1
00:00:15,081 --> 00:00:16,248
‫"مي نام"!‬

2
00:00:24,424 --> 00:00:25,425
‫"مي نام"!‬

3
00:00:26,559 --> 00:00:29,095
‫ذلك هو ما أتكلم عنه!‬

4
00:00:29,162 --> 00:00:30,730
‫إن تابع العمل على هذا الشكل، سنحقق النجاح.‬

5
00:00:31,131 --> 00:00:32,531
‫- تغير كلياً.‬
‫- صحيح؟‬

6
00:00:33,833 --> 00:00:34,834
‫"هون إي".‬

7
00:00:35,201 --> 00:00:36,336
‫هل "كو مي نام" مريض؟‬

8
00:00:36,636 --> 00:00:37,971
‫حسناً، إنه...‬

9
00:00:39,672 --> 00:00:41,174
‫"مي نام"...‬

10
00:00:48,481 --> 00:00:49,549
‫"مي نام".‬

11
00:00:49,616 --> 00:00:50,650
‫ما الذي يجري؟‬

12
00:00:50,884 --> 00:00:53,319
‫هل حدث شيء قبل دخولها للتسجيل؟‬

13
00:00:53,386 --> 00:00:54,354
‫ماذا نفعل؟‬

14
00:00:54,788 --> 00:00:56,222
‫هل رأيت كيف كانت مشاعرها تفيض؟‬

15
00:00:56,956 --> 00:00:58,224
‫ماذا بشأن ذلك؟‬

16
00:00:58,291 --> 00:01:00,226
‫حسناً، قلت لها إنه عليها إطلاق العنان‬
‫لحبها،‬

17
00:01:00,293 --> 00:01:02,228
‫ولمشاعرها عندما تغني أغنيتك.‬

18
00:01:02,562 --> 00:01:03,696
‫لذلك فاضت مشاعرها.‬

19
00:01:04,596 --> 00:01:05,632
‫ماذا؟‬

20
00:01:06,966 --> 00:01:09,436
‫فاضت مشاعرها، تجاه "شين وو"!‬

21
00:01:18,812 --> 00:01:19,813
‫"كو مي نام".‬

22
00:01:23,650 --> 00:01:27,220
‫علمت أن هناك خطباً ما عندما وافقت‬
‫على العودة مع "شين وو".‬

23
00:01:28,054 --> 00:01:30,890
‫لم وجب أن يكون هو؟ لكان من الأفضل لنا‬
‫لو كنت أنا.‬

24
00:01:31,491 --> 00:01:33,359
‫ماذا نفعل يا "تاي غيونغ"؟‬

25
00:01:40,300 --> 00:01:41,468
‫إلى أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟‬

26
00:01:52,345 --> 00:01:53,546
‫أعتذر يا "شين وو".‬

27
00:02:10,330 --> 00:02:12,031
‫- ماذا؟‬
‫- لا تذهب إليه.‬

28
00:02:12,632 --> 00:02:13,933
‫دعه يقضي بعض الوقت بمفرده.‬

29
00:02:22,008 --> 00:02:23,042
‫أين هو " مي نام"؟‬

30
00:02:23,343 --> 00:02:24,978
‫خرج ليتمالك نفسه.‬

31
00:02:25,345 --> 00:02:26,746
‫حاولت مواساته،‬

32
00:02:27,447 --> 00:02:28,948
‫لكنني أظنه بحاجة لبعض الوقت بمفرده.‬

33
00:02:29,616 --> 00:02:32,185
‫ألم يقل لك شيئاً آخر؟‬

34
00:02:32,252 --> 00:02:33,453
‫فقط إنه كان متأثراً.‬

35
00:02:33,853 --> 00:02:36,256
‫لا بد أنه كان متوتراً‬
‫بسبب أول جلسة تسجيل له.‬

36
00:02:45,465 --> 00:02:48,668
‫حسناً، إذاً لا أظن أن "شين وو"‬
‫لديه أدنى فكرة.‬

37
00:02:48,735 --> 00:02:51,571
‫لذا، هل علينا أن ندّعي أننا لا نعرف أيضاً؟‬
‫"تاي غيونغ"!‬

38
00:02:52,805 --> 00:02:54,240
‫لماذا تسألني؟‬

39
00:02:55,608 --> 00:02:58,545
‫ماذا؟ مهلاً، إننا في جانب واحد، هل تذكر؟‬

40
00:03:00,246 --> 00:03:04,517
‫لم أفكر ولا مرة حتى أنني كنت إلى جانبك‬
‫أنت و"كو مي نام".‬

41
00:03:05,018 --> 00:03:06,219
‫اهتما أنتما بالأمر.‬

42
00:03:08,821 --> 00:03:11,958
‫فاضت مشاعر "كو مي نام" تجاه "كانغ شين وو"؟‬

43
00:03:13,393 --> 00:03:14,661
‫هذا سخيف.‬

44
00:03:20,433 --> 00:03:21,701
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

45
00:03:22,502 --> 00:03:24,971
‫مشاعري تفيض باستمرار،‬
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي.‬

46
00:03:26,172 --> 00:03:28,007
‫أتمنى لو أستطيع الاختفاء،‬

47
00:03:28,508 --> 00:03:31,244
‫حتى لا يكتشف أحد ما أشعر به.‬

48
00:03:32,645 --> 00:03:34,714
‫إن اختفيت وحسب، هكذا،‬

49
00:03:35,381 --> 00:03:37,517
‫عندها لن يتمكن أحد من رؤيتي.‬

50
00:03:37,584 --> 00:03:38,618
‫"كو مي نام".‬

51
00:03:49,596 --> 00:03:50,630
‫"جيرمي"؟‬

52
00:03:51,664 --> 00:03:53,066
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

53
00:03:54,801 --> 00:03:55,802
‫طبعاً.‬

54
00:03:56,436 --> 00:03:57,837
‫كنت أنظر إليك منذ مدة.‬

55
00:04:00,340 --> 00:04:03,042
‫لا بد أن ذلك هو سبب عدم اختفائي،‬
‫لأنك كنت تنظر إلي.‬

56
00:04:12,018 --> 00:04:12,952
‫لا يمكنك الاختفاء.‬

57
00:04:14,487 --> 00:04:17,023
‫يجب أن نذهب ونقيم حفلة بمناسبة أول جلسة‬
‫تسجيل لك.‬

58
00:04:22,495 --> 00:04:24,397
‫مرحباً جميعاً!‬

59
00:04:25,565 --> 00:04:27,000
‫"كو مي نام"، ألق التحية أنت أيضاً!‬

60
00:04:27,066 --> 00:04:28,568
‫مرحباً!‬

61
00:04:31,738 --> 00:04:34,874
‫لا بد أنك تحب الحفلات يا "جيرمي".‬

62
00:04:35,074 --> 00:04:37,277
‫تهنئة الآخرين أمر جيد.‬

63
00:04:37,610 --> 00:04:40,513
‫"كو مي نام"، إنك لست مستمتعاً، أليس كذلك؟‬

64
00:04:41,881 --> 00:04:43,016
‫أعتذر.‬

65
00:04:43,082 --> 00:04:43,916
‫حقاً؟‬

66
00:04:44,484 --> 00:04:47,320
‫إذاً سوف أساعدك على البكاء قدر ما تريد.‬

67
00:04:55,094 --> 00:04:57,063
‫كنت محقاً، لا أستطيع التوقف عن البكاء.‬

68
00:05:00,400 --> 00:05:01,434
‫إنه حار جداً، صحيح؟‬

69
00:05:02,201 --> 00:05:04,904
‫هذا المتجر لديه 10 درجات من الطعام الحار‬

70
00:05:05,305 --> 00:05:07,140
‫وهذه هي الدرجة الـ8.‬

71
00:05:07,940 --> 00:05:09,509
‫ما رأيك؟ هل أنت مستعد للمزيد؟‬

72
00:05:12,712 --> 00:05:13,546
‫نعم، أنا مستعد!‬

73
00:05:15,581 --> 00:05:17,717
‫يجب أن أبرّد فمي ببعض المثلجات.‬

74
00:05:18,184 --> 00:05:19,986
‫لكن، كنا مذهلين جداً.‬

75
00:05:20,186 --> 00:05:23,723
‫لو كان لديهم درجة 11، أراهن أننا كنا نجحنا‬
‫في أكل ذلك أيضاً.‬

76
00:05:24,123 --> 00:05:26,459
‫طبعاً، لكنّا أكلنا كل شيء!‬

77
00:05:27,794 --> 00:05:29,128
‫عجباً! قد انتهت.‬

78
00:05:29,862 --> 00:05:33,366
‫"كو مي نام"، الآن بما أنك بكيت‬
‫قدر ما تريد، سوف أضحكك.‬

79
00:05:34,667 --> 00:05:35,702
‫لنذهب!‬

80
00:06:04,430 --> 00:06:05,465
‫مرحباً!‬

81
00:06:05,932 --> 00:06:07,834
‫"جيرمي"، هذا ممتع جداً!‬

82
00:06:07,900 --> 00:06:09,235
‫نعم، ألق التحية عليهم، مرحباً!‬

83
00:06:09,535 --> 00:06:12,405
‫أحبكم، رجاءً انتظروا ألبومنا السادس!‬

84
00:06:18,611 --> 00:06:21,214
‫هذه الحافلة هي حافلة كنز اكتشفتها بنفسي.‬

85
00:06:21,681 --> 00:06:23,549
‫إنك الشخص الوحيد الذي أشاركه هذا.‬

86
00:06:25,385 --> 00:06:28,688
‫إنها تماماً كما قلت، بالكاد هناك ركاب‬
‫على متن هذه الحافلة.‬

87
00:06:30,690 --> 00:06:33,626
‫وبالتالي، هذه الحافة تستغرق ساعة تماماً‬
‫لإتمام دورة كاملة.‬

88
00:06:34,861 --> 00:06:36,896
‫عندما شعرت بالإحباط، بقيت على متنها‬
‫حتى أنهت دورة كاملة.‬

89
00:06:37,897 --> 00:06:39,499
‫وعندما عادت الحافلة إلى نقطة انطلاقها‬

90
00:06:39,565 --> 00:06:40,733
‫تخلصت من الإحباط بشكل تام.‬

91
00:06:41,734 --> 00:06:44,904
‫هل تظن أنني سأستطيع التخلص من الإحباط‬
‫أيضاً؟‬

92
00:06:44,971 --> 00:06:46,439
‫بالطبع!‬

93
00:06:46,506 --> 00:06:49,075
‫حافلة الكنز خاصتي هي حافلة سحرية كما ترى.‬

94
00:06:50,910 --> 00:06:52,078
‫سوف أراك بعد ساعة.‬

95
00:07:38,424 --> 00:07:39,592
‫بعد ساعة،‬

96
00:07:40,760 --> 00:07:42,195
‫كل شيء سيعود إلى طبيعته.‬

97
00:07:44,564 --> 00:07:45,698
‫لمدة ساعة...‬

98
00:07:47,467 --> 00:07:48,568
‫إنك تعجبني...‬

99
00:07:49,302 --> 00:07:50,403
‫يا "كو مي نام".‬

100
00:08:30,910 --> 00:08:33,613
‫سعيد أنك أخذت استراحة مع "جيرمي"‬
‫وحظيت ببعض المتعة.‬

101
00:08:34,881 --> 00:08:37,984
‫لا بد أن الجميع تفاجؤوا لخروجي بسرعة.‬

102
00:08:38,049 --> 00:08:39,217
‫أعتذر عن ذلك.‬

103
00:08:39,519 --> 00:08:41,687
‫لا بأس، غنيت بشكل جميل.‬

104
00:08:43,054 --> 00:08:45,758
‫فيضان مشاعرك من أجل الأغنية كان رائعاً.‬

105
00:08:46,592 --> 00:08:47,660
‫لكن الشيء الأهم...‬

106
00:08:48,828 --> 00:08:50,162
‫مع المشاعر،‬

107
00:08:50,897 --> 00:08:52,431
‫هو القدرة على السيطرة عليها.‬

108
00:08:53,232 --> 00:08:55,902
‫تصبح مبالغاً بها إن زادت عن حدها.‬

109
00:08:56,936 --> 00:08:59,338
‫إذاً، لم أبل حسناً في السيطرة عليها؟‬

110
00:08:59,405 --> 00:09:00,506
‫نعم، لذلك كنت أبحث عن‬

111
00:09:00,573 --> 00:09:04,577
‫علاج يمكنه أن يساعدك.‬

112
00:09:06,212 --> 00:09:07,680
‫هل تعرفين نقاط الوخز بالإبر؟‬

113
00:09:10,950 --> 00:09:14,654
‫إن أصبحت رغبتك بتناول الطعام مبالغاً بها،‬
‫اضغطي هنا، هنا.‬

114
00:09:15,221 --> 00:09:20,393
‫والبراز، إن كان عليك الامتناع عن التبرز،‬
‫اضغطي هنا.‬

