1
00:00:56,089 --> 00:00:57,023
‫"من (مو هوا ران)"‬

2
00:00:57,090 --> 00:00:59,426
‫إذاً، إنها والدة "تاي غيونغ"...‬

3
00:01:01,895 --> 00:01:03,596
‫ينبغي ألّا أقول شيئاً، صحيح؟‬

4
00:01:21,848 --> 00:01:23,016
‫هل هو على ما يرام؟‬

5
00:01:24,517 --> 00:01:25,685
‫اليوم هو عيد ميلاده...‬

6
00:01:27,520 --> 00:01:28,955
‫لا بد أن قلبه يتألم أيضاً،‬

7
00:01:31,991 --> 00:01:34,060
‫إنني عديمة النفع كلياً.‬

8
00:01:53,480 --> 00:01:54,314
‫ماء!‬

9
00:02:03,890 --> 00:02:04,924
‫شكراً لك.‬

10
00:02:48,401 --> 00:02:49,235
‫الأضواء!‬

11
00:03:10,290 --> 00:03:11,124
‫ذلك غريب.‬

12
00:03:32,045 --> 00:03:33,613
‫هذا غريب أيضاً.‬

13
00:03:45,258 --> 00:03:47,360
‫قد أفعل أي شيء لأحصل على فنجان قهوة.‬

14
00:03:48,161 --> 00:03:49,963
‫فنجان قهوة ساخن جداً.‬

15
00:04:04,277 --> 00:04:05,378
‫هل كنت أنت يا "كو مي نام"؟‬

16
00:04:20,493 --> 00:04:21,327
‫"كو مي نام"؟‬

17
00:04:33,606 --> 00:04:34,440
‫ما الذي تفعلينه؟‬

18
00:04:37,677 --> 00:04:38,511
‫"تاي غيونغ".‬

19
00:04:39,812 --> 00:04:41,547
‫هل هذا عملك بوقت جزئي؟ توصيل القهوة؟‬

20
00:04:44,784 --> 00:04:45,652
‫أنا...‬

21
00:04:45,952 --> 00:04:46,786
‫أنت فعلت ذلك، صحيح؟‬

22
00:04:47,253 --> 00:04:49,589
‫أنت من كنت تتجولين في المكان باستمرار؟‬

23
00:04:50,523 --> 00:04:51,424
‫ما الذي كنت منهمكة بفعله؟‬

24
00:04:53,226 --> 00:04:55,328
‫هل رأيت شيئاً ما؟‬

25
00:04:55,962 --> 00:04:58,031
‫إذاً،‬

26
00:04:58,197 --> 00:04:59,599
‫ما رأيته كان...‬

27
00:05:02,902 --> 00:05:04,437
‫رأيت هديتك!‬

28
00:05:05,872 --> 00:05:06,706
‫ماذا؟‬

29
00:05:07,674 --> 00:05:10,410
‫عمّتي فتحت الطرد الذي وصلك‬
‫من "الولايات المتحدة"‬

30
00:05:11,010 --> 00:05:12,011
‫وأنا رأيته.‬

31
00:05:13,980 --> 00:05:15,214
‫سامحني أرجوك!‬

32
00:05:18,718 --> 00:05:19,786
‫كنت واثقاً من ذلك.‬

33
00:05:20,453 --> 00:05:22,755
‫إذاً، هل جئت تطلبين المغفرة مني مجدداً؟‬

34
00:05:23,856 --> 00:05:26,125
‫آسفة، سامحني أرجوك.‬

35
00:05:28,161 --> 00:05:31,130
‫هل تعرضين علي الرشوة‬
‫بدلاً من الكلام فقط الآن؟‬

36
00:05:32,332 --> 00:05:33,466
‫ذلك تحسن.‬

37
00:05:35,601 --> 00:05:38,004
‫إنه ساخن! لماذا هو ساخن جداً؟‬

38
00:05:39,305 --> 00:05:42,075
‫قلت إنك تريد قهوة ساخنة جداً...‬

39
00:05:46,746 --> 00:05:50,550
‫"تاي غيونغ"، أعلم أن الأمر قد يزيد غضبك‬
‫إذا قلت هذا حتى لكن...‬

40
00:05:52,185 --> 00:05:53,453
‫عيد ميلاد سعيد.‬

41
00:05:56,055 --> 00:05:58,358
‫آسفة لأنني سببت المزيد من المشاكل‬
‫يوم عيد ميلادك.‬

42
00:05:58,791 --> 00:06:01,861
‫يمكنك أن توبخني كما يحلو لك‬
‫إلى أن تشعر بالتحسن.‬

43
00:06:04,063 --> 00:06:04,997
‫ماذا؟‬

44
00:06:05,665 --> 00:06:08,568
‫ذلك يجعل الأمر يبدو وكأنني أعيش لأوبخك‬
‫أو ما شابه.‬

45
00:06:16,142 --> 00:06:18,111
‫من بين كل أمنيات عيد الميلاد،‬
‫كانت تلك أكثرها مفاجأة.‬

46
00:06:20,413 --> 00:06:21,247
‫"تاي غيونغ"!‬

47
00:06:21,647 --> 00:06:22,815
‫عيد ميلاد سعيد!‬

48
00:06:25,651 --> 00:06:27,820
‫الرشوة وتملق الناس؟‬

49
00:06:28,321 --> 00:06:29,155
‫"كو مي نام"،‬

50
00:06:29,455 --> 00:06:30,556
‫أنت تتحسنين بشكل يومي.‬

51
00:06:35,628 --> 00:06:36,763
‫ذلك ساخن!‬

52
00:06:48,674 --> 00:06:50,343
‫لم يكن بالأمر المهم، تباً.‬

53
00:06:51,043 --> 00:06:54,614
‫ينبغي أن أعيد لصقها ببعضها‬
‫حتى لا يصرخ في وجه "مي نام".‬

54
00:06:55,815 --> 00:06:58,785
‫أيتها العمّة "مي جا"، سأحتسي بعض الشاي،‬
‫هل ترغبين بفنجان؟‬

55
00:06:59,385 --> 00:07:00,219
‫ماذا؟‬

56
00:07:01,487 --> 00:07:02,355
‫بالطبع.‬

57
00:07:03,089 --> 00:07:06,359
‫يا لـ"شين وو" من رجل نبيل لطيف.‬

58
00:07:13,900 --> 00:07:17,203
‫"نامبو دونغ"، قتال "بوسان" الأسطوري،‬
‫17 مقابل 1.‬

59
00:07:18,571 --> 00:07:20,173
‫كان ذلك محبوبنا "شين وو".‬

60
00:07:21,874 --> 00:07:22,875
‫اسمع يا "شين وو".‬

61
00:07:23,709 --> 00:07:27,513
‫لم تتورط في الشجارات أو ما شابه‬
‫في المدرسة؟ أليس كذلك؟ صحيح؟‬

62
00:07:28,681 --> 00:07:30,149
‫في الواقع...‬

63
00:07:32,251 --> 00:07:33,753
‫يتورط الصبيان في شجار أو اثنين في المدرسة.‬

64
00:07:37,590 --> 00:07:38,758
‫ماذا إذاً،‬

65
00:07:39,325 --> 00:07:40,593
‫هل تورط في شجارات حقاً؟‬

66
00:07:41,994 --> 00:07:43,963
‫هل لي أن أحصل على بعض العصير يا "شين وو"؟‬

67
00:07:45,965 --> 00:07:48,267
‫فطيرة الكريمة هذه لذيذة!‬

68
00:07:51,070 --> 00:07:53,639
‫إنه يأكل كمتسول.‬

69
00:08:01,013 --> 00:08:04,217
‫الأميرة "إيمي" الوريثة الـ23‬
‫للعرش الإنكليزي‬

70
00:08:04,317 --> 00:08:06,486
‫كانت خطيبة "جيرمي".‬

71
00:08:08,287 --> 00:08:09,121
‫أيها الحلزون.‬

72
00:08:10,056 --> 00:08:11,624
‫هل تعرف‬

73
00:08:11,691 --> 00:08:13,759
‫الأميرة "إيمي" أو غيرها؟‬

74
00:08:14,260 --> 00:08:15,628
‫لا تعرفها، صحيح؟‬

75
00:08:16,128 --> 00:08:16,963
‫"إيمي"؟‬

76
00:08:18,164 --> 00:08:19,332
‫إننا نتواصل.‬

77
00:08:21,467 --> 00:08:24,270
‫إذاً، هو يعرف أميرة فعلاً؟‬

78
00:08:27,440 --> 00:08:28,274
‫مهلاً،‬

79
00:08:28,941 --> 00:08:31,410
‫إذاً كل تلك الحكايات الأسطورية‬
‫لم تكن ملفقة كلها؟‬

80
00:08:32,477 --> 00:08:33,513
‫مهلاً إذاً.‬

81
00:08:34,614 --> 00:08:38,083
‫هناك سر في ميلاد القائد حقاً؟‬

82
00:08:39,284 --> 00:08:41,087
‫عمتي "مي جا"، هل "مي نام" في الأعلى؟‬

83
00:08:42,655 --> 00:08:44,924
‫تذكرت، أظن أنه ذهب‬

84
00:08:45,224 --> 00:08:48,561
‫ليتوسل إلى قائدكم ليغفر له هذا.‬

85
00:08:49,529 --> 00:08:50,463
‫ما هذا؟‬

86
00:08:52,565 --> 00:08:56,569
‫"تاي غيونغ"، أما من شيء‬
‫تود القيام به حقاً؟ إنه عيد ميلادك!‬

87
00:08:57,603 --> 00:09:00,006
‫قلت إنني لا أريد فعل شيء، لكنك أخرجتني‬
‫إلى هنا مكرهاً‬

88
00:09:00,072 --> 00:09:01,474
‫فلتفكري أنت بشيء ما.‬

89
00:09:02,608 --> 00:09:06,712
‫لكن كلما كنت معك، أنت كنت تقرر كل شيء.‬

90
00:09:07,013 --> 00:09:09,715
‫كنت تكره أن أتدخل أو أن أخالف رأيك.‬

91
00:09:12,885 --> 00:09:14,720
‫قررت أنك ستقررين ما نفعله.‬

92
00:09:15,354 --> 00:09:16,322
‫لذا فكري بأمر ما.‬

93
00:09:18,591 --> 00:09:20,593
‫ماذا فعلت في حفلة عيد ميلادك المزيف؟‬

94
00:09:22,328 --> 00:09:23,496
‫عيد ميلادي المزيف؟‬

95
00:09:23,696 --> 00:09:24,530
‫نعم.‬

96
00:09:24,597 --> 00:09:28,000
‫يمكن أن نفعل اليوم‬
‫ما فعلته في عيد ميلادك المزيف!‬

