1
00:00:02,109 --> 00:00:03,401
‏‏في حلقات سابقة‎‏

2
00:00:03,485 --> 00:00:06,071
‏‏‎،‎إن لم أصحح له يده‎
‏‎.‎سيكون معوقاً طوال الحياة‎‏

3
00:00:06,404 --> 00:00:08,365
‏‎.‎يجب وضع هؤلاء الرجال في الحجر الصحي‎‏

4
00:00:08,448 --> 00:00:09,741
‏‎.‎لا يوجد المزيد لتفعله هنا‎‏

5
00:00:10,908 --> 00:00:12,410
‏‎.‎ما حصل‎ "‎الكونت‎" ‏لن ينسى‎‏

6
00:00:12,494 --> 00:00:13,661
‏‎.‎خلقت لنفسك عدواً اليوم‎‏

7
00:00:13,745 --> 00:00:15,455
‏‎.‎التحدث‎ "‎ساندرينغهام‎" ‏يحب دوق‎‏

8
00:00:15,580 --> 00:00:18,375
‏‎.‎إنه بالتأكيد مستند مثير جداً‎‏

9
00:00:18,458 --> 00:00:20,877
‏‎."‎اليعقوبية‎" ‏يمكننا اختراق الحركة‎‏

10
00:00:20,960 --> 00:00:22,504
‏‏اقترب من اللاعبين الأساسيين‎‏

11
00:00:22,587 --> 00:00:24,256
‏‎.‎وجد طريقة ما لإعاقة خططهم‎‏

12
00:00:24,422 --> 00:00:26,174
‏‎."‎باريس‎" ‏يعيش في‎ "‎جاريد‎" ‏قريبك‎‏

13
00:00:26,258 --> 00:00:27,384
‏‎.‎يمكنه كفالتنا‎‏

14
00:00:27,467 --> 00:00:29,511
‏‎؟‎ما هذه النار التي تلتهب في داخلك‎‏

15
00:00:30,262 --> 00:00:32,222
‏‏‎.‎أنا آسف أنني شككت بك‎ -‏
‏‎؟‎ستساعدنا إذاً‎ -‏‏

16
00:00:32,305 --> 00:00:33,806
‏‎.‎قم بإدارة تجارة النبيذ في غيابي‎‏

17
00:00:33,931 --> 00:00:36,809
‏‏‏بالمقابل سأعطيك صلاحية إدارة منزلي‎
‏‎،"‎باريس‎" ‏في‎‏

18
00:00:36,934 --> 00:00:41,063
‏‏‏لا تثقين بي لتعرفي الأسباب الحقيقية‎
‏‎.‎وراء كل هذا الكذب‎‏

19
00:00:41,148 --> 00:00:43,400
‏‎.‎سأخبرك بكل ما حصل‎ ،‎أقسم لك‎‏

20
00:00:43,483 --> 00:00:44,692
‏‎.‎في الوقت المناسب‎‏

21
00:02:49,553 --> 00:02:50,680
‏‎.‎لا تتوقفي‎‏

22
00:03:22,712 --> 00:03:24,922
‏‎؟‎أهذا كابوس آخر‎‏

23
00:03:26,382 --> 00:03:28,009
‏‎."‎جايمي‎" ‏يا‎ ،‎لقد ذهب‎‏

24
00:03:29,677 --> 00:03:32,680
‏‎.‎إنه حي في رأسي‎‏

25
00:03:34,766 --> 00:03:36,517
‏‎.‎لا يمكنني التخلص منه‎‏

26
00:03:40,772 --> 00:03:44,066
‏‎.‎أنا أعدك‎ .‎ستفعل هذا مع الوقت‎‏

27
00:03:49,614 --> 00:03:51,991
‏‎.‎لن أنام أكثر الليلة‎‏

28
00:03:59,624 --> 00:04:02,877
‏‎.‎سأراجع إيصالات هذا الأسبوع‎‏

29
00:04:11,636 --> 00:04:13,888
‏‎.‎ميت‎ "‎بلاك جاك راندال‎"‏‏

30
00:04:16,808 --> 00:04:18,017
‏‎.‎أعرف‎‏

31
00:04:20,269 --> 00:04:22,146
‏‎.‎أيتها السكسونية‎ ،‎أراك في الصباح‎‏

32
00:04:42,499 --> 00:04:45,544
‏‏‏تنبهت إلى أن السيدة طوت ملابسها‎
‏‎.‎هذا الصباح مجدداً‎‏

