,873
‫ما هي؟‬

723
00:51:50,941 --> 00:51:53,343
‫سوف تعرف عندما تستدير‬

724
00:51:53,410 --> 00:51:55,712
‫حيث أنت الآن.‬

725
00:51:58,815 --> 00:51:59,850
‫ألو.‬

726
00:52:23,540 --> 00:52:25,008
‫هل أتيت لتصطحبني؟‬

727
00:52:26,276 --> 00:52:27,444
‫سوف أذهب إلى هناك!‬

728
00:52:37,053 --> 00:52:38,155
‫كنت قريبة جداً.‬

729
00:52:39,823 --> 00:52:40,857
‫فقط...‬

730
00:52:42,392 --> 00:52:43,426
‫خطوة واحدة أخرى...‬

731
00:53:13,323 --> 00:53:14,357
‫"تاي غيونغ"!‬

732
00:53:25,802 --> 00:53:28,505
‫ذهبت لشراء بعض الملابس، ظننت أنك لن تأتي.‬

733
00:53:29,573 --> 00:53:30,707
‫اشتريت الملابس؟‬

734
00:53:31,474 --> 00:53:33,109
‫إذاً لماذا عدت؟‬

735
00:53:33,476 --> 00:53:35,645
‫اتصلت بي لذلك عدت.‬

736
00:53:36,813 --> 00:53:38,815
‫إنني شخص دقيق في المواعيد،‬

737
00:53:39,349 --> 00:53:41,051
‫لكن طرأ شيء لذا تأخرت قليلاً.‬

738
00:53:41,518 --> 00:53:44,321
‫لا بأس، أتيت لاصطحابي.‬

739
00:53:45,255 --> 00:53:46,556
‫شكراً لك يا "تاي غيونغ"!‬

740
00:53:49,125 --> 00:53:51,461
‫لا تتكلمي بصوت مرتفع.‬

741
00:53:51,628 --> 00:53:54,030
‫صحيح، سوف أغير ملابسي بسرعة.‬

742
00:53:59,102 --> 00:54:00,070
‫"كو مي نام"!‬

743
00:54:01,171 --> 00:54:03,073
‫ما رأيك في ألّا تغيري ملابسك؟‬

744
00:54:04,608 --> 00:54:06,343
‫إن عدت هكذا،‬

745
00:54:06,643 --> 00:54:10,113
‫سوف آخذك إلى السيد "آن" وأفسر كل شيء.‬

746
00:54:12,015 --> 00:54:13,049
‫سوف أساعدك.‬

747
00:54:36,439 --> 00:54:37,574
‫هل تريدين حقاً‬

748
00:54:38,208 --> 00:54:39,609
‫أن تتابعي لعب دور "كو مي نام"؟‬

749
00:54:40,910 --> 00:54:42,078
‫لماذا‬

750
00:54:42,379 --> 00:54:44,614
‫قبلت "كو مي نام" في الفريق؟‬

751
00:54:46,916 --> 00:54:48,551
‫أحببت صوتك.‬

752
00:54:49,252 --> 00:54:52,622
‫كما قال السيد "آن"، إنه الصوت‬
‫الذي كنت أبحث عنه‬

753
00:54:53,957 --> 00:54:55,625
‫عندما ألّفت الأغنية.‬

754
00:54:56,893 --> 00:55:00,397
‫إذاً هل يمكنني أن أطلب منك الاعتناء‬
‫بصوتي هذه المرة؟‬

755
00:55:02,699 --> 00:55:04,934
‫الصوت الذي اخترته‬

756
00:55:05,001 --> 00:55:08,171
‫لم يكن صوت "كو مي نام" المزيف،‬
‫بل إنه صوتي الحقيقي.‬

757
00:55:09,239 --> 00:55:12,709
‫أرجوك، دعني أغني أغنيتك، سوف أنجح.‬

758
00:55:14,911 --> 00:55:16,146
‫إن لم تنجحي،‬

759
00:55:17,013 --> 00:55:18,281
‫سوف أطردك.‬

760
00:55:19,482 --> 00:55:21,551
‫سوف أبذل جهدي حتى أتمكن من البقاء.‬

761
00:55:22,819 --> 00:55:23,853
‫"تاي غيونغ".‬

762
00:55:41,805 --> 00:55:43,073
‫إن فجرت هذه القنبلة،‬

763
00:55:43,973 --> 00:55:45,442
‫سيتأذى "هوانغ تاي غيونغ" أيضاً.‬

764
00:55:55,552 --> 00:55:57,253
‫بما أنك أنقذتني مرة،‬

765
00:55:57,787 --> 00:55:59,255
‫سوف أغض النظر هذه المرة.‬

766
00:56:03,560 --> 00:56:06,596
‫كل المقالات عنك وعن "هوانغ تاي غيونغ".‬

767
00:56:07,864 --> 00:56:09,032
‫ماذا نفعل؟‬

768
00:56:10,166 --> 00:56:11,134
‫حقاً؟‬

769
00:56:12,035 --> 00:56:13,269
‫ماذا ينبغي أن نفعل...‬

770
00:56:15,238 --> 00:56:16,740
‫سيرابط المراسلون‬

771
00:56:16,906 --> 00:56:20,243
‫أمام وكالته ووكالتنا،‬
‫لذلك لنذهب إلى المنزل.‬