97
00:09:28,568 --> 00:09:29,869
‫سأفعل ذلك من أجلك.‬

98
00:09:31,604 --> 00:09:32,438
‫حسناً.‬

99
00:09:32,972 --> 00:09:35,107
‫ستفعلين ذلك من أجلي؟‬

100
00:09:36,676 --> 00:09:37,810
‫تلك ليست فكرة سيئة.‬

101
00:09:40,546 --> 00:09:43,115
‫أولاً، استأجري قاعة رياضية داخلية.‬

102
00:09:44,116 --> 00:09:46,819
‫ويُفضل أن تستوعب القاعة 15 ألف شخصاً.‬

103
00:09:47,587 --> 00:09:48,421
‫ماذا؟‬

104
00:09:49,055 --> 00:09:50,256
‫ويمكنك أن تدعي،‬

105
00:09:50,856 --> 00:09:53,793
‫15 مغنياً وممثلاً وكوميدياً،‬

106
00:09:54,627 --> 00:09:57,763
‫كضيوف مميزين، أليس كذلك؟‬

107
00:09:58,130 --> 00:09:58,965
‫ماذا؟‬

108
00:09:59,332 --> 00:10:01,200
‫هل يمكنك أن تجمعي‬
‫كل وسائل الإعلام المتنوعة...‬

109
00:10:02,168 --> 00:10:04,070
‫في "آسيا" اليوم؟‬

110
00:10:04,804 --> 00:10:07,974
‫كانت حفلة عيد ميلادك المزيف بذلك الحجم؟‬

111
00:10:10,276 --> 00:10:11,110
‫نعم.‬

112
00:10:11,344 --> 00:10:15,381
‫يبدو أنك شكلت صورة متواضعة عني‬
‫لأنني أتشارك غرفة‬

113
00:10:15,881 --> 00:10:17,516
‫مع أمثالك، لكنني ذو شأن كبير في الواقع.‬

114
00:10:18,451 --> 00:10:20,853
‫الآن، ما الذي ستبدئين به؟‬

115
00:10:23,723 --> 00:10:25,224
‫بداية أي عيد ميلاد...‬

116
00:10:26,993 --> 00:10:28,461
‫تكون بحساء أعشاب البحر!‬

117
00:10:32,632 --> 00:10:33,466
‫"حساء أعشاب البحر"‬

118
00:10:38,104 --> 00:10:41,240
‫هذا هو حساء أعشاب البحر الوحيد‬
‫الذي استطعت جلبه في هذه الساعة.‬

119
00:10:44,110 --> 00:10:45,011
‫"كو مي نام".‬

120
00:10:45,511 --> 00:10:47,346
‫يوجد زيت السمسم في حساء أعشاب البحر، صحيح؟‬

121
00:10:48,347 --> 00:10:50,016
‫نعم، لن يكون لذيذاً من دونه.‬

122
00:10:51,017 --> 00:10:52,685
‫ممّ يُصنع زيت السمسم؟‬

123
00:10:54,420 --> 00:10:55,287
‫بذور السمسم...‬

124
00:10:56,922 --> 00:10:57,757
‫يا إلهي، صحيح.‬

125
00:10:58,090 --> 00:11:00,359
‫لديك حساسية من بذور السمسم!‬

126
00:11:01,661 --> 00:11:03,396
‫بفضلك كدت أموت في يوم عيد ميلادي.‬

127
00:11:04,830 --> 00:11:05,831
‫آسفة.‬

128
00:11:07,400 --> 00:11:09,769
‫فلننتقل، ما التالي؟‬

129
00:11:12,004 --> 00:11:14,807
‫في يوم عيد ميلادك،‬
‫يجب أن تحصل على هدية عيد ميلاد!‬

130
00:11:21,514 --> 00:11:24,817
‫هذا هو المكان الوحيد القريب‬
‫الذي يبيع أغراضاً تصلح كهدايا.‬

131
00:11:26,318 --> 00:11:29,055
‫تقصدين أنه المكان الوحيد‬
‫الذي يناسب ميزانيتك.‬

132
00:11:31,824 --> 00:11:33,092
‫اختر ما تريد.‬

133
00:11:33,459 --> 00:11:37,396
‫لديهم كل أقلام الرصاص والدفاتر النظيفة‬
‫التي تستخدمها.‬

134
00:11:40,566 --> 00:11:41,967
‫"تاي غيونغ"!‬

135
00:11:47,306 --> 00:11:48,607
‫أليس هذا أنت؟‬

136
00:11:48,808 --> 00:11:49,642
‫ما الذي هو أنا؟‬

137
00:11:51,811 --> 00:11:54,280
‫هنا، في لعبة التاكجي، إنه أنت!‬

138
00:11:54,914 --> 00:11:57,750
‫ماذا؟ لماذا عساي أكون على لعبة التاكجي؟‬

139
00:11:59,285 --> 00:12:00,519
‫إن اسمه "تاي غيونغ"!‬

140
00:12:00,753 --> 00:12:03,489
‫وعيناه هكذا تماماً، إنه أنت بالتأكيد.‬

141
00:12:05,524 --> 00:12:06,525
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

142
00:12:07,159 --> 00:12:08,461
‫لماذا هذا هنا؟‬

143
00:12:09,495 --> 00:12:11,864
‫هذا "شين وو" وهذا "جيرمي"!‬

144
00:12:14,200 --> 00:12:15,234
‫سيد "آن"...‬

145
00:12:15,935 --> 00:12:18,170
‫متى صنع وباع هذه حتى!‬

146
00:12:18,237 --> 00:12:20,806
‫"تاي غيونغ"، انظر! توجد ملصقات أيضاً!‬

147
00:12:23,175 --> 00:12:26,245
‫لعبة تاكجي "ايه إن جيل" هذه‬
‫تحقق أعلى مبيعات لدينا.‬

148
00:12:27,913 --> 00:12:29,982
‫أظن أنه ليس لي صورة بعد...‬

149
00:12:31,283 --> 00:12:33,185
‫"كو مي نام"، ما الذي تفعلينه؟ هيا بنا.‬

150
00:12:45,798 --> 00:12:48,400
‫السيد "آن" أخبرنا أنه سيضع هذه الشخصيات‬

151
00:12:48,901 --> 00:12:51,537
‫فقط على الكيمباب المثلث والخبز وحسب!‬

152
00:12:52,571 --> 00:12:53,706
‫كيف يتجرأ على صنع هذا التاكجي؟‬

153
00:12:54,039 --> 00:12:57,610
‫أكثر الأشخاص شهرة وحسب هم‬
‫من يُصنع لهم التاكجي.‬

154
00:12:57,843 --> 00:13:02,281
‫وقالوا إن صورك هي الرقم 1 في المبيعات!‬

155
00:13:02,815 --> 00:13:03,749
‫تهانينا.‬

156
00:13:04,416 --> 00:13:06,218
‫شكراً جزيلاً.‬

157
00:13:07,486 --> 00:13:10,656
‫آمل أن تصبحي مشهورة قريباً‬
‫حتى يكون لك التاكجي الخاصة بك.‬

158
00:13:12,892 --> 00:13:15,895
‫حسناً إذاً، لنر إلى أي مدى ستطير.‬

159
00:13:20,099 --> 00:13:21,500
‫ماذا؟ إلى ذلك المدى وحسب؟‬

160
00:13:22,101 --> 00:13:24,170
‫تظنين أنها تطير ذلك المدى وحسب حقاً؟‬

161
00:13:25,204 --> 00:13:26,338
‫تنحي جانباً.‬

162
00:13:28,641 --> 00:13:30,509
‫ها هي تاكجي "هوانغ تاي غيونغ"!‬

163
00:13:35,447 --> 00:13:38,117
‫تاكجي "شين وو" طارت لمسافة أبعد!‬

164
00:13:40,052 --> 00:13:42,188
‫راقبي وحسب، اللعبة الحقيقية تبدأ الآن.‬

165
00:13:45,357 --> 00:13:46,192
‫ما هذا بحق السماء؟‬

166
00:13:47,059 --> 00:13:47,927
‫انظر إلى ذلك!‬

167
00:13:48,093 --> 00:13:49,528
‫ماذا؟ لماذا الخلل في صورتي فقط؟‬

168
00:13:51,297 --> 00:13:52,331
‫اتصلي بهم، أعيديها كلها.‬

169
00:13:52,398 --> 00:13:54,700
‫هل رأيت ذلك؟ ذهبت صورة "شين وو"‬
‫بعيداً إلى هناك!‬

170
00:13:54,767 --> 00:13:56,869
‫لا تغالي في ردة فعلك،‬
‫صورتي يمكن أن تطير إلى ذلك الحد أيضاً!‬

171
00:14:00,172 --> 00:14:01,307
‫"تاي غيونغ"!‬

172
00:14:03,342 --> 00:14:04,276
‫"جيرمي"...‬

173
00:14:04,343 --> 00:14:05,778
‫هل رأيت ذلك؟‬

174
00:14:06,078 --> 00:14:07,112
‫لم أرها، لا...‬

175
00:14:07,179 --> 00:14:09,548
‫انظري، هذه تاكجي "هوانغ تاي غيونغ"!‬

176
00:14:11,684 --> 00:14:13,285
‫- نعم!‬
‫- أين ذهبت؟‬

177
00:14:13,352 --> 00:14:14,587
‫إلى هناك أيتها الغبية!‬

178
00:14:18,357 --> 00:14:21,227
‫كاد عيد ميلادك أن ينتهي يا "تاي غيونغ".‬

179
00:14:22,294 --> 00:14:25,030
‫لم تتناول حساء عيد الميلاد،‬
‫ولم تحصل على هدية عيد الميلاد.‬

180
00:14:25,664 --> 00:14:27,766
‫لم أفعل شيئاً من أجلك اليوم.‬

181
00:14:30,369 --> 00:14:32,705
‫كان ذلك فوضوياً بالتأكيد،‬
‫لكنها كانت طريقة جيدة لتمضية الوقت.‬

182
00:14:33,572 --> 00:14:34,540
‫وإلّا...‬

183
00:14:36,141 --> 00:14:37,176
‫لكان اليوم...‬

184
00:14:38,277 --> 00:14:39,178
‫طويلاً بشكل مدمر.‬

185
00:14:41,347 --> 00:14:42,181
‫بسببك،‬

186
00:14:43,082 --> 00:14:44,250
‫لأنني أنجبتك،‬

187
00:14:45,517 --> 00:14:46,785
‫فقدت ذلك الشيء الثمين.‬

188
00:14:48,454 --> 00:14:49,288
‫نعم.‬

189
00:14:49,722 --> 00:14:52,291
‫لا بد أنك حسبت أن الأمر مدمر لأنني تركتك.‬

190
00:14:53,092 --> 00:14:53,926
‫لكن،‬

191
00:14:54,927 --> 00:14:55,895
‫عندما خسرته...‬

192
00:14:57,396 --> 00:14:58,430
‫بسببك،‬

193
00:14:59,865 --> 00:15:00,900
‫تدمرت أنا أيضاً.‬

194
00:15:11,343 --> 00:15:12,177
‫"تاي غيونغ"!‬

195
00:15:12,578 --> 00:15:15,347
‫لا تزال هناك 5 دقائق متبقية،‬
‫تريدني أن أنهي هذا بشكل جميل؟‬

196
00:15:16,749 --> 00:15:17,583
‫كيف؟‬

197
00:15:18,250 --> 00:15:19,952
‫الأم المبجّلة، التي ربتني،‬

198
00:15:20,152 --> 00:15:22,988
‫كانت دائماً تفعل لي هذا قبل‬
‫أن ينتهي عيد ميلادي.‬

