1
00:00:22,355 --> 00:00:23,857
‫لا أريد رؤية ذلك،‬

2
00:00:24,591 --> 00:00:25,725
‫ينبغي أن أدير ظهري،‬

3
00:00:26,593 --> 00:00:27,961
‫لكن أشعر أنني تجمدت في مكاني.‬

4
00:00:28,561 --> 00:00:29,596
‫ما العمل؟‬

5
00:00:34,701 --> 00:00:35,735
‫"شين وو".‬

6
00:00:47,480 --> 00:00:48,448
‫هيا بنا.‬

7
00:00:59,025 --> 00:01:01,194
‫"هوانغ تاي غيونغ"، أيها الحقير المحتال!‬

8
00:01:03,129 --> 00:01:04,831
‫كيف لك أن ترشف الماء في هذا الموقف؟‬

9
00:01:08,301 --> 00:01:09,269
‫أنت!‬

10
00:01:12,639 --> 00:01:15,909
‫أيها الأحمق، أيها الوغد!‬
‫أيها المجنون المختل...‬

11
00:01:17,877 --> 00:01:20,046
‫إنك من اقترح أن نتظاهر بأن بيننا علاقة.‬

12
00:01:21,347 --> 00:01:22,749
‫إنني قبلت العرض وحسب.‬

13
00:01:23,049 --> 00:01:24,284
‫نتظاهر أن بيننا علاقة؟‬

14
00:01:24,717 --> 00:01:25,685
‫نعم.‬

15
00:01:26,186 --> 00:01:28,488
‫كما فعلنا للتو.‬

16
00:01:43,002 --> 00:01:45,538
‫أفلتني، أفلتني وإلّا!‬

17
00:01:46,673 --> 00:01:47,841
‫الكاميرات في كل مكان.‬

18
00:01:48,341 --> 00:01:50,410
‫كفي عن الاهتزاز، ستبدو القبلة غير لائقة.‬

19
00:01:51,144 --> 00:01:53,480
‫أليست صور أنفك الذي ينزف مهينة كفاية؟‬

20
00:01:54,214 --> 00:01:56,182
‫تحسب أن هذا سيسكتني؟‬

21
00:01:57,117 --> 00:02:00,019
‫إنني أجاريك في اقتراحك‬
‫لحل هذا الموقف وحسب.‬

22
00:02:00,653 --> 00:02:01,654
‫على هذا النحو مثلاً.‬

23
00:02:04,257 --> 00:02:06,860
‫لا تقلقي، لن تكون قبلة حقيقية أبداً.‬

24
00:02:12,499 --> 00:02:14,300
‫"لن تكون قبلة حقيقية أبداً"؟‬

25
00:02:17,337 --> 00:02:20,373
‫ماذا؟ هل أردتها أن تكون حقيقية؟‬

26
00:02:24,911 --> 00:02:26,713
‫ماذا؟ أنا؟‬

27
00:02:26,880 --> 00:02:28,581
‫لا تضحكني! "هوانغ تاي غيونغ"، أيها الـ...‬

28
00:02:30,950 --> 00:02:32,318
‫الغبي!‬

29
00:02:33,720 --> 00:02:36,656
‫تلك هي الإهانة الأكثر رعباً التي كان‬
‫يقولها لي معجبيّ في المدرسة الابتدائية.‬

30
00:02:38,324 --> 00:02:39,826
‫إنك حقاً "جنيّة مزيفة" مخيفة.‬

31
00:02:43,997 --> 00:02:45,398
‫دعني أجعل الأمر أكثر رعباً إذاً.‬

32
00:02:46,166 --> 00:02:47,867
‫لعلك أنت من بدأت هذا،‬

33
00:02:47,934 --> 00:02:50,737
‫لكنني أنا من سأنهيه بتدميرك.‬

34
00:02:52,172 --> 00:02:55,742
‫لذا، ليس بإمكانك إنهاء الأمر حتى أطلب أنا.‬

35
00:02:57,343 --> 00:02:58,278
‫مخيفة.‬

36
00:02:58,912 --> 00:03:02,048
‫وإياك أن يعلم أحد أننا نصطنع هذه العلاقة.‬

37
00:03:03,082 --> 00:03:07,086
‫إذا فعلت ذلك، فسوف أفضح كل شيء‬
‫بشأن "كو مي نام" لأنقذ كبريائي.‬

38
00:03:08,421 --> 00:03:10,657
‫من الأفضل لك أن تحسن التظاهر‬
‫ليقتنع الناس بذلك.‬

39
00:03:11,758 --> 00:03:13,459
‫إن التظاهر ميزتك.‬

40
00:03:13,860 --> 00:03:15,562
‫آمل أن أتعلم منك الكثير.‬

41
00:03:17,864 --> 00:03:19,532
‫أولاً، خذني إلى المنزل.‬

42
00:03:22,802 --> 00:03:26,472
‫في يوم عصيب كهذا، يجب أن تحرص‬
‫على إيصال حبيبتك إلى المنزل.‬

43
00:03:26,940 --> 00:03:28,741
‫تظاهر بأنك نبيل.‬

44
00:03:29,475 --> 00:03:30,877
‫في يوم مرهق كهذا،‬

45
00:03:31,044 --> 00:03:33,079
‫ينبغي أن تطلبي من حبيبك أن يذهب‬
‫إلى المنزل فوراً ويرتاح.‬

46
00:03:34,113 --> 00:03:35,515
‫تظاهري أنك حبيبة مهتمة.‬

47
00:03:39,819 --> 00:03:42,589
‫مهلاً يا "هوانغ تاي غيونغ"!‬
‫إلى أين ذاهب؟ توقف!‬

48
00:03:53,132 --> 00:03:54,167
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬

49
00:03:55,168 --> 00:03:56,302
‫أيها الغبي...‬

50
00:04:00,273 --> 00:04:02,308
‫لم أكن أقترح هذا التصرف في المرة الأولى.‬

51
00:04:04,010 --> 00:04:05,178
‫بل كنت أعنيها فعلاً...‬

52
00:04:19,225 --> 00:04:20,159
‫اشرب هذا.‬

53
00:04:24,097 --> 00:04:26,299
‫لن ينفع الماء.‬

54
00:04:26,833 --> 00:04:29,369
‫هل صدمك "تاي غيونغ" إلى ذلك الحد؟‬

55
00:04:31,104 --> 00:04:32,138
‫أنا...‬

56
00:04:33,473 --> 00:04:34,474
‫أنا...‬

57
00:04:34,641 --> 00:04:37,543
‫بالطبع يجب أن تنصدم، وأنا مصدوم أيضاً.‬

58
00:04:38,611 --> 00:04:42,215
‫واثق أن كل معجبات "تاي غيونغ" في "كوريا"‬
‫يجهشن بالبكاء الآن.‬

59
00:04:43,483 --> 00:04:44,517
‫انظر هناك.‬

60
00:04:46,819 --> 00:04:48,421
‫"حبي الوحيد (تاي غيونغ)"‬

61
00:04:48,488 --> 00:04:50,056
‫"الابتسامة القاتلة (هوانغ تاي غيونغ)"‬

62
00:04:55,928 --> 00:04:58,164
‫لا بد أنهن حزينات جداً أيضاً.‬

63
00:04:59,966 --> 00:05:03,870
‫المعجبات حقاً أحببن وأعجبن بـ"تاي غيونغ"،‬
‫لذا، سيكن حزينات بكل تأكيد.‬

64
00:05:06,406 --> 00:05:07,407
‫المعجبات؟‬

65
00:05:08,041 --> 00:05:09,575
‫نعم، المعجبات.‬

66
00:05:10,677 --> 00:05:12,011
‫إن "تاي غيونغ" نجم،‬

67
00:05:12,545 --> 00:05:16,316
‫يحبه ويعجب به الملايين.‬

68
00:05:17,617 --> 00:05:19,285
‫لذا فمحبة "تاي غيونغ"‬

69
00:05:19,686 --> 00:05:20,987
‫ليست بالأمر السيئ،‬

70
00:05:21,721 --> 00:05:22,922
‫ولا بالأمر الخاص.‬

71
00:05:25,625 --> 00:05:26,693
‫أعتقد ذلك.‬

72
00:05:27,694 --> 00:05:29,395
‫إذا كنت مجرد شخص من أناس كثر،‬

73
00:05:30,063 --> 00:05:31,364
‫فليس الأمر خاصاً.‬

74
00:05:32,165 --> 00:05:34,200
‫بالضبط، ليس بالأمر المهم ولا الخاص.‬

75
00:05:35,101 --> 00:05:37,503
‫إذا كنت حزيناً الآن بسبب "تاي غيونغ"،‬

76
00:05:37,637 --> 00:05:41,474
‫فذلك لأنك واحد من معجبي "تاي غيونغ" الكثر.‬

77
00:05:46,446 --> 00:05:47,647
‫معجب...‬

78
00:05:51,718 --> 00:05:54,053
‫يا رفيقات، لا تبكين.‬

79
00:05:54,520 --> 00:05:56,889
‫إننا معجبات مخلصات،‬

80
00:05:56,956 --> 00:05:59,792
‫ندعمه ونهنئه على كل شيء حتى حين يجد الحب.‬

81
00:06:00,960 --> 00:06:02,829
‫تهانينا!‬

82
00:06:02,995 --> 00:06:04,797
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

83
00:06:04,964 --> 00:06:08,134
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

84
00:06:08,401 --> 00:06:10,103
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

85
00:06:12,905 --> 00:06:14,374
‫ينبغي علي أن أهنئه أيضاً!‬

86
00:06:14,941 --> 00:06:16,676
‫مثلهن!‬

87
00:06:17,443 --> 00:06:18,911
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

88
00:06:18,978 --> 00:06:22,281
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

89
00:06:22,682 --> 00:06:25,585
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

90
00:06:26,386 --> 00:06:29,088
‫"تاي غيونغ"، تهانينا على علاقتك الجديدة!‬

91
00:06:31,090 --> 00:06:33,726
‫حضّرنا هذا من أجلك، تهانينا!‬

92
00:06:35,261 --> 00:06:38,498
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

93
00:06:38,898 --> 00:06:40,533
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

94
00:06:40,733 --> 00:06:42,268
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

95
00:06:42,335 --> 00:06:43,236
‫تها...‬

96
00:06:52,311 --> 00:06:56,149
‫في الواقع، قائدكم يبدو خجولاً جداً،‬
‫لا بد أنه محرج.‬

97
00:06:56,382 --> 00:06:58,351
‫لماذا ينظر بتلك الطريقة؟‬
‫إنه يحب هذا ضمنياً.‬

98
00:06:58,885 --> 00:07:03,122
‫لا بد أنه يشعر بالاستياء بعض الشيء‬
‫لإبقاء الأمر سراً، حتى عنا.‬

99
00:07:04,123 --> 00:07:06,859
‫على أي حال، الاحتفال من دون‬

100
00:07:07,026 --> 00:07:09,195
‫ضيف الشرف لا معنى له، أليس كذلك؟‬

101
00:07:10,229 --> 00:07:11,364
‫عجباً.‬

102
00:07:11,431 --> 00:07:12,899
‫لا معنى له؟ لا، أيها الحلزون السخيف.‬

103
00:07:12,965 --> 00:07:14,667
‫أعلم أنني حضّرت كل الطعام‬

104
00:07:14,967 --> 00:07:18,271
‫لكننا سنجعلها حفلة للترحيب بي وحسب!‬

105
00:07:18,671 --> 00:07:21,207
‫حضّرت الكثير فلا تخجلوا وكلوا!‬

106
00:07:21,974 --> 00:07:22,975
‫"كو مي نام".‬

107
00:07:23,409 --> 00:07:25,745
‫كيف لك أن تحضري هناك وتهنئيني؟‬

108
00:07:26,679 --> 00:07:27,613
‫لا أصّدق هذا.‬

109
00:07:27,814 --> 00:07:29,649
‫هل تعلمين حتى لماذا أعيش في هذه الفوضى؟‬

110
00:07:31,517 --> 00:07:32,552
‫بالطبع، لا تعلمين.‬

111
00:07:32,885 --> 00:07:34,854
‫لو كنت تعرفين، لما كنت تجلسين هناك.‬

112
00:07:42,261 --> 00:07:43,396
‫هاك يا "مي نام"!‬

113
00:07:43,830 --> 00:07:46,933
‫احتس كأساً آخر يا عزيزي "مي نام".‬

114
00:07:47,166 --> 00:07:48,401
‫تفضل.‬

115
00:07:49,469 --> 00:07:50,603
‫رباه.‬

116
00:07:50,670 --> 00:07:52,605
‫رجال عائلة "كو" مشهورون‬

117
00:07:52,872 --> 00:07:55,041
‫باحتساء المشروب دون أن يثملوا!‬

118
00:07:55,508 --> 00:07:57,643
‫كيف تكون مقدرتك ضعيفة جداً؟‬

119
00:07:58,311 --> 00:07:59,846
‫عمتي "مي جا".‬

120
00:08:00,379 --> 00:08:01,747
‫أشعر أنني ثمل بعض الشيء.‬

121
00:08:04,550 --> 00:08:07,286
‫"كو مي نام"، تنحّ جانباً، أنا سآخذه!‬

122
00:08:07,720 --> 00:08:10,356
‫تنح جانباً، لا تعطيه لـ"كو مي نام"،‬
‫أنا سآخذه.‬