115
00:09:23,429 --> 00:09:26,399
‫إن كان عليك أن تبقي مستيقظة، اضغطي هنا.‬

116
00:09:28,067 --> 00:09:31,237
‫أظنني سمعت عن هذه من قبل.‬

117
00:09:31,804 --> 00:09:35,374
‫وإن كانت مشاعرك تسيطر عليك،‬

118
00:09:37,677 --> 00:09:41,414
‫اضغطي على أنفك، هكذا.‬

119
00:09:43,149 --> 00:09:44,083
‫هنا؟‬

120
00:09:44,250 --> 00:09:47,987
‫هناك تماماً، إن كنت تشعرين‬
‫كما لو أنك ستنفجرين،‬

121
00:09:48,454 --> 00:09:51,624
‫وقلبك ينبض بشدة في صدرك‬
‫عندما ترين شخصاً معيناً،‬

122
00:09:51,791 --> 00:09:53,859
‫اضغطي هنا!‬

123
00:09:55,695 --> 00:09:58,731
‫ألن أبدو غريبة قليلاً؟‬

124
00:09:58,998 --> 00:10:01,000
‫لا، أعني قليلاً، لكنها طريقة فعالة.‬

125
00:10:01,233 --> 00:10:03,502
‫تذكّري، عندما يصبح الأمر‬
‫مبالغاً به قليلاً،‬

126
00:10:03,569 --> 00:10:05,037
‫اضغطي هكذا!‬

127
00:10:05,204 --> 00:10:08,207
‫كلما ضغطت بقوة أكبر كلما كانت الفعالية‬
‫أفضل.‬

128
00:10:08,908 --> 00:10:11,577
‫شكراً لك يا سيد "ما"،‬

129
00:10:11,877 --> 00:10:12,945
‫لكونك مراعياً جداً.‬

130
00:10:15,915 --> 00:10:16,949
‫أعني، طبعاً، نعم.‬

131
00:10:18,918 --> 00:10:21,287
‫سوف أحرص على أن أتذكر ذلك.‬

132
00:10:33,766 --> 00:10:35,868
‫صدّقت ذلك حقاً.‬

133
00:10:35,935 --> 00:10:37,770
‫إنها ملاك بريء وأنا...‬

134
00:10:39,939 --> 00:10:41,107
‫أرجوك سامحيني أيتها الأخت.‬

135
00:10:42,441 --> 00:10:44,844
‫لكن عليك أن تخفي مشاعرك،‬

136
00:10:45,244 --> 00:10:47,747
‫حتى لو كان بهذه الطريقة،‬
‫حتى لا يُفتضح أمرك.‬

137
00:10:51,217 --> 00:10:54,220
‫"سأدع الأمر يمر"‬

138
00:11:10,736 --> 00:11:11,570
‫"كو مي نام".‬

139
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
‫تعالي إلى هنا.‬

140
00:11:16,575 --> 00:11:19,245
‫فكرت في حالتك وقد توصلت...‬

141
00:11:22,348 --> 00:11:23,382
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

142
00:11:25,251 --> 00:11:27,720
‫أضغط على نقطة الوخز بالإبر، علي فعل ذلك.‬

143
00:11:28,854 --> 00:11:29,689
‫نقطة الوخز بالإبر؟‬

144
00:11:30,923 --> 00:11:34,493
‫إنه لا شيء، لا تقلق علي، تابع رجاءً.‬

145
00:11:35,394 --> 00:11:36,595
‫هل تسخرين مني؟‬

146
00:11:37,196 --> 00:11:38,431
‫فهمت ما هذا!‬

147
00:11:38,597 --> 00:11:40,933
‫إنك تدّعين أنك ذلك الخنزير الذي لاحقني،‬
‫صحيح؟‬

148
00:11:42,001 --> 00:11:43,869
‫ماذا، هل التصرف كأرنب لم يكن كافياً؟‬

149
00:11:43,936 --> 00:11:45,604
‫تتجرئين على تقليد خنزير أمامي؟‬

150
00:11:47,239 --> 00:11:48,340
‫ذلك ليس ما كنت...‬

151
00:11:49,341 --> 00:11:50,409
‫سأتوقف.‬

152
00:11:50,476 --> 00:11:52,778
‫لا تفعلي! ابقي كذلك بينما تستمعين.‬

153
00:11:52,845 --> 00:11:54,213
‫ارفعي إصبعك وسوف أقتلك.‬

154
00:11:58,451 --> 00:11:59,819
‫اسمعي بانتباه أيتها "الخنزيرة الأرنبة".‬

155
00:12:00,486 --> 00:12:02,354
‫هذا هو عرضي من أجل مستقبلك.‬

156
00:12:05,091 --> 00:12:05,925
‫أولاً،‬

157
00:12:06,759 --> 00:12:09,161
‫أخبري "شين وو" كل شيء وأنك فتاة.‬

158
00:12:10,262 --> 00:12:11,664
‫ماذا؟ لماذا؟‬

159
00:12:13,132 --> 00:12:14,266
‫إنك تحبين "شين وو"، صحيح؟‬

160
00:12:15,234 --> 00:12:17,603
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، ظننت أيضاً أن ذلك كان‬

161
00:12:17,670 --> 00:12:18,971
‫سخيفاً أول مرة سمعته،‬

162
00:12:19,171 --> 00:12:20,906
‫لكنني وجدت طريقة حالما هدأت.‬

163
00:12:23,442 --> 00:12:24,276
‫"كو مي نام"!‬

164
00:12:25,111 --> 00:12:26,912
‫سوف أتخلى عنك لـ"كانغ شين وو".‬

165
00:12:29,014 --> 00:12:31,650
‫الأمر ليس كذلك، إنك مخطئ.‬

166
00:12:31,717 --> 00:12:32,718
‫يدك!‬

167
00:12:35,554 --> 00:12:38,157
‫عندما تعترفين لـ"شين وو"،‬
‫سيكون هناك نتيجتان محتملتان.‬

168
00:12:38,390 --> 00:12:40,359
‫الأولى، يتقبلك.‬

169
00:12:41,127 --> 00:12:44,730
‫أشعر بالسوء على "شين وو"،‬
‫لكن عليك أن تعترفي‬

170
00:12:44,897 --> 00:12:46,665
‫ويتسنّى لي أن أتخلص منك،‬
‫لذلك إنها منفعة متبادلة.‬

171
00:12:46,832 --> 00:12:48,601
‫الثانية، لا يتقبلك.‬

172
00:12:49,168 --> 00:12:51,103
‫وهذا منفعة لي،‬

173
00:12:51,771 --> 00:12:55,374
‫لكن ينبغي أن تترجيه وتتعلقي به حتى لا يحدث‬
‫ذلك.‬

174
00:12:55,808 --> 00:12:59,111
‫إن فعلت نصف ما فعلته لي، ستكونين‬
‫بحال جيدة.‬

175
00:13:00,346 --> 00:13:03,883
‫"تاي غيونغ"، إنك مخطئ، بالفعل!‬
‫الأمر ليس كذلك حقاً.‬

176
00:13:04,550 --> 00:13:06,685
‫على أي حال، أنا أوافق على إخبار "شين وو".‬

177
00:13:07,253 --> 00:13:09,054
‫حظاً موفقاً يا "كو مي نام".‬

178
00:13:17,663 --> 00:13:20,533
‫لم يُفتضح أمري، لكنه أساء فهمي.‬

179
00:13:22,368 --> 00:13:24,336
‫إنها ليست دائرة لي هنا.‬

180
00:13:28,574 --> 00:13:29,408
‫ما تلك؟‬

181
00:13:31,377 --> 00:13:33,746
‫كنت أطوي شيئاً وحسب.‬

182
00:13:37,483 --> 00:13:38,317
‫ماذا تصنع؟‬

183
00:13:39,952 --> 00:13:40,920
‫طائرة!‬

184
00:13:44,523 --> 00:13:46,392
‫مهلاً، هذه ليست هي.‬

185
00:13:47,860 --> 00:13:49,929
‫إنك أخرق جداً.‬

186
00:13:56,068 --> 00:13:58,070
‫يجب أن تطويها هكذا حتى لا ترى داخلها.‬

187
00:13:58,737 --> 00:14:00,739
‫فهمت.‬

188
00:14:01,740 --> 00:14:04,610
‫هل تريدني أن أخبرك قصة‬
‫عن امرأة خرقاء جداً؟‬

189
00:14:06,345 --> 00:14:08,948
‫اخترقت منظمة‬

190
00:14:09,348 --> 00:14:10,716
‫لكن كان لديها سر كبير.‬

191
00:14:11,684 --> 00:14:12,985
‫المرأة الخرقاء؟‬

192
00:14:13,085 --> 00:14:13,919
‫نعم.‬

193
00:14:14,587 --> 00:14:16,322
‫كانت خرقاء لدرجة أن أمرها افتُضح‬

194
00:14:16,956 --> 00:14:19,458
‫تقريباً مباشرةً من قبل أحد أعضاء المنظمة‬

195
00:14:20,125 --> 00:14:22,528
‫لكنها لم تعلم وتابعت مهمتها السرية.‬

196
00:14:24,363 --> 00:14:26,832
‫لماذا تركها ذلك الشخص وشأنها؟‬

197
00:14:27,733 --> 00:14:30,636
‫لأنه ظن أن مشاهدة ما سيحدث‬
‫ستكون مثيرة للاهتمام.‬

198
00:14:31,470 --> 00:14:32,338
‫كان رجلاً‬

199
00:14:33,105 --> 00:14:34,373
‫يشعر بملل شديد، فهمت.‬

200
00:14:42,281 --> 00:14:45,351
‫لكن كلما راقبها أكثر أدرك كم كانت خرقاء.‬

201
00:14:53,225 --> 00:14:55,127
‫- جميل.‬
‫- تحسنت كثيراً.‬

202
00:14:58,230 --> 00:15:01,100
‫ظن أن ذلك كان مضحكاً، لكنه شعر بالسوء‬
‫تجاهها نوعاً ما.‬

203
00:15:02,601 --> 00:15:04,236
‫- "كو مي نام"!‬
‫- سيد "آن"!‬

204
00:15:04,303 --> 00:15:05,704
‫- لنذهب إلى الساونا؟‬
‫- ماذا؟‬

205
00:15:05,771 --> 00:15:08,641
‫لدي حساسية، أعاني من الأكزيما، لذلك...‬

206
00:15:08,707 --> 00:15:11,076
‫وهو سبب ملحّ للذهاب!‬
‫مياه الينابيع الكبريتية الحارة جيدة لـ...‬

207
00:15:11,143 --> 00:15:13,178
‫لا، أنا لا أذهب إلى حمامات الساونا.‬

208
00:15:13,245 --> 00:15:15,614
‫كلانا رجلان، هذا ممتع، فلنذهب!‬

209
00:15:15,681 --> 00:15:17,716
‫الفتيات اللواتي يعملن هناك جميلات جداً.‬

210
00:15:20,853 --> 00:15:22,421
‫- الفتيات؟‬
‫- نعم.‬

211
00:15:22,521 --> 00:15:23,622
‫- "سونغ تشانغ".‬
‫- نعم؟‬

212
00:15:23,689 --> 00:15:25,658
‫هل تريد الذهاب لتناول الطعام عوضاً عن ذلك؟‬

213
00:15:25,724 --> 00:15:28,661
‫لكن أفضل طريقة ليتقرب رجلان‬
‫من بعضهما هي الذهاب إلى الساونا.‬

214
00:15:28,794 --> 00:15:30,462
‫إذاً يا "مي نام"، هل ترغب بالذهاب‬
‫لتناول الطعام؟‬

215
00:15:30,529 --> 00:15:31,397
‫ماذا؟‬

216
00:15:31,697 --> 00:15:33,966
‫تناول الطعام؟ طبعاً، من دواعي سروري!‬

217
00:15:34,033 --> 00:15:35,968
‫- تابع مراقبتها.‬
‫- مهلاً!‬

218
00:15:36,635 --> 00:15:40,105
‫ربما كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي كان مهتماً بها بشخص ما.‬

219
00:15:40,739 --> 00:15:43,008
‫ومع مرور الوقت،‬

220
00:15:43,442 --> 00:15:44,977
‫انتهى المطاف به بمساعدتها.‬

221
00:15:46,011 --> 00:15:47,513
‫"مي نام"، هل يمكنك نزع هذه عني؟‬

222
00:16:20,446 --> 00:16:22,848
‫لا بد أنها كانت ممتنة جداً.‬

223
00:16:23,615 --> 00:16:24,883
‫إنها لا تملك أدنى فكرة.‬

224
00:16:25,451 --> 00:16:26,819
‫إنها جاهلة بقدر ما هي خرقاء.‬

225
00:16:27,920 --> 00:16:31,156
‫لكن لماذا لم يخبرها؟‬

226
00:16:31,357 --> 00:16:34,193
‫من أجل أمن المنظمة‬
‫وسلامة الفتاة وراحة بالها.‬

227
00:16:34,593 --> 00:16:35,594
‫قرر التزام الصمت.‬

228
00:16:38,263 --> 00:16:40,866
‫لكن عندما يحين الوقت،‬
‫سيتم إعلان حبه ونواياه.‬