199
00:15:24,123 --> 00:15:24,957
‫ما هو؟‬

200
00:15:26,659 --> 00:15:27,993
‫لا تغضب، اتفقنا؟‬

201
00:15:29,061 --> 00:15:30,429
‫إذا كنت تظنين أنني سأغضب، فلا تفعلي.‬

202
00:15:31,230 --> 00:15:34,600
‫طلبت مني أن أقرر اليوم، لذا سأفعل ما أريد.‬

203
00:15:48,948 --> 00:15:50,215
‫اليوم هو اليوم الأغلى،‬

204
00:15:51,317 --> 00:15:52,885
‫لأنك وُلدت.‬

205
00:15:54,653 --> 00:15:56,722
‫شكراً لأنك وُلدت.‬

206
00:16:02,494 --> 00:16:03,329
‫"كو مي نام"‬

207
00:16:06,231 --> 00:16:07,499
‫لا كلام دون كلفة، لن أقبله.‬

208
00:16:26,585 --> 00:16:27,820
‫الأم المبجّلة،‬

209
00:16:29,054 --> 00:16:31,557
‫أريد أن أمنحه كل المواساة الحنونة‬
‫والراحة...‬

210
00:16:32,558 --> 00:16:34,727
‫التي كنت أتلقاها في كل عيد ميلاد.‬

211
00:16:36,295 --> 00:16:37,162
‫أرجوك...‬

212
00:16:38,263 --> 00:16:39,264
‫خففي عنه.‬

213
00:16:55,881 --> 00:16:57,883
‫انتهى عيد ميلادك الآن يا "تاي غيونغ".‬

214
00:16:58,617 --> 00:17:01,020
‫ينبغي أن ندخل بهدوء، لا بد أن الجميع نيام.‬

215
00:17:08,794 --> 00:17:10,963
‫"كو مي نام" كانت نافعة جداً اليوم.‬

216
00:17:26,645 --> 00:17:27,913
‫في سبيل أمان المنظمة...‬

217
00:17:28,914 --> 00:17:30,149
‫وراحة بالها،‬

218
00:17:30,849 --> 00:17:32,117
‫حاولت أن أكون هادئاً.‬

219
00:17:35,020 --> 00:17:36,455
‫لكن لم أحسب أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة.‬

220
00:17:50,002 --> 00:17:52,471
‫أيها القائد، أنا آسفة بشأن البارحة.‬

221
00:17:52,538 --> 00:17:53,505
‫آسفة جداً.‬

222
00:17:57,376 --> 00:17:58,210
‫سيدتي.‬

223
00:17:58,444 --> 00:18:01,380
‫- نعم؟‬
‫- سأتغاضى عن لمسك للطرد الخاص بي،‬

224
00:18:01,814 --> 00:18:04,550
‫لكن لن أتهاون معك في لمسي.‬

225
00:18:05,584 --> 00:18:08,120
‫بالتأكيد، فهمت.‬

226
00:18:11,857 --> 00:18:12,691
‫عجباً.‬

227
00:18:13,292 --> 00:18:15,327
‫إذاً صورنا على التاكجي أيضاً؟‬

228
00:18:15,527 --> 00:18:16,462
‫هذه سخيفة بعض الشيء.‬

229
00:18:17,162 --> 00:18:19,898
‫قالوا إننا جميعاً مشهورون‬
‫بين أولاد المدرسة الابتدائية.‬

230
00:18:20,866 --> 00:18:23,402
‫سوف يُطلق التاكجي الخاص بـ"مي نام" قريباً.‬

231
00:18:23,902 --> 00:18:26,171
‫أنا مسؤول عنها.‬

232
00:18:32,644 --> 00:18:33,479
‫"كو مي نام".‬

233
00:18:33,745 --> 00:18:35,814
‫أي من هذه الثلاثة تظن أنها الأفضل؟‬

234
00:18:37,683 --> 00:18:38,517
‫لا أدري...‬

235
00:18:40,352 --> 00:18:42,921
‫قالوا إن "تاي غيونغ" صاحب الشعبية الأكبر.‬

236
00:18:44,690 --> 00:18:45,791
‫لكن ما رأيك أنت؟‬

237
00:18:46,758 --> 00:18:49,261
‫أي منها تحبها أكثر؟‬

238
00:18:53,632 --> 00:18:55,033
‫من بين هذه...‬

239
00:19:00,572 --> 00:19:01,907
‫أحب هذه أكثر.‬

240
00:19:02,741 --> 00:19:03,675
‫صورة "شين وو"؟‬

241
00:19:08,580 --> 00:19:10,782
‫لماذا؟ صورتي ظريفة أيضاً!‬

242
00:19:11,150 --> 00:19:12,751
‫هل تحب صورة "شين وو" أكثر حقاً؟‬

243
00:19:13,452 --> 00:19:14,987
‫إنني فقط أحب...‬

244
00:19:15,387 --> 00:19:17,089
‫هذه الوجوه المبتسمة.‬

245
00:19:18,524 --> 00:19:19,992
‫وجهك ظريف أيضاً يا "جيرمي".‬

246
00:19:20,125 --> 00:19:23,095
‫حقاً؟ إذاً معنى ذلك أنني الثاني.‬

247
00:19:25,664 --> 00:19:28,033
‫أنتم لا تعرفون أهم شيء في التاكجي.‬

248
00:19:28,367 --> 00:19:30,202
‫من يبيع أكثر هو الأفضل.‬

249
00:19:39,545 --> 00:19:40,379
‫لا أصّدق...‬

250
00:19:45,884 --> 00:19:46,852
‫سمعت ذلك، صحيح؟‬

251
00:19:47,352 --> 00:19:48,387
‫"شين وو" هو أكثر من تحبه.‬

252
00:19:49,188 --> 00:19:51,490
‫"تاي غيونغ"، هلّا راقبت "شين وو"؟‬

253
00:19:52,491 --> 00:19:53,325
‫لماذا ينبغي علي ذلك؟‬

254
00:19:53,825 --> 00:19:54,927
‫أنت الأخير بالنسبة لها،‬

255
00:19:55,460 --> 00:19:57,596
‫لذلك أنت الأكثر أماناً.‬

256
00:19:58,363 --> 00:20:01,533
‫فلنستمر بالمراقبة حين تكون مع "شين وو".‬

257
00:20:02,234 --> 00:20:03,368
‫علي أن أراقبه.‬

258
00:20:06,405 --> 00:20:08,707
‫لم أكن الأخير أبداً في أي منافسة للشعبية.‬

259
00:20:08,774 --> 00:20:09,841
‫كيف تجرئين يا "كو مي نام"!‬

260
00:20:12,177 --> 00:20:13,845
‫أياً يكن، لا يهم.‬

261
00:20:14,479 --> 00:20:15,948
‫إذا غضبت فستخسر.‬

262
00:20:20,118 --> 00:20:21,153
‫اللعنة...‬

263
00:20:24,590 --> 00:20:25,424
‫هو هناك؟‬

264
00:20:25,657 --> 00:20:26,491
‫نعم.‬

265
00:20:26,625 --> 00:20:30,462
‫لذا، يجب أن أقابل السيد "آن" حقاً.‬

266
00:20:30,529 --> 00:20:33,031
‫أخبري "هون إي"، أنه سيعهد بالأمر له.‬

267
00:20:33,665 --> 00:20:34,499
‫حسناً، أنا...‬

268
00:20:34,766 --> 00:20:37,936
‫أريد أن أشكره على كل شيء وحسب.‬

269
00:20:38,136 --> 00:20:40,105
‫ينبغي أن أشكره شخصياً.‬

270
00:20:41,807 --> 00:20:44,243
‫إنه في اجتماع مع ضيفة الآن،‬

271
00:20:44,610 --> 00:20:45,711
‫لكن يمكنك الانتظار هنا.‬

272
00:20:46,878 --> 00:20:47,946
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

273
00:20:48,013 --> 00:20:49,214
‫شكراً!‬

274
00:20:49,281 --> 00:20:51,917
‫بالمناسبة، لا تخبري "مي نام"!‬

275
00:20:53,885 --> 00:20:57,089
‫بما أن "هون إي " يهرب كلما ذكرت المال،‬

276
00:20:57,856 --> 00:21:00,225
‫من الأفضل أن أتحدث بالأمر مع الرئيس وحسب.‬

277
00:21:01,460 --> 00:21:03,362
‫عذراً، مرحباً!‬

278
00:21:04,663 --> 00:21:07,432
‫رائع! هل هذه من أجل "تاي غيونغ"؟‬

279
00:21:08,267 --> 00:21:10,936
‫تصلين إلى هذا الحد لتطلبي منه‬
‫أن يعيد غناء الأغنية؟‬

280
00:21:13,572 --> 00:21:15,874
‫إعطاؤه إياها مباشرةً‬
‫أمر معقد بعض الشيء بالنسبة لي،‬

281
00:21:17,209 --> 00:21:18,277
‫لذا، أعطه إياها بالنيابة عني.‬

282
00:21:18,810 --> 00:21:21,313
‫أخبره أن ذلك له أسباب متعددة.‬

283
00:21:23,982 --> 00:21:26,885
‫إنني آسف حقاً، لكن لا أظن أنني أستطيع.‬

284
00:21:31,290 --> 00:21:33,692
‫لديه حساسية من غبار الطلع أيضاً، لذا...‬

285
00:21:36,762 --> 00:21:37,596
‫حقاً؟‬

286
00:21:40,198 --> 00:21:41,767
‫كما يبدو، الأمور لا تسير بيننا‬
‫على ما يرام.‬

287
00:21:43,802 --> 00:21:45,570
‫ومع ذلك سأعلمه بالأمر.‬

288
00:21:46,338 --> 00:21:50,442
‫على أي حال،‬
‫الأغنية التي طلبتها "ماذا أفعل؟"‬

289
00:21:51,043 --> 00:21:53,312
‫هل حللت مسائل حقوق النشر مع المؤلف الأصلي؟‬

290
00:21:53,378 --> 00:21:54,713
‫سمعت أنه توفّي.‬

291
00:21:55,147 --> 00:21:58,150
‫السيد "كو جاي هيون" أنجب ولدين يمثلانه.‬

292
00:21:59,985 --> 00:22:01,920
‫إنني واثقة أنهما يعيشان مع قريب لهما.‬

293
00:22:03,422 --> 00:22:06,091
‫إنني أبحث عنهما الآن،‬
‫لذا سيتم تولي الأمر قريباً.‬