772
00:56:21,644 --> 00:56:22,712
‫لا.‬

773
00:56:22,879 --> 00:56:25,882
‫أريد الذهاب لأعيد لـ"هوانغ تاي غيونغ"‬
‫سترته.‬

774
00:56:27,083 --> 00:56:28,385
‫لنذهب إلى "ايه إن للترفيه."‬

775
00:56:44,100 --> 00:56:46,436
‫هذه حتماً "يو هي آي".‬

776
00:56:48,772 --> 00:56:51,274
‫لكن هذه ليست كذلك.‬

777
00:56:51,641 --> 00:56:54,811
‫ما الذي يجري؟ كيف يكون هذا ممكناً؟‬

778
00:56:54,878 --> 00:56:56,913
‫- إنها "يو هي آي"!‬
‫- إنها هنا!‬

779
00:56:57,747 --> 00:56:59,516
‫- تصريح، رجاءً!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

780
00:57:00,216 --> 00:57:01,284
‫هل أنت و"تاي غيونغ" تتواعدان؟‬

781
00:57:01,351 --> 00:57:03,052
‫منذ متى؟ أين هو "تاي غيونغ"؟‬

782
00:57:21,304 --> 00:57:22,338
‫"كو مي نام".‬

783
00:57:22,605 --> 00:57:24,774
‫بينما كنت تخرجين أشياء من حقيبتك،‬

784
00:57:25,608 --> 00:57:26,643
‫هل رأيت أي شيء؟‬

785
00:57:27,977 --> 00:57:29,112
‫لا، لم أر.‬

786
00:57:30,213 --> 00:57:31,181
‫حقاً؟‬

787
00:57:32,182 --> 00:57:34,651
‫إذاً انظري بتمعن أكثر‬

788
00:57:34,717 --> 00:57:36,085
‫عندما تفرغين حقيبتك لاحقاً.‬

789
00:57:36,820 --> 00:57:37,754
‫طبعاً.‬

790
00:57:43,960 --> 00:57:44,961
‫ما هذا؟‬

791
00:57:48,965 --> 00:57:50,300
‫دبوس شعر؟‬

792
00:57:51,901 --> 00:57:53,203
‫إنه جميل.‬

793
00:57:54,471 --> 00:57:55,505
‫ذلك...‬

794
00:57:55,572 --> 00:57:56,873
‫ملك "يو هي آي"؟‬

795
00:57:59,209 --> 00:58:00,543
‫لماذا تتكلمين عنها الآن؟‬

796
00:58:01,444 --> 00:58:03,880
‫لأنك كنت معها.‬

797
00:58:04,113 --> 00:58:06,049
‫أجابت على هاتفك.‬

798
00:58:07,851 --> 00:58:09,519
‫هل "الجنيّة المزيفة" لمست هاتفي؟‬

799
00:58:10,353 --> 00:58:13,957
‫سوف أترك هذا هنا، يجب أن تعيده لها.‬

800
00:58:20,430 --> 00:58:21,531
‫إنه ليس لها!‬

801
00:58:22,265 --> 00:58:23,433
‫إنه لك!‬

802
00:58:23,633 --> 00:58:24,667
‫ماذا؟‬

803
00:58:26,269 --> 00:58:27,470
‫لي؟‬

804
00:58:27,604 --> 00:58:28,605
‫نعم.‬

805
00:58:29,472 --> 00:58:33,042
‫بدوت كما لو أنك كنت ستبكين بسبب دبوس مكسور‬

806
00:58:33,910 --> 00:58:35,945
‫لذلك اشتريت واحداً، فقط لأنه كان لدي‬
‫وقت إضافي.‬