229
00:16:42,134 --> 00:16:43,002
‫تفضل.‬

230
00:16:44,870 --> 00:16:45,938
‫شكراً لك.‬

231
00:16:48,507 --> 00:16:50,075
‫الطقس بارد، عد إلى الداخل بسرعة.‬

232
00:17:02,788 --> 00:17:04,423
‫"شين وو" رجل جيد.‬

233
00:17:05,391 --> 00:17:06,325
‫ربما لا يمكنني أن أخبره.‬

234
00:17:09,395 --> 00:17:11,296
‫أعلم أن ذلك صعباً، لكن ابقي قوية...‬

235
00:17:12,297 --> 00:17:13,665
‫وابقي إلى جانب "تاي غيونغ".‬

236
00:17:17,069 --> 00:17:19,137
‫لم أستطع إنجاز أي عمل بسببها‬

237
00:17:19,538 --> 00:17:21,440
‫ولكن مشاعرها فاضت تجاه من؟‬

238
00:17:24,108 --> 00:17:25,611
‫على الأقل إنها تغني بشكل جيد كفاية.‬

239
00:17:27,512 --> 00:17:29,948
‫تحبينه بذلك القدر‬

240
00:17:30,182 --> 00:17:31,250
‫لدرجة أنك بدأت البكاء؟‬

241
00:17:32,918 --> 00:17:35,054
‫لا بد أن هذه هي المشكلة‬
‫التي أوقعت نفسها بها!‬

242
00:17:36,488 --> 00:17:37,923
‫لم يكن من المفترض أن أتخلى عن حذري.‬

243
00:17:38,957 --> 00:17:40,092
‫يا لك من أرنبة صغيرة!‬

244
00:17:41,493 --> 00:17:43,262
‫يا لك من حمقاء جاحدة!‬

245
00:17:57,009 --> 00:17:58,710
‫غادرت منذ فترة، لكنها لم تعد بعد؟‬

246
00:17:59,344 --> 00:18:01,880
‫هل اعترفت بكل شيء لـ"شين وو" وتشبثت به؟‬

247
00:18:03,515 --> 00:18:04,450
‫أعني...‬

248
00:18:04,817 --> 00:18:08,587
‫ذلك هو اختصاصها، ربما فعلت ذلك‬
‫بسرعة كبيرة.‬

249
00:18:17,262 --> 00:18:18,197
‫هل هي هناك مجدداً؟‬

250
00:18:27,072 --> 00:18:28,307
‫إنها ليست هنا أيضاً.‬

251
00:18:30,909 --> 00:18:34,513
‫ليست شجاعة كفاية لتكون قد اعترفت حقاً.‬

252
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
‫إلى أين قد تكون ذهبت؟‬

253
00:18:40,652 --> 00:18:44,123
‫"تاي غيونغ"، أرجوك لا تتخلى عني‬
‫لـ"شين وو".‬

254
00:18:44,456 --> 00:18:46,992
‫سوف أحرص على أن أبقى بعيدة عن طريقك!‬

255
00:19:08,313 --> 00:19:09,148
‫"كو مي نام".‬

256
00:19:09,948 --> 00:19:12,818
‫هل تقولين إنك سوف تتشبثين بي حتى النهاية؟‬

257
00:19:16,388 --> 00:19:20,292
‫تعلمين أنك تشكلين مصدر إزعاج كبير لي،‬
‫صحيح؟‬

258
00:19:23,462 --> 00:19:26,331
‫إن كنت تعلمين، لا تشغلي مساحة كبيرة‬

259
00:19:26,698 --> 00:19:27,933
‫واطوي أغطيتك في منتصفها.‬

260
00:19:28,233 --> 00:19:29,868
‫هكذا يمكنك أن تكوني أقل إزعاجاً.‬

261
00:19:44,983 --> 00:19:46,552
‫مزعجة جداً، بحق.‬

262
00:20:12,678 --> 00:20:13,812
‫"ايه إن للترفيه"‬

263
00:20:13,879 --> 00:20:16,181
‫كانت أغنية "مي نام" رائعة!‬

264
00:20:16,348 --> 00:20:18,584
‫حالما نصور فيديو رائع ونحمّله،‬

265
00:20:18,784 --> 00:20:19,985
‫سوف تحقق نجاحاً هائلاً!‬

266
00:20:20,886 --> 00:20:22,154
‫سيكون مفيداً جداً‬

267
00:20:22,221 --> 00:20:25,424
‫ظهور "يو هي آي" و"هوانغ تاي غيونغ"‬
‫في الفيديو.‬

268
00:20:26,425 --> 00:20:27,859
‫فكرة جيدة!‬

269
00:20:28,493 --> 00:20:32,130
‫"هون إي"، تلك أول فكرة رائعة تقترحها‬
‫حتى هذا اليوم.‬

270
00:20:32,197 --> 00:20:33,065
‫صحيح؟‬

271
00:20:33,131 --> 00:20:35,634
‫أجمل ثنائي في مجال الترفيه بصفتهما‬
‫الممثلان المساعدان!‬

272
00:20:36,268 --> 00:20:38,403
‫سوف نحقق نجاحاً هائلاً!‬

273
00:20:39,805 --> 00:20:41,506
‫وقصة الفيديو ينبغي أن تكون‬

274
00:20:41,573 --> 00:20:43,809
‫كما تعلم،‬

275
00:20:43,875 --> 00:20:47,112
‫كفيلم إثارة مذهل‬

276
00:20:47,579 --> 00:20:48,413
‫مثلاً...‬

277
00:20:49,314 --> 00:20:52,718
‫قاتل مأجور وحيد وقاتلة مأجورة مثيرة.‬

278
00:20:53,452 --> 00:20:56,488
‫يسافران حول العالم في مهام.‬

279
00:20:57,556 --> 00:20:59,925
‫في "باريس"، "فرنسا".‬

280
00:21:10,335 --> 00:21:11,637
‫في "روما"، "إيطاليا".‬

281
00:21:13,305 --> 00:21:15,607
‫في صحراء "مصر".‬

282
00:21:19,611 --> 00:21:21,046
‫لا.‬

283
00:21:21,980 --> 00:21:24,916
‫من يملك الميزانية لتصوير عمل عالمي كهذا؟‬

284
00:21:25,317 --> 00:21:28,854
‫بالإضافة لذلك، السفر حول العالم وإطلاق‬
‫الأعيرة النارية ليس رائعاً دائماً!‬

285
00:21:29,221 --> 00:21:31,523
‫لا يلائم مفهوم الأغنية، الفكرة التالية.‬

286
00:21:32,524 --> 00:21:33,558
‫سيد "آن".‬

287
00:21:35,193 --> 00:21:36,028
‫إذاً ماذا عن...‬

288
00:21:37,996 --> 00:21:41,733
‫نسخة فيديو إثارة جنسية للبالغين؟‬

289
00:21:44,736 --> 00:21:46,305
‫ذلك يبدو جيداً أيضاً يا سيد "آن".‬

290
00:21:47,239 --> 00:21:48,807
‫مثير قليلاً، أتعلم؟‬

291
00:21:49,908 --> 00:21:50,976
‫مثل هذا.‬

292
00:21:51,810 --> 00:21:55,280
‫القاتل المأجور الوحيد‬
‫والقاتلة المأجورة المثيرة،‬

293
00:21:56,148 --> 00:21:58,150
‫يقعان في دوامة من الغرام،‬

294
00:21:58,984 --> 00:22:01,320
‫ويحدقان في عينيّ بعضهما.‬

295
00:22:03,955 --> 00:22:05,957
‫عيناهما تلتهبان بنار الغرام!‬

296
00:22:06,858 --> 00:22:08,360
‫وفي النهاية، كلاهما،‬

297
00:22:11,229 --> 00:22:12,798
‫يمشيان ببطء إلى بعضهما...‬

298
00:22:19,104 --> 00:22:21,006
‫يمدان أيديهما، ببطء،‬

299
00:22:21,073 --> 00:22:23,675
‫ببطء، بحذر،‬

300
00:22:24,643 --> 00:22:26,178
‫بحذر شديد،‬

301
00:22:26,745 --> 00:22:29,348
‫الجو يعبق بالإثارة، ببطء...‬

302
00:22:33,585 --> 00:22:34,753
‫يتعانقان هكذا...‬

303
00:22:36,121 --> 00:22:37,322
‫لا.‬

304
00:22:38,056 --> 00:22:40,092
‫أي فكرة هي تلك؟‬

305
00:22:40,258 --> 00:22:42,728
‫هدفنا الأساسي هم المراهقون!‬

306
00:22:42,894 --> 00:22:45,163
‫لا يمكننا محاولة جذب الانتباه‬
‫بالمشاهد الغرامية.‬

307
00:22:46,798 --> 00:22:48,433
‫الحب الذي أتى ورحل من دون كلام.‬

308
00:22:49,401 --> 00:22:50,635
‫حنين الحب الأول.‬

309
00:22:52,704 --> 00:22:55,574
‫كل ما علينا فعله هو الوثوق بأولادنا‬
‫الشباب الجميلين والنابضين بالحياة.‬

310
00:22:55,807 --> 00:22:59,344
‫- لنحقق النجاح، نعم!‬
‫- هيا بنا!‬

311
00:22:59,644 --> 00:23:01,279
‫الانفجار سيكون جيداً جداً، يا إلهي.‬

312
00:23:04,716 --> 00:23:06,718
‫"مي نام"، ليس عليك فعل أي أشياء معقدة،‬

313
00:23:07,119 --> 00:23:09,488
‫عليك فقط أن تكون غيوراً من "هي آي"‬
‫و"تاي غيونغ".‬

314
00:23:09,821 --> 00:23:12,758
‫لديك خبرة كبيرة، لذلك اعتن به، موافق؟‬

315
00:23:13,191 --> 00:23:14,760
‫مجدداً؟‬

316
00:23:15,260 --> 00:23:16,962
‫بئساً، هذا مزعج جداً.‬

317
00:23:17,929 --> 00:23:19,231
‫أعتذر يا "تاي غيونغ".‬

318
00:23:19,664 --> 00:23:21,199
‫هيا بنا يا رفاق.‬

319
00:23:21,266 --> 00:23:24,436
‫بسبب فضيحتك مع "هي آي"، حقق فيلمها‬
‫نجاحاً هائلاً‬

320
00:23:24,503 --> 00:23:26,738
‫وجنت الكثير من المال، ينبغي علينا أيضاً...‬

321
00:23:29,775 --> 00:23:33,278
‫أعلم، أعتذر لأنني أحاول استغلال حبك‬
‫في العمل، لكن...‬

322
00:23:33,478 --> 00:23:35,747
‫لا بأس، لن يهرب في أي وقت قريب على أي حال،‬

323
00:23:35,914 --> 00:23:37,816
‫لذلك على الأقل عليك أن تجني بعض المال‬
‫عندما تستطيع.‬

324
00:23:38,116 --> 00:23:39,751
‫ظننت أنك ستوافق، حسناً إذاً.‬

325
00:23:40,152 --> 00:23:42,821
‫قالت "هي آي" إنها ستكون هنا حال‬
‫إنهاء جولاتها على صالات العرض.‬

326
00:23:44,489 --> 00:23:47,526
‫لا تركز فقط على حبيبتك واهتم بـ"مي نام"‬
‫أيضاً، مفهوم؟‬

327
00:23:48,326 --> 00:23:49,161
‫حظاً موفقاً!‬

328
00:23:50,295 --> 00:23:51,596
‫أيها المخرج "اوه"!‬

329
00:23:52,197 --> 00:23:54,366
‫"حبيبة"، هراء.‬

330
00:23:55,734 --> 00:23:59,070
‫لن أقف في طريقك، لا تشغل بالك بي.‬

331
00:24:00,372 --> 00:24:03,442
‫"كو مي نام"، عندما تصل "يو هي آي" إلى هنا،‬
‫ابقي إلى جانبي.‬

332
00:24:04,109 --> 00:24:06,878
‫لا، لا بأس، سوف أبقى بعيدة.‬

333
00:24:06,978 --> 00:24:07,813
‫"كو مي نام"؟‬

334
00:24:08,313 --> 00:24:11,149
‫أنا سوف أقرر إلى أين نذهب،‬
‫لا تخالفي كلامي.‬

335
00:24:14,219 --> 00:24:16,354
‫إذاً سأبقى بهذا القرب.‬

336
00:24:16,755 --> 00:24:18,123
‫اقتربي أكثر.‬

337
00:24:18,557 --> 00:24:19,791
‫بهذا القرب؟‬

338
00:24:19,858 --> 00:24:21,760
‫هل أنت علكة أو ما شابه؟ ذلك قريب جداً!‬

339
00:24:23,595 --> 00:24:24,629
‫أقرب!‬

340
00:24:25,464 --> 00:24:26,298
‫توقفي.‬

341
00:24:28,333 --> 00:24:31,169
‫يجب أن ننهي هذا قبل مغيب الشمس،‬
‫لذلك لا تعبثي.‬