33
00:04:46,545 --> 00:04:47,755
‏‎."‎سوزيت‎" ‏أجل يا‎‏

34
00:04:49,006 --> 00:04:51,217
‏‏لماذا تصر السيدة على ترتيب سريرها‎‏

35
00:04:51,300 --> 00:04:52,844
‏‎؟‎وطي ملابسها الخاصة‎‏

36
00:04:53,845 --> 00:04:54,887
‏‎.‎أفترض أن الأمر عادة‎‏

37
00:04:54,971 --> 00:04:57,639
‏‏‏لست معتادة وحسب على وجود خدم‎
‏‎،‎من حولي طوال الوقت‎‏

38
00:04:57,724 --> 00:04:59,141
‏‎.‎ليلبوا كل احتياجاتي‎‏

39
00:05:01,560 --> 00:05:04,271
‏‎،‎لكن امرأة بتميزك‎‏

40
00:05:04,355 --> 00:05:07,608
‏‎.‎هذا غير مقبول‎ ،‎وحامل بطفل أيضاً‎‏

41
00:05:07,734 --> 00:05:12,154
‏‏‏سأعمل على أن أتكاسل‎ ،‎حسناً‎
‏‎.‎في عاداتي الشخصية‎‏

42
00:05:12,613 --> 00:05:15,574
‏‎.‎هذا الأمر سيسعدني كثيراً‎ ،‎سيدتي‎‏

43
00:05:16,408 --> 00:05:17,910
‏‎.‎سأخرج لساعة أو ساعتين‎‏

44
00:05:17,994 --> 00:05:19,620
‏‏هذا سيمنحك ما يكفي من الوقت لكي تنزعي‎‏

45
00:05:19,704 --> 00:05:21,706
‏‎.‎وترتبي سريري وفق ما ترينه مناسباً‎‏

46
00:05:21,956 --> 00:05:24,083
‏‎.‎أنت لطيفة جداً‎ ،‎سيدتي‎‏

47
00:05:30,757 --> 00:05:33,175
‏‎.‎عربتك بانتظارك‎ ،‎صباح الخير يا سيدتي‎‏

48
00:05:34,385 --> 00:05:36,053
‏‎.‎بالطبع‎‏

49
00:05:37,721 --> 00:05:39,640
‏‎"‎باريس‎" ‏إدارة منزل ضخم في‎‏

50
00:05:39,723 --> 00:05:42,810
‏‎.‎تبين أنه أصعب مما تخيلته في حياتي‎‏

51
00:05:42,894 --> 00:05:46,563
‏‎،‎خدمه بعناية‎ "‎جاريد‎" ‏اختار‎ ،‎لحسن الحظ‎‏

52
00:05:46,647 --> 00:05:49,901
‏‎.‎لذا ما كان علينا القلق بشأن الثقة بهم‎‏

53
00:06:01,788 --> 00:06:03,790
‏‎،‎وحتى بعد عدة أسابيع‎‏

54
00:06:03,873 --> 00:06:07,543
‏‎.‎نبعاً لا ينتهي من الإبهار‎ "‎باريس‎" ‏بقيت‎‏

55
00:06:09,420 --> 00:06:11,964
‏‎،‎وفيما تأملت في شوارع المدينة الغريبة‎‏

56
00:06:12,048 --> 00:06:15,259
‏‎،‎وجدت من الصعب أن أصدق أنه في خلال ٤٠ سنة‎‏

57
00:06:15,342 --> 00:06:18,429
‏‎.‎ستحولها الثورة الفرنسية إلى أنهار دماء‎‏

58
00:06:19,388 --> 00:06:23,142
‏‏‏كانت آخر مرة كنت هنا‎
‏‏في خلال الاحتفال الهذياني‎‏