123
00:08:10,623 --> 00:08:11,858
‫إنني أحب الكحول!‬

124
00:08:12,291 --> 00:08:15,628
‫حقاً؟ حسناً إذاً أيها الحلزون، هاك!‬

125
00:08:15,695 --> 00:08:18,064
‫بصحتك!‬

126
00:08:18,397 --> 00:08:19,465
‫بصحتك!‬

127
00:08:19,565 --> 00:08:20,566
‫"يو هي آي"...‬

128
00:08:22,101 --> 00:08:24,303
‫تلاعبت بـ"مي نام".‬

129
00:08:28,040 --> 00:08:29,408
‫لاحقته عمداً‬

130
00:08:30,209 --> 00:08:33,813
‫وقالت إنها من معجبيه والتقطت الصور معه،‬
‫متأبطة ذراعه.‬

131
00:08:34,914 --> 00:08:36,282
‫لكن بالإدراك المتأخر، أدركت‬

132
00:08:37,116 --> 00:08:39,418
‫أن كل شيء كان تستراً على ذلك الحقير‬

133
00:08:39,485 --> 00:08:41,587
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

134
00:08:42,587 --> 00:08:44,390
‫مهلاً، تقصد‬

135
00:08:44,557 --> 00:08:48,427
‫أن "يو هي آي" استغلت عزيزي "مي نام"؟‬

136
00:08:48,494 --> 00:08:52,265
‫ذلك هو الأمر بالضبط،‬
‫أقلّ ما يُقال إنني و"مي نام" محبطان.‬

137
00:08:52,565 --> 00:08:53,799
‫يا للهول.‬

138
00:08:53,866 --> 00:08:56,836
‫بالحقيقة، بعض النساء يستطعن‬
‫أن يسحرنك ويضللنك تماماً.‬

139
00:08:58,804 --> 00:08:59,805
‫"كو مي نام"!‬

140
00:09:00,006 --> 00:09:01,841
‫ألذلك السبب بدا محبطاً جداً؟‬
‫بسبب "يو هي آي"؟‬

141
00:09:06,612 --> 00:09:07,647
‫"كو مي نام"؟‬

142
00:09:11,217 --> 00:09:12,652
‫هل من الممكن أنك أحببت...‬

143
00:09:12,818 --> 00:09:14,587
‫- عذراً؟‬
‫- ألذلك السبب أنت...‬

144
00:09:14,954 --> 00:09:16,289
‫محبط؟ لأنك أحببت...‬

145
00:09:17,990 --> 00:09:21,427
‫إنني مجرد معجب، لا شيء خاص.‬

146
00:09:21,694 --> 00:09:23,362
‫الوقوع في حب أحدهم ليس جريمة.‬

147
00:09:24,230 --> 00:09:25,264
‫هاك!‬

148
00:09:28,134 --> 00:09:31,504
‫هذا ألّفه كاتبي المفضل.‬

149
00:09:31,904 --> 00:09:36,375
‫مكتوب فيه "من لا يقع في الحب فهو مذنب."‬

150
00:09:37,209 --> 00:09:38,311
‫لذا، ما أحاول قوله‬

151
00:09:38,511 --> 00:09:41,847
‫هو أن أولئك الذين يقعون في غرام أيّ كان‬
‫ليسوا مذنبين.‬

152
00:09:42,715 --> 00:09:44,016
‫حقاً؟‬

153
00:09:44,584 --> 00:09:46,485
‫إنها ليست جريمة؟ لا بأس بذلك؟‬

154
00:09:46,686 --> 00:09:49,255
‫نعم، ما الخطأ في حب شخص ما؟‬

155
00:09:51,557 --> 00:09:54,193
‫أشكرك على قول ذلك يا "جيرمي".‬

156
00:10:03,269 --> 00:10:04,303
‫"كو مي نام".‬

157
00:10:05,972 --> 00:10:07,440
‫أظن أنك أحببت "يو هي آي" فعلاً.‬

158
00:10:13,045 --> 00:10:14,013
‫وأنا...‬

159
00:10:15,648 --> 00:10:16,682
‫أنت...‬

160
00:10:31,297 --> 00:10:32,298
‫ما هذا؟‬

161
00:10:32,565 --> 00:10:33,766
‫انتهت الحفلة؟‬

162
00:10:35,101 --> 00:10:36,769
‫أين "كو مي نام" إذاً؟‬

163
00:10:48,381 --> 00:10:49,415
‫وليس هنا أيضاً.‬

164
00:11:36,262 --> 00:11:38,297
‫انظروا من هنا! يا للمفاجأة،‬
‫إنها "كو مي نام".‬

165
00:11:43,803 --> 00:11:45,037
‫ماذا تفعلين في الأسفل عندك؟‬

166
00:11:47,006 --> 00:11:49,041
‫إنني أبحث عن أجوبة، بهدوء.‬

167
00:11:49,709 --> 00:11:50,710
‫ماذا؟‬

168
00:11:51,644 --> 00:11:54,046
‫هل أنا مذنبة؟‬

169
00:11:54,780 --> 00:11:55,881
‫أم لست مذنبة؟‬

170
00:11:57,583 --> 00:11:58,551
‫"كو مي نام".‬

171
00:11:58,918 --> 00:12:00,553
‫وقعت في المتاعب مجدداً، أليس كذلك؟‬

172
00:12:00,653 --> 00:12:01,487
‫نعم.‬

173
00:12:02,455 --> 00:12:05,291
‫أظن ذلك، وقعت في مشكلة كبيرة.‬

174
00:12:06,358 --> 00:12:08,728
‫لذلك السبب تختبئين هنا ولم تستطيعي العودة‬
‫إلى غرفتي.‬

175
00:12:09,361 --> 00:12:10,963
‫لأنك خفت أن أصرخ في وجهك؟‬

176
00:12:17,703 --> 00:12:19,972
‫من الأفضل أن تخرجي من عندك زاحفة‬
‫قبل أن تفعلي ما تبرعين به‬

177
00:12:21,006 --> 00:12:22,341
‫وتطلبي المغفرة.‬

178
00:12:24,810 --> 00:12:26,746
‫لا، لا أريد، لا أستطيع!‬

179
00:12:28,748 --> 00:12:30,216
‫ما حجم المشكلة التي وقعت فيها؟‬

180
00:12:30,983 --> 00:12:32,051
‫اخرجي إلى هنا الآن!‬

181
00:12:33,652 --> 00:12:34,854
‫لا أستطيع!‬

182
00:12:34,920 --> 00:12:37,623
‫أنت، اخرجي إلى هنا وإلّا!‬

183
00:12:37,690 --> 00:12:38,991
‫أفلتني!‬

184
00:12:44,930 --> 00:12:46,031
‫ألن تخرجي حقاً؟‬

185
00:12:55,307 --> 00:12:57,743
‫لا أستطيع الخروج، ولن أخرج!‬

186
00:13:01,247 --> 00:13:02,314
‫"كو مي نام".‬

187
00:13:02,948 --> 00:13:05,851
‫هل ينبغي أن تثملي وتصابي بنوبة غضب عنيفة‬
‫الآن؟‬

188
00:13:06,118 --> 00:13:07,086
‫هل استمعت حتى‬

189
00:13:07,586 --> 00:13:10,055
‫إلى الأغنية التي من المفترض أن تغنيها؟‬

190
00:13:11,557 --> 00:13:14,727
‫واثقة أنها جميلة،‬
‫ففي النهاية أنت من ألّفتها.‬

191
00:13:16,462 --> 00:13:17,496
‫"تاي غيونغ"!‬

192
00:13:18,030 --> 00:13:20,499
‫إنني من معجبيك!‬

193
00:13:20,566 --> 00:13:22,168
‫لست بحاجة لمعجبة مثلك.‬

194
00:13:23,636 --> 00:13:25,905
‫ألست بحاجة للمعجبات؟‬

195
00:13:28,307 --> 00:13:30,009
‫لكن يجب علي أن أكون من معجباتك.‬

196
00:13:31,277 --> 00:13:34,213
‫قلب المعجبة يمكن أن يتألم، لكن لا بأس.‬

197
00:13:34,580 --> 00:13:36,148
‫لا يزال بإمكان المعجبة أن تهنئ.‬

198
00:13:37,616 --> 00:13:40,252
‫دعني أكن من معجباتك، أرجوك.‬

199
00:13:40,653 --> 00:13:41,921
‫إنك لست معجبة.‬

200
00:13:42,388 --> 00:13:45,057
‫بعيداً عن كل شيء، إنك الفتاة المميزة‬
‫التي ستغنين أغنيتي.‬

201
00:13:45,491 --> 00:13:48,527
‫لذا، كوني عاقلة واصغي بانتباه.‬

202
00:14:05,444 --> 00:14:06,478
‫هذه الأغنية...‬

203
00:14:07,179 --> 00:14:09,481
‫هي التي أوصلتني إلى ما أنا فيه.‬

204
00:15:42,841 --> 00:15:46,011
‫حياتي تتحول إلى فوضى،‬
‫إنني أشبه بمربية "كو مي نام".‬

205
00:15:47,713 --> 00:15:50,516
‫ما كان ينبغي علي أن أكتشف أنها فتاة أبداً.‬

206
00:16:07,900 --> 00:16:12,838
‫"من دون كلام، علمتني معنى الحب‬

207
00:16:13,172 --> 00:16:17,276
‫من دون كلام، وهبتني حبك"‬

208
00:16:17,343 --> 00:16:18,377
‫مهلاً.‬

209
00:16:18,777 --> 00:16:20,012
‫ليست تلك هي العاطفة المطلوبة.‬

210
00:16:23,482 --> 00:16:24,583
‫"مي نام".‬

211
00:16:25,084 --> 00:16:27,486
‫خامة صوتك رائعة، إنها مثالية لهذه الأغنية.‬

212
00:16:28,420 --> 00:16:31,890
‫لكنني أرى‬
‫أنك لا تضيف إليها العاطفة بتاتاً.‬

213
00:16:33,926 --> 00:16:34,960
‫آسف.‬

214
00:16:35,027 --> 00:16:38,430
‫ما من هيجان في قلبك، لا شيء يتأجج.‬

215
00:16:38,797 --> 00:16:39,965
‫تعلم، مثل...‬

216
00:16:40,332 --> 00:16:43,168
‫كأنك مثقل بالهم، إنه إحساس بالإحباط.‬

217
00:16:43,802 --> 00:16:44,737
‫هل...‬

218
00:16:45,537 --> 00:16:46,872
‫واعدت إحداهن من قبل؟‬

219
00:16:48,007 --> 00:16:49,274
‫ربما ينبغي أن نأخذ استراحة.‬

220
00:16:49,341 --> 00:16:50,943
‫- ماذا؟‬
‫- احتس شراباً، هاك.‬

221
00:17:03,622 --> 00:17:04,723
‫هاك.‬

222
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
‫حسب نظرتي للأمر، هذه الأغنية...‬