807
00:58:37,280 --> 00:58:39,415
‫هذا لي حقاً؟‬

808
00:58:39,983 --> 00:58:41,518
‫إنه جميل جداً.‬

809
00:58:47,991 --> 00:58:49,292
‫لم تحدقين به فقط؟‬

810
00:58:52,028 --> 00:58:54,998
‫أنا شاب الآن، لذلك لن يبدو جيداً علي!‬

811
00:58:55,632 --> 00:58:58,902
‫عندما أصبح فتاة حقيقة ويصبح شعري أطول،‬

812
00:58:59,269 --> 00:59:00,503
‫عندها سوف أستخدمه.‬

813
00:59:02,805 --> 00:59:03,773
‫حسناً.‬

814
00:59:04,574 --> 00:59:06,543
‫إذاً لن يتسنّى لي أن أراه.‬

815
00:59:08,945 --> 00:59:12,048
‫لن تكوني هنا عندها.‬

816
00:59:14,784 --> 00:59:15,785
‫نعم.‬

817
00:59:16,619 --> 00:59:19,088
‫لا أظن أنه سيتسنّى لي أن أراك‬

818
00:59:20,123 --> 00:59:21,858
‫عندما أصبح امرأة.‬

819
00:59:26,029 --> 00:59:27,931
‫ربما لا يبدو كذلك لكن ثمنه 100 ألف وون.‬

820
00:59:29,566 --> 00:59:30,667
‫حقاً؟‬

821
00:59:35,171 --> 00:59:36,606
‫"تاي غيونغ"!‬

822
00:59:37,106 --> 00:59:40,810
‫ليس عليك الكذب، من يكترث إن كان ثمنه‬
‫3 آلاف وون؟‬

823
00:59:41,844 --> 00:59:43,580
‫دفعت 100 ألف وون ثمناً له.‬

824
00:59:44,948 --> 00:59:47,717
‫"تاي غيونغ"، حقاً، لا بأس إن كان‬
‫دبوس ثمنه 3 آلاف وون.‬

825
00:59:47,784 --> 00:59:50,320
‫لا، إنني أؤكد دفعت 100 ألف وون ثمناً له.‬

826
00:59:50,787 --> 00:59:53,690
‫لكن انظر! مكتوب 3 آلاف وون.‬

827
00:59:53,756 --> 00:59:56,059
‫حقاً، دفعت 100 ألف وون تماماً.‬

828
00:59:56,125 --> 00:59:58,661
‫"تاي غيونغ"، شكراً لك.‬

829
00:59:59,128 --> 01:00:02,031
‫مهلاً، دعيني أستدير بالسيارة‬
‫وأعود إلى المتجر...‬

830
01:00:03,833 --> 01:00:04,968
‫مهلاً.‬

831
01:00:12,508 --> 01:00:13,509
‫مرحباً،‬

832
01:00:13,710 --> 01:00:15,678
‫"يو هي آي" هنا الآن.‬

833
01:00:15,979 --> 01:00:18,615
‫نحتاجك هنا لنعالج الأمور،‬
‫تعال بأسرع وقت ممكن‬

834
01:00:19,048 --> 01:00:23,119
‫المراسلون أمام المبنى لذلك تعال من الخلف.‬

835
01:00:26,389 --> 01:00:28,157
‫لا يمكنني التكلم بمفردي.‬

836
01:00:29,592 --> 01:00:33,229
‫سوف أقول كل شيء بعد أن أحظى بفرصة‬
‫للكلام مع "تاي غيونغ".‬

837
01:00:33,730 --> 01:00:35,164
‫ظننت أنك كنت مع "مي نام"!‬

838
01:00:35,231 --> 01:00:36,899
‫المراسلون.‬

839
01:00:36,966 --> 01:00:39,135
‫إذاً متى قابلت "يو هي آي"؟‬

840
01:00:39,535 --> 01:00:40,670
‫أين هي؟‬

841
01:00:41,070 --> 01:00:42,672
‫لم أتت إلى هنا حتى؟‬

842
01:00:50,813 --> 01:00:52,815
‫سوف أمنحكما بعض الوقت.‬

843
01:01:00,323 --> 01:01:01,724
‫لم أنت هنا؟‬

844
01:01:05,561 --> 01:01:06,629
‫لأعيد هذه.‬

845
01:01:08,197 --> 01:01:10,166
‫ولم يتسنّى لي إنهاء كلامي من قبل‬

846
01:01:11,234 --> 01:01:12,235
‫لكنني أردت أن أشكرك.‬

847
01:01:12,301 --> 01:01:14,504
‫تعمدت القدوم إلى هنا‬

848
01:01:15,104 --> 01:01:17,140
‫لإعادة هذه في هذا الوضع؟‬

849
01:01:20,643 --> 01:01:21,944
‫بالحديث عن ذلك،‬

850
01:01:22,712 --> 01:01:24,514
‫ينبغي أن نحل هذه المسألة.‬

851
01:01:25,948 --> 01:01:28,751
‫قلت إنك توقعت هذا عندما ساعدتني.‬

852
01:01:30,186 --> 01:01:31,421
‫وقلت إنه لا يشكل مشكلة.‬

853
01:01:33,322 --> 01:01:35,792
‫لن يصدّقوننا على أي حال إن نفينا ذلك،‬

854
01:01:37,126 --> 01:01:38,227
‫لذلك لم لا...‬

855
01:01:39,662 --> 01:01:40,797
‫نقول إننا كنا نتواعد؟‬

856
01:01:41,898 --> 01:01:42,899
‫ماذا؟‬

857
01:01:43,199 --> 01:01:45,435
‫أنا، تواجدي معك...‬

858
01:01:46,102 --> 01:01:47,136
‫لا مانع لدي في ذلك.‬

859
01:01:47,570 --> 01:01:49,138
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لدي مانع في ذلك.‬