342
00:24:31,236 --> 00:24:32,304
‫حاضر يا "تاي غيونغ".‬

343
00:24:32,370 --> 00:24:33,371
‫ماذا؟‬

344
00:24:34,172 --> 00:24:35,340
‫ذلك "مي نام".‬

345
00:24:38,310 --> 00:24:39,611
‫هل ألقي التحية عليه؟‬

346
00:24:41,513 --> 00:24:42,481
‫تباً...‬

347
00:24:43,148 --> 00:24:44,349
‫لنبدأ!‬

348
00:24:44,416 --> 00:24:45,851
‫فليخرج أحدكم ذلك الكرسي!‬

349
00:24:45,917 --> 00:24:46,918
‫حاضر سيدي!‬

350
00:24:47,252 --> 00:24:49,688
‫نعم، أحسن، جيد!‬

351
00:24:51,389 --> 00:24:52,591
‫حسناً، إنك تؤدي عملاً رائعاً!‬

352
00:24:53,191 --> 00:24:54,226
‫ممتاز.‬

353
00:24:54,659 --> 00:24:55,694
‫حسناً!‬

354
00:24:57,295 --> 00:24:58,597
‫اقترب قليلاً.‬

355
00:24:59,197 --> 00:25:00,999
‫حسناً، جيد!‬

356
00:25:02,467 --> 00:25:03,568
‫انظر بهذا الاتجاه، نعم.‬

357
00:25:04,069 --> 00:25:05,036
‫رائع.‬

358
00:25:05,804 --> 00:25:06,905
‫رائع.‬

359
00:25:08,473 --> 00:25:10,575
‫إضاءة أكثر قليلاً، نعم، ممتاز!‬

360
00:25:10,642 --> 00:25:11,977
‫ليس بتلك السماكة!‬

361
00:25:12,511 --> 00:25:13,578
‫حسناً.‬

362
00:25:16,181 --> 00:25:17,682
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عجباً، "شين وو"!‬

363
00:25:18,450 --> 00:25:20,719
‫عذراً.‬

364
00:25:21,119 --> 00:25:25,056
‫كنت أبحث عن هذه المرأة، هذه هنا.‬

365
00:25:25,490 --> 00:25:27,592
‫بعد عرض المهرجان الماضي‬

366
00:25:27,792 --> 00:25:30,462
‫أظنني رأيتها مع "تاي غيونغ".‬

367
00:25:30,862 --> 00:25:32,697
‫هل يصدف أنك تعلم من تكون؟‬

368
00:25:34,533 --> 00:25:35,934
‫مهرجان الموسيقى الآسيوية؟‬

369
00:25:36,735 --> 00:25:38,737
‫"تاي غيونغ" كان مع "كو مي نام".‬

370
00:25:39,738 --> 00:25:41,106
‫"كو مي نام"؟‬

371
00:25:42,807 --> 00:25:44,175
‫مستحيل.‬

372
00:25:44,342 --> 00:25:46,912
‫لا، أنا واثق، كان مع "كو مي نام".‬

373
00:25:48,046 --> 00:25:49,548
‫لا أعرف أي فتاة تبدو هكذا.‬

374
00:25:49,614 --> 00:25:50,682
‫حقاً؟‬

375
00:25:53,084 --> 00:25:56,254
‫إذاً ينبغي أن أذهب وأسأل "كو مي نام".‬

376
00:25:57,756 --> 00:25:58,957
‫شكراً لك على مساعدتك.‬

377
00:26:04,162 --> 00:26:06,998
‫حسناً، جميعكم ركزوا على المعلم!‬

378
00:26:07,566 --> 00:26:10,869
‫"تاي غيونغ"، أنت تنظر خارج النافذة،‬
‫تفكر بـ"هي آي".‬

379
00:26:11,836 --> 00:26:14,806
‫تابع التفكير بها.‬

380
00:26:15,140 --> 00:26:17,475
‫بحنين...‬

381
00:26:19,110 --> 00:26:21,613
‫إنها في الخارج، تمشي باتجاهك.‬

382
00:26:22,781 --> 00:26:25,083
‫"مي نام"، تدير رأسك لتنظر إلى "تاي غيونغ"‬
‫بسرعة!‬

383
00:26:25,317 --> 00:26:27,285
‫نظرة خاطفة.‬

384
00:26:35,560 --> 00:26:36,695
‫أنت!‬

385
00:26:37,062 --> 00:26:39,431
‫قلت ركزوا على المعلم، لا تستدر!‬

386
00:26:39,864 --> 00:26:40,899
‫أعتذر.‬

387
00:27:02,220 --> 00:27:03,588
‫توقف، حسناً!‬

388
00:27:04,255 --> 00:27:08,259
‫حركوا الأضواء فقط! لا أحد آخر يتحرك.‬

389
00:27:12,731 --> 00:27:13,732
‫ماذا هناك؟‬

390
00:27:14,099 --> 00:27:15,533
‫إنه يستمر بالنظر إليك.‬

391
00:27:16,434 --> 00:27:17,268
‫من هو؟‬

392
00:27:18,103 --> 00:27:18,937
‫من؟‬

393
00:27:24,709 --> 00:27:26,111
‫كان يتصرف بغرابة.‬

394
00:27:27,345 --> 00:27:28,446
‫هل تعرفينه؟‬

395
00:27:29,748 --> 00:27:33,284
‫لست واثقة، لا أعرف الكثير من الناس.‬

396
00:27:40,225 --> 00:27:43,028
‫يا للهول، إنه صديق أخي!‬

397
00:27:44,295 --> 00:27:46,865
‫كان صديق أخي المفضل في الثانوية!‬

398
00:27:49,968 --> 00:27:51,436
‫ماذا أفعل؟‬

399
00:27:51,803 --> 00:27:53,938
‫سيظن أنه أمر غريب أنني لا أستطيع أن أتذكّر‬

400
00:27:54,105 --> 00:27:55,640
‫صديقي المفضل من أيام الثانوية.‬

401
00:27:58,877 --> 00:28:00,745
‫تصرفي كما لو أنك تتذكرين، ألقي التحية‬
‫وحسب.‬

402
00:28:02,681 --> 00:28:06,951
‫لكنني لا أتذكّر اسمه.‬

403
00:28:09,187 --> 00:28:10,255
‫"تاي غيونغ"...‬

404
00:28:17,595 --> 00:28:19,497
‫لاحظت أنك واصلت النظر باتجاهي.‬

405
00:28:20,298 --> 00:28:21,199
‫لا بد أنك من معجبيّ.‬

406
00:28:21,566 --> 00:28:22,734
‫لا.‬

407
00:28:22,967 --> 00:28:24,669
‫لم أكن أنظر إليك.‬

408
00:28:25,336 --> 00:28:27,839
‫سأوقّع شيئاً ما لك، ما هو اسمك؟‬

409
00:28:28,373 --> 00:28:29,507
‫لا بأس.‬

410
00:28:31,409 --> 00:28:34,646
‫ما هو اسمك؟‬

411
00:28:36,047 --> 00:28:37,215
‫"كيم دونغ جون".‬

412
00:28:38,049 --> 00:28:39,484
‫"كيم دونغ جون".‬

413
00:28:43,188 --> 00:28:44,289
‫"دونغ جون".‬

414
00:28:45,457 --> 00:28:47,659
‫"مي نام"، عرفتني حقاً!‬

415
00:28:48,059 --> 00:28:50,228
‫بالطبع، إنك صديقي المفضل!‬

416
00:28:51,062 --> 00:28:52,130
‫أيها الـ...‬

417
00:28:52,964 --> 00:28:56,000
‫ظننت أنك كنت تتجاهلني لأنك أصبحت مشهوراً!‬

418
00:28:56,067 --> 00:28:57,502
‫كنت منزعجاً جداً يا رجل!‬

419
00:28:57,569 --> 00:28:59,704
‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬

420
00:28:59,838 --> 00:29:01,806
‫"دونغ جون"؟ لا بأس.‬

421
00:29:05,910 --> 00:29:07,278
‫مر وقت طويل يا "كو مي نام".‬

422
00:29:08,012 --> 00:29:10,749
‫حققت حلمك وأصبحت مغنياً.‬

423
00:29:11,449 --> 00:29:14,085
‫إنك مذهل يا رجل!‬

424
00:29:17,622 --> 00:29:18,656
‫"كو مي نام".‬

425
00:29:19,624 --> 00:29:22,494
‫يجب أن نستعد للتصوير، عد إلى الداخل الآن.‬

426
00:29:23,361 --> 00:29:25,330
‫نعم، "تاي غيونغ"!‬

427
00:29:25,396 --> 00:29:27,031
‫صحيح، لا بد أنك مشغول.‬

428
00:29:27,632 --> 00:29:28,933
‫في النهاية إنك الشخصية الرئيسية.‬

429
00:29:31,770 --> 00:29:32,737
‫نعم!‬

430
00:29:37,542 --> 00:29:39,778
‫- ماذا؟‬
‫- أين اختفت ندبتك؟‬

431
00:29:41,479 --> 00:29:42,413
‫ماذا؟‬

432
00:29:42,480 --> 00:29:45,350
‫وقعت عن دراجتك الهوائية مرة وأُصبت‬
‫بجرح بليغ هنا.‬

433
00:29:46,851 --> 00:29:49,621
‫كانت ندبة كبيرة لكنها اختفت الآن.‬

434
00:29:50,822 --> 00:29:52,991
‫إذاً...‬

435
00:29:53,725 --> 00:29:57,362
‫لا داع لأن تخفي عن صديقك أنك أجريت‬
‫عملية جراحية لإزالتها.‬

436
00:29:59,731 --> 00:30:02,233
‫ألم تقل إن لديك الكثير من الأشياء لفعلها‬
‫قبل ظهورك الأول؟‬

437
00:30:03,968 --> 00:30:05,837
‫صحيح، نعم أجريت عملية.‬

438
00:30:05,904 --> 00:30:08,940
‫هذا منطقي! على النجم المشهور‬
‫أن يكون خال من العيوب.‬

439
00:30:10,208 --> 00:30:13,144
‫يبدو أن وجهك أصبح أنحف أيضاً.‬

440
00:30:13,745 --> 00:30:16,681
‫نعم، فعلت الكثير كما تعلم.‬

441
00:30:16,748 --> 00:30:18,683
‫توقف عن التحديق.‬

442
00:30:18,750 --> 00:30:21,119
‫كل شيء بخير، فهمت تماماً.‬

443
00:30:21,820 --> 00:30:25,456
‫حسناً، سوف نبدأ قريباً،‬
‫لذلك اذهبوا إلى الحمام الآن!‬

444
00:30:26,324 --> 00:30:27,425
‫مهلاً، "مي نام".‬

445
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
‫هل تريد أن نذهب معاً،‬
‫إكراماً للأيام الماضية؟‬

446
00:30:29,894 --> 00:30:31,663
‫- ماذا؟‬
‫- لنذهب!‬

447
00:30:31,830 --> 00:30:35,466
‫هل تذكر كيف كنا نراهن من سيجعل بوله‬
‫يصل لأبعد مسافة؟‬

448
00:30:36,100 --> 00:30:37,335
‫هل تريد المراهنة مجدداً؟‬

449
00:30:37,802 --> 00:30:38,770
‫"تاي غيونغ"!‬

450
00:30:40,972 --> 00:30:42,006
‫بئساً.‬

451
00:30:43,107 --> 00:30:44,475
‫لنذهب لنتبول!‬

452
00:30:47,178 --> 00:30:49,781
‫مر وقت طويل منذ أن أتينا إلى الحمام معاً.‬

453
00:31:02,660 --> 00:31:03,695
‫"كيم دونغ جون"؟‬

454
00:31:05,430 --> 00:31:07,365
‫أرى أنك أحد معجبينا،‬

455
00:31:07,799 --> 00:31:09,701
‫ما هي أغنيتك المفضلة؟‬

456
00:31:10,802 --> 00:31:13,838
‫عذراً، لكنني لا أعرف الكثير من أغاني‬
‫فرقة "ايه إن جيل".‬

457
00:31:14,172 --> 00:31:15,206
‫لكن...‬

458
00:31:15,907 --> 00:31:17,909
‫واثق أنك تعرف هذه الأغنية، صحيح؟‬

459
00:31:18,610 --> 00:31:21,079
‫"سوف أعدك‬

460
00:31:21,145 --> 00:31:25,750
‫سأعيش وأنا لا أرى أحداً سواك"‬

461
00:31:25,917 --> 00:31:27,051
‫نعم!‬

462
00:31:27,685 --> 00:31:29,587
‫"سوف أعدك‬

463
00:31:29,654 --> 00:31:31,656
‫سأعيش وأنا لا أحضن سواك‬

464
00:31:31,723 --> 00:31:33,291
‫- بين ذراعيّ"‬
‫- حسناً،‬

465
00:31:33,358 --> 00:31:34,959
‫انتهيت.‬

466
00:31:35,526 --> 00:31:36,561
‫بهذه السرعة؟‬

467
00:31:36,895 --> 00:31:38,897
‫نعم، سوف أنتظر في الخارج.‬

468
00:31:44,102 --> 00:31:45,536
‫لا أصدّق أنه تسنّى لي الغناء‬

469
00:31:45,603 --> 00:31:47,639
‫مع نجم مشهور مثلك في الحمام.‬

470
00:31:47,805 --> 00:31:48,806
‫كان شرفاً لي.‬

471
00:31:54,178 --> 00:31:56,080
‫لو كنت قد تخليت عنك،‬

472
00:31:56,247 --> 00:31:58,583
‫لكان "كانغ شين وو" هنا يغني هذه الأغنية.‬

473
00:32:06,624 --> 00:32:10,395
‫إذاً هذا هو مكان تواجد "يو هي آي"،‬
‫"كو مي نام" و"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