223
00:17:16,335 --> 00:17:17,301
‫تتحدث عن الحب.‬

224
00:17:17,703 --> 00:17:20,906
‫الحب بين رجل وامرأة.‬

225
00:17:22,608 --> 00:17:24,309
‫شخص تتلهفين للقائه بشده،‬

226
00:17:24,943 --> 00:17:26,444
‫شخص تشتاقين له كثيراً‬

227
00:17:27,112 --> 00:17:28,079
‫حتى إنك،‬

228
00:17:29,048 --> 00:17:33,619
‫لا تستطيعين السيطرة على نفسك،‬
‫ويتفجر ذلك في هذه الأغنية.‬

229
00:17:36,021 --> 00:17:39,058
‫لكن بالطبع، من غير الممكن‬
‫أن تكوني قد جربتي هذا الشعور من قبل.‬

230
00:17:41,093 --> 00:17:43,629
‫ما العمل الآن؟‬

231
00:17:46,065 --> 00:17:47,032
‫ألم تقولي...‬

232
00:17:47,433 --> 00:17:51,203
‫إنك ستزورين قبر أبيك مع عمّتك؟‬

233
00:17:51,703 --> 00:17:52,938
‫ما رأيك...‬

234
00:17:53,972 --> 00:17:57,743
‫أن تحاولي التعبير عن حبك وشوقك‬
‫اللذين تشعرين بهما تجاه أهلك‬

235
00:17:57,976 --> 00:17:59,511
‫ويمكننا الانطلاق من تلك النقطة.‬

236
00:18:02,081 --> 00:18:03,415
‫سأحاول، سأبذل قصارى جهدي.‬

237
00:18:03,482 --> 00:18:05,250
‫تذكّري، يجب أن يتأجج إحساسك بالعاطفة.‬

238
00:18:06,351 --> 00:18:09,154
‫"هوانغ تاي غيونغ" المريع،‬
‫ينبغي أن يكون هنا معك‬

239
00:18:09,221 --> 00:18:11,256
‫يسديك النصح، لكن لا.‬

240
00:18:11,557 --> 00:18:13,192
‫كان عليه أن يذهب ليواعد "يو هي آي" وحسب.‬

241
00:18:14,326 --> 00:18:15,327
‫ما هذا؟‬

242
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
‫عجباً.‬

243
00:18:19,765 --> 00:18:21,100
‫"(جنيّة كوريا) بين ذراعيّ (الملاك)!"‬

244
00:18:21,166 --> 00:18:22,901
‫"ميلاد الثنائي الأفضل!"‬

245
00:18:23,435 --> 00:18:25,471
‫مرحباً جميعاً! إنني حالياً‬

246
00:18:25,537 --> 00:18:27,573
‫في العرض الافتتاحي للشخصيات المهمة‬

247
00:18:27,639 --> 00:18:33,011
‫لفيلم "جنّية كوريا"،‬
‫وحبيبة "الملاك" الآن، "يو هي آي"!‬

248
00:18:33,178 --> 00:18:34,746
‫فلنذهب للقائها!‬

249
00:18:35,013 --> 00:18:36,248
‫مرحباً يا "هي آي"!‬

250
00:18:36,315 --> 00:18:37,349
‫مرحباً.‬

251
00:18:37,416 --> 00:18:38,617
‫صفي لنا شعورك؟‬

252
00:18:39,551 --> 00:18:40,953
‫إنني متحمسة ومتوترة.‬

253
00:18:41,019 --> 00:18:43,388
‫آمل أن تحبوا الفيلم وتستمتعوا به.‬

254
00:18:43,455 --> 00:18:45,424
‫هلّا أخبرتنا بإيجاز عن فكرة الفيلم؟‬

255
00:18:45,491 --> 00:18:46,959
‫- نعم، الفيلم يدور حول...‬
‫- مهلاً!‬

256
00:18:47,025 --> 00:18:49,328
‫الشاب الذي بادلك قبلة حقيقية جميلة!‬

257
00:18:49,495 --> 00:18:51,530
‫إنه "هوانغ تاي غيونغ"!‬

258
00:18:51,597 --> 00:18:53,899
‫هيا!‬

259
00:18:54,633 --> 00:18:56,335
‫"تاي غيونغ"!‬

260
00:18:56,602 --> 00:18:59,938
‫"تاي غيونغ"، جلبت أعضاء فرقتك معك‬
‫ليدعموا حبيبتك!‬

261
00:19:01,273 --> 00:19:02,274
‫نعم.‬

262
00:19:02,508 --> 00:19:05,978
‫سمعت أن "هي آي" أدت مشهد تقبيل‬
‫في "سويت كيس"،‬

263
00:19:06,111 --> 00:19:08,580
‫ألا تشعر بالغيرة بصفتك حبيبها الحقيقي؟‬

264
00:19:11,550 --> 00:19:12,584
‫لا.‬

265
00:19:13,118 --> 00:19:15,621
‫فهمت، العمل يبقى عملاً.‬

266
00:19:15,687 --> 00:19:17,389
‫إنك تحافظ عليها بشكل أكثر من رائع!‬

267
00:19:19,057 --> 00:19:22,394
‫أنت! كان يجدر بك أن تقول إنك شعرت بالغيرة!‬

268
00:19:22,561 --> 00:19:24,863
‫كنت ألعب دور العاشق المتفهم.‬

269
00:19:25,797 --> 00:19:26,732
‫حقاً؟‬

270
00:19:28,667 --> 00:19:30,469
‫إذاً، حبيبي المتفهم‬

271
00:19:30,536 --> 00:19:33,872
‫سيرافقني إلى حفلة‬
‫الأشخاص المهمة التالية للفيلم.‬

272
00:19:35,140 --> 00:19:37,743
‫في الأيام القليلة الماضية،‬
‫حضرت كل المؤتمرات الصحفية والمقابلات‬

273
00:19:37,976 --> 00:19:39,411
‫التي طلبت مني أن أحضرها.‬

274
00:19:40,345 --> 00:19:42,114
‫اتفاق اليوم كان على حضور هذا، ذلك كل شيء.‬

275
00:19:42,381 --> 00:19:44,816
‫إنني حبيبة لا يمكن التنبؤ بتصرفاتها‬
‫ومع ذلك فاتنة كما ترى.‬

276
00:19:45,117 --> 00:19:49,054
‫تظاهر أنك تحبني كثيراً حتى إنك تبعتني‬
‫إلى الحفلة وحسب.‬

277
00:19:50,155 --> 00:19:52,724
‫سأعلمك بالبرنامج التالي في الحفلة!‬

278
00:20:03,402 --> 00:20:04,403
‫"تاي غيونغ".‬

279
00:20:05,537 --> 00:20:06,538
‫إذاً،‬

280
00:20:06,705 --> 00:20:09,808
‫أعلم أنه ينبغي علينا أن نبقى‬
‫ونشاهد فيلم حبيبتك حتى النهاية لكن...‬

281
00:20:10,375 --> 00:20:13,011
‫على أي حال، "مي نام"‬

282
00:20:13,412 --> 00:20:15,714
‫اضطرت للمغادرة أثناء العرض،‬
‫آمل ألّا يزعجك ذلك.‬

283
00:20:15,781 --> 00:20:16,748
‫لماذا؟‬

284
00:20:17,149 --> 00:20:18,650
‫إنها الذكرى السنوية لوفاة والدها.‬

285
00:20:19,151 --> 00:20:23,155
‫إنها أول مرة تذهب فيها إلى القبر‬
‫في مسقط رأس والدها، فتساهل معها.‬

286
00:20:23,822 --> 00:20:24,856
‫هل هي ذاهبة وحدها؟‬

287
00:20:25,390 --> 00:20:28,327
‫سأذهب معها، اتفقنا؟‬
‫لا تقلق، عمّتها قد غادرت تواً.‬

288
00:20:28,927 --> 00:20:29,895
‫حقاً؟‬

289
00:20:32,998 --> 00:20:34,166
‫رافقتك السلامة.‬

290
00:20:34,333 --> 00:20:36,368
‫فلتعتبر هذا الوقت فرصة للعودة بالزمن و...‬

291
00:20:38,370 --> 00:20:39,771
‫سأدرس وأتدرب بجد.‬

292
00:20:40,472 --> 00:20:43,175
‫لكنني لا أزال متوتراً بذهابي للمرة الأولى‬
‫إلى مسقط رأسي للمرة الأولى.‬

293
00:20:43,842 --> 00:20:47,412
‫إذا أعجبتك،‬
‫لا تنس أن تأخذني معك المرة القادمة.‬

294
00:20:48,413 --> 00:20:49,615
‫تريد أن تأتي أيضاً؟‬

295
00:20:56,021 --> 00:20:57,823
‫لأنني أريد أن أقترب منك أكثر.‬

296
00:21:06,331 --> 00:21:07,399
‫شكراً لك.‬

297
00:21:08,900 --> 00:21:09,901
‫إنني من معجبيك يا "هي آي"!‬

298
00:21:09,968 --> 00:21:11,003
‫شكراً لك.‬

299
00:21:19,778 --> 00:21:21,880
‫خذي هذه معك،‬
‫سأستقل سيارة "هوانغ تاي غيونغ".‬

300
00:21:24,416 --> 00:21:26,084
‫إنك مطيع اليوم، يا حبيبي.‬

301
00:21:27,185 --> 00:21:28,220
‫كيف كنت...‬

302
00:21:30,656 --> 00:21:33,859
‫طرأ أمر مستعجل جداً مع "تاي غيونغ".‬

303
00:21:34,393 --> 00:21:35,494
‫لذلك غادر.‬

304
00:21:36,361 --> 00:21:38,964
‫طلب مني شخصياً‬

305
00:21:39,298 --> 00:21:40,332
‫أن أوصلك بأمان.‬

306
00:21:42,000 --> 00:21:43,435
‫هل من الممكن أن نلتقط صورة سيلفي‬

307
00:21:43,969 --> 00:21:45,537
‫بما أنه تعذر علينا ذلك المرة الماضية؟‬

308
00:21:56,281 --> 00:21:57,849
‫ألن تجيب؟‬

309
00:21:58,116 --> 00:22:00,218
‫إنني مشغول جداً بالقيادة،‬

310
00:22:00,619 --> 00:22:02,354
‫لذلك لا أستطيع أن أجيب على الهاتف.‬

311
00:22:04,256 --> 00:22:05,957
‫سأبيت الليلة هناك، لذا بالنسبة لك‬

312
00:22:06,024 --> 00:22:09,094
‫أن توصلني إلى هناك وتعود...ستكون منهكاً.‬

313
00:22:10,195 --> 00:22:11,430
‫من قال إنني سأعود حالاً؟‬

314
00:22:12,364 --> 00:22:13,932
‫اليوم وغداً،‬

315
00:22:14,099 --> 00:22:16,668
‫سوف أكون مشغولاً جداً معك يا "كو مي نام".‬

316
00:22:17,803 --> 00:22:20,272
‫مشغول جداً؟ معي؟ بماذا؟‬

317
00:22:21,807 --> 00:22:23,642
‫أخبروني أن أداءك للأغنية كان فاشلاً!‬
‫كارثة!‬

318
00:22:26,378 --> 00:22:27,312
‫سمعت عن ذلك؟‬

319
00:22:27,379 --> 00:22:30,615
‫بالطبع، السبب في مجيئي معك‬

320
00:22:30,782 --> 00:22:33,251
‫هو أن أركز على تدريبك الغنائي.‬

321
00:22:34,586 --> 00:22:35,954
‫إنني مشغول جداً بطبيعة الحال أصلاً.‬

322
00:22:36,321 --> 00:22:38,056
‫لكن بفضلك، سأكون أكثر انشغالاً حتى.‬

323
00:22:39,624 --> 00:22:42,361
‫أعتذر لكوني مصدر إزعاج.‬

324
00:22:47,833 --> 00:22:49,201
‫"يو هي آي"‬

325
00:22:51,870 --> 00:22:53,972
‫يا لها من مصدر إزعاج!‬

326
00:23:09,855 --> 00:23:10,989
‫هذا هو الريف البعيد.‬

327
00:23:11,623 --> 00:23:13,658
‫الهواء منعش والطبيعة خلابة،‬

328
00:23:14,526 --> 00:23:15,927
‫وأفضل ما في الأمر كله، أنه هادئ.‬

329
00:23:16,795 --> 00:23:18,296
‫تعبت جداً في الأيام القليلة الماضية،‬

330
00:23:18,730 --> 00:23:20,165
‫لذا ستكون هذه استراحة جيدة بالنسبة لي.‬

331
00:23:20,565 --> 00:23:23,301
‫أسرعت بالعودة لأنك قلت إنك مشغول.‬

332
00:23:23,468 --> 00:23:24,503
‫"كو مي نام".‬

333
00:23:24,870 --> 00:23:27,406
‫أنا من سيقرر برنامج العمل، كفي عن التدخل!‬

334
00:23:33,111 --> 00:23:34,246
‫ما هذا بحق السماء!‬

335
00:23:35,380 --> 00:23:38,617
‫آسفة! ركضت بأسرع ما يمكنني‬
‫أظن أنني خضضتها أكثر من اللازم.‬