294
00:22:11,029 --> 00:22:13,565
‫يا آنسة! كم سيتأخر بعد؟‬

295
00:22:13,632 --> 00:22:14,866
‫قليلاً بعد يا سيدتي.‬

296
00:22:14,933 --> 00:22:15,934
‫حسناً، شكراً لك.‬

297
00:22:17,269 --> 00:22:18,437
‫هذا متعب جداً.‬

298
00:22:19,604 --> 00:22:21,640
‫إذا أطلق أغنية منفردة،‬

299
00:22:22,274 --> 00:22:23,675
‫سيجني مالاً أكثر بالتأكيد.‬

300
00:22:24,276 --> 00:22:27,679
‫وهل من أحد آخر أفضل مني ليدير المال،‬

301
00:22:28,013 --> 00:22:30,349
‫قريبته الوحيدة؟ نعم.‬

302
00:22:40,158 --> 00:22:41,159
‫إنها "مو هوا ران".‬

303
00:22:44,029 --> 00:22:46,264
‫مرحباً، المعذرة!‬

304
00:22:46,331 --> 00:22:48,200
‫أنت "مو هوا ران"، أليس كذلك؟‬

305
00:22:48,667 --> 00:22:51,036
‫إنني من أشد معجبيك.‬

306
00:22:51,103 --> 00:22:52,037
‫شكراً لك.‬

307
00:22:52,270 --> 00:22:53,105
‫مهلاً.‬

308
00:22:53,271 --> 00:22:56,875
‫كنت جميلة في ذلك الحين ولا زلت جميلة جداً!‬

309
00:22:57,309 --> 00:22:59,111
‫هل لي أن أحصل على توقيعك؟‬

310
00:23:00,212 --> 00:23:02,447
‫توقيع...‬

311
00:23:02,814 --> 00:23:03,982
‫هاك.‬

312
00:23:04,182 --> 00:23:05,517
‫- هل يمكنك...‬
‫- بالتأكيد.‬

313
00:23:05,951 --> 00:23:09,755
‫إنني أحب كل أغانيك حقاً، حقاً أحبها.‬

314
00:23:10,088 --> 00:23:12,657
‫شقيقي الصغير ألّف أغنية لك.‬

315
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
‫حقاً؟‬

316
00:23:15,594 --> 00:23:17,829
‫نعم، بالطبع! إنها...‬

317
00:23:20,665 --> 00:23:23,268
‫كان هذا غير متوقع أبداً، مقابلة نجمة كهذه،‬
‫قد نسيت.‬

318
00:23:23,335 --> 00:23:25,871
‫كانت مثل، فعل شيء ما أو آخر...‬

319
00:23:26,071 --> 00:23:27,539
‫بلغيه تحياتي.‬

320
00:23:27,606 --> 00:23:29,040
‫فعل شيء ما أو آخر.‬

321
00:23:30,709 --> 00:23:33,578
‫كانت الأغنية بالتأكيد،‬
‫"فلنفعل شيئاً ما بطريقة ما..."‬

322
00:23:35,480 --> 00:23:38,116
‫"ماذا أفعل"! تلك هي.‬

323
00:23:38,683 --> 00:23:39,651
‫"مو هوا ران"...‬

324
00:23:42,788 --> 00:23:44,656
‫متى سأرى "مو هوا ران" مجدداً؟‬

325
00:23:50,595 --> 00:23:53,732
‫سنصور البطلين الواعدين‬
‫بحب أبدي لبعضهما اليوم.‬

326
00:23:53,899 --> 00:23:56,134
‫مشهد محزن، إنه المشهد الأخير أيضاً،‬

327
00:23:56,268 --> 00:23:57,269
‫فلنقدم أفضل ما لدينا!‬

328
00:24:00,038 --> 00:24:02,507
‫إذا انفصلت عن أحدهم، فإنك انفصلت عنه،‬
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

329
00:24:02,974 --> 00:24:04,543
‫ما الحاجة إلى هذا المشهد حتى؟‬

330
00:24:05,444 --> 00:24:09,281
‫وضّح المخرج أنه يجب‬
‫أن يكون هناك مشهد كهذا تماماً‬

331
00:24:09,414 --> 00:24:11,383
‫قبل الانفصال لمضاعفة الحزن.‬

332
00:24:13,285 --> 00:24:16,154
‫"مي نام"، قال المخرج‬
‫إننا يجب أن نعدل مكياجك، هيا بنا.‬

333
00:24:18,890 --> 00:24:21,326
‫يجب أن أتحدث أكثر إلى المخرج بهذا الشأن.‬

334
00:24:38,176 --> 00:24:40,078
‫فلنجد لك ربطة عنق أخرى، مهلاً.‬

335
00:24:52,757 --> 00:24:54,092
‫إنها جميلة جداً...‬

336
00:25:00,565 --> 00:25:01,566
‫أحتاج مرآة أكبر.‬

337
00:25:01,733 --> 00:25:03,034
‫كانت توجد واحدة هنا.‬

338
00:25:16,715 --> 00:25:17,916
‫هذه جميلة جداً.‬

339
00:25:19,518 --> 00:25:21,219
‫لدي دبوس شعر جميل أيضاً.‬

340
00:25:27,259 --> 00:25:29,027
‫هذا الدبوس الذي أعطاني إياه "تاي غيونغ"‬
‫جميل أيضاً.‬

341
00:25:29,861 --> 00:25:30,829
‫هذا كل ما أحتاجه، نعم.‬

342
00:25:33,265 --> 00:25:34,633
‫هل هذا بسيط جداً؟‬

343
00:25:35,033 --> 00:25:35,934
‫أظن أنه لا بأس...‬

344
00:25:44,809 --> 00:25:46,778
‫لماذا تلمس أغراض الآخرين يا "مي نام"؟‬

345
00:25:47,279 --> 00:25:48,246
‫ذلك لي، أليس كذلك؟‬

346
00:25:49,114 --> 00:25:51,116
‫لا، هذا لي.‬

347
00:25:52,050 --> 00:25:52,884
‫ماذا؟‬

348
00:25:55,687 --> 00:25:56,788
‫ذلك غريب.‬

349
00:25:57,556 --> 00:25:59,925
‫لماذا يملك شاب دبوس شعر كهذا؟‬

350
00:26:02,327 --> 00:26:04,195
‫إنه لأختي الصغرى.‬

351
00:26:06,031 --> 00:26:06,965
‫أختك الصغرى؟‬

352
00:26:07,599 --> 00:26:08,466
‫حسناً.‬

353
00:26:10,201 --> 00:26:13,004
‫أظن أنه سيبدو جميلاً عليك أيضاً‬
‫يا "مي نام".‬

354
00:26:14,205 --> 00:26:18,610
‫أنت جميل وأنيق، سيليق بك المظهر الأنثوي‬
‫تماماً، ألا توافقانني؟‬

355
00:26:18,977 --> 00:26:22,480
‫نعم، إذا وضعنا المكياج المناسب،‬
‫قد يظهر بمظهر امرأة حقاً.‬

356
00:26:23,248 --> 00:26:25,617
‫إنك على حق فعلاً، فلنجرب الأمر!‬

357
00:26:28,053 --> 00:26:30,455
‫ستكون ظريفاً جداً بوضع هذا وحسب.‬

358
00:26:30,822 --> 00:26:31,856
‫أريد أن أرى!‬

359
00:26:32,624 --> 00:26:34,492
‫لا أريد ذلك، كفى، أرجوك.‬

360
00:26:35,060 --> 00:26:36,928
‫إن هذا للمرح وحسب، لا تكن كذلك.‬

361
00:26:36,995 --> 00:26:37,829
‫ثبتاه.‬

362
00:26:39,631 --> 00:26:41,499
‫اثبت الآن، سأضع بعضاً منه لك.‬

363
00:26:41,566 --> 00:26:42,901
‫كفى، أرجوك.‬

364
00:26:42,968 --> 00:26:43,868
‫ثبتاه جيداً.‬

365
00:26:44,135 --> 00:26:45,503
‫حسناً، هيا بنا.‬

366
00:26:49,207 --> 00:26:50,275
‫هذا ليس مسلياً، كفى.‬

367
00:26:50,909 --> 00:26:52,410
‫"كو مي نام" قال لك "لا"!‬

368
00:26:53,144 --> 00:26:54,813
‫كان ذلك للتسلية وحسب.‬

369
00:26:56,147 --> 00:27:00,352
‫"مي نام"، هل أغضبتك؟‬
‫أردت أن نكون أصدقاء وحسب.‬

370
00:27:02,287 --> 00:27:03,221
‫لا، إنني على ما يرام.‬

371
00:27:03,488 --> 00:27:04,389
‫هل أنت على ما يرام حقاً؟‬

372
00:27:04,723 --> 00:27:06,558
‫نعم، ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬

373
00:27:06,858 --> 00:27:09,995
‫سمعنا أنه آخر يوم لك في التصوير‬
‫لذلك جئنا مع السيد "آن".‬

374
00:27:10,929 --> 00:27:11,796
‫تبدو رائعاً اليوم.‬

375
00:27:12,697 --> 00:27:16,201
‫تبدو رجلاً وسيماً حقاً!‬

376
00:27:17,802 --> 00:27:18,637
‫هل أكلت؟‬

377
00:27:18,737 --> 00:27:20,872
‫إنني أكرهها كثيراً.‬

378
00:27:21,272 --> 00:27:23,541
‫أميل إلى أن أفسد كل شيء‬
‫وأكشف قناعها الغبي.‬

379
00:27:24,509 --> 00:27:27,545
‫لا، حينها ستكون نهايتي‬
‫أنا و"هوانغ تاي غيونغ" أيضاً.‬

380
00:27:28,313 --> 00:27:29,147
‫لا أريد ذلك.‬

381
00:27:38,623 --> 00:27:39,924
‫حسناً إذاً.‬

382
00:27:40,125 --> 00:27:41,993
‫أنت حزين جداً، كئيب،‬

383
00:27:42,293 --> 00:27:44,462
‫بينما أنتما تضعان الخواتم لبعضكما!‬

384
00:27:57,642 --> 00:27:58,677
‫حسناً.‬

385
00:27:58,743 --> 00:28:03,415
‫الآن، حدقا بعينيّ بعضكما بحزن، بحزن عميق!‬

386
00:28:03,481 --> 00:28:07,085
‫الآن، "تاي غيونغ"، انحن، ببطء، أحسنت!‬

387
00:28:14,025 --> 00:28:15,960
‫"مي نام"، أداؤك رائع!‬

388
00:28:17,262 --> 00:28:18,163
‫جميل.‬

389
00:28:30,809 --> 00:28:32,744
‫ألا يذكّرك هذا بذلك اليوم؟‬

390
00:28:33,945 --> 00:28:36,014
‫لماذا ينبغي عليه أن يذّكرني؟‬
‫كان ولا يزال مجرد تمثيل.‬

391
00:28:37,048 --> 00:28:38,750
‫لا شيء لأتذكره.‬

392
00:28:41,619 --> 00:28:42,554
‫تمثيل...‬

393
00:28:45,423 --> 00:28:47,058
‫لماذا لا يوقف المشهد؟‬

394
00:28:47,659 --> 00:28:48,593
‫إنه مشهد طويل جداً.‬

395
00:28:48,760 --> 00:28:50,528
‫لا بد أنه غير راض عن أدائنا.‬

396
00:28:51,663 --> 00:28:53,498
‫دعني أفعل هذا بالطريقة المناسبة‬
‫لنتمكن من الانتهاء.‬