474
00:32:11,129 --> 00:32:13,531
‫إذاً الجميع هنا؟ حان وقت إلقاء نظرة‬
‫في الأرجاء.‬

475
00:32:15,133 --> 00:32:18,937
‫حسناً، وقت الغداء!‬

476
00:32:19,170 --> 00:32:21,673
‫إنه تصوير أغنية، لذلك لا يتم الغناء هنا.‬

477
00:32:21,739 --> 00:32:25,209
‫لذلك تصرفوا بشكل طبيعي جميعاً‬
‫وتناولوا الغداء كما لو أنكم في المدرسة!‬

478
00:32:36,220 --> 00:32:37,221
‫مهلاً.‬

479
00:32:37,455 --> 00:32:39,324
‫هل تلعب دور فتى ثري؟‬

480
00:32:39,924 --> 00:32:41,392
‫أطباقك الجانبية جيدة جداً.‬

481
00:32:44,729 --> 00:32:48,366
‫شخصيتك فقيرة لذلك طبقك الوحيد هو‬
‫الأنشوفة المجففة يا "تاي غيونغ".‬

482
00:32:49,867 --> 00:32:51,736
‫أود أن أعطيتك لفافة العجة هذه،‬

483
00:32:52,103 --> 00:32:54,005
‫لكنها لن تناسب شخصياتنا، لذلك لا أستطيع.‬

484
00:32:58,076 --> 00:32:59,410
‫ذلك يذكّرني‬

485
00:32:59,944 --> 00:33:01,379
‫بأختك.‬

486
00:33:03,181 --> 00:33:05,516
‫جمعت لفافات العجة من الجميع وأخذتها‬
‫إلى صفّها‬

487
00:33:05,783 --> 00:33:07,185
‫لأنها أحبتها بشدة.‬

488
00:33:09,120 --> 00:33:11,656
‫نعم، فعلت ذلك.‬

489
00:33:12,123 --> 00:33:14,058
‫لذلك بالرغم أنني لم أحب البيض،‬

490
00:33:14,125 --> 00:33:16,594
‫رجوت أمي أن تضعها في صندوق غدائي كل يوم.‬

491
00:33:17,829 --> 00:33:18,863
‫لأنني علمت...‬

492
00:33:19,797 --> 00:33:21,132
‫أنها سوف تحبها.‬

493
00:33:23,901 --> 00:33:25,036
‫حقاً؟‬

494
00:33:25,103 --> 00:33:28,072
‫ماذا، هل أعجبت بها أو ما شابه؟‬

495
00:33:31,042 --> 00:33:32,710
‫لم أخبرك حينها...‬

496
00:33:34,045 --> 00:33:37,148
‫لكنني في الواقع أُعجبت بأختك جداً.‬

497
00:33:38,349 --> 00:33:40,618
‫لم أستطع قول أي شيء بما أنها كانت أختك.‬

498
00:33:41,853 --> 00:33:42,987
‫لكن أختك...‬

499
00:33:44,555 --> 00:33:45,823
‫كانت حبي الأول.‬

500
00:33:50,261 --> 00:33:51,496
‫لا بد أنك تمازحني.‬

501
00:33:53,898 --> 00:33:56,434
‫لم يكن لدي أدنى فكرة حقاً.‬

502
00:33:58,136 --> 00:33:59,771
‫في الواقع إنني سوف ألتحق بالجيش غداً.‬

503
00:34:01,205 --> 00:34:04,842
‫بصراحة، فكرت بأختك كثيراً مؤخراً.‬

504
00:34:06,277 --> 00:34:07,412
‫وبرؤيتك الآن...‬

505
00:34:08,646 --> 00:34:09,914
‫أشعر كما لو أنني رأيتها.‬

506
00:34:11,882 --> 00:34:12,884
‫حقاً؟‬

507
00:34:18,989 --> 00:34:20,024
‫"كو مي نام".‬

508
00:34:21,025 --> 00:34:24,195
‫هل من الجيد أن تشبه أختك، بينما أنت شاب؟‬

509
00:34:25,596 --> 00:34:27,697
‫نعم، أنت محق يا "تاي غيونغ"!‬

510
00:34:28,166 --> 00:34:31,502
‫انظر إلى نفسك، تنفذ أوامر الأقدم منك!‬

511
00:34:31,936 --> 00:34:33,137
‫إنك جميل يا رجل.‬

512
00:34:41,579 --> 00:34:42,980
‫تبتسمين؟‬

513
00:34:43,414 --> 00:34:44,982
‫تتخلين عن حذرك، صحيح؟‬

514
00:34:51,789 --> 00:34:54,425
‫"كو مي نام"، ألا ينبغي أن تكوني حذرة‬
‫أكثر من ذلك بقليل؟‬

515
00:34:54,759 --> 00:34:57,161
‫ظننت أنك ستشعلين ناراً بفرك وجهك‬
‫لتلك الدرجة.‬

516
00:34:58,096 --> 00:35:00,698
‫إنه صديقه المقرب، لم أستطع إبعاده.‬

517
00:35:02,066 --> 00:35:03,067
‫"مي نام"!‬

518
00:35:03,468 --> 00:35:07,105
‫"تاي غيونغ"! هل يمكنك أن تلهي "دونغ جون"‬
‫بينما أذهب إلى الحمام؟‬

519
00:35:08,573 --> 00:35:09,540
‫"مي نام"!‬

520
00:35:11,242 --> 00:35:12,243
‫"كيم دونغ جون".‬

521
00:35:12,877 --> 00:35:13,878
‫"تاي غيونغ".‬

522
00:35:15,480 --> 00:35:16,314
‫تفضل مشروباً.‬

523
00:35:23,254 --> 00:35:24,922
‫سمعت أنكم تعيشون معاً.‬

524
00:35:25,323 --> 00:35:26,757
‫"مي نام" مثير للمتاعب، أليس كذلك؟‬

525
00:35:27,558 --> 00:35:30,394
‫نعم، مثير للمتاعب جداً.‬

526
00:35:31,562 --> 00:35:33,131
‫هل يصدف...‬

527
00:35:34,465 --> 00:35:37,368
‫أن أخت "مي نام" تأتي للزيارة؟‬

528
00:35:39,737 --> 00:35:41,439
‫أخت "كو مي نام"؟‬

529
00:35:41,639 --> 00:35:43,241
‫أعني، نعم، سبق ورأيتها.‬

530
00:35:43,975 --> 00:35:46,577
‫حقاً؟ أليست جميلة جداً؟‬

531
00:35:47,712 --> 00:35:48,913
‫إن كنت ستلتحق بالجيش قريباً،‬

532
00:35:49,814 --> 00:35:52,984
‫لم لا تسأل "كو مي نام" إن كنت تستطيع‬
‫لقاءها؟‬

533
00:35:53,818 --> 00:35:54,919
‫لا بأس.‬

534
00:35:55,720 --> 00:35:57,221
‫سوف أراها بعد أن يتم تسريحي.‬

535
00:35:58,356 --> 00:35:59,290
‫بعد أن يتم تسريحك؟‬

536
00:35:59,357 --> 00:36:00,992
‫إنني حالياً أدرس الصيدلة، كما ترى.‬

537
00:36:01,058 --> 00:36:03,494
‫وأخطط لافتتاح صيدلية في مسقط رأسي‬
‫بعد أن أتخرج.‬

538
00:36:03,861 --> 00:36:05,229
‫سوف أجدها حينها.‬

539
00:36:06,964 --> 00:36:09,000
‫وتفعل ماذا؟‬

540
00:36:09,534 --> 00:36:11,135
‫حلمي هو أن أتزوج،‬

541
00:36:11,302 --> 00:36:14,605
‫أفتتح صيدلية وأحظى بحياة هنيئة جميلة‬
‫مع زوجة.‬

542
00:36:18,209 --> 00:36:21,179
‫أبق ذلك سراً عن "مي نام".‬

543
00:36:27,385 --> 00:36:28,519
‫"كو مي نام".‬

544
00:36:28,953 --> 00:36:31,255
‫عندما تغادرين سوف تكونين زوجة الصيدلي.‬

545
00:36:48,105 --> 00:36:49,473
‫مرحباً!‬

546
00:36:50,041 --> 00:36:51,475
‫مرحباً!‬

547
00:36:51,842 --> 00:36:52,877
‫مرحباً!‬

548
00:36:53,544 --> 00:36:55,646
‫"هي آي"!‬

549
00:36:55,713 --> 00:36:57,348
‫تأخرت!‬

550
00:36:57,615 --> 00:36:58,716
‫كان لدي أشياء أخرى أفعلها.‬

551
00:36:58,783 --> 00:37:00,818
‫بالمناسبة يا "هي آي".‬

552
00:37:00,885 --> 00:37:03,287
‫علاقتك مع "تاي غيونغ"‬

553
00:37:03,354 --> 00:37:05,089
‫لا بد أنها شكلت دفعة قوية‬
‫في الترويج لفيلمك!‬

554
00:37:05,990 --> 00:37:09,460
‫لا تجعل الأمر يبدو كما لو أنني أعلنت‬
‫علاقتي من أجل حملات الترويج.‬

555
00:37:10,094 --> 00:37:13,130
‫وبفضلك، هذا الفيديو سيحقق نجاحاً كبيراً‬
‫أيضاً!‬

556
00:37:13,197 --> 00:37:16,200
‫لا بد أن "تاي غيونغ" سعيد جداً.‬

557
00:37:16,667 --> 00:37:18,703
‫علاقتنا ليست من أجل دعم الأعمال.‬

558
00:37:18,869 --> 00:37:19,937
‫إنها حقيقية.‬

559
00:37:20,004 --> 00:37:22,139
‫هل ذلك صحيح؟‬

560
00:37:24,675 --> 00:37:26,444
‫أظن أنك تذكرين هذه الصورة، أليس كذلك؟‬

561
00:37:27,511 --> 00:37:31,115
‫لم تكن علاقتنا رسمية في ذلك الوقت بعد،‬
‫لذلك لم أستطع أن أخبرك.‬

562
00:37:31,682 --> 00:37:34,518
‫أعتذر للكذب عليك حينها.‬

563
00:37:34,685 --> 00:37:35,987
‫لا تعتذري.‬

564
00:37:36,053 --> 00:37:38,155
‫لأنك تكذبين الآن.‬

565
00:37:38,789 --> 00:37:39,757
‫عذراً؟‬

566
00:37:39,824 --> 00:37:41,959
‫لم تكوني على علاقة مع "تاي غيونغ" حينها،‬
‫أليس كذلك؟‬

567
00:37:42,526 --> 00:37:44,028
‫هذه ليست أنت يا "هي آي".‬

568
00:37:46,597 --> 00:37:49,300
‫أنت تصعب الأمور جداً.‬

569
00:37:51,602 --> 00:37:55,640
‫سمعت أن "تاي غيونغ" كان مع "مي نام"‬
‫في ذلك الوقت.‬

570
00:37:56,240 --> 00:37:57,275
‫إذاً...‬

571
00:37:57,341 --> 00:37:59,277
‫ينبغي أن أذهب وأسأل "مي نام"‬

572
00:37:59,443 --> 00:38:01,746
‫فيما إذا كنت أنت أو لا.‬

573
00:38:01,912 --> 00:38:04,215
‫افعل ذلك، إلى اللقاء.‬

574
00:38:06,183 --> 00:38:07,585
‫أي أثر قد أمسك؟‬

575
00:38:08,119 --> 00:38:09,820
‫يجب أن أخبر "هوانغ تاي غيونغ" حالاً.‬

576
00:38:12,523 --> 00:38:13,791
‫علمت ذلك.‬

577
00:38:14,992 --> 00:38:16,527
‫هذه لم تكن "يو هي آي".‬

578
00:38:17,962 --> 00:38:20,865
‫لا بد أنهم سبق وناقشوا هذا الأمر‬
‫مع "مي نام".‬

579
00:38:21,966 --> 00:38:23,334
‫كيف يجب أن أوقعه في الفخ؟‬

580
00:38:26,671 --> 00:38:28,406
‫حسناً، أنتما!‬

581
00:38:28,572 --> 00:38:31,008
‫تصرفا كما لو أنكما مقربان،‬
‫تكلما بشكل طبيعي.‬

582
00:38:31,509 --> 00:38:33,344
‫جاهزون، تصوير!‬

583
00:38:35,880 --> 00:38:36,881
‫"كو مي نام".‬

584
00:38:37,281 --> 00:38:39,383
‫لم أدرك أنني برفقة زوجة الصيدلي‬
‫المستقبلية.‬

585
00:38:40,084 --> 00:38:42,720
‫لست زوجة الصيدلي، توقف عن قول ذلك.‬

586
00:38:43,854 --> 00:38:47,491
‫أرسلي لي بعض الفيتامينات‬
‫ومكملات الكالسيوم لاحقاً.‬