336
00:23:41,253 --> 00:23:42,621
‫لوهلة، كدت أنسى.‬

337
00:23:43,054 --> 00:23:46,224
‫برفقة "كو مي نام" المثيرة للمتاعب،‬
‫كيف يمكن أن أرتاح؟‬

338
00:23:47,659 --> 00:23:51,229
‫كدنا نصل، لذا سأغسلها لك حالما نصل‬
‫إلى هناك.‬

339
00:23:53,265 --> 00:23:55,467
‫لا أستطيع القيام بأي شيء‬

340
00:23:55,734 --> 00:23:57,002
‫وأنا أرتدي ملابس قذرة ودبقة كهذه!‬

341
00:23:57,502 --> 00:23:58,804
‫ما العمل إذاً؟‬

342
00:24:16,655 --> 00:24:19,257
‫إنها ملابس السيد "ما"، لذا فهي صغيرة‬
‫بعض الشيء.‬

343
00:24:19,558 --> 00:24:20,926
‫لكنها لا تزال جديدة!‬

344
00:24:21,326 --> 00:24:24,129
‫ارتديتها لأنني يجب أن أقود،‬

345
00:24:25,464 --> 00:24:27,566
‫لكنني لست مرتاحاً هكذا، على الإطلاق.‬

346
00:24:27,999 --> 00:24:30,502
‫لكنك تبدو فاتناً جداً!‬

347
00:24:31,136 --> 00:24:32,103
‫و...‬

348
00:24:32,537 --> 00:24:34,039
‫سيكون كل شيء على ما يرام، واثقة من هذا.‬

349
00:24:41,746 --> 00:24:42,647
‫الآن، أصغوا!‬

350
00:24:42,714 --> 00:24:45,517
‫ابن أخي قادم وهو مغن مشهور الآن!‬

351
00:24:45,584 --> 00:24:47,686
‫تحمسوا، ترقبوا ذلك، لن يخيب أملكم!‬

352
00:24:50,522 --> 00:24:53,325
‫على أي حال، ما مدى شهرته؟‬

353
00:24:54,426 --> 00:24:56,194
‫يتعرف الناس عليه من النظرة الأولى!‬

354
00:24:57,696 --> 00:24:59,998
‫إنه أشهر من "هيون تشيول" إذاً؟‬

355
00:25:00,298 --> 00:25:02,734
‫بالطبع، إنه الأفضل!‬

356
00:25:03,502 --> 00:25:05,737
‫إننا على وشك أن نقابل مغنياً مشهوراً،‬
‫يا له من أمر مثير!‬

357
00:25:14,179 --> 00:25:17,616
‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا أيضاً،‬
‫إلى بلدة أبي، إنها جميلة.‬

358
00:25:18,450 --> 00:25:20,452
‫ألم تعرفي عنه شيئاً حين كبرت؟‬

359
00:25:21,386 --> 00:25:25,123
‫عرفت أن والدي كان مؤلف أغان‬
‫وأن أمي كانت مغنية وحسب.‬

360
00:25:26,024 --> 00:25:27,025
‫حقاً؟‬

361
00:25:27,626 --> 00:25:29,394
‫لا بد أن هذا السبب في كونك مغنية محترفة.‬

362
00:25:46,745 --> 00:25:47,979
‫كدنا نصل.‬

363
00:25:56,288 --> 00:25:57,455
‫أسرع.‬

364
00:26:09,834 --> 00:26:12,437
‫كان يجدر بي أن أجلب سيارتي.‬

365
00:26:23,615 --> 00:26:26,785
‫إنهم مشهورون جداً، ترونهم في كل مرة‬
‫تشغلون فيها التلفاز!‬

366
00:26:26,851 --> 00:26:28,219
‫متى سيصل إلى هنا؟‬

367
00:26:28,286 --> 00:26:29,654
‫سيصل في أي لحظة!‬

368
00:26:29,788 --> 00:26:31,523
‫- حقاً؟‬
‫- إنني أتلهف لمقابلته.‬

369
00:26:31,590 --> 00:26:32,624
‫- ها هو ذا!‬
‫- هل هذا هو؟‬

370
00:26:32,691 --> 00:26:34,159
‫هناك سيارة قادمة!‬

371
00:26:34,726 --> 00:26:36,394
‫إنها ليست تلك السيارة.‬

372
00:26:36,761 --> 00:26:40,765
‫المغنون المشهورون يمتلكون سيارات ضخمة‬
‫حتى إنها غير قابلة للمقارنة.‬

373
00:26:40,832 --> 00:26:42,567
‫لكنها قادمة من هنا!‬

374
00:26:42,634 --> 00:26:44,035
‫أؤكد لكم، إنها ليست سيارته.‬

375
00:26:44,102 --> 00:26:45,337
‫لكنها تقترب أكثر!‬

376
00:26:45,770 --> 00:26:46,972
‫توقفت!‬

377
00:26:49,474 --> 00:26:50,642
‫تلك ليست سيارته، ومع ذلك...‬

378
00:26:54,245 --> 00:26:55,313
‫عمّتي "مي جا"!‬

379
00:26:57,449 --> 00:26:58,483
‫"مي نام".‬

380
00:26:58,817 --> 00:27:00,452
‫أين هو المغني؟‬

381
00:27:01,019 --> 00:27:02,687
‫الأمر هو أن...‬

382
00:27:02,921 --> 00:27:04,322
‫جاء "تاي غيونغ" معي.‬

383
00:27:05,190 --> 00:27:06,157
‫ماذا؟‬

384
00:27:06,591 --> 00:27:08,760
‫ذلك جيد، إذا كان قائدكم قد جاء‬
‫فذلك كل ما هو مطلوب!‬

385
00:27:08,827 --> 00:27:10,962
‫قائد فرقته جاء أيضاً!‬

386
00:27:11,696 --> 00:27:13,164
‫ستعرفونه حين ترونه.‬

387
00:27:19,904 --> 00:27:21,806
‫إذاً، هل هذا هو المغني؟‬

388
00:27:21,906 --> 00:27:24,943
‫نعم، إنه مغن لكن...‬

389
00:27:25,010 --> 00:27:26,578
‫- يا للهول.‬
‫- ما هذا؟‬

390
00:27:28,113 --> 00:27:29,547
‫- ذاك ليس مغنياً.‬
‫- يا للهول.‬

391
00:27:30,515 --> 00:27:31,583
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

392
00:27:34,352 --> 00:27:36,187
‫- ابتعد.‬
‫- هدر لوقتنا!‬

393
00:27:36,254 --> 00:27:37,422
‫- عجباً.‬
‫- حسناً إذاً.‬

394
00:27:38,523 --> 00:27:40,225
‫يجب أن تكفي عن الكذب!‬

395
00:27:40,659 --> 00:27:42,227
‫يا للهول.‬

396
00:27:42,494 --> 00:27:44,896
‫كان ينبغي أن تأتيا بحافلتكما!‬
‫لماذا جئتما بهذه؟‬

397
00:27:45,964 --> 00:27:48,033
‫وأيها القائد، ماذا حصل لك؟‬

398
00:27:48,333 --> 00:27:49,567
‫إنني محرجة للغاية.‬

399
00:27:49,934 --> 00:27:51,870
‫هذه سيارة السيد "ما"‬

400
00:27:51,936 --> 00:27:54,539
‫واتسخت ملابس "تاي غيونغ" بشيء ما.‬

401
00:27:55,540 --> 00:27:57,909
‫يجب أن أغسلها الآن،‬
‫أين يمكن أن أذهب لغسلها؟‬

402
00:27:58,209 --> 00:28:00,045
‫سوف نقيم في منزل الجدّة الكبرى،‬

403
00:28:00,311 --> 00:28:03,615
‫فاجلبها إلى هناك، لم يتعرف عليكما أحد،‬
‫إنني محرجة للغاية!‬

404
00:28:05,817 --> 00:28:08,553
‫هل أنتما مغنيان حقاً؟‬

405
00:28:09,187 --> 00:28:10,188
‫نعم.‬

406
00:28:11,923 --> 00:28:14,392
‫أظن أنني قد رأيته في مكان ما.‬

407
00:28:14,459 --> 00:28:16,828
‫هل اشتركت يوماً بـ"منافسة الغناء الوطنية"؟‬

408
00:28:17,495 --> 00:28:18,463
‫لا، لم نشترك.‬

409
00:28:18,530 --> 00:28:20,799
‫لا يمكن أن يكونا مشهورين.‬

410
00:28:21,299 --> 00:28:24,002
‫إذا كنتما مغنيين فهل تظهران على التلفاز؟‬

411
00:28:25,603 --> 00:28:26,604
‫نعم.‬

412
00:28:26,905 --> 00:28:29,708
‫واثقة أنني رأيته في مكان ما.‬

413
00:28:29,774 --> 00:28:32,377
‫لا أظن أنهما مشهوران.‬

414
00:28:32,877 --> 00:28:35,213
‫هل ظهرتما في "هوم تاون ريبورت" يوماً؟‬

415
00:28:36,281 --> 00:28:37,382
‫لا، لم نظهر.‬

416
00:28:38,149 --> 00:28:40,351
‫أخبرتكما، إنهما ليسا مشهورين.‬

417
00:28:41,286 --> 00:28:44,856
‫"مي جا"، تلك الساقطة كذبت بكل وقاحة.‬

418
00:28:46,224 --> 00:28:49,594
‫إنني واثقة تماماً أنني رأيته في مكان ما.‬

419
00:28:49,894 --> 00:28:53,498
‫إنهما ليسا مشهورين، إننا لا نعرفهما.‬

420
00:28:54,032 --> 00:28:57,068
‫إنهن جدّات يعشن في الريف لذا فلن يعرفننا.‬

421
00:28:58,369 --> 00:28:59,604
‫ذلك يناسبني.‬

422
00:28:59,938 --> 00:29:01,606
‫وسيجعلني مرتاحاً أكثر بكثير.‬

423
00:29:07,412 --> 00:29:09,948
‫"الراحل (كو جاي هيون)"‬

424
00:29:16,921 --> 00:29:17,956
‫انتهينا يا سيدتي.‬

425
00:29:19,424 --> 00:29:23,261
‫ادفع لهم المزيد، كما تفعل دائماً‬
‫واطلب منهم أن يستمروا بالعناية به.‬

426
00:29:23,695 --> 00:29:24,662
‫حاضر يا سيدتي.‬

427
00:29:40,545 --> 00:29:41,880
‫كيف حالك؟‬

428
00:29:44,415 --> 00:29:45,884
‫جئت لك ببعض الأنباء السارة.‬

429
00:29:48,153 --> 00:29:50,355
‫الأغنية التي ألّفتها لي...‬

430
00:29:51,389 --> 00:29:53,224
‫ستبصر النور مجدداً.‬

431
00:29:56,027 --> 00:29:57,529
‫آمل أن يسعدك هذا بقدر ما يسعدني.‬

432
00:30:28,560 --> 00:30:29,861
‫هل هذه السيارة التي رأيتها قبل قليل؟‬

433
00:30:30,695 --> 00:30:31,696
‫أيها القائد!‬

434
00:30:33,264 --> 00:30:34,332
‫لن أذهب.‬

435
00:30:34,499 --> 00:30:35,567
‫بالضبط.‬

436
00:30:35,900 --> 00:30:39,671
‫كنت سأطلب منك أن تنتظر على أي حال،‬
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان بذلك الشكل.‬