860
01:01:50,506 --> 01:01:53,476
‫أرفض أن أقول إننا مرتبطان،‬
‫هذا سخيف ببساطة.‬

861
01:01:56,212 --> 01:01:59,749
‫إن خرجت وأنكرت الأمر، سوف تبدين كمغفلة‬
‫لتماديك إلى هذه الدرجة.‬

862
01:02:00,249 --> 01:02:02,919
‫لذلك يمكنك المغادرة والقول‬
‫إن شيئاً لم يحدث وتذهبي.‬

863
01:02:05,388 --> 01:02:06,856
‫كل هذا خطؤك!‬

864
01:02:09,459 --> 01:02:11,627
‫كنت أنت من اتصل بي وأحضرتني إلى هناك‬
‫وأوقعتنا في هذه الفوضى!‬

865
01:02:11,694 --> 01:02:13,429
‫هل نسيت لم اتصلت بك؟‬

866
01:02:13,896 --> 01:02:15,465
‫قلت لك، أعلم من هي الفتاة.‬

867
01:02:16,933 --> 01:02:18,334
‫توقفي عن ألاعيبك‬

868
01:02:18,668 --> 01:02:19,802
‫وغادري، بصمت.‬

869
01:02:24,140 --> 01:02:25,308
‫ألاعيب؟‬

870
01:02:26,843 --> 01:02:27,877
‫حسناً.‬

871
01:02:28,911 --> 01:02:29,979
‫"هوانغ تاي غيونغ"!‬

872
01:02:31,214 --> 01:02:34,117
‫لن أغادر وأجعل من نفسي أضحوكة وحسب،‬
‫راقبني.‬

873
01:02:41,090 --> 01:02:42,258
‫هل أنت على ما يرام؟‬

874
01:02:43,626 --> 01:02:44,660
‫إنه لا شيء، أنا بخير.‬

875
01:02:53,035 --> 01:02:55,037
‫"الرسائل"‬

876
01:03:08,184 --> 01:03:09,919
‫قلت لك إنني أعلم من هي.‬

877
01:03:10,853 --> 01:03:11,988
‫الأمر ليس لعبة الآن، صحيح؟‬

878
01:03:14,123 --> 01:03:15,024
‫دعينا نناقش الأمر.‬

879
01:03:19,629 --> 01:03:20,663
‫لا.‬

880
01:03:20,930 --> 01:03:23,432
‫أنا مشغولة، يجب أن أذهب وأكلم المراسلين.‬

881
01:03:25,268 --> 01:03:26,803
‫هل تجرؤ على أن ترفضني؟‬

882
01:03:33,676 --> 01:03:35,011
‫هل هناك خطب ما؟‬

883
01:03:36,946 --> 01:03:37,914
‫"كو مي نام".‬

884
01:03:38,714 --> 01:03:39,916
‫سأسألك مجدداً.‬

885
01:03:40,950 --> 01:03:42,618
‫هل عليك البقاء هنا؟‬

886
01:03:46,656 --> 01:03:47,690
‫هل عليك البقاء هنا...‬

887
01:03:49,025 --> 01:03:50,026
‫كرجل،‬

888
01:03:50,760 --> 01:03:52,428
‫بصفتك "كو مي نام"؟‬

889
01:04:19,822 --> 01:04:22,225
‫اتركني! سوف أخبرهم كل شيء.‬

890
01:04:29,298 --> 01:04:32,468
‫اتركني! هل تظن أنك تستطيع إسكاتي الآن؟‬

891
01:04:32,668 --> 01:04:33,736
‫اتركني!‬

892
01:04:59,629 --> 01:05:01,397
‫إنهما "يو هي آي" و"هوانغ تاي غيونغ"!‬

893
01:05:31,627 --> 01:05:32,895
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

894
01:05:33,796 --> 01:05:35,298
‫هل تؤلم الصدمات الكهربائية‬

895
01:05:35,898 --> 01:05:37,199
‫بهذه الشدة دائماً؟‬

896
01:05:41,504 --> 01:05:42,972
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