587
00:38:49,360 --> 00:38:52,663
‫ذلك أقل ما يمكنك فعله،‬
‫نظراً إلى كم المشاكل التي تسببينها لي.‬

588
00:38:54,031 --> 00:38:57,435
‫"تاي غيونغ"، طلب منا المخرج أن نتصرف‬
‫كما لو أننا صديقان مقربان في هذا المشهد.‬

589
00:38:57,868 --> 00:38:59,303
‫لذلك يمكنك أن تعاملني بلؤم لاحقاً.‬

590
00:39:01,238 --> 00:39:04,075
‫هل أنت على مستوى كاف لتعطيني النصائح؟‬

591
00:39:04,775 --> 00:39:06,444
‫ماذا، هل تظنين أنك حتى لو انسحبت‬
‫من "ايه إن جيل"‬

592
00:39:06,510 --> 00:39:10,147
‫سوف تصبحين زوجة الصيدلي المستقبلية،‬
‫إذاً ليس لديك ما تخافين منه؟‬

593
00:39:10,915 --> 00:39:14,218
‫"مي نام"! تابع التصرف كما لو أنك مقرب منه‬
‫وارم عليه بعض أوراق الشجر.‬

594
00:39:17,321 --> 00:39:19,890
‫"تاي غيونغ"، توقف.‬

595
00:39:29,700 --> 00:39:30,868
‫أيتها ال...!‬

596
00:39:39,477 --> 00:39:41,379
‫نعم، تماماً هكذا!‬

597
00:39:41,579 --> 00:39:44,515
‫الصديقان المقربان.‬

598
00:40:12,443 --> 00:40:13,944
‫توقف، حسناً!‬

599
00:40:14,578 --> 00:40:15,713
‫كان ذلك رائعاً!‬

600
00:40:15,780 --> 00:40:19,116
‫أنف الخنزير في النهاية،‬
‫تلك كانت إضافة رائعة!‬

601
00:40:19,450 --> 00:40:20,885
‫حسناً، المشهد التالي!‬

602
00:40:30,327 --> 00:40:32,363
‫"كو مي نام"، لم تفعلين ذلك مجدداً؟‬

603
00:40:33,864 --> 00:40:36,700
‫كانت مجرد إضافة مرتجلة للحظة ممتعة.‬

604
00:40:36,834 --> 00:40:38,169
‫للحظة ممتعة؟‬

605
00:40:38,235 --> 00:40:40,304
‫إنها مضحكة كثيراً.‬

606
00:40:40,671 --> 00:40:42,406
‫جربيها مرة أخرى أيتها "الخنزيرة الأرنبة".‬

607
00:40:42,606 --> 00:40:43,707
‫افعليها مجدداً!‬

608
00:40:43,774 --> 00:40:46,143
‫"هي آي" هنا.‬

609
00:40:48,512 --> 00:40:49,547
‫نعم، مرحباً.‬

610
00:41:02,560 --> 00:41:04,094
‫كنتما رائعين في ذلك المشهد.‬

611
00:41:04,662 --> 00:41:07,398
‫أنتما تتصرفان بشكل طبيعي.‬

612
00:41:08,732 --> 00:41:10,668
‫التمثيل يشبه التنفس بالنسبة لك،‬

613
00:41:10,835 --> 00:41:12,436
‫لا يمكننا أن نقارن بذلك.‬

614
00:41:12,503 --> 00:41:14,738
‫سوف أعتبر ذلك مديحاً يا عزيزي.‬

615
00:41:15,606 --> 00:41:18,342
‫هناك الكثير من الغبار عليك،‬
‫هل هو من الأوراق؟‬

616
00:41:28,219 --> 00:41:32,022
‫يداي وقدماي متشنجة بسبب كل هذا التمثيل،‬
‫لا تبالغي.‬

617
00:41:32,089 --> 00:41:33,858
‫لماذا؟ كنت جيداً جداً للتو.‬

618
00:41:33,924 --> 00:41:36,760
‫ابتسم لي كتلك الابتسامة التي تصنعتها للتو‬
‫وأنا سوف أعطيك جائزة.‬

619
00:41:38,362 --> 00:41:39,663
‫ذلك لم يكن تمثيلاً.‬

620
00:41:44,201 --> 00:41:45,536
‫إذاً ابتسمت حقاً بسببها؟‬

621
00:41:46,270 --> 00:41:48,873
‫حسناً، استمتعا، اضحكا بينما تستطيعان.‬

622
00:41:48,973 --> 00:41:51,775
‫لن أخبرك أبداً عن المراسل الذي يتلصص‬
‫في الأرجاء.‬

623
00:41:55,145 --> 00:41:57,114
‫- يا للروعة.‬
‫- عجباً.‬

624
00:41:57,181 --> 00:41:58,449
‫هل أكلت هذا من قبل؟‬

625
00:41:58,516 --> 00:42:01,385
‫كيف يمكنني أن آكل ذلك؟ تبدو حلوة جداً‬
‫وحامضة.‬

626
00:42:01,452 --> 00:42:02,419
‫إنها كذلك!‬

627
00:42:02,486 --> 00:42:03,521
‫عجباً!‬

628
00:42:06,023 --> 00:42:07,558
‫إنها جيدة جداً!‬

629
00:42:07,625 --> 00:42:08,492
‫إنها لذيذة جداً.‬

630
00:42:08,559 --> 00:42:11,328
‫لنبدأ.‬

631
00:42:11,395 --> 00:42:13,264
‫أتينا إلى هنا لسبب محدد.‬

632
00:42:13,330 --> 00:42:16,467
‫حسناً، ظننت أنكن ربما ترغبن بهذه‬

633
00:42:16,534 --> 00:42:18,769
‫لذلك أحضرت بعض الأشياء.‬

634
00:42:18,836 --> 00:42:21,539
‫لنبدأ العمل، اخترن واحدة!‬

635
00:42:23,307 --> 00:42:24,308
‫عجباً!‬

636
00:42:25,175 --> 00:42:26,243
‫مهلاً، هذه!‬

637
00:42:26,410 --> 00:42:28,512
‫إنها لـ"جيرمي".‬

638
00:42:28,579 --> 00:42:31,949
‫لا بد أنه غسل وجهه بهذه اليوم.‬

639
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- تلك؟ إنها لـ"شين وو".‬

640
00:42:34,552 --> 00:42:36,186
‫إنها آلة الحلاقة الخاصة بـ"شين وو".‬

641
00:42:36,520 --> 00:42:38,589
‫أريد أن أكون شعر وجهه.‬

642
00:42:38,656 --> 00:42:40,324
‫- أنا أيضاً.‬
‫- أريد أن أكون...‬

643
00:42:42,192 --> 00:42:43,894
‫لم تحضري أي شيء من ممتلكات "تاي غيونغ"؟‬

644
00:42:44,595 --> 00:42:45,596
‫مهلاً.‬

645
00:42:45,663 --> 00:42:48,866
‫القائد سريع جداً، إن لمست أياً من أغراضه‬
‫سيُقضى علي.‬

646
00:42:49,099 --> 00:42:51,201
‫لن تكون هناك أي جلسات مستقبلية.‬

647
00:42:52,202 --> 00:42:56,106
‫لكن لدي بعض المعلومات البالغة السرية.‬

648
00:42:56,407 --> 00:42:58,509
‫فيديو عزيزي "مي نام"‬

649
00:42:59,009 --> 00:42:59,877
‫سيشارك القائد فيه...‬

650
00:43:00,945 --> 00:43:02,279
‫وسيكون مرتدياً زياً مدرسياً.‬

651
00:43:02,346 --> 00:43:04,181
‫- زياً مدرسياً؟‬
‫- "تاي غيونغ"...‬

652
00:43:04,248 --> 00:43:05,449
‫مثلنا؟‬

653
00:43:05,516 --> 00:43:06,517
‫نعم.‬

654
00:43:08,319 --> 00:43:09,320
‫ذلك يبدو مذهلاً.‬

655
00:43:09,386 --> 00:43:10,421
‫يا إلهي.‬

656
00:43:10,487 --> 00:43:13,157
‫هل تحبونهم لهذه الدرجة؟‬

657
00:43:13,691 --> 00:43:15,426
‫بالنسبة لي، إنهم‬

658
00:43:15,826 --> 00:43:19,597
‫طوال وهزيلون وضعاف وحسب...‬
‫لا أعرف، لا أرى ذلك.‬

659
00:43:19,763 --> 00:43:20,664
‫طوال وهزيلون؟‬

660
00:43:20,731 --> 00:43:22,666
‫أنت لا ترين ذلك؟ أيتها السيدة!‬

661
00:43:22,733 --> 00:43:25,703
‫يا سيدة، ألا تعرفين أساطيرهم؟‬

662
00:43:26,737 --> 00:43:29,473
‫- أساطير؟‬
‫- أساطير الملائكة!‬

663
00:43:31,275 --> 00:43:34,578
‫أولاً، عندما تسمعين قصة "كانغ شين وو"‬
‫الأسطورية،‬

664
00:43:34,945 --> 00:43:36,780
‫لن تستطيعي أن تقولي، إنه طويل وهزيل.‬

665
00:43:43,621 --> 00:43:45,222
‫فتشه، لا بد أنه يمتلك المال.‬

666
00:44:07,444 --> 00:44:08,545
‫من ذلك الوغد؟‬

667
00:44:09,847 --> 00:44:11,081
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- مهلاً!‬

668
00:44:44,048 --> 00:44:45,382
‫"نامبو دونغ"، قتال "بوسان" الأسطوري‬

669
00:44:45,783 --> 00:44:47,184
‫17 مقابل 1.‬

670
00:44:48,719 --> 00:44:50,320
‫كان ذلك محبوبنا "شين وو".‬

671
00:44:52,122 --> 00:44:53,557
‫لكنه رجل نبيل!‬

672
00:44:54,191 --> 00:44:55,392
‫هل كان شخصاً مجرماً؟‬

673
00:44:56,360 --> 00:44:57,494
‫مستحيل.‬

674
00:44:57,895 --> 00:44:59,530
‫إن سمعت قصة "جيرمي" الأسطورية،‬

675
00:45:00,364 --> 00:45:02,700
‫لن تستطيعي الإنكار أنهم مذهلون.‬

676
00:45:10,507 --> 00:45:11,608
‫"جيرمي"!‬

677
00:45:17,381 --> 00:45:21,151
‫سمعت أن جد "جيرمي" هو نبيل اسكتلندي، صحيح؟‬

678
00:45:21,719 --> 00:45:24,855
‫الأميرة "إيمي" الوريثة الـ23‬
‫للعرش الإنكليزي‬

679
00:45:25,089 --> 00:45:27,324
‫كانت خطيبة "جيرمي".‬

680
00:45:40,370 --> 00:45:41,305
‫مهلاً، لحظة.‬

681
00:45:41,972 --> 00:45:43,107
‫إذاً ذلك الحلزون الصغير‬

682
00:45:43,240 --> 00:45:46,276
‫أتى إلى "كوريا" ليصبح مغنياً وترك الأميرة؟‬

683
00:45:47,177 --> 00:45:48,278
‫مستحيل.‬

684
00:45:50,114 --> 00:45:52,583
‫لو كنت مكان الأميرة "إيمي"، لكنت تحطمت.‬

685
00:45:53,183 --> 00:45:55,753
‫لكن بالنسبة لنا، إنها نعمة!‬

686
00:45:55,819 --> 00:45:58,322
‫القصص التي يبتدعها هؤلاء الشباب.‬

687
00:45:58,756 --> 00:45:59,790
‫مهلاً.‬

688
00:45:59,957 --> 00:46:01,892
‫إذاً ما قصة القائد الأسطورية؟‬

689
00:46:09,133 --> 00:46:13,036
‫"تاي غيونغ" لديه قصة أسطورية مذهلة‬
‫تخص مولده.‬

690
00:46:13,937 --> 00:46:15,339
‫أمه...‬

691
00:46:15,405 --> 00:46:18,542
‫كانت امرأة مشهورة جداً، جميلة ومذهلة.‬

692
00:46:19,343 --> 00:46:23,847
‫لكن باستثناء "تاي غيونغ" وأبيه،‬
‫لا أحد يعرف من هي.‬

693
00:46:26,316 --> 00:46:27,284
‫حقاً؟‬

694
00:46:27,351 --> 00:46:28,352
‫نعم.‬

695
00:46:28,986 --> 00:46:32,055
‫حتى تاريخ ميلاده لغز مجهول.‬

696
00:46:32,890 --> 00:46:34,458
‫يوم نحتفل بعيد ميلاده‬

697
00:46:35,025 --> 00:46:37,895
‫هو فقط التاريخ الموجود على سجلاته الرسمية.‬

698
00:46:38,262 --> 00:46:39,730
‫لكنه ليس تاريخ ميلاده الحقيقي.‬

699
00:46:40,597 --> 00:46:43,567
‫فقط "تاي غيونغ" وأبوه يعرفان تاريخ ميلاده‬
‫الحقيقي.‬