437
00:30:40,738 --> 00:30:42,006
‫سنعود بعد قليل.‬

438
00:30:44,976 --> 00:30:46,010
‫إنه من هناك.‬

439
00:30:57,222 --> 00:30:59,891
‫إنني أتقدم بالسن الآن، حقاً.‬

440
00:31:00,391 --> 00:31:01,559
‫لا أستطيع التنفس.‬

441
00:31:11,603 --> 00:31:14,606
‫هل تقوم بعرض أزياء في الجبل؟‬

442
00:31:14,772 --> 00:31:16,241
‫ملفتة للنظر من دون داع.‬

443
00:31:16,608 --> 00:31:18,843
‫حذاء بكعب مدبب وحليّ مصلصلة، يا للعجب!‬

444
00:31:52,610 --> 00:31:55,213
‫هل لا يزال أحد من أصدقاء والدي يعيش هنا؟‬

445
00:31:56,080 --> 00:31:58,816
‫تابع والدك الموسيقى في سن مبكرة‬

446
00:31:59,450 --> 00:32:01,386
‫وغادر مسقط رأسنا فتياً.‬

447
00:32:01,552 --> 00:32:03,922
‫عاد ليقابلني بصحبتكما‬

448
00:32:04,022 --> 00:32:05,423
‫حين كان على وشك أن يموت وحسب.‬

449
00:32:06,724 --> 00:32:10,461
‫لم يخبرني شيئاً عن هوية أمك أو كيف تقابلا‬

450
00:32:11,095 --> 00:32:14,799
‫وأنجباكما أنتما التوأم‬
‫أو كيف ماتت، لا شيء.‬

451
00:32:15,900 --> 00:32:19,771
‫جلبكما وعهد بكما إلي وتوفّي بعد ذلك فوراً.‬

452
00:32:20,338 --> 00:32:23,808
‫قلت إن والدنا كان مؤلف أغان ووالدتنا‬
‫كانت مغنية.‬

453
00:32:24,042 --> 00:32:25,810
‫لا بد من أن هناك من يعرفهما.‬

454
00:32:26,444 --> 00:32:28,579
‫واثقة من هذا،‬

455
00:32:28,746 --> 00:32:31,449
‫لكنني لا أملك السبيل للتواصل معهم.‬

456
00:32:37,889 --> 00:32:38,923
‫ومع ذلك،‬

457
00:32:39,524 --> 00:32:41,759
‫والدك كان رجلاً محبوباً ولطيفاً،‬

458
00:32:42,727 --> 00:32:44,429
‫كان رجلاً طيباً.‬

459
00:32:46,597 --> 00:32:47,598
‫وصلنا!‬

460
00:32:47,865 --> 00:32:48,967
‫إنه هنا.‬

461
00:32:50,435 --> 00:32:51,436
‫ماذا...‬

462
00:32:55,540 --> 00:32:57,875
‫إنه هنا، متيقنة من ذلك.‬

463
00:32:58,176 --> 00:33:00,478
‫لكن أحدهم سبق ونظف المكان.‬

464
00:33:02,080 --> 00:33:03,181
‫انظر، الأزهار.‬

465
00:33:03,247 --> 00:33:06,150
‫إنها جديدة، لذا أياً يكن فقد جاء للتو.‬

466
00:33:07,352 --> 00:33:09,187
‫ما من أحد قد يأتي.‬

467
00:33:09,520 --> 00:33:10,822
‫الآن؟‬

468
00:33:16,260 --> 00:33:17,261
‫عمّتي "مي جا"!‬

469
00:33:17,962 --> 00:33:20,264
‫"مي نام"!‬

470
00:33:53,331 --> 00:33:56,167
‫"تاي غيونغ"، أجب! أجب ولا تدعهما يرحلان!‬

471
00:34:13,016 --> 00:34:14,952
‫المعذرة!‬

472
00:34:15,186 --> 00:34:16,353
‫مهلاً!‬

473
00:34:17,588 --> 00:34:18,623
‫المعذرة!‬

474
00:34:26,898 --> 00:34:27,931
‫المعذرة!‬

475
00:34:34,839 --> 00:34:35,806
‫أضعتهما.‬

476
00:34:36,641 --> 00:34:37,875
‫لا بد أنها هي...‬

477
00:34:45,483 --> 00:34:48,018
‫لو كان "تاي غيونغ" هنا،‬
‫لكنت عرفت شكلها على الأقل.‬

478
00:34:48,453 --> 00:34:49,487
‫إلى أين ذهب؟‬

479
00:35:04,502 --> 00:35:06,537
‫لم أنعم بهذه السكينة منذ زمن طويل.‬

480
00:35:07,705 --> 00:35:10,007
‫أن أتحرر من كل المراقبة‬

481
00:35:10,842 --> 00:35:12,143
‫هو شعور بالتحرر.‬

482
00:35:29,427 --> 00:35:30,928
‫ربما كان السبب هو أنه الريف؟‬

483
00:35:31,662 --> 00:35:35,032
‫إنه يحييني وهو لا يعرفني حتى.‬

484
00:36:20,611 --> 00:36:24,015
‫في هذا المكان، حيث لا مراسلين صحفيين‬
‫ولا معجبين يلاحقونني...‬

485
00:36:25,016 --> 00:36:26,050
‫لماذا هناك‬

486
00:36:26,384 --> 00:36:28,819
‫خنزير يطاردني؟‬

487
00:36:35,193 --> 00:36:38,196
‫إنه خنزير، اهرب!‬

488
00:36:38,829 --> 00:36:41,499
‫إنه خطير، اهرب!‬

489
00:36:41,966 --> 00:36:43,067
‫اهرب!‬

490
00:36:43,134 --> 00:36:44,502
‫اهرب!‬

491
00:36:45,036 --> 00:36:46,204
‫اهرب!‬

492
00:36:46,671 --> 00:36:48,839
‫اركض بأقصى سرعة لك!‬

493
00:36:49,106 --> 00:36:50,141
‫اهرب!‬

494
00:37:04,522 --> 00:37:06,891
‫إننا نبحث عن مغن من "سول"‬

495
00:37:07,592 --> 00:37:10,461
‫اسمه "هوانغ تاي غيونغ".‬

496
00:37:11,629 --> 00:37:13,965
‫إذا وجدتم شاباً‬

497
00:37:14,198 --> 00:37:15,866
‫يرتدي كنزة بيضاء،‬

498
00:37:16,601 --> 00:37:19,904
‫رجاءً، اتصلوا بمنزل "بيونغ سوك"،‬

499
00:37:19,971 --> 00:37:22,406
‫-البيت المصنوع من شجر الكاكي.‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

500
00:37:23,307 --> 00:37:24,141
‫القائد؟‬

501
00:37:24,208 --> 00:37:28,479
‫إنه قائد فرقتنا، نحن نحتاجه..."مي نام"!‬

502
00:37:29,013 --> 00:37:32,950
‫عُثر على الخنزير وعاد، هل من أخبار‬
‫عن "تاي غيونغ"؟‬

503
00:37:33,584 --> 00:37:37,021
‫إذا كان الخنزير يستطيع العودة‬
‫فيمكن للإنسان ذلك.‬

504
00:37:38,456 --> 00:37:41,025
‫"تاي غيونغ" لا يدرك الاتجاهات ويضيع بسهولة‬

505
00:37:41,525 --> 00:37:44,128
‫وهو لا يستطيع الرؤية في الظلام أيضاً.‬

506
00:37:45,129 --> 00:37:48,566
‫إنني واثقة تماماً أني رأيته على التلفاز.‬

507
00:37:50,534 --> 00:37:52,470
‫لكنه ليس مشهوراً حتى.‬

508
00:37:53,804 --> 00:37:56,674
‫ستغرب الشمس عما قريب،‬
‫إذا لم يعد "تاي غيونغ" حتى ذلك الوقت،‬

509
00:37:57,241 --> 00:37:58,309
‫ما العمل؟‬

510
00:37:59,910 --> 00:38:02,280
‫هذا المكان الذي ضاع فيه‬
‫قائد فرقة "ايه إن جيل"،‬

511
00:38:02,346 --> 00:38:04,849
‫"هوانغ تاي غيونغ" بعد أن طارده خنزير.‬

512
00:38:04,982 --> 00:38:06,984
‫لنسمع ما لدى شاهد العيان ليقوله.‬

513
00:38:07,518 --> 00:38:11,555
‫طلبت منه أن يهرب، فعلاً.‬

514
00:38:11,622 --> 00:38:14,692
‫"(هوانغ تاي غيونغ) من فرقة (ايه إن جيل)‬
‫مفقود"‬

515
00:38:14,759 --> 00:38:17,395
‫لكنه كان يقف هكذا...‬

516
00:38:21,966 --> 00:38:24,368
‫وبقي كذلك دون حراك.‬

517
00:38:25,169 --> 00:38:27,672
‫ما حجم الخنزير‬
‫الذي طارد "هوانغ تاي غيونغ"؟‬

518
00:38:28,973 --> 00:38:31,008
‫بهذا الحجم تقريباً.‬

519
00:38:31,175 --> 00:38:32,643
‫كان كبيراً.‬

520
00:38:33,978 --> 00:38:38,082
‫البحث عن "تاي غيونغ" جار على قدم وساق.‬

521
00:38:39,216 --> 00:38:40,718
‫صفي لنا شعورك؟‬

522
00:38:41,218 --> 00:38:42,753
‫كلمة من فضلك،‬

523
00:38:42,820 --> 00:38:44,455
‫"هي آي"، انظري إلى هنا!‬

524
00:38:44,522 --> 00:38:47,525
‫"ايه إن للترفيه"‬

525
00:38:55,032 --> 00:38:57,468
‫بالرغم من الصدمة التي تسيطر على "سول"،‬

526
00:38:57,535 --> 00:39:00,404
‫كلنا نأمل وننتظر عودة "تاي غيونغ" سالماً.‬

527
00:39:02,273 --> 00:39:03,874
‫إذا لم يعد "تاي غيونغ" أبداً،‬

528
00:39:04,775 --> 00:39:06,911
‫لن أستطيع تناول لحم الخنزير مجدداً أبداً.‬

529
00:39:06,977 --> 00:39:09,180
‫من دون أي دلائل حالية‬
‫على مكان "تاي غيونغ"،‬

530
00:39:09,246 --> 00:39:12,383
‫مشغل الموسيقى هذا‬

531
00:39:12,483 --> 00:39:14,318
‫يعزف لحناً حزيناً.‬

532
00:39:16,320 --> 00:39:17,355
‫لا!‬

533
00:39:17,421 --> 00:39:20,424
‫سأذهب وأبحث عنه قبل أن يحصل أي من ذلك!‬

534
00:39:21,826 --> 00:39:24,195
‫"مي نام"! كيف ستبحث عنه؟‬

535
00:39:24,261 --> 00:39:25,796
‫هل يجب أن أذهب أيضاً؟‬

536
00:39:32,503 --> 00:39:36,207
‫ترفض أن تجيب على اتصالاتي حتى؟‬
‫سأكتشف مدى انشغالك بالضبط.‬

537
00:39:37,775 --> 00:39:39,110
‫"هوانغ تاي غيونغ"‬

538
00:39:39,443 --> 00:39:41,812
‫عجباً، انظر إلى ذلك.‬

539
00:39:43,314 --> 00:39:44,348
‫حسبت أنك مشغول.‬

540
00:39:44,415 --> 00:39:45,516
‫آنسة "يو هي آي"؟‬

541
00:39:46,584 --> 00:39:47,618
‫من المتحدث؟‬

542
00:39:47,785 --> 00:39:50,388
‫وقع مكروه لحبيبك،‬

543
00:39:50,454 --> 00:39:52,089
‫ألا ينبغي أن تأتي؟‬

544
00:39:52,890 --> 00:39:53,858
‫ماذا؟‬

545
00:39:54,358 --> 00:39:56,427
‫نعم،‬

546
00:39:56,494 --> 00:39:58,896
‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬

547
00:39:58,963 --> 00:40:00,931
‫تعالي بسرعة يا آنسة "يو هي آي"!‬

548
00:40:02,166 --> 00:40:04,635
‫هل قلت إنها ممثلة؟‬

549
00:40:05,669 --> 00:40:07,104
‫نعم!‬

550
00:40:07,238 --> 00:40:09,607
‫ممثلة ذائعة الصيت.‬

551
00:40:09,673 --> 00:40:11,075
‫الأمر حقيقي هذه المرة!‬

552
00:40:13,277 --> 00:40:14,645
‫يا للروعة، ممثلة قادمة!‬

553
00:40:23,387 --> 00:40:25,389
‫إذا حل الظلام أكثر، سيكون الأمر خطيراً‬
‫على "تاي غيونغ".‬