397
00:29:13,251 --> 00:29:14,819
‫أوقفوا التصوير!‬

398
00:29:15,353 --> 00:29:19,090
‫حسناً، تلك هي النهاية!‬

399
00:29:19,557 --> 00:29:20,692
‫كنت واثقاً من ذلك،‬

400
00:29:20,759 --> 00:29:23,962
‫إنه جو مختلف حقاً‬
‫بوجود عاشقين حقيقيين، كان ذلك رائعاً.‬

401
00:29:24,429 --> 00:29:26,865
‫- شكراً لك.‬
‫- أحسنتم صنعاً.‬

402
00:29:27,899 --> 00:29:28,800
‫هل فاجأتك؟‬

403
00:29:29,400 --> 00:29:32,437
‫استرخ وحسب، انظر مدى السرعة‬
‫التي انتهينا بها بالتمثيل المتقن.‬

404
00:29:39,511 --> 00:29:40,445
‫"استرخ"؟‬

405
00:29:41,179 --> 00:29:42,714
‫ما بال "الجنّية المزيفة"؟‬

406
00:29:53,525 --> 00:29:54,459
‫"كو مي نام"!‬

407
00:29:58,096 --> 00:29:59,197
‫كنت مذهلاً يا "كو مي نام"!‬

408
00:30:00,498 --> 00:30:01,533
‫شكراً يا "جيرمي".‬

409
00:30:02,233 --> 00:30:04,702
‫اذهب وبدل ملابسك،‬
‫السيد "آن" سيقيم حفلة اختتامية!‬

410
00:30:06,337 --> 00:30:07,172
‫هيا بنا!‬

411
00:30:17,615 --> 00:30:18,650
‫اسبقني، سألحق بك.‬

412
00:30:18,716 --> 00:30:19,617
‫بالتأكيد.‬

413
00:30:20,385 --> 00:30:22,320
‫سأنتظرك، فلنذهب إلى الحفلة معاً.‬

414
00:30:22,387 --> 00:30:24,122
‫بالتأكيد! دعيني أتولى أمر الرعاية أولاً.‬

415
00:30:28,326 --> 00:30:29,994
‫إنه لـ"كو مي نام".‬

416
00:30:32,063 --> 00:30:33,832
‫خذيها للتنظيف الجاف وأعيديها إلى الرعاة.‬

417
00:30:34,098 --> 00:30:35,867
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- احرصي على إعادتها في الوقت المحدد.‬

418
00:30:35,967 --> 00:30:36,801
‫حاضر سيدتي.‬

419
00:30:38,336 --> 00:30:39,671
‫"هي آي"، هيا بنا!‬

420
00:30:39,804 --> 00:30:40,638
‫نعم!‬

421
00:30:41,739 --> 00:30:42,774
‫آنسة "وانغ"!‬

422
00:30:43,241 --> 00:30:45,276
‫هل رأيت ملابسي؟ التي ارتديتها قبل قليل.‬

423
00:30:45,343 --> 00:30:46,177
‫ما المشكلة؟‬

424
00:30:50,915 --> 00:30:52,851
‫أين ذهب؟ اختفى.‬

425
00:30:53,184 --> 00:30:55,720
‫هل رأيت شيئاً هنا؟‬

426
00:30:56,120 --> 00:30:57,088
‫لم أر شيئاً، لا.‬

427
00:30:57,155 --> 00:30:58,423
‫أين ذهب؟‬

428
00:30:59,290 --> 00:31:01,826
‫احرص على أن تبحث بشكل جيد،‬
‫في حال أضعته يا "مي نام".‬

429
00:31:03,094 --> 00:31:05,463
‫سأسبقك، تعالي إلى سيارتي، اتفقنا؟‬

430
00:31:05,597 --> 00:31:06,497
‫بالتأكيد.‬

431
00:31:08,433 --> 00:31:10,835
‫ما الذي تبحثين عنه؟ يجب أن نذهب.‬

432
00:31:10,935 --> 00:31:14,038
‫يجب أن أجده، اذهبي من دوني.‬

433
00:31:15,373 --> 00:31:19,310
‫ما الذي تقولينه؟ هذه حفلة ختامية‬
‫على شرف تصوير أغنيتك! لا بد أن تذهبي.‬

434
00:31:19,978 --> 00:31:21,179
‫ابحثي عنه لاحقاً.‬

435
00:31:21,246 --> 00:31:22,747
‫- لا، أنا...‬
‫- هيا بنا،‬

436
00:31:22,814 --> 00:31:24,148
‫- جميعهم ينتظرون!‬
‫- أنا...‬

437
00:31:27,452 --> 00:31:28,386
‫يجب أن...‬

438
00:31:31,022 --> 00:31:33,791
‫نخب نجاح ألبوم "كو مي نام" المنفرد، نخبكم!‬

439
00:31:33,858 --> 00:31:35,526
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

440
00:31:38,863 --> 00:31:40,098
‫تهانينا!‬

441
00:31:43,601 --> 00:31:45,003
‫"كو مي نام"، هاك قدحاً!‬

442
00:31:46,137 --> 00:31:47,538
‫نعم، احتس قدحاً.‬

443
00:31:47,805 --> 00:31:49,641
‫"مي نام"، اشربه، هيا!‬

444
00:31:49,707 --> 00:31:51,776
‫انتهى التصوير على ما يرام،‬
‫لكن لماذا أنت حزين؟‬

445
00:31:52,477 --> 00:31:53,478
‫هل حصل أمر ما؟‬

446
00:31:53,845 --> 00:31:56,781
‫أضعت شيئاً مهماً حقاً.‬

447
00:31:57,115 --> 00:31:57,949
‫حقاً؟‬

448
00:31:58,783 --> 00:32:01,085
‫إذا كان بتلك الأهمية بالنسبة لك،‬
‫فلنذهب ونبحث عنه لاحقاً.‬

449
00:32:01,152 --> 00:32:01,986
‫سأساعدك.‬

450
00:32:02,720 --> 00:32:05,990
‫حقاً؟ شكراً لك يا "شين وو".‬

451
00:32:06,124 --> 00:32:09,360
‫أقول لك، دع مروحية تحلق في الهواء‬
‫وأحدث انفجاراً!‬

452
00:32:09,427 --> 00:32:10,728
‫فكرتي ليست سيئة!‬

453
00:32:14,832 --> 00:32:16,301
‫يا "تاي غيونغ".‬

454
00:32:16,935 --> 00:32:17,902
‫انظر.‬

455
00:32:18,870 --> 00:32:20,672
‫تول أنت أمر "مي نام"،‬
‫وأنا سأتولى "كانغ شين وو".‬

456
00:32:22,907 --> 00:32:24,342
‫حسناً، هيا بنا.‬

457
00:32:25,977 --> 00:32:28,613
‫نعم، "شين وو"، يجب أن أخبرك شيئاً ما.‬

458
00:32:36,888 --> 00:32:39,324
‫انظر إلى وجهها كيف يتغير‬
‫في اللحظة التي يغادر فيها "شين وو".‬

459
00:32:40,591 --> 00:32:41,826
‫لديها بعض الجرأة.‬

460
00:32:42,160 --> 00:32:43,528
‫سيُكتشف أمرها على هذا النحو.‬

461
00:32:49,734 --> 00:32:50,668
‫لماذا...‬

462
00:32:51,202 --> 00:32:53,271
‫تمثلين أنك مقربة مني‬
‫حين تريدين شيئاً مني وحسب،‬

463
00:32:53,671 --> 00:32:55,740
‫لكنك لا تنظرين إلي الآن حتى؟‬

464
00:33:07,752 --> 00:33:08,886
‫- أنت.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

465
00:33:10,321 --> 00:33:12,490
‫اشرب قدحاً قبل أن تغادر!‬

466
00:33:17,161 --> 00:33:18,196
‫هذا رخيص جداً.‬

467
00:33:19,731 --> 00:33:22,533
‫أظن أنها فتاة حقاً برؤيتها مدى رغبتها‬
‫بأشياء كهذه.‬

468
00:33:25,803 --> 00:33:28,172
‫فلنر إلى أي مدى يمكن أن تتألم "كو مي نام"،‬
‫حسناً؟‬

469
00:33:33,144 --> 00:33:34,112
‫"السعر 3 آلاف وون"‬

470
00:33:40,718 --> 00:33:42,920
‫"مي نام"، ما الذي تفعله؟ إنها حفلتك.‬

471
00:33:46,357 --> 00:33:47,625
‫اسمعي...دبوس الشعر ذاك.‬

472
00:33:48,192 --> 00:33:49,060
‫ماذا؟‬

473
00:33:49,927 --> 00:33:51,462
‫دبوس الشعر ذاك...أنت وجدته، صحيح؟‬

474
00:33:52,430 --> 00:33:53,498
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

475
00:33:55,733 --> 00:33:58,536
‫ذلك دبوس شعري، الذي رأيته من قبل.‬

476
00:33:59,937 --> 00:34:01,105
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

477
00:34:01,873 --> 00:34:05,109
‫لماذا عساي أجد دبوس شعر شخص آخر‬
‫وأضعه في رأسي؟‬

478
00:34:06,110 --> 00:34:07,111
‫هذا لي.‬

479
00:34:08,478 --> 00:34:10,081
‫لكنه يبدو مثل دبوسي تماماً.‬

480
00:34:10,815 --> 00:34:13,150
‫تقصد أن دبوسك يبدو مثل دبوسي تماماً.‬

481
00:34:14,619 --> 00:34:15,853
‫هل ضيعت دبوسك؟‬

482
00:34:16,587 --> 00:34:17,889
‫أيها المسكين.‬

483
00:34:17,955 --> 00:34:20,391
‫ألم تقل إنه لأختك؟ كيف حصل هذا؟‬

484
00:34:21,592 --> 00:34:24,395
‫يبدو مشابهاً جداً لدبوسي،‬
‫هل لي بإلقاء نظرة؟‬

485
00:34:27,498 --> 00:34:30,368
‫هل ترغب بهذا إلى تلك الدرجة حقاً؟‬

486
00:34:32,437 --> 00:34:35,106
‫يبدو أن أختك مجرد ذريعة،‬

487
00:34:35,273 --> 00:34:38,141
‫وأنه في الواقع أنت من تتوق للحصول عليه،‬

488
00:34:39,342 --> 00:34:40,645
‫إنك تتصرف مثل فتاة.‬

489
00:34:43,014 --> 00:34:46,284
‫غريب جداً من شاب أن يحمل دبوس شعر معه،‬
‫أنت لست فتاة.‬

490
00:34:47,318 --> 00:34:48,686
‫انس أمر الدبوس،‬

491
00:34:49,120 --> 00:34:52,857
‫واشتر لأختك دبوساً أجمل‬
‫عندما تقابلها في المرة القادمة.‬

492
00:34:55,927 --> 00:34:56,828
‫نعم، إنك على حق.‬

493
00:34:57,228 --> 00:34:59,730
‫من الأفضل ألّا أبحث عنه.‬

494
00:35:11,976 --> 00:35:13,244
‫بالنسبة لتصوير الفيديو القادم...‬

495
00:35:14,178 --> 00:35:15,046
‫بالطبع!‬

496
00:35:15,113 --> 00:35:15,947
‫سيد "آن"!‬

497
00:35:16,781 --> 00:35:18,282
‫سأغادر باكراً مع "مي نام".‬

498
00:35:18,683 --> 00:35:20,651
‫ماذا؟ لماذا؟ إننا قد بدأنا للتو!‬

499
00:35:20,985 --> 00:35:24,622
‫"مي نام" أضاع شيئاً ما في موقع التصوير‬
‫لذا سنذهب لنبحث عنه.‬