700
00:46:50,440 --> 00:46:51,508
‫نعم يا أبي.‬

701
00:46:52,576 --> 00:46:54,044
‫لم أعلم أنه عيد ميلادي حتى.‬

702
00:46:54,978 --> 00:46:56,547
‫هناك يوم آخر للاحتفال به‬

703
00:46:57,080 --> 00:46:58,515
‫بالتالي، هذا اليوم لا معنى له بالنسبة لي.‬

704
00:46:59,283 --> 00:47:00,851
‫رغم ذلك، أرسلت لك هديتك.‬

705
00:47:01,685 --> 00:47:04,488
‫حرصت على أن يتم تسليمها لك اليوم.‬

706
00:47:04,922 --> 00:47:06,690
‫كيف كان عرضك في "سياتل"؟‬

707
00:47:07,491 --> 00:47:08,692
‫هل أنت بخير؟‬

708
00:47:09,560 --> 00:47:10,794
‫الآنسة "تشو هيون آ"، أيضاً؟‬

709
00:47:12,830 --> 00:47:13,997
‫أبلغها تحياتي.‬

710
00:47:14,431 --> 00:47:15,432
‫نعم.‬

711
00:47:19,770 --> 00:47:21,638
‫لكنت قد نسيت أمر هذا اليوم كلياً،‬

712
00:47:23,006 --> 00:47:25,475
‫لكن عليه دائماً أن يذكّرني به هكذا.‬

713
00:47:30,347 --> 00:47:32,549
‫أين ذهب "هوانغ تاي غيونغ" بحق الجحيم؟‬

714
00:47:33,784 --> 00:47:35,586
‫من الأفضل له ألا يكون مع "كو مي نام"!‬

715
00:47:42,993 --> 00:47:44,261
‫ماذا تفعل؟‬

716
00:47:44,695 --> 00:47:46,630
‫مع شاب آخر؟‬

717
00:47:47,664 --> 00:47:50,334
‫هل تدّعي أنها شاب حتى تستطيع التواجد‬
‫بالقرب من الشباب فقط؟‬

718
00:47:56,673 --> 00:47:57,875
‫سوف أرتدي هذا‬

719
00:47:58,408 --> 00:48:00,210
‫عندما أذهب إلى الجيش غداً.‬

720
00:48:03,280 --> 00:48:04,248
‫تفضل.‬

721
00:48:05,849 --> 00:48:06,984
‫"مي نام".‬

722
00:48:07,885 --> 00:48:09,219
‫هل رأيت "تاي غيونغ"؟‬

723
00:48:09,753 --> 00:48:12,256
‫ألم تكونا تصوران معاً؟‬

724
00:48:12,623 --> 00:48:14,791
‫غادر فور انتهائنا ولا أعرف أين ذهب.‬

725
00:48:15,993 --> 00:48:18,095
‫من هذا؟‬

726
00:48:18,695 --> 00:48:20,497
‫أنا صديق "مي نام" من الثانوية.‬

727
00:48:20,964 --> 00:48:24,801
‫أنا ألتقي الكثير من المشاهير بسببك،‬
‫شكراً يا رجل!‬

728
00:48:25,435 --> 00:48:26,670
‫صديق من الثانوية؟‬

729
00:48:27,938 --> 00:48:29,373
‫لا بد أن "مي نام"‬

730
00:48:29,606 --> 00:48:31,608
‫تغير كثيراً منذ ذلك الوقت.‬

731
00:48:32,175 --> 00:48:34,177
‫لا، إنه كما كان تماماً.‬

732
00:48:35,479 --> 00:48:37,414
‫حقاً؟‬

733
00:48:37,915 --> 00:48:39,082
‫حسناً إذاً، إلى اللقاء.‬

734
00:48:40,584 --> 00:48:42,619
‫الأغبياء يرافقون بعضهم، فهمت.‬

735
00:48:43,820 --> 00:48:46,590
‫سيكون ممتعاً وضع ذلك المراسل بينهم!‬

736
00:48:47,157 --> 00:48:49,893
‫لنر كم ستتوتر "كو مي نام".‬

737
00:48:51,261 --> 00:48:52,296
‫يا للروعة.‬

738
00:48:54,364 --> 00:48:55,899
‫شكراً جزيلاً يا "مي نام".‬

739
00:48:56,433 --> 00:48:57,834
‫لا مشكلة، ما نفع الأصدقاء؟‬

740
00:48:58,502 --> 00:48:59,536
‫إليك عربون امتناني!‬

741
00:49:02,773 --> 00:49:04,274
‫سوف آخذ عربون امتنانك أيضاً!‬

742
00:49:05,175 --> 00:49:06,209
‫مهلاً!‬

743
00:49:07,144 --> 00:49:08,278
‫تباً.‬

744
00:49:10,981 --> 00:49:11,949
‫ماذا؟‬

745
00:49:13,917 --> 00:49:14,885
‫"مي نام".‬

746
00:49:16,253 --> 00:49:17,788
‫هل هذا حذاؤك حقاً؟‬

747
00:49:18,121 --> 00:49:19,723
‫نعم، لماذا؟‬

748
00:49:21,425 --> 00:49:22,426
‫لا شيء.‬

749
00:49:24,628 --> 00:49:25,595
‫"كو مي نام".‬

750
00:49:25,896 --> 00:49:26,863
‫مهلاً.‬

751
00:49:29,466 --> 00:49:31,168
‫"دونغ جون"، أتمنى لك رحلة آمنة‬

752
00:49:31,969 --> 00:49:34,171
‫وعندما يتم تسريحك، اتصل بـ"كو مي نام"،‬
‫مفهوم؟‬

753
00:49:48,118 --> 00:49:50,420
‫كان مقاس حذاء "مي نام"‬
‫مشابهاً لمقاس حذائي.‬

754
00:49:52,055 --> 00:49:54,257
‫هل هناك جراحة تجميلية لجعل قدميك أصغر؟‬

755
00:49:59,896 --> 00:50:00,931
‫عذراً!‬

756
00:50:03,367 --> 00:50:06,003
‫سمعت من الآنسة "يو هي آي"‬

757
00:50:06,236 --> 00:50:09,006
‫أنك صديق "مي نام" من أيام الثانوية.‬

758
00:50:09,573 --> 00:50:10,640
‫هل ذلك صحيح؟‬

759
00:50:15,178 --> 00:50:17,514
‫هل أمنت على مستقبلك كزوجة الصيدلي؟‬

760
00:50:17,881 --> 00:50:21,485
‫لا تستفزني، إنه صديق مقرب جداً لأخي وحسب.‬

761
00:50:22,419 --> 00:50:23,453
‫هل ودّعته؟‬

762
00:50:23,820 --> 00:50:24,855
‫نعم.‬

763
00:50:24,921 --> 00:50:27,457
‫لكنه في النهاية لم يبد بخير لتلك الدرجة.‬

764
00:50:27,958 --> 00:50:29,526
‫هل كان حزيناً؟‬

765
00:50:29,726 --> 00:50:31,461
‫وقّعت له فردة حذائه أيضاً.‬

766
00:50:32,195 --> 00:50:33,230
‫لكان من الأفضل‬

767
00:50:33,296 --> 00:50:37,067
‫لو تبادلتما الأحذية كنوع من الوعد للمستقبل‬
‫أو ما شابه.‬

768
00:50:38,502 --> 00:50:39,536
‫الحذاء...‬

769
00:50:45,275 --> 00:50:46,309
‫"مي نام".‬

770
00:50:47,611 --> 00:50:48,745
‫هل هذا حذاؤك حقاً؟‬

771
00:50:49,780 --> 00:50:51,114
‫مقاسات الأحذية...‬

772
00:50:52,115 --> 00:50:53,116
‫مختلفة.‬

773
00:50:54,551 --> 00:50:57,521
‫مقاسات أحذيتي وأحذية أخي مختلفة تماماً.‬

774
00:51:11,601 --> 00:51:12,602
‫إنه مراسل.‬

775
00:51:13,637 --> 00:51:14,805
‫لا بد أن "دونغ جون"‬

776
00:51:15,172 --> 00:51:17,441
‫اكتشف أنني لست أخي.‬

777
00:51:22,546 --> 00:51:23,580
‫"كو مي نام"؟‬

778
00:51:44,201 --> 00:51:45,168
‫"مي نام"...‬

779
00:51:46,336 --> 00:51:48,038
‫هو صديقي المقرب.‬

780
00:51:49,239 --> 00:51:50,373
‫إنه رجل رائع...‬

781
00:51:52,442 --> 00:51:53,677
‫ورجل...‬

782
00:51:55,212 --> 00:51:56,113
‫مذهل جداً.‬

783
00:52:16,466 --> 00:52:17,467
‫عندما أذهب‬

784
00:52:18,135 --> 00:52:20,837
‫إلى الجيش غداً، لن أحظى بفرصة‬
‫للقاء أي أحد آخر.‬

785
00:52:22,072 --> 00:52:23,473
‫وتعلم أنني أحتفظ بالأسرار جيداً، صحيح؟‬

786
00:52:27,144 --> 00:52:28,145
‫سوف أذهب الآن.‬

787
00:52:29,579 --> 00:52:30,680
‫حافظ على صحتك يا "مي نام".‬

788
00:52:32,649 --> 00:52:33,783
‫إلى اللقاء يا "دونغ جون".‬

789
00:52:47,097 --> 00:52:48,131
‫أنا...‬

790
00:52:48,865 --> 00:52:49,900
‫حقاً،‬

791
00:52:50,300 --> 00:52:51,601
‫أحببت أختك!‬

792
00:52:56,473 --> 00:52:58,208
‫إلى اللقاء، شكراً لك!‬

793
00:53:09,386 --> 00:53:12,722
‫انظر إلى تلك الـ...هل تخطط حقاً أن تصبح‬
‫زوجة الصيدلي؟‬

794
00:53:14,658 --> 00:53:15,625
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

795
00:53:19,863 --> 00:53:21,164
‫أحضرت سيارتك، صحيح؟‬

796
00:53:21,531 --> 00:53:23,433
‫لم أحضر سيارتي، لذلك أوصلني إلى المنزل.‬

797
00:53:23,600 --> 00:53:25,468
‫أتيت بالحافلة، لم أحضر سيارتي.‬

798
00:53:25,635 --> 00:53:27,971
‫صحيح؟ إذاً أوصلني إلى منزلي في سيارتي.‬

799
00:53:29,206 --> 00:53:31,541
‫ألست محرجة من تغيير أقوالك تماماً هكذا؟‬

800
00:53:31,908 --> 00:53:34,778
‫تعرف أنني هكذا مسبقاً، لم قد أكون محرجة؟‬

801
00:53:35,278 --> 00:53:38,114
‫طالما يبقى الآخرون جاهلون، لا بأس بذلك.‬

802
00:53:39,049 --> 00:53:41,384
‫أرى أنك لا تنكرين حقيقتك أنك مزيفة كاذبة.‬

803
00:53:41,718 --> 00:53:42,886
‫سأصفق لك على ذلك.‬

804
00:53:43,086 --> 00:53:44,921
‫هناك شيء آخر لتصفق من أجله.‬

805
00:53:45,288 --> 00:53:48,992
‫شاهدت ذلك المراسل يتلصص في الأرجاء‬
‫لذلك صرفت انتباهه.‬

806
00:53:49,659 --> 00:53:50,727
‫تلك كذبة، صحيح؟‬

807
00:53:51,428 --> 00:53:52,629
‫فكر كما يحلو لك.‬

808
00:53:53,563 --> 00:53:56,666
‫عندما نكون تحت المراقبة، تصرف بشهامة،‬
‫مفهوم؟‬

809
00:53:58,902 --> 00:54:01,838
‫إن طلبت منك حمل حقيبتي، سوف ترفض، صحيح؟‬

810
00:54:16,553 --> 00:54:17,954
‫مهلاً، إنها ليست ثقيلة!‬

811
00:54:18,255 --> 00:54:19,489
‫ألا يمكنك أن تحملها مرة فقط؟‬

812
00:54:26,096 --> 00:54:27,864
‫لا تسببي المشاكل له.‬

813
00:54:35,639 --> 00:54:37,707
‫"مي نام"، سوف نغادر.‬

814
00:55:01,998 --> 00:55:03,199
‫كيف كان التصوير؟ هل سار بشكل جيد؟‬

815
00:55:03,266 --> 00:55:04,234
‫"شين وو"!‬

816
00:55:05,235 --> 00:55:08,471
‫"شين وو" رقيق وطيب جداً‬
‫في معاملة "مي نام".‬

817
00:55:09,005 --> 00:55:10,273
‫لا يعلم بعد، صحيح؟‬

818
00:55:11,474 --> 00:55:13,576
‫سوف يشعر بالخيانة عندما يكتشف ذلك.‬

819
00:55:14,044 --> 00:55:16,613
‫لذلك عليها ألّا تخبره.‬

820
00:55:20,450 --> 00:55:21,518
‫ذهب "تاي غيونغ"؟‬

821
00:55:22,018 --> 00:55:25,055
‫لم يكن عليك القدوم، كان بإمكاني الذهاب‬
‫بالحافلة.‬