554
00:40:26,090 --> 00:40:28,159
‫قالوا إن الخنزير نزل من ذلك الطريق،‬

555
00:40:28,492 --> 00:40:31,162
‫ما يعني أنه لا بد أن "تاي غيونغ" ركض‬
‫صاعداً ذلك الطريق.‬

556
00:40:32,062 --> 00:40:33,164
‫لا بد أنه في ذلك الجبل!‬

557
00:40:43,240 --> 00:40:45,576
‫أي طريق عساه قد سلك؟‬

558
00:40:47,745 --> 00:40:50,314
‫أكره الظلام، لا تطفئي الأضواء.‬

559
00:40:52,450 --> 00:40:53,584
‫الطريق المضاء أكثر.‬

560
00:41:08,732 --> 00:41:11,035
‫يوجد الكثير من القمامة هنا.‬

561
00:41:15,473 --> 00:41:18,609
‫ذلك مقرف، "كو مي نام"،‬
‫أزيلي هذه القمامة حالاً!‬

562
00:41:21,278 --> 00:41:22,613
‫كان سيتجنب القمامة.‬

563
00:41:25,382 --> 00:41:26,417
‫"تاي غيونغ"!‬

564
00:41:26,684 --> 00:41:27,952
‫"تاي غيونغ"!‬

565
00:41:28,886 --> 00:41:29,920
‫"تاي غيونغ"!‬

566
00:41:35,726 --> 00:41:37,728
‫هذه آثار قدميه!‬

567
00:41:39,163 --> 00:41:40,564
‫أرى أنه قد داس في روث بقرة.‬

568
00:41:41,298 --> 00:41:42,867
‫لا بد أن الرائحة أزعجته...‬

569
00:41:44,468 --> 00:41:45,469
‫الماء!‬

570
00:41:46,470 --> 00:41:48,105
‫يجب أن أجد مصدراً للماء!‬

571
00:41:56,847 --> 00:41:58,249
‫لا بد أنه اغتسل هنا.‬

572
00:41:59,116 --> 00:42:00,751
‫ينبغي أن يكون قريباً.‬

573
00:42:02,052 --> 00:42:03,120
‫"تاي غيونغ"!‬

574
00:42:03,754 --> 00:42:05,155
‫"تاي غيونغ"!‬

575
00:42:06,290 --> 00:42:07,424
‫"تاي غيونغ"!‬

576
00:42:08,359 --> 00:42:09,627
‫"تاي غيونغ"!‬

577
00:42:10,961 --> 00:42:12,530
‫- "تاي غيونغ"!‬
‫- إنني هنا.‬

578
00:42:17,668 --> 00:42:20,204
‫ما بال هذه الصرخات اليائسة؟ هل مت؟‬

579
00:42:20,704 --> 00:42:21,739
‫"تاي غيونغ"!‬

580
00:42:27,378 --> 00:42:30,381
‫قلقنا عندما ضعت بعد أن طاردك خنزير.‬

581
00:42:31,582 --> 00:42:32,683
‫انتشر الخبر الآن؟‬

582
00:42:35,819 --> 00:42:38,756
‫أراهن أن الجد الذي كان يلوّح ثرثر للجميع.‬

583
00:42:41,592 --> 00:42:42,526
‫ماذا عن الخنزير؟‬

584
00:42:42,860 --> 00:42:44,461
‫ذهب إلى المنزل.‬

585
00:42:45,563 --> 00:42:46,830
‫كنت سأنزل قريباً أيضاً.‬

586
00:42:47,598 --> 00:42:51,268
‫غسلت العرق والغبار وحسب‬
‫وكنت أنتظر أن يجف حذائي.‬

587
00:42:52,536 --> 00:42:53,637
‫قد جف، هيا بنا.‬

588
00:42:53,971 --> 00:42:55,606
‫إنني عطشان للغاية بسبب ذلك الركض كله.‬

589
00:42:56,674 --> 00:42:58,976
‫فكّرت في أنك ستقول ذلك،‬
‫فجلبت لك بعض الماء.‬

590
00:43:03,247 --> 00:43:05,249
‫ما بال الحقيبة؟ لم هي كبيرة جداً؟‬

591
00:43:06,650 --> 00:43:09,353
‫وضّبت بعض الأشياء عندما انطلقت لإيجادك.‬

592
00:43:10,654 --> 00:43:14,224
‫بدلة ملابس نظيفة في حال أُصبت بالبرد.‬

593
00:43:14,525 --> 00:43:16,193
‫بعض المناشف،‬

594
00:43:16,260 --> 00:43:18,829
‫وبعض الإسعافات الأولية في حال تأذيت.‬

595
00:43:18,896 --> 00:43:20,297
‫وفي حال كنت جائعاً،‬

596
00:43:23,901 --> 00:43:25,402
‫وضبت بعض الطعام أيضاً.‬

597
00:43:27,705 --> 00:43:29,006
‫كيف عثرت علي حتى؟‬

598
00:43:30,307 --> 00:43:31,342
‫أنا فقط...‬

599
00:43:31,875 --> 00:43:34,812
‫فكرت بك أثناء البحث ووجدتك.‬

600
00:43:36,680 --> 00:43:39,650
‫برؤية كيفية توضيبك لحقيبة كبيرة‬
‫وانطلاقك للعثور علي،‬

601
00:43:40,017 --> 00:43:41,819
‫أحسب أنك لست ناكرة للجميل.‬

602
00:43:43,153 --> 00:43:44,188
‫هيا بنا.‬

603
00:43:48,325 --> 00:43:49,326
‫"تاي غيونغ".‬

604
00:43:49,627 --> 00:43:50,761
‫الطريق من هناك.‬

605
00:43:51,629 --> 00:43:53,964
‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا،‬
‫ذلك هو السبب الوحيد.‬

606
00:43:54,398 --> 00:43:55,432
‫إنها أول مرة لي أيضاً...‬

607
00:43:56,133 --> 00:43:57,201
‫لا يهم.‬

608
00:44:02,239 --> 00:44:03,741
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

609
00:44:04,341 --> 00:44:07,077
‫تجرأت على تجاهلي وذهبت ليطاردك خنزير؟‬

610
00:44:07,311 --> 00:44:10,047
‫سأضحك عليك كثيراً عندما أنظر إليك.‬

611
00:44:13,350 --> 00:44:16,086
‫لم يتأذ، أليس كذلك؟‬

612
00:44:17,187 --> 00:44:19,523
‫ليس الأمر وكأن الخنزير كان سيفترسه، صحيح؟‬

613
00:44:21,025 --> 00:44:22,159
‫هل تعض الخنازير؟‬

614
00:44:23,293 --> 00:44:24,428
‫هل تعض أم لا؟‬

615
00:44:25,295 --> 00:44:26,430
‫قد تعض الحمقى الوقحين...‬

616
00:44:30,868 --> 00:44:31,769
‫"كو مي نام".‬

617
00:44:32,036 --> 00:44:34,872
‫تمهلي، قد حل الظلام‬
‫ولا أستطيع الرؤية جيداً.‬

618
00:44:36,407 --> 00:44:37,374
‫حسناً.‬

619
00:44:38,409 --> 00:44:39,977
‫بينما كنت أبحث عنك،‬

620
00:44:40,210 --> 00:44:42,279
‫لاحظت كم ابتعدت هرباً من الخنزير.‬

621
00:44:43,914 --> 00:44:46,250
‫لم أهرب، كنت أتفاداه بسرعة.‬

622
00:44:46,784 --> 00:44:49,253
‫هل تظنين أنني كنت خائفاً من الخنزير؟‬

623
00:44:49,753 --> 00:44:51,689
‫كنت أتفاداه لأنه قذر ولأن الأمر قد صدمني!‬

624
00:44:52,389 --> 00:44:53,624
‫بالطبع.‬

625
00:44:56,660 --> 00:44:58,195
‫مهلاً!‬

626
00:44:59,763 --> 00:45:00,964
‫هل سمعت ذلك؟‬

627
00:45:01,231 --> 00:45:02,166
‫نعم.‬

628
00:45:03,100 --> 00:45:04,268
‫سمعت شيئاً ما فعلاً.‬

629
00:45:05,869 --> 00:45:06,970
‫هل هو حيوان بري؟‬

630
00:45:08,172 --> 00:45:09,973
‫إننا لسنا بعيدين عن الجبل إلى تلك الدرجة.‬

631
00:45:11,008 --> 00:45:12,276
‫لكنه يبقى جبلاً.‬

632
00:45:17,848 --> 00:45:18,882
‫ما عساه يكون؟‬

633
00:45:20,517 --> 00:45:21,452
‫مهلاً.‬

634
00:45:21,852 --> 00:45:23,120
‫هل يوجد أرانب في هذا الجبل؟‬

635
00:45:24,421 --> 00:45:25,589
‫ما مشكلة الأرانب؟‬

636
00:45:26,924 --> 00:45:28,425
‫إنني أمقت الأرانب.‬

637
00:45:29,593 --> 00:45:32,463
‫ماذا؟ لماذا؟ إنها ظريفة وجميلة جداً.‬

638
00:45:33,464 --> 00:45:34,965
‫هل عضك أحدها يوماً؟‬

639
00:45:35,699 --> 00:45:37,801
‫إذا لم يحدث ذلك، فلا تتكلمي حتى.‬

640
00:45:38,902 --> 00:45:42,039
‫بدا ظريفاً وحلو العناق فاقتربت منه‬
‫دون أن آخذ حذري،‬

641
00:45:42,806 --> 00:45:44,041
‫وعضني بطريقة مؤلمة.‬

642
00:45:46,310 --> 00:45:47,578
‫الأرانب خطيرة.‬

643
00:45:49,646 --> 00:45:52,049
‫يا إلهي، ذلك هو موضع العضة إذاً.‬

644
00:45:54,718 --> 00:45:56,220
‫الآن حين أفكر بالأمر، إنك...‬

645
00:45:57,054 --> 00:45:59,389
‫إنك تبدين جميلة وظريفة فقط،‬
‫لكنك خطيرة في الواقع.‬

646
00:46:00,124 --> 00:46:01,258
‫مثل أرنب تماماً.‬

647
00:46:03,026 --> 00:46:04,795
‫أنا مثل أرنب؟‬

648
00:46:04,862 --> 00:46:07,364
‫نعم، إنك مثل الأرنب!‬

649
00:46:10,200 --> 00:46:11,235
‫هيا، أسرعي.‬

650
00:46:25,516 --> 00:46:26,617
‫قد انطفأ هذا.‬

651
00:46:27,151 --> 00:46:28,652
‫ما من مصابيح أخرى.‬

652
00:46:29,086 --> 00:46:30,387
‫الظلام دامس.‬

653
00:46:30,754 --> 00:46:34,491
‫كدنا نصل، يجب أن نكون حذرين وحسب،‬
‫سيسير الأمر على ما يرام.‬

654
00:46:38,896 --> 00:46:40,230
‫ساقاي تؤلمانني، إنني منهك.‬

655
00:46:40,798 --> 00:46:43,567
‫وأهم ما في الأمر، هو أنني لا أرى شيئاً.‬

656
00:46:46,036 --> 00:46:47,037
‫إذاً...‬

657
00:46:47,638 --> 00:46:49,039
‫فلنأخذ استراحة هنا.‬

658
00:46:53,343 --> 00:46:54,645
‫يا للجمال!‬

659
00:46:55,445 --> 00:46:57,014
‫انظر إلى كل النجوم، يوجد الكثير منها!‬

660
00:46:57,347 --> 00:47:00,684
‫لا أستطيع أن أراك بوضوح حتى،‬
‫تحسبين أنني أستطيع رؤية النجوم؟‬

661
00:47:02,352 --> 00:47:04,755
‫هل تستطيع رؤية القمر إذاً؟‬

662
00:47:07,291 --> 00:47:08,258
‫هناك.‬

663
00:47:08,592 --> 00:47:11,295
‫النجم الوحيد الذي تستطيع أن تراه‬
‫هو القمر وحسب إذاً.‬