500
00:35:25,490 --> 00:35:27,492
‫حقاً؟ حسناً،‬
‫اذهبا وعودا حالاً بعد أن تجداه.‬

501
00:35:27,558 --> 00:35:31,395
‫"شين وو"، لم أنه ما أردت أن أخبرك به!‬
‫لا يسعك أن تغادر!‬

502
00:35:31,662 --> 00:35:32,597
‫يجب أن أذهب مع "مي نام"...‬

503
00:35:32,663 --> 00:35:33,965
‫حسناً،‬

504
00:35:34,031 --> 00:35:36,134
‫"تاي غيونغ"! اذهب معه.‬

505
00:35:36,367 --> 00:35:39,303
‫أنا و"شين وو" لدينا أمور نتحدث بشأنها،‬
‫شكراً يا "تاي غيونغ".‬

506
00:35:40,338 --> 00:35:42,607
‫إذاً، بشأن التاكجي، كنت أفكر...‬

507
00:35:43,307 --> 00:35:46,244
‫نعم، "شين وو" يبدو منشغلاً، اذهب أنت‬
‫يا "تاي غيونغ".‬

508
00:35:48,746 --> 00:35:51,749
‫ماذا فعلت الآن يا "كو مي نام"؟‬

509
00:36:04,562 --> 00:36:05,496
‫"هوانغ تاي غيونغ"!‬

510
00:36:09,033 --> 00:36:10,735
‫هل ستذهب وتعتني بـ"كو مي نام" مجدداً؟‬

511
00:36:11,536 --> 00:36:12,370
‫أقصد،‬

512
00:36:12,770 --> 00:36:15,907
‫إنها مُتعبة جداً طوال الوقت،‬
‫لا بد أن الاعتناء بها متعب جداً.‬

513
00:36:16,407 --> 00:36:17,875
‫نعم، إنه متعب.‬

514
00:36:18,442 --> 00:36:20,511
‫لأنها على عكسك، لا تجيد الخداع والكذب.‬

515
00:36:23,214 --> 00:36:24,782
‫لا، أظن أنها بارعة جداً بهذه الأمور.‬

516
00:36:26,651 --> 00:36:29,954
‫طلبت أن أعطيها دبوس شعري‬
‫لأنه الدبوس الذي أضاعته.‬

517
00:36:31,289 --> 00:36:33,991
‫أحسب أن جانبها الأنثوي قد ظهر‬
‫وأنها كانت تشعر بالغيرة.‬

518
00:36:34,358 --> 00:36:35,226
‫ماذا؟‬

519
00:36:37,028 --> 00:36:38,496
‫مهلاً، ذلك الدبوس...‬

520
00:36:39,397 --> 00:36:40,431
‫نعم، هذا الدبوس.‬

521
00:36:42,533 --> 00:36:43,668
‫هل أخبرتك أنها أضاعت ذلك الدبوس؟‬

522
00:36:43,968 --> 00:36:45,303
‫هذا الدبوس لي.‬

523
00:36:46,103 --> 00:36:50,241
‫أخبرتك للتو، أضاعت دبوسها‬
‫وظلت تصر أن أعطيها دبوسي.‬

524
00:36:52,176 --> 00:36:54,111
‫ربما لأنه نفس الدبوس تماماً.‬

525
00:36:54,445 --> 00:36:57,848
‫هل رأيت دبوسها حتى؟‬
‫أنا رأيته وهو لا يشبه هذا أبداً.‬

526
00:37:00,885 --> 00:37:02,920
‫"السعر 3 آلاف وون"‬

527
00:37:04,722 --> 00:37:07,391
‫اسمعي أيتها "الجنية المزيفة"،‬
‫هل تعلمين كم ثمن دبوس الشعر هذا؟‬

528
00:37:07,458 --> 00:37:08,459
‫إنه رخيص.‬

529
00:37:10,061 --> 00:37:10,962
‫حوالي 3 آلاف وون؟‬

530
00:37:11,996 --> 00:37:13,965
‫لا، إنه بقيمة 100 ألف وون.‬

531
00:37:14,665 --> 00:37:15,499
‫ماذا؟‬

532
00:37:16,267 --> 00:37:18,469
‫أعطيني إياه، هذا لـ"كو مي نام".‬

533
00:37:19,237 --> 00:37:20,538
‫كيف تعلم ذلك؟‬

534
00:37:22,073 --> 00:37:24,242
‫أنا اشتريته لها، لذا أعلم ذلك جيداً.‬

535
00:37:24,542 --> 00:37:25,443
‫أعطيني إياه.‬

536
00:37:26,444 --> 00:37:28,813
‫أنت اشتريته؟‬

537
00:37:29,747 --> 00:37:30,648
‫لـ"كو مي نام"؟‬

538
00:37:30,915 --> 00:37:31,749
‫نعم.‬

539
00:37:32,516 --> 00:37:35,219
‫وكان عليك أن تكذبي وتسرقيه‬
‫من تلك الغبية الخرقاء؟‬

540
00:37:35,886 --> 00:37:36,721
‫أعطيني إياه، حالاً.‬

541
00:37:46,864 --> 00:37:49,900
‫من الجيد أنك غير محرجة من الكذب أمامي.‬

542
00:37:50,501 --> 00:37:53,104
‫وإلّا، كم كان هذا ليكون مذلاً؟‬

543
00:38:09,787 --> 00:38:10,621
‫"كو مي نام"‬

544
00:38:11,255 --> 00:38:12,323
‫سمعت أنك أضعت شيئاً ما.‬

545
00:38:15,593 --> 00:38:16,427
‫نعم.‬

546
00:38:17,862 --> 00:38:21,132
‫أضعت دبوس الشعر الذي اشتريته لي.‬

547
00:38:23,000 --> 00:38:24,735
‫أنت مزعجة جداً.‬

548
00:38:25,036 --> 00:38:26,837
‫ألم تستطيعي التماسك لثانية؟‬

549
00:38:29,106 --> 00:38:30,241
‫لكن ما من داع لتغضبي كثيراً.‬

550
00:38:30,975 --> 00:38:32,009
‫إنني على ما يرام.‬

551
00:38:35,313 --> 00:38:36,147
‫حقاً؟‬

552
00:38:37,848 --> 00:38:41,052
‫لن أبحث عنه، إنه لا يناسبني على أي حال.‬

553
00:38:42,053 --> 00:38:43,387
‫آمل أن تجده فتاة أخرى،‬

554
00:38:44,055 --> 00:38:45,723
‫وتحسن استخدامه.‬

555
00:38:48,859 --> 00:38:50,594
‫حسناً، لا تبحثي عنه.‬

556
00:38:51,128 --> 00:38:53,331
‫هرب دبوس الشعر ذاك لأنه عرف‬
‫أنه لم يكن يناسبك.‬

557
00:38:53,831 --> 00:38:55,966
‫إنني واثق أنه سعيد مع مالكة جديدة الآن.‬

558
00:38:56,901 --> 00:38:58,269
‫ذلك ما آمله أيضاً!‬

559
00:39:00,037 --> 00:39:01,238
‫انسي الأمر يا "كو مي نام".‬

560
00:39:02,039 --> 00:39:03,341
‫لا تفكري بالبحث عنه.‬

561
00:39:04,108 --> 00:39:05,710
‫إذا بحثت عنه فسأقتلك.‬

562
00:39:06,310 --> 00:39:07,378
‫لن أبحث عنه!‬

563
00:39:16,687 --> 00:39:17,722
‫تماسكي، تمالكي نفسك.‬

564
00:39:19,957 --> 00:39:22,560
‫"(كو مي جا)، 01053748255"‬

565
00:39:24,028 --> 00:39:24,995
‫هل وجدتها الآن؟‬

566
00:39:25,162 --> 00:39:26,897
‫نعم، رقم الهاتف وحسب.‬

567
00:39:27,365 --> 00:39:29,834
‫بدا وكأنها لا تملك عنواناً دائماً.‬

568
00:39:31,669 --> 00:39:33,504
‫في الحقيقة، إذا كان رقم الهاتف لدينا‬
‫فأمورنا بخير.‬

569
00:39:34,305 --> 00:39:37,842
‫يبدو أنها تمر بضائقة مالية حالياً.‬

570
00:39:40,111 --> 00:39:41,078
‫هذا لصالحي.‬

571
00:39:42,079 --> 00:39:43,447
‫إذا كانت بحاجة المال،‬

572
00:39:43,881 --> 00:39:46,550
‫فإن الاتفاق بمبلغ من المال‬
‫مقابل حقوق النشر ينبغي أن يكون سهلاً.‬

573
00:39:47,418 --> 00:39:49,353
‫هل ستتصلين بها مباشرةً؟‬

574
00:39:56,093 --> 00:39:57,928
‫لم يبق شيء للبيع حقاً؟‬

575
00:39:58,496 --> 00:40:00,598
‫أي من أغراض القائد سيُباع بثمن باهظ...‬

576
00:40:10,074 --> 00:40:11,609
‫هل هذا هاتف السيدة "كو مي جا"؟‬

577
00:40:13,411 --> 00:40:14,578
‫من المتحدث؟‬

578
00:40:16,013 --> 00:40:17,114
‫أخوك...‬

579
00:40:18,382 --> 00:40:19,517
‫هو السيد "كو جاي هيون"، صحيح؟‬

580
00:40:21,385 --> 00:40:22,386
‫نعم؟‬

581
00:40:24,422 --> 00:40:26,757
‫هناك أمر يتعلق به يجب أن أتحدث معك بشأنه.‬

582
00:40:28,292 --> 00:40:29,593
‫كنت آمل أننا نستطيع التحدث شخصياً.‬

583
00:40:31,162 --> 00:40:32,430
‫نعم!‬

584
00:40:32,930 --> 00:40:34,532
‫هناك! نعم.‬

585
00:40:35,199 --> 00:40:37,701
‫نعم، سألقاك هناك إذاً.‬

586
00:40:38,068 --> 00:40:39,437
‫هل لي أن أعرف اسمك...‬

587
00:40:40,771 --> 00:40:42,072
‫مرحباً.‬

588
00:40:42,907 --> 00:40:45,209
‫ما هذا بحق السماء، أقفلت الخط في وجهي!‬

589
00:40:47,778 --> 00:40:50,381
‫"تواصلي مع سكرتيري"؟‬

590
00:40:51,715 --> 00:40:52,750
‫هل هي امرأة ذات شأن؟‬

591
00:40:53,617 --> 00:40:54,552
‫من عساها تكون؟‬

592
00:40:59,423 --> 00:41:02,359
‫هل من شيء يستحق البيع؟ آسفة أيها القائد!‬

593
00:41:03,194 --> 00:41:04,628
‫"(مو هوا ران)، (عودة الزمن إلى الماضي)"‬

594
00:41:08,232 --> 00:41:09,233
‫"جاي هيون".‬

595
00:41:11,535 --> 00:41:12,736
‫كل شيء سينجح.‬

596
00:41:15,773 --> 00:41:16,607
‫قريباً...‬

597
00:41:18,075 --> 00:41:19,944
‫سأتمكن من لقاء هذين الولدين أيضاً.‬

598
00:41:23,047 --> 00:41:24,215
‫لا بد أنهما كبيران الآن.‬

599
00:42:12,062 --> 00:42:14,031
‫- رباه.‬
‫- انزل عن المسرح!‬

600
00:42:15,199 --> 00:42:16,267
‫لا أستطيع أن أنظر!‬

601
00:42:38,556 --> 00:42:41,458
‫ألم تكن الليلة ممتعة للغاية؟‬
‫أظن أنها ستدخل التاريخ!‬