822
00:55:25,322 --> 00:55:27,824
‫لكنني أتيت، لذلك لنذهب في سيارتي.‬

823
00:55:30,293 --> 00:55:32,729
‫"هوانغ تاي غيونغ"، ألست جائعاً؟‬

824
00:55:33,029 --> 00:55:34,197
‫لست جائعاً.‬

825
00:55:34,764 --> 00:55:35,799
‫أنا جائعة!‬

826
00:55:36,399 --> 00:55:38,401
‫يجب أن أتناول بعض المعكرونة.‬

827
00:55:39,436 --> 00:55:41,938
‫إن تابعت قليلاً بعد، سيظهر مطعم المعكرونة‬
‫المفضل لدي.‬

828
00:55:42,439 --> 00:55:44,774
‫أريد بعضاً منها، لذلك اذهب بذلك الاتجاه،‬
‫مفهوم؟‬

829
00:55:54,050 --> 00:55:55,118
‫ألو.‬

830
00:55:58,822 --> 00:55:59,789
‫ماذا هناك الآن؟‬

831
00:55:59,856 --> 00:56:01,358
‫دعنا نتقابل اليوم.‬

832
00:56:02,525 --> 00:56:05,061
‫المرة الماضية قد ارتكبت غلطة بائسة‬
‫في المطعم‬

833
00:56:06,229 --> 00:56:09,733
‫ولكن لن أنسى ذلك هذه المرة،‬
‫لذلك دعنا نتناول العشاء ونتكلم.‬

834
00:56:10,133 --> 00:56:11,234
‫سأراك هناك.‬

835
00:56:17,040 --> 00:56:20,777
‫لم تتغيري ولو قليلاً، أليس كذلك؟‬
‫تطلبين مني القدوم متى أردت.‬

836
00:56:21,044 --> 00:56:22,145
‫من كانت تلك؟‬

837
00:56:23,380 --> 00:56:24,614
‫أين يقع مطعم المعكرونة؟‬

838
00:56:24,681 --> 00:56:27,717
‫هناك! يجب أن تستدير الآن.‬

839
00:56:41,598 --> 00:56:42,565
‫مهلاً.‬

840
00:56:44,534 --> 00:56:47,404
‫أوصلتك كما أردت، استمتعي بتناول المعكرونة.‬

841
00:56:47,771 --> 00:56:50,073
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

842
00:56:51,975 --> 00:56:55,145
‫شكراً لإيصالي يا عزيزي، إلى اللقاء!‬

843
00:56:59,883 --> 00:57:00,917
‫عمتي "مي جا"!‬

844
00:57:00,984 --> 00:57:04,187
‫لا يمكنك فتح بريد "تاي غيونغ"!‬
‫هذا الطرد من "الولايات المتحدة".‬

845
00:57:04,554 --> 00:57:08,691
‫لم يكن شيئاً مميزاً على أي حال!‬
‫عدا ذلك، سوف يُفتح،‬

846
00:57:08,758 --> 00:57:10,326
‫لا يهم من يفتحه، علي أن أتبول!‬

847
00:57:17,801 --> 00:57:20,136
‫كيف أعيد لصقه حتى لا يلاحظ؟‬

848
00:57:28,244 --> 00:57:30,480
‫إنه الألبوم الذي لطالما أردته.‬

849
00:57:30,814 --> 00:57:33,082
‫عيد ميلاد سعيد، من أبيك.‬

850
00:57:33,917 --> 00:57:34,984
‫عيد ميلاد؟‬

851
00:57:37,921 --> 00:57:39,522
‫اليوم هو عيد ميلاده؟‬

852
00:57:47,797 --> 00:57:49,799
‫إنها أول مرة تتصل بي منذ 10 سنوات‬

853
00:57:50,600 --> 00:57:51,701
‫في هذا اليوم.‬

854
00:57:53,903 --> 00:57:56,339
‫مر وقت طويل منذ أن طرحت ألبوماً.‬

855
00:57:56,506 --> 00:57:57,474
‫حقاً؟‬

856
00:57:57,540 --> 00:57:59,042
‫تهانينا.‬

857
00:57:59,476 --> 00:58:00,710
‫آمل أنك ستساعدني كثيراً.‬

858
00:58:00,777 --> 00:58:02,946
‫طبعاً، ذلك ما ينبغي أن أطلبه منك!‬

859
00:58:03,012 --> 00:58:04,180
‫طبعاً.‬

860
00:58:05,548 --> 00:58:06,516
‫إنه هنا.‬

861
00:58:09,719 --> 00:58:11,488
‫"تاي غيونغ"، أنت هنا.‬

862
00:58:12,255 --> 00:58:13,723
‫أنا السيد "تشوي" من صحيفة "آسيا ديلي".‬

863
00:58:13,890 --> 00:58:16,326
‫أجريت معك مقابلة من قبل،‬
‫إنني واثق أنك تتذكّر.‬

864
00:58:17,393 --> 00:58:20,563
‫سمعت أنك ستعيد غناء أغنية "مو هوا ران"‬

865
00:58:20,630 --> 00:58:22,599
‫وطلبنا مقابلة بسرعة.‬

866
00:58:22,899 --> 00:58:24,868
‫شكراً لقدومك.‬

867
00:58:27,003 --> 00:58:29,138
‫اجلس، سوف نتكلم بينما نتناول الطعام.‬

868
00:58:31,007 --> 00:58:32,575
‫لا يمكنك تناول القريدس، صحيح؟‬

869
00:58:33,243 --> 00:58:34,944
‫حرصت على ألّا يتم استخدامه هذه المرة.‬

870
00:58:36,112 --> 00:58:37,413
‫حتى إنك تعرفين ما لا يستطيع أن يأكله.‬

871
00:58:37,480 --> 00:58:40,583
‫لا بد أنك مقربة من الفنان الأصغر منك‬
‫يا "هوا ران".‬

872
00:58:42,685 --> 00:58:43,753
‫أعتذر.‬

873
00:58:44,354 --> 00:58:45,822
‫لكن لأسباب شخصية،‬

874
00:58:47,290 --> 00:58:48,491
‫لا يمكنني البقاء.‬

875
00:58:50,226 --> 00:58:51,060
‫أنا أعتذر.‬

876
00:59:00,937 --> 00:59:02,205
‫"إلى (تاي غيونغ) من (مو هوا ران)"‬

877
00:59:03,773 --> 00:59:05,141
‫جيد أنني احتفظت بهذه.‬

878
00:59:05,675 --> 00:59:08,444
‫سيحب ذلك إن أعطيته هذه كهدية عيد ميلاد‬

879
00:59:08,745 --> 00:59:09,946
‫بما أنه من معجبيها.‬

880
00:59:12,615 --> 00:59:15,118
‫"تاي غيونغ" معجب بك يا آنسة "مو".‬

881
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
‫"تاي غيونغ"؟‬

882
00:59:17,186 --> 00:59:18,221
‫من معجبيّ؟‬

883
00:59:19,656 --> 00:59:23,927
‫وجدت الكثير من أفلامك وألبوماتك القديمة‬
‫في غرفته.‬

884
00:59:29,933 --> 00:59:30,934
‫"جيرمي"!‬

885
00:59:32,769 --> 00:59:34,571
‫ألست تقيم حفلة مشاهير اليوم؟‬

886
00:59:34,637 --> 00:59:36,272
‫ماذا؟ لماذا؟‬

887
00:59:37,006 --> 00:59:38,741
‫إنه عيد ميلاد "تاي غيونغ"!‬

888
00:59:40,910 --> 00:59:42,545
‫اليوم ليس عيد ميلاده.‬

889
00:59:43,613 --> 00:59:46,516
‫أقمنا له حفلة عيد ميلاد ضخمة في الربيع.‬

890
00:59:47,684 --> 00:59:50,019
‫ذلك غريب، قالت إن عيد ميلاده كان اليوم.‬

891
00:59:51,788 --> 00:59:53,790
‫سوف أسأله عندما يعود.‬

892
00:59:54,691 --> 00:59:56,960
‫قال "تاي غيونغ" إنه لن يعود إلى المنزل‬
‫اليوم.‬

893
00:59:57,894 --> 01:00:01,464
‫اتصل للتو وقال إنه سيقضي الليلة‬
‫في الاستديو، يعمل.‬

894
01:00:05,101 --> 01:00:05,935
‫"جولي"!‬

895
01:00:07,637 --> 01:00:10,540
‫لكن لماذا أرسل له أبوه هدية عيد ميلاد؟‬

896
01:00:23,119 --> 01:00:25,788
‫كيف تجرؤ على إحراجي هكذا والمغادرة؟‬

897
01:00:26,322 --> 01:00:29,225
‫جعلك ذلك تغضبين لدرجة أنك أتيت‬
‫تبحثين عني هنا؟‬

898
01:00:31,361 --> 01:00:32,929
‫أظن أنك لم تعودي خائفة...‬

899
01:00:33,963 --> 01:00:35,264
‫من معرفة الآخرين لهذا.‬

900
01:00:35,765 --> 01:00:36,733
‫نعم.‬

901
01:00:37,667 --> 01:00:38,768
‫لست خائفة الآن.‬

902
01:00:40,770 --> 01:00:41,871
‫ما الذي لدي لأخسره؟‬

903
01:00:43,439 --> 01:00:44,273
‫بصراحة...‬

904
01:00:45,241 --> 01:00:47,810
‫أنا أفكر فيما إذا كان علي أن أعلن‬
‫أنك ابني أو لا.‬

905
01:00:50,213 --> 01:00:51,848
‫عندها سيتحول كل التركيز إلي.‬

906
01:00:57,754 --> 01:00:58,588
‫لماذا؟‬

907
01:00:59,956 --> 01:01:01,257
‫ألست خائفاً الآن؟‬

908
01:01:14,237 --> 01:01:15,638
‫أين هو؟‬

909
01:01:18,975 --> 01:01:22,145
‫لن أدع هذه الأغنية الجديدة تقبع‬
‫في أسفل قوائم التصنيف.‬

910
01:01:22,912 --> 01:01:25,248
‫أريد أن يستمع لها الجميع، أن ينتبهوا لها.‬

911
01:01:26,449 --> 01:01:27,650
‫وفي سبيل حدوث ذلك،‬

912
01:01:28,217 --> 01:01:29,285
‫أنا بحاجة لك.‬

913
01:01:31,688 --> 01:01:32,955
‫هل أحببت الشخص‬

914
01:01:34,057 --> 01:01:35,591
‫الذي ألّف تلك الأغنية لتلك الدرجة؟‬

915
01:01:39,529 --> 01:01:40,596
‫هجرتني وتركتني...‬

916
01:01:42,765 --> 01:01:43,966
‫بسببه، صحيح؟‬

917
01:01:44,834 --> 01:01:45,835
‫لا تسخر مني هكذا.‬

918
01:01:48,171 --> 01:01:49,839
‫كانت أثمن شيء بالنسبة لي.‬

919
01:01:52,408 --> 01:01:53,976
‫والأكثر تدميراً بالنسبة لي.‬

920
01:01:56,612 --> 01:01:57,447
‫غادري.‬

921
01:02:00,016 --> 01:02:01,417
‫لكنني لا زلت والدتك!‬

922
01:02:06,622 --> 01:02:07,724
‫بسببك،‬

923
01:02:08,491 --> 01:02:09,826
‫لأنني أنجبتك،‬

924
01:02:10,827 --> 01:02:12,228
‫خسرت ذلك الشيء الثمين.‬

925
01:02:13,763 --> 01:02:14,797
‫نعم.‬

926
01:02:14,964 --> 01:02:17,633
‫لا بد أنك ظننت أن هجري لك كان مدمراً.‬

927
01:02:18,668 --> 01:02:19,502
‫لكن...‬

928
01:02:20,470 --> 01:02:21,537
‫عندما فقدته،‬

929
01:02:23,072 --> 01:02:24,040
‫بسببك،‬

930
01:02:25,374 --> 01:02:26,476
‫تدمرت أنا أيضاً.‬

931
01:02:32,915 --> 01:02:33,983
‫خسرته بسببك.‬

932
01:02:36,319 --> 01:02:37,687
‫دعني أتذكّره على الأقل.‬

933
01:02:40,256 --> 01:02:41,157
‫ساعدني.‬

934
01:02:49,232 --> 01:02:51,300
‫إن كنت تريدين استخدام حقيقة أنني كنت‬
‫وسيلة ضغط بالنسبة لك،‬

935
01:02:52,602 --> 01:02:53,703
‫ينبغي عليك، على الأقل،‬

936
01:02:55,538 --> 01:02:57,573
‫أن تتذكري متى كان ذلك.‬

937
01:03:06,315 --> 01:03:07,450
‫هل كان ذلك اليوم؟‬

938
01:04:44,747 --> 01:04:45,915
‫أيتها الأم المبجّلة.‬

939
01:04:47,016 --> 01:04:48,718
‫حجبت الظلمة نجمي‬

940
01:04:49,452 --> 01:04:50,653
‫وهو يبكي.‬

941
01:04:52,154 --> 01:04:53,723
‫ماذا أفعل؟‬

942
01:04:55,291 --> 01:04:56,626
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