664
00:47:12,563 --> 00:47:13,664
‫القمر ليس نجماً.‬

665
00:47:15,432 --> 00:47:17,668
‫هو الأكثر إشعاعاً في سماء الليل‬
‫لكنه ليس نجماً؟‬

666
00:47:18,135 --> 00:47:20,337
‫القمر يعكس ضوء الشمس وحسب.‬

667
00:47:20,771 --> 00:47:23,707
‫تلك النجوم وحدها التي تضيء من تلقاء نفسها‬
‫مثل الشمس، هي نجوم حقيقية.‬

668
00:47:24,875 --> 00:47:27,411
‫القمر يضيء باستمداد النور من الشمس وحسب.‬

669
00:47:30,080 --> 00:47:33,383
‫وحتى بذلك، لا يزال مفيداً.‬

670
00:47:34,151 --> 00:47:36,353
‫أليس القمر الذي يضيء مشعاً‬
‫في الليل أكثر نفعاً‬

671
00:47:36,520 --> 00:47:39,389
‫من الشمس التي تضيء دون فائدة‬
‫في ضوء النهار المشع؟‬

672
00:47:41,825 --> 00:47:42,793
‫"كو مي نام".‬

673
00:47:43,193 --> 00:47:44,328
‫تلك الشمس عديمة الفائدة‬

674
00:47:44,795 --> 00:47:47,030
‫هي السبب المباشر في أن النهار مشرق جداً.‬

675
00:47:48,599 --> 00:47:50,400
‫عجباً، صحيح.‬

676
00:47:53,503 --> 00:47:55,072
‫النهار والليل،‬

677
00:47:55,772 --> 00:47:57,875
‫تحتكرهما نجوم مثل الشمس.‬

678
00:48:00,377 --> 00:48:04,014
‫إذا فكرت بالأمر، فأنا مثل القمر.‬

679
00:48:04,081 --> 00:48:05,482
‫أستمد النور من نجم مثلك.‬

680
00:48:06,016 --> 00:48:08,018
‫لكن هذا لا يعني أن القمر عديم الفائدة.‬

681
00:48:09,019 --> 00:48:11,588
‫نعم، هناك نجوم أخرى في سماء الليل،‬

682
00:48:12,256 --> 00:48:13,957
‫لكن الشيء الوحيد الذي أستطيع رؤيته‬
‫هو القمر.‬

683
00:48:23,100 --> 00:48:24,134
‫"تاي غيونغ"...‬

684
00:48:25,068 --> 00:48:26,370
‫أنا أيضاً.‬

685
00:48:26,970 --> 00:48:29,406
‫أستطيع رؤية نجم واحد مميز وحسب.‬

686
00:48:30,874 --> 00:48:31,842
‫ماذا؟‬

687
00:48:32,342 --> 00:48:33,777
‫قلت إن هناك الكثير من النجوم.‬

688
00:48:35,345 --> 00:48:36,947
‫يوجد الكثير،‬

689
00:48:37,648 --> 00:48:41,151
‫لكن واحداً منها على وجه الخصوص‬
‫يشع باستمرار إشعاعاً مذهلاً جداً.‬

690
00:48:42,252 --> 00:48:44,154
‫لا أملك إلّا أن أنظر إليه باستمرار.‬

691
00:48:44,988 --> 00:48:46,123
‫يوجد نجم كهذا؟‬

692
00:48:47,057 --> 00:48:48,091
‫نعم.‬

693
00:48:48,492 --> 00:48:51,094
‫إنه نجم يحبه الملايين.‬

694
00:48:52,930 --> 00:48:55,032
‫لن تكون جريمة‬

695
00:48:55,599 --> 00:48:56,967
‫بأن أحبه أيضاً،‬

696
00:48:58,535 --> 00:49:00,070
‫كواحدة من كثيرات، صحيح؟‬

697
00:49:01,471 --> 00:49:03,740
‫هل تحتاجين الإذن لتحبي أشياء كهذه؟‬

698
00:49:04,675 --> 00:49:07,878
‫اسألي النجم، واثق أنك تستطيعين رؤيته الآن.‬

699
00:49:08,512 --> 00:49:09,513
‫نعم.‬

700
00:49:10,781 --> 00:49:13,216
‫ها أنا أنظر إلى النجم الآن.‬

701
00:49:16,253 --> 00:49:17,387
‫هل من المقبول...‬

702
00:49:18,855 --> 00:49:20,424
‫أن أحب ذلك النجم؟‬

703
00:50:07,170 --> 00:50:08,105
‫"يو هي آي"؟‬

704
00:50:10,240 --> 00:50:11,742
‫إنها هي فعلاً.‬

705
00:50:12,175 --> 00:50:13,577
‫ما الذي تفعلانه؟‬

706
00:50:14,244 --> 00:50:16,313
‫قلت إنك مشغول! ما الذي تفعله هنا؟‬

707
00:50:21,918 --> 00:50:23,687
‫لماذا هي موجودة هنا حتى؟‬

708
00:50:24,154 --> 00:50:27,257
‫تجاهلت كل اتصالاتي كما لو أنك مشغول جداً‬
‫في هذا الريف!‬

709
00:50:27,758 --> 00:50:29,059
‫ما هذا المكان؟‬

710
00:50:33,397 --> 00:50:34,531
‫ذلك مؤلم.‬

711
00:50:35,065 --> 00:50:37,634
‫ماذا؟‬

712
00:50:37,701 --> 00:50:39,202
‫حتى يداك جميلتان.‬

713
00:50:41,004 --> 00:50:45,008
‫إنه التواء بسيط، ستكونين على ما يرام‬
‫قريباً.‬

714
00:50:45,742 --> 00:50:49,679
‫تدحرجت في حقل فيه روث بقر على الأقل،‬
‫ذلك يجلب الحظ الجيد!‬

715
00:50:49,746 --> 00:50:51,281
‫سيحقق فيلمك نجاحاً هائلاً.‬

716
00:50:52,382 --> 00:50:53,517
‫يا لتلك الرائحة!‬

717
00:50:53,583 --> 00:50:55,152
‫سوف أغير الماء.‬

718
00:50:55,352 --> 00:50:57,988
‫لمست يديّ "يو هي آي"!‬

719
00:50:59,956 --> 00:51:01,358
‫يدي ستصبح جافة جداً!‬

720
00:51:04,161 --> 00:51:06,196
‫أنت ممثلة؟‬

721
00:51:06,496 --> 00:51:07,497
‫نعم.‬

722
00:51:08,098 --> 00:51:11,768
‫أظن أنني رأيتك في مكان ما أيضاً.‬

723
00:51:12,602 --> 00:51:14,771
‫هل ظهرت في "كونتري دايريز"؟‬

724
00:51:16,139 --> 00:51:17,240
‫لا.‬

725
00:51:17,541 --> 00:51:20,510
‫إنها ليست مشهورة أيضاً.‬

726
00:51:20,577 --> 00:51:23,647
‫إنني واثقة تماماً أنني رأيتها في مكان ما.‬

727
00:51:24,281 --> 00:51:26,516
‫تباً.‬

728
00:51:26,650 --> 00:51:29,119
‫"مي جا" تلك كذبت علينا مجدداً!‬

729
00:51:29,653 --> 00:51:32,389
‫- اللعنة.‬
‫- تبدو مألوفة جداً...‬

730
00:51:32,722 --> 00:51:34,124
‫رباه.‬

731
00:51:34,324 --> 00:51:36,393
‫- ساقاي!‬
‫- ساقاي تؤلمانني.‬

732
00:51:37,227 --> 00:51:38,862
‫نظفت حذاءك ذا الكعب،‬

733
00:51:39,096 --> 00:51:40,464
‫بإمكانك انتعاله الآن.‬

734
00:51:41,998 --> 00:51:43,300
‫شكراً لك يا "كو مي نام".‬

735
00:52:00,083 --> 00:52:04,054
‫بدوتما جادين حقاً هناك،‬
‫عن ماذا كنتما تتحدثان عنه؟‬

736
00:52:05,288 --> 00:52:06,523
‫صحيح...‬

737
00:52:07,657 --> 00:52:09,559
‫كنا نتحدث عن النجوم.‬

738
00:52:10,360 --> 00:52:11,595
‫النجوم؟‬

739
00:52:12,362 --> 00:52:13,897
‫إذاً، لا شيء ذا أهمية؟‬

740
00:52:14,965 --> 00:52:15,932
‫نعم.‬

741
00:52:16,399 --> 00:52:20,303
‫حسبت أنه كان يؤنبك أو ما شابه.‬

742
00:52:21,138 --> 00:52:23,373
‫لا، لم يكن يؤنبني.‬

743
00:52:24,107 --> 00:52:25,809
‫يسعدني سماع ذلك.‬

744
00:52:26,109 --> 00:52:29,880
‫يصبح حساساً حقاً عندما تُذكر.‬

745
00:52:31,615 --> 00:52:33,450
‫هل فعلت شيئاً ما‬

746
00:52:33,517 --> 00:52:35,519
‫لتتعبه أو تضغط عليه؟‬

747
00:52:35,685 --> 00:52:36,686
‫ماذا؟‬

748
00:52:37,787 --> 00:52:41,158
‫إنني أفرض نفسي عليه بعض الشيء.‬

749
00:52:41,625 --> 00:52:42,893
‫وإنني آسف.‬

750
00:52:43,493 --> 00:52:44,528
‫آمل...‬

751
00:52:45,128 --> 00:52:48,532
‫ألّا تأخذ هذا الأمر من منحى خاطئ‬
‫أو يزعجك الأمر.‬

752
00:52:49,566 --> 00:52:51,868
‫أنا و"تاي غيونغ" منشغلان جداً، يجب أن نوفر‬

753
00:52:52,335 --> 00:52:54,471
‫الوقت القليل الذي نملكه لنتقابل.‬

754
00:52:55,739 --> 00:52:58,408
‫لكن إذا شغلت وقته كله هكذا،‬

755
00:52:59,409 --> 00:53:01,044
‫سوف أشعر بالانزعاج صدقاً.‬

756
00:53:02,245 --> 00:53:03,280
‫فهمت...‬

757
00:53:04,080 --> 00:53:06,349
‫هلّا توخيت الحذر أكثر من الآن فصاعداً؟‬

758
00:53:07,884 --> 00:53:11,054
‫نعم، سأتوخى الحذر أكثر من الآن فصاعداً.‬

759
00:53:15,559 --> 00:53:17,627
‫حبيبي، بدلت ملابسك كلياً.‬

760
00:53:18,662 --> 00:53:21,264
‫حمداً للرب أنني طلبت بدل ملابس من مصممة‬
‫أزياءك.‬

761
00:53:24,501 --> 00:53:27,204
‫إذا غادرنا الآن، سنتمكن من العودة قريباً.‬

762
00:53:28,338 --> 00:53:29,940
‫"كو مي نام"، هيا بنا.‬

763
00:53:30,674 --> 00:53:32,909
‫"كو مي نام" قادم معنا؟‬

764
00:53:37,047 --> 00:53:40,183
‫"تاي غيونغ"، سأبقى مع العمّة "مي جا"‬
‫لمزيد من الوقت قبل أن أعود.‬

765
00:53:41,084 --> 00:53:42,786
‫تعال معنا الآن وحسب.‬

766
00:53:46,122 --> 00:53:49,192
‫إنني نعسان جداً على أن أركب السيارة الآن.‬

767
00:53:49,526 --> 00:53:50,927
‫يمكنكما الذهاب.‬

768
00:53:50,994 --> 00:53:53,463
‫نعم، "كو مي نام"" يقول إنه مُتعب،‬
‫دعه يحظى ببعض الراحة."‬

769
00:53:55,799 --> 00:53:59,536
‫علي أن أخلد للنوم، رافقتكما السلامة.‬

770
00:54:03,306 --> 00:54:04,307
‫"كو مي نام".‬

771
00:54:08,178 --> 00:54:11,581
‫تذكّر أن تجلب ملابسي معك، عد غداً.‬

772
00:54:26,997 --> 00:54:30,834
‫مهلاً! لا تركبي السيارة الآن، اسمعيني.‬

773
00:54:31,134 --> 00:54:33,169
‫إنني عمّة "مي نام"‬

774
00:54:33,236 --> 00:54:35,538
‫وقد سمعت‬

775
00:54:35,605 --> 00:54:37,374
‫أنك استغللته المرة الماضية!‬

776
00:54:39,075 --> 00:54:42,746
‫التوى معصمك وتورم على أي حال‬
‫فلم لا تمضين الليلة هنا؟‬