602
00:42:41,859 --> 00:42:43,561
‫اصمت، "مي نام" نائم.‬

603
00:42:44,261 --> 00:42:45,095
‫حقاً؟‬

604
00:42:46,530 --> 00:42:49,300
‫مهلاً، ألم يقل إنه كان ذاهباً‬
‫ليبحث عن شيء ما؟‬

605
00:42:49,934 --> 00:42:50,868
‫قرر ألّا يذهب.‬

606
00:42:51,435 --> 00:42:53,304
‫قال إن الظرف لم يسمح له بالاحتفاظ به.‬

607
00:42:54,071 --> 00:42:54,905
‫ما هو الشيء؟‬

608
00:42:55,172 --> 00:42:56,106
‫لا أعلم.‬

609
00:42:56,607 --> 00:42:59,643
‫لكنه حين قال ذلك بدا أسوأ حالاً...‬

610
00:43:00,244 --> 00:43:01,579
‫منه حين كان محبطاً،‬

611
00:43:02,446 --> 00:43:03,581
‫لأنه ضيعه.‬

612
00:43:05,182 --> 00:43:08,786
‫ربما لأنه عرف أنه لا يستطيع إيجاده‬
‫بالرغم من أنه رغب بذلك؟‬

613
00:43:09,987 --> 00:43:11,255
‫مهما كان السبب،‬

614
00:43:12,356 --> 00:43:14,024
‫ذلك محزن حقاً، أشعر بالأسى عليه.‬

615
00:43:36,413 --> 00:43:39,249
‫قولي إنك تريدين إيجاده وحسب‬
‫إذا كنت تريدين هذا.‬

616
00:43:40,050 --> 00:43:43,220
‫لماذا قلت إنك لا تريدين هذا وجعلتني‬
‫في هذه الفوضى المعقدة؟‬

617
00:43:44,655 --> 00:43:47,858
‫طلبت منها ألّا تبحث عنه،‬
‫لكن إذا أعطيتها إياه قائلاً إنني وجدته،‬

618
00:43:48,325 --> 00:43:49,259
‫سأبدو أحمق.‬

619
00:43:50,894 --> 00:43:52,863
‫انس الأمر، لن أعطيها إياه.‬

620
00:43:56,100 --> 00:43:56,934
‫لا.‬

621
00:43:57,434 --> 00:43:59,069
‫فلنهدأ ونفكر بالأمر بروية.‬

622
00:44:00,204 --> 00:44:02,806
‫ماذا يمكن أن أفعل لأعيد هذا لها‬

623
00:44:03,273 --> 00:44:04,875
‫من دون أن أبدو أحمق؟‬

624
00:44:08,178 --> 00:44:11,215
‫هذه "الخنزيرة الأرنبة" تزعجني للغاية!‬

625
00:44:13,484 --> 00:44:14,318
‫نعم، وجدتها.‬

626
00:44:15,119 --> 00:44:16,353
‫"خنزيرة أرنبة"!‬

627
00:44:24,595 --> 00:44:25,429
‫اللعنة...‬

628
00:44:37,408 --> 00:44:41,178
‫يجب أن أجد أرنباً واحداً وخنزيراً واحداً.‬

629
00:44:51,922 --> 00:44:52,823
‫إنه أرنب!‬

630
00:44:54,224 --> 00:44:55,159
‫خنزير...‬

631
00:45:02,332 --> 00:45:03,167
‫خنزير!‬

632
00:45:27,591 --> 00:45:30,327
‫الآن، حان وقت عمليّتيكما.‬

633
00:45:46,777 --> 00:45:48,579
‫هذا يبدو الطول المناسب تقريباً.‬

634
00:45:52,716 --> 00:45:53,550
‫يا خنزير.‬

635
00:45:54,184 --> 00:45:55,486
‫أحتاج أنفك.‬

636
00:46:30,821 --> 00:46:33,290
‫هذا سيتطلب الدقة التامة.‬

637
00:46:36,160 --> 00:46:37,027
‫رباه!‬

638
00:47:00,450 --> 00:47:01,451
‫ناجحة!‬

639
00:47:12,362 --> 00:47:13,530
‫مرت 10 دقائق.‬

640
00:47:14,231 --> 00:47:16,366
‫الآن، فلنر إلى أي درجة التصق.‬

641
00:47:22,539 --> 00:47:23,373
‫ممتاز.‬

642
00:47:27,644 --> 00:47:30,881
‫سأعطيك هذا أيتها "الخنزيرة الأرنبة".‬

643
00:47:41,692 --> 00:47:42,559
‫هاك.‬

644
00:47:43,026 --> 00:47:44,461
‫الآن، فلنذهب إلى "كو مي نام".‬

645
00:48:02,246 --> 00:48:04,381
‫أرنبة بأنف خنزيرة.‬

646
00:48:07,484 --> 00:48:08,485
‫"خنزيرة أرنبة"؟‬

647
00:48:14,958 --> 00:48:16,760
‫"خنزيرة أرنبة"...هل هذه أنا؟‬

648
00:48:19,630 --> 00:48:20,464
‫مهلاً!‬

649
00:48:21,131 --> 00:48:21,965
‫دبوس شعري!‬

650
00:48:23,000 --> 00:48:24,167
‫لماذا هو معها؟‬

651
00:48:58,535 --> 00:49:01,171
‫إنك في مزاج جيد اليوم.‬

652
00:49:01,571 --> 00:49:03,674
‫عند استيقاظي صباح اليوم وجدت هدية بجانبي،‬

653
00:49:03,740 --> 00:49:05,876
‫لا بد أن "بابا نويل" جاء أو ما شابه.‬

654
00:49:07,344 --> 00:49:08,178
‫حسناً.‬

655
00:49:08,545 --> 00:49:09,746
‫لا بد أنك تحلم مجدداً.‬

656
00:49:24,928 --> 00:49:27,164
‫لا بد أنك أُصبت بالزكام.‬

657
00:49:38,275 --> 00:49:40,344
‫"كو مي نام"، اشرب بعض الماء.‬

658
00:49:41,278 --> 00:49:44,414
‫"مي نام"، يبدو أنك مصاب بالزكام،‬
‫تناول كوباً دافئاً من الشاي.‬

659
00:49:46,183 --> 00:49:48,952
‫"كو مي نام"، طلبية العصير!‬
‫تناول بعض العصير.‬

660
00:49:52,422 --> 00:49:53,890
‫ماذا تريد أن تشرب يا "مي نام"؟‬

661
00:49:57,194 --> 00:50:00,130
‫هل تريد الشاي؟ الماء؟‬

662
00:50:01,565 --> 00:50:02,666
‫العصير؟‬

663
00:50:05,235 --> 00:50:06,203
‫أريد...‬

664
00:50:10,874 --> 00:50:12,342
‫أظن أنني أريد شراباً دافئاً.‬

665
00:50:16,947 --> 00:50:19,916
‫"كو مي نام"، اشرب هذا أيضاً،‬
‫العصير مفيد للزكام أيضاً.‬

666
00:50:47,844 --> 00:50:50,414
‫حسناً، "ايه إن جيل"! فلنراكم تعبّرون‬
‫عن اللون الذي يمثلكم.‬

667
00:50:50,547 --> 00:50:51,782
‫احرصوا على أنه يناسب الصورة.‬

668
00:51:40,030 --> 00:51:41,998
‫هذا حامض جداً، لساني تخدر.‬

669
00:51:42,732 --> 00:51:44,301
‫لماذا أمثل اللون الليموني بحق السماء؟‬

670
00:51:44,801 --> 00:51:46,169
‫ألا يمكنني أن أغير اللون؟‬

671
00:51:47,471 --> 00:51:51,007
‫كالأصفر! تلك الموزة تبدو لذيذة.‬

672
00:51:51,808 --> 00:51:54,811
‫"تاي غيونغ"، كل بعضاً من هذه‬
‫وسترغب بالتقيؤ.‬

673
00:51:55,378 --> 00:51:57,547
‫يريد أن يأكلني أو ما شابه، يعضني باستمرار!‬

674
00:51:58,548 --> 00:52:00,484
‫إنني أحب الأزهار حقاً.‬

675
00:52:01,651 --> 00:52:04,321
‫"كو مي نام"، لا تقترب مني،‬
‫أنت تنثر غبار الطلع في كل المكان.‬

676
00:52:06,623 --> 00:52:08,959
‫بالكاد بدأنا، ليس لكم أن تتعبوا الآن!‬

677
00:52:09,726 --> 00:52:10,994
‫انظروا كم واحدة لدينا.‬

678
00:52:16,166 --> 00:52:17,734
‫سيكون تناولها كلها صعباً.‬

679
00:52:17,968 --> 00:52:19,769
‫سينقطع لساني إذا أكلتها.‬

680
00:52:19,870 --> 00:52:22,139
‫سأتحول إلى قرد.‬

681
00:52:22,572 --> 00:52:24,007
‫سأبذل ما في وسعي!‬

682
00:52:25,742 --> 00:52:27,978
‫لماذا؟ هل تريد أن تنال محبة المعلن؟‬

683
00:52:28,311 --> 00:52:29,312
‫أيها المتملق.‬

684
00:52:29,646 --> 00:52:30,647
‫اهدأ أيها الطفل.‬

685
00:52:33,283 --> 00:52:35,919
‫حسناً يا "ايه إن جيل"،‬
‫أنتم تصورون بشكل جميل جداً حتى الآن، صحيح؟‬

686
00:52:36,386 --> 00:52:39,489
‫جلبت أحدهم على سبيل الدعم حتى تتشجعوا!‬

687
00:52:39,556 --> 00:52:40,457
‫مفاجأة!‬

688
00:52:57,274 --> 00:53:00,677
‫حبيبي، لونك هو الليموني؟ إنه المفضل عندي!‬

689
00:53:01,478 --> 00:53:02,445
‫إنه مثالي.‬

690
00:53:08,385 --> 00:53:11,588
‫النساء في العشرينيات والثلاثينيات‬
‫يفضلن ذلك اللون لذا فهو لـ"تاي غيونغ".‬

691
00:53:12,122 --> 00:53:14,791
‫الأصفر الظريف الذي يحبه الأولاد لـ"جيرمي".‬

692
00:53:15,559 --> 00:53:19,329
‫الأسود لـ"شين وو"، حيث أن طبعه الهادئ‬
‫يجعله مفضلاً بين المعجبين الرجال.‬

693
00:53:19,729 --> 00:53:23,099
‫ولون "مي نام" هو الأبيض‬
‫تمثيلاً لصورته البريئة!‬

694
00:53:24,768 --> 00:53:25,769
‫أليست مطابقات مثالية؟‬

695
00:53:27,971 --> 00:53:30,740
‫إذاً، ذلك يعني أن "تاي غيونغ"‬
‫هو الأشهر بين النساء.‬

696
00:53:32,108 --> 00:53:33,944
‫ينبغي أن أكون سعيدة بذلك،‬
‫صحيح يا "مي نام"؟‬

697
00:53:34,978 --> 00:53:38,048
‫بالطبع، حمداً للرب إنهن فعلاً يحببنه‬
‫إلى تلك الدرجة حتى، حقاً.‬

698
00:53:39,449 --> 00:53:40,283
‫"حمداً للرب"؟‬

699
00:53:41,284 --> 00:53:45,388
‫كل ما تفعله هو العبوس لكنهن يحببنك‬
‫ولا يكرهنك، حمداً للرب.‬

700
00:53:49,392 --> 00:53:51,161
‫إنك الأفضل يا "تاي غيونغ"!‬

701
00:53:54,397 --> 00:53:57,634
‫أي لون تفضل إذاً يا "مي نام"؟‬

702
00:54:00,003 --> 00:54:01,972
‫أنا...‬

703
00:54:03,139 --> 00:54:04,007
‫أنا رجل، لذا...‬

704
00:54:04,874 --> 00:54:07,444
‫أنا أحب اللون الأسود،‬
‫اللون الذي يفضله الرجال.‬

705
00:54:10,947 --> 00:54:12,015
‫الأسود؟‬

706
00:54:23,226 --> 00:54:24,127
‫عجباً.‬

707
00:54:25,395 --> 00:54:26,930
‫لا أصّدق هذا، يا للعجب.‬

708
00:54:27,330 --> 00:54:28,999
‫من كانت تبحث عني‬

709
00:54:29,566 --> 00:54:31,134
‫هي ليست إلّا السيدة "مو"!‬

710
00:54:31,601 --> 00:54:33,069
‫يا للهول.‬

711
00:54:35,872 --> 00:54:37,007
‫هل أنت حقاً قريبة "جاي هيون"...‬

712
00:54:39,409 --> 00:54:40,443
‫هل أنت حقاً الشقيقة الكبرى‬

713
00:54:41,378 --> 00:54:43,213
‫للسيد "كو"؟‬

714
00:54:43,613 --> 00:54:44,881
‫نعم، أنا هي!‬

715
00:54:45,515 --> 00:54:46,816
‫"كو جاي هيون"، "كو مي جا"‬

716
00:54:47,083 --> 00:54:48,752
‫إننا شقيقان، نعم نحن كذلك!‬

717
00:54:49,286 --> 00:54:51,921
‫أخبرتك حين تقابلنا في المرة الماضية،‬
‫أتذكرين؟‬

718
00:54:52,389 --> 00:54:53,590
‫أم لا تذكرين...‬

719
00:54:54,357 --> 00:54:56,559
‫أخبرتك أن شقيقي لحن أغنية لك.‬

720
00:54:57,060 --> 00:54:59,362
‫إنها "ماذا أفعل؟"‬

721
00:54:59,562 --> 00:55:01,231
‫أين هما ولدا السيد "كو"؟‬

722
00:55:03,366 --> 00:55:04,200
‫عذراً؟‬

723
00:55:04,267 --> 00:55:05,802
‫توأم، صحيح؟ صبي وفتاة.‬

724
00:55:07,304 --> 00:55:08,138
‫صحيح؟‬

725
00:55:10,607 --> 00:55:11,441
‫نعم.‬

726
00:55:11,675 --> 00:55:12,542
‫يجب...‬

727
00:55:13,910 --> 00:55:15,412
‫أن أقابل هذين الولدين.‬

728
00:55:16,880 --> 00:55:17,781
‫أين هما الآن؟‬

729
00:55:22,652 --> 00:55:23,987
‫هل يمكنني أن أقابلهما فوراً؟‬

730
00:55:32,128 --> 00:55:33,363
‫هل أنت واثق أنك لست مصاباً بالزكام؟‬

731
00:55:33,963 --> 00:55:35,098
‫تريدني أن أشتري لك بعض الدواء؟‬

732
00:55:40,036 --> 00:55:41,871
‫سيد "ما" أعطاني بعض الأدوية لأتناولها.‬

733
00:55:42,072 --> 00:55:43,673
‫سأذهب وأتناول أحدها.‬

734
00:55:48,511 --> 00:55:49,579
‫أنا أكرهها!‬

735
00:55:50,180 --> 00:55:52,382
‫لماذا يعاملونها باهتمام؟ أي قيمة لها حتى؟‬

736
00:56:09,599 --> 00:56:10,433
‫"كو مي نام".‬

737
00:56:13,503 --> 00:56:16,306
‫لا يهمني ما تفضلينه حقاً‬

738
00:56:16,606 --> 00:56:20,009
‫لكن يضايقني أنك تستمرين بمعاملتي‬
‫على هذا النحو، إنه يضايقني جداً.‬

739
00:56:20,076 --> 00:56:23,947
‫"تاي غيونغ"، لا تهتم بما أفضله،‬
‫كما كنت تفعل.‬

740
00:56:24,981 --> 00:56:26,750
‫التاكجي خاصتي هي الأكثر مبيعاً،‬

741
00:56:27,250 --> 00:56:29,586
‫وأنا مصنف الرقم 1 في منافسات الشعبية.‬

742
00:56:30,019 --> 00:56:31,488
‫من أنت لتتحدي ذلك؟‬

743
00:56:32,822 --> 00:56:33,823
‫حسناً، فهمت.‬

744
00:56:34,624 --> 00:56:36,226
‫أنت تحتل المراتب الأولى كلها‬
‫يا "تاي غيونغ"!‬

745
00:56:37,293 --> 00:56:38,128
‫مهلاً.‬

746
00:56:39,562 --> 00:56:40,630
‫أخبريني بصدق.‬

747
00:56:41,331 --> 00:56:43,400
‫ما هو لونك المفضل؟‬

748
00:56:43,633 --> 00:56:44,467
‫ماذا؟‬

749
00:56:45,635 --> 00:56:47,604
‫سبق وقلت إنه اللون الأسود...‬

750
00:56:48,738 --> 00:56:51,374
‫نعم، جواب ملفق لأنك تظاهرين بأنك شاب.‬

751
00:56:52,675 --> 00:56:53,877
‫ما هو لونك الحقيقي المفضل؟‬

752
00:56:54,411 --> 00:56:55,311
‫ماذا؟‬

753
00:56:56,279 --> 00:56:57,447
‫إذاً، أي لون هو؟‬

754
00:56:59,315 --> 00:57:01,718
‫أخبريني، بصفتك أنثى.‬

755
00:57:18,701 --> 00:57:19,702
‫لأصدقك القول...‬

756
00:57:22,472 --> 00:57:24,340
‫أنا أحب اللون الأبيض.‬

757
00:57:27,911 --> 00:57:29,312
‫أنظري إلى نفسك وأنت تتهربين.‬

758
00:57:30,079 --> 00:57:32,449
‫"كو مي نام"، تحسنت في تلفيق الأجوبة أيضاً.‬

759
00:57:33,049 --> 00:57:34,451
‫تتحسنين يوماً بعد يوم؟‬

760
00:57:43,026 --> 00:57:43,860
‫لا أستطيع.‬

761
00:57:45,695 --> 00:57:47,997
‫لا أستطيع أن أجعل أنفي يحمر،‬
‫يجب أن نصور قريباً.‬

762
00:57:50,099 --> 00:57:51,167
‫سوف أغسل وجهي بدلاً من ذلك.‬

763
00:58:03,646 --> 00:58:05,548
‫"هوانغ تاي غيونغ".‬

764
00:58:06,816 --> 00:58:08,518
‫هل تفكر بـ"كو مي نام" كامرأة؟‬

765
00:58:38,615 --> 00:58:39,549
‫هل أنت هنا؟‬

766
00:58:41,317 --> 00:58:42,151
‫ماذا؟‬

767
00:58:42,652 --> 00:58:43,653
‫أنت هنا.‬

768
00:58:44,420 --> 00:58:46,389
‫"كو مي نام"، اخرجي إلى هنا.‬

769
00:58:55,331 --> 00:58:56,399
‫"هي آي".‬

770
00:58:56,633 --> 00:58:58,635
‫حسبت أنك دخلت المكان الخاطئ‬

771
00:58:59,002 --> 00:59:01,271
‫لذا جئت لأساعدك.‬

772
00:59:04,073 --> 00:59:05,808
‫هذا حمام الرجال...‬

773
00:59:07,010 --> 00:59:08,811
‫نعم، إنه حمام الرجال.‬

774
00:59:10,513 --> 00:59:12,015
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

775
00:59:12,081 --> 00:59:14,684
‫ينبغي أن تكوني في حمام النساء.‬

776
00:59:17,620 --> 00:59:20,256
‫أنت امرأة يا "كو مي نام".‬

777
00:59:21,024 --> 00:59:22,125
‫إنني أعرف كل شيء.‬

778
00:59:24,027 --> 00:59:26,329
‫لم أعد أطيق وجودك.‬

779
00:59:26,429 --> 00:59:27,297
‫اتبعيني.‬

780
00:59:28,031 --> 00:59:30,266
‫ماذا تفعلين؟ أفلتيني!‬

781
00:59:30,333 --> 00:59:32,101
‫"هي آي"، أفلتيني، أرجوك!‬

782
00:59:32,168 --> 00:59:33,002
‫اخرسي!‬

783
00:59:33,069 --> 00:59:34,571
‫- "هي آي"!‬
‫- كفى!‬

784
00:59:40,810 --> 00:59:44,547
‫كنت تستمتعين بحياتك كشاب مزيف،‬
‫تلهين معهم، صحيح؟‬

785
00:59:48,418 --> 00:59:50,787
‫أي لون تفضلينه؟‬

786
00:59:53,089 --> 00:59:54,023
‫الأصفر؟‬

787
00:59:54,624 --> 00:59:55,525
‫الأسود؟‬

788
00:59:56,025 --> 00:59:56,859
‫أم...‬

789
00:59:58,261 --> 00:59:59,095
‫الليموني؟‬

790
01:00:02,532 --> 01:00:03,466
‫"هي آي".‬

791
01:00:05,735 --> 01:00:07,503
‫لا تلفظي اسمي.‬

792
01:00:08,972 --> 01:00:10,173
‫أخبريني، من تحبين أكثر؟‬

793
01:00:12,742 --> 01:00:13,876
‫تريدين أن أكون دقيقة؟‬

794
01:00:14,911 --> 01:00:18,114
‫"جيرمي"؟ "كانغ شين وو"؟ أم...‬

795
01:00:19,382 --> 01:00:20,383
‫"هوانغ تاي غيونغ"؟‬

796
01:00:33,963 --> 01:00:35,965
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