777
00:54:43,680 --> 00:54:44,748
‫بحقك، ابقي!‬

778
00:54:45,415 --> 00:54:47,284
‫ليلة واحدة وحسب لا تزعج أحداً!‬

779
00:54:50,887 --> 00:54:52,722
‫إنني أعتذر على كل الاضطراب الذي سببته.‬

780
00:54:53,123 --> 00:54:54,024
‫شكراً لكن على كل شيء.‬

781
00:54:54,758 --> 00:54:56,493
‫هل تلك حبيبتك؟‬

782
00:54:57,494 --> 00:54:58,495
‫نعم.‬

783
00:54:58,561 --> 00:55:02,198
‫واثقة أنني رأيتكما أنت وهي من قبل.‬

784
00:55:03,400 --> 00:55:06,436
‫إذا كانت حبيبتك، فماذا عن الأخرى؟‬

785
00:55:07,837 --> 00:55:09,906
‫كان هذا اليوم مليئاً بالكذب كما أرى.‬

786
00:55:12,075 --> 00:55:15,845
‫أنت وتلك الطفلة، أنا واثقة، واثقة تماماً.‬

787
00:55:17,781 --> 00:55:20,884
‫عجباً، كم أنتما مشهوران!‬

788
00:55:23,653 --> 00:55:25,288
‫تلك الطفلة،‬

789
00:55:25,655 --> 00:55:26,856
‫ما الذي كنّ يتحدثن عنه؟‬

790
00:55:28,291 --> 00:55:29,626
‫إنهن لا يعرفن من نكون حتى...‬

791
00:55:55,852 --> 00:55:57,721
‫النجم بعيد جداً عني...‬

792
00:56:19,676 --> 00:56:20,643
‫"تاي غيونغ".‬

793
00:56:20,777 --> 00:56:22,746
‫هل قلت شيئاً لـ"كو مي نام"‬
‫أثناء وجودك هناك؟‬

794
00:56:23,880 --> 00:56:25,448
‫ألن يعود لأنه خائف؟‬

795
00:56:25,949 --> 00:56:28,651
‫مرت 3 أيام، يأبى أن يجيب على هاتفه أيضاً.‬

796
00:56:30,687 --> 00:56:32,021
‫سيأتي حين يكون جاهزاً.‬

797
00:57:03,086 --> 00:57:04,187
‫اشتقت إليه كثيراً...‬

798
00:57:06,723 --> 00:57:10,627
‫لا، لا أستطيع أن أراه إلى أن يصبح قلبي‬
‫خالياً من المشاعر تجاهه.‬

799
00:57:14,230 --> 00:57:15,365
‫لكنني أشتاق إليه...‬

800
00:57:18,935 --> 00:57:21,271
‫"مي نام"!‬

801
00:57:21,838 --> 00:57:24,040
‫جاء أحدهم‬

802
00:57:24,240 --> 00:57:25,975
‫من "سول" ليأخذك أخيراً.‬

803
00:57:28,678 --> 00:57:31,047
‫جاء ليأخذك!‬

804
00:57:33,216 --> 00:57:35,018
‫جاء أحدهم ليأخذني؟‬

805
00:57:36,119 --> 00:57:37,287
‫اذهبي واعرفي من هو.‬

806
00:57:40,356 --> 00:57:41,391
‫أنا...‬

807
00:57:42,358 --> 00:57:43,393
‫أنا...‬

808
00:57:44,394 --> 00:57:45,495
‫أريد أن أراه.‬

809
00:58:14,390 --> 00:58:15,391
‫"تاي غيونغ"!‬

810
00:58:40,483 --> 00:58:41,784
‫هل كنت تتوقع "تاي غيونغ"؟‬

811
00:58:44,554 --> 00:58:45,755
‫"شين وو".‬

812
00:58:47,357 --> 00:58:49,158
‫لا بأس،‬

813
00:58:49,225 --> 00:58:50,527
‫حتى لو لم تكن بانتظاري.‬

814
00:58:51,127 --> 00:58:53,730
‫جئت لأعيدك إلى المنزل.‬

815
00:59:10,847 --> 00:59:12,081
‫الجميع ينتظرونك.‬

816
00:59:13,216 --> 00:59:14,717
‫ألا تريد أن تعود؟‬

817
00:59:18,321 --> 00:59:19,889
‫أريد أن أرى...‬

818
00:59:22,892 --> 00:59:23,893
‫"مي نام".‬

819
00:59:24,961 --> 00:59:26,362
‫هل تريد أن تبقى هنا؟‬

820
00:59:29,999 --> 00:59:32,535
‫ارم كل ما يثقل كاهلك وابق هنا.‬

821
00:59:35,171 --> 00:59:36,272
‫سأكف...‬

822
00:59:37,140 --> 00:59:38,241
‫عن معاملتك‬

823
00:59:38,775 --> 00:59:39,776
‫كالأخ الصغير.‬

824
00:59:41,978 --> 00:59:43,046
‫هل تريد فعل ذلك؟‬

825
00:59:45,815 --> 00:59:46,816
‫"شين وو".‬

826
00:59:54,090 --> 00:59:56,859
‫آسف لأنني خيبت أملك.‬

827
00:59:59,162 --> 01:00:00,463
‫كنت أتصرف بأنانية.‬

828
01:00:02,265 --> 01:00:04,867
‫أنت و"جيرمي" والسيد "آن"‬

829
01:00:06,402 --> 01:00:08,204
‫لا بد أنكم تعانون بسببي،‬

830
01:00:09,606 --> 01:00:11,541
‫لكنني لم أفكر بذلك حتى.‬

831
01:00:14,043 --> 01:00:15,278
‫هل هذا مزعج إلى ذلك الحد‬

832
01:00:16,312 --> 01:00:17,380
‫بالنسبة لك؟‬

833
01:00:20,917 --> 01:00:22,018
‫أستطيع تحمل هذا.‬

834
01:00:22,752 --> 01:00:23,620
‫لا بد من ذلك.‬

835
01:00:27,290 --> 01:00:28,791
‫سأذهب معك.‬

836
01:00:39,402 --> 01:00:40,470
‫ماذا تريدني،‬

837
01:00:41,070 --> 01:00:42,372
‫أن أفعل من أجلك؟‬

838
01:00:49,212 --> 01:00:50,580
‫هل أستطيع أن أطلب منك الاستمرار‬

839
01:00:51,514 --> 01:00:53,549
‫بأن تعاملني كأخ صغير؟‬

840
01:00:55,652 --> 01:00:56,853
‫آسف...‬

841
01:00:57,587 --> 01:00:58,655
‫على التصرف كولد.‬

842
01:01:02,091 --> 01:01:05,194
‫سأكون شقيقاً كبيراً طيباً.‬

843
01:01:07,030 --> 01:01:08,097
‫لن أزيد‬

844
01:01:08,765 --> 01:01:10,466
‫على أعبائك.‬

845
01:01:13,503 --> 01:01:14,837
‫انسها كلها واسترح وحسب،‬

846
01:01:16,072 --> 01:01:17,173
‫عندما تكون معي على الأقل.‬

847
01:01:45,802 --> 01:01:47,103
‫"تاي غيونغ"! جاء "كو مي نام".‬

848
01:01:47,403 --> 01:01:48,705
‫أعاده "شين وو".‬

849
01:01:49,939 --> 01:01:50,807
‫حقاً؟‬

850
01:01:50,873 --> 01:01:53,042
‫إنه يستعد ليسجل،‬

851
01:01:53,810 --> 01:01:54,777
‫هل تريد أن تأتي؟‬

852
01:02:00,483 --> 01:02:03,086
‫لو تأخرت يوماً لذهبت وجلبتك مكرهاً.‬

853
01:02:04,020 --> 01:02:06,456
‫إنك محظوظة جداً يا "كو مي نام".‬

854
01:02:16,733 --> 01:02:18,534
‫كيف حال "مي نام"، هل هو بخير؟‬

855
01:02:20,703 --> 01:02:21,671
‫فلنبدأ هذا.‬

856
01:02:22,238 --> 01:02:24,307
‫"مي نام"،‬

857
01:02:24,373 --> 01:02:25,875
‫أتذكر ما تحدثنا عنه؟‬

858
01:02:26,242 --> 01:02:27,910
‫تشتاق إليهم،‬

859
01:02:28,411 --> 01:02:29,712
‫تحن إليهم،‬

860
01:02:30,413 --> 01:02:32,381
‫حتى تتأجج العواطف.‬

861
01:02:32,615 --> 01:02:34,784
‫إنك قادر على فعل ذلك يا "مي نام".‬

862
01:02:37,854 --> 01:02:40,256
‫"ما كان يجدر بي‬

863
01:02:40,523 --> 01:02:42,959
‫كان علي أن أتجاهلك‬

864
01:02:43,126 --> 01:02:44,093
‫كما لو أنني..."‬

865
01:02:45,428 --> 01:02:47,096
‫البداية كانت ضعيفة بعض الشيء،‬
‫فلنحاول مجدداً.‬

866
01:03:15,358 --> 01:03:17,960
‫"ما كان يجدر بي‬

867
01:03:18,361 --> 01:03:20,263
‫كان علي أن أتجاهلك‬

868
01:03:20,963 --> 01:03:23,299
‫كما لو أنني لم أستطع الرؤية‬

869
01:03:23,699 --> 01:03:27,003
‫كما لو أنني لم أكن قادراً على رؤيتك‬

870
01:03:27,970 --> 01:03:29,138
‫كان يجدر بي‬

871
01:03:29,972 --> 01:03:34,977
‫ألّا أنظر إليك أبداً‬

872
01:03:56,265 --> 01:04:01,037
‫من دون كلام، علمتني معنى الحب‬

873
01:04:01,571 --> 01:04:06,342
‫من دون كلام، وهبتني حبك‬

874
01:04:06,876 --> 01:04:09,145
‫جعلتني أحبك‬

875
01:04:09,545 --> 01:04:12,181
‫حتى أنفاسي التي أتنفسها‬

876
01:04:12,481 --> 01:04:17,286
‫وهكذا، هربت مني وحسب‬

877
01:04:17,587 --> 01:04:22,425
‫من دون كلام، هجرني الحب‬

878
01:04:22,925 --> 01:04:27,797
‫من دون كلام، تخلى الحب عني‬

879
01:04:28,297 --> 01:04:30,933
‫الكلام الذي لا زال عليك قوله‬

880
01:04:31,000 --> 01:04:33,536
‫في شفتيك الصامتتين‬

881
01:04:33,836 --> 01:04:38,608
‫لا بد أنه أخافني‬

882
01:04:38,808 --> 01:04:42,545
‫لأنك جئت دون كلام"‬

883
01:04:45,214 --> 01:04:46,949
‫رائع، نجحت!‬

884
01:04:47,250 --> 01:04:48,484
‫كان ذلك مذهلاً!‬

885
01:04:49,252 --> 01:04:51,320
‫عظيم، مذهل، رائع!‬

886
01:04:55,057 --> 01:04:55,992
‫إلى أين يذهب؟‬

887
01:04:57,727 --> 01:04:59,795
‫أظن أن مشاعره قد طغت عليه قليلاً.‬

888
01:05:06,969 --> 01:05:08,938
‫- "مي نام".‬
‫- لا تنظر إلي!‬

889
01:05:10,539 --> 01:05:12,041
‫لا يمكن لأحد أن يراني.‬

890
01:05:14,710 --> 01:05:16,379
‫لا أستطيع احتمال ذلك أكثر.‬

891
01:05:18,147 --> 01:05:19,448
‫سيكتشفون...‬

892
01:05:33,529 --> 01:05:34,764
‫سوف أخبئك،‬

893
01:05:35,598 --> 01:05:36,866
‫ولن يتمكن أحد من إيجادك.‬

894
01:06:04,694 --> 01:06:06,896
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