59
00:06:23,225 --> 00:06:25,519
‏‎.‎بانتهاء الحرب العالمية الثانية‎‏

60
00:06:29,356 --> 00:06:32,193
‏‎،"‎برج إيفل‎" ‏أملت أن أتمكن من تسلق أعلى‎‏

61
00:06:32,276 --> 00:06:34,611
‏‎،‎لكن أغلقه النازيون في خلال الاحتلال‎‏

62
00:06:34,695 --> 00:06:36,447
‏‎.‎وننتظر إعادة فتحه‎‏

63
00:06:37,073 --> 00:06:40,367
‏‎.‎والآن وصلت قبل مئة عام من وجوده‎‏

64
00:07:03,975 --> 00:07:05,184
‏‎؟‎سيدتي‎‏

65
00:07:47,351 --> 00:07:48,853
‏‎؟‎سيدتي‎‏

66
00:07:50,980 --> 00:07:52,523
‏‎؟"‎ريمون‎" ‏سيد‎‏

67
00:07:53,607 --> 00:07:55,692
‏‎."‎ريمون‎" ‏بل الأستاذ‎‏

68
00:07:56,861 --> 00:07:58,362
‏‎...‎كيف لي أن أتشرف‎‏

69
00:07:58,487 --> 00:08:00,489
‏‎؟‎وأجعل نفسي في خدمة هذه العيون الجميلة‎...‏‏

70
00:08:00,572 --> 00:08:01,615
‏‎.‎سيدتي الجميلة‎‏

71
00:08:03,534 --> 00:08:05,119
‏‎؟‎صحيح‎ ،‎أنت انكليزية‎‏

72
00:08:06,370 --> 00:08:07,829
‏‎.‎لغتي الفرنسية تفضحني‎‏

73
00:08:08,289 --> 00:08:09,665
‏‎.‎سأسهل الأمر عليك‎ ،‎إذاً‎‏

74
00:08:18,132 --> 00:08:19,466
‏‎.‎الخردل‎‏

75
00:08:20,634 --> 00:08:23,220
‏‎...‎لكن‎ ،‎أعتقد‎ ،‎الصعتر في زيت الجوز‎‏

76
00:08:25,264 --> 00:08:28,434
‏‏‏ماذا تستعمل بحق السماء‎
‏‎؟‎لتجعل الرائحة كريهة لهذه الدرجة‎‏

77
00:08:28,517 --> 00:08:31,562
‏‎.‎سيدتي‎ ،‎أرى أن أنفك ليس مجرد أنف جميل وحسب‎‏

78
00:08:32,479 --> 00:08:35,482
‏‎...‎حسناً‎ ،‎أما بالنسبة للرائحة‎‏

79
00:08:35,566 --> 00:08:37,651
‏‎.‎دم‎ ،‎إنه في الواقع‎‏

80
00:08:37,734 --> 00:08:40,487
‏‎.‎لكنه ليس دم تمساح‎‏

81
00:08:42,156 --> 00:08:45,117
‏‎.‎الكثير من السخرية من شابة يافعة‎‏

82
00:08:45,201 --> 00:08:47,703
‏‎،‎في الواقع‎ .‎كلا‎‏

83
00:08:48,537 --> 00:08:51,040
‏‎.‎سيدتي الجميلة‎ ،‎إنها دماء الخنازير‎‏

84
00:08:51,123 --> 00:08:53,667
‏‏‏لأن الخنازير‎
‏‎.‎متوافرة أكثر بكثير من التماسيح‎‏

85
00:08:54,585 --> 00:08:57,088
‏‏سيدات وسادة البلاط‎ ،‎لحسن الحظ‎‏

86
00:08:57,171 --> 00:09:00,424
‏‎.‎واثقون وحمقى أكثر منك‎‏

87
00:09:03,802 --> 00:09:07,974
‏‎؟‎ألديك نعناع بري‎ .‎كنت أتساءل‎‏

88
00:09:08,224 --> 00:09:10,267
‏‎؟‎هل يعاني أحد ما من مشاكل في النوم‎‏

89
00:09:11,268 --> 00:09:12,394
‏‎.‎زوجي‎‏

90
00:09:13,395 --> 00:09:16,773
‏‎؟‎هل السبب نتيجة الاكثار من الطعام أو الشرب‎‏

91
00:09:16,857 --> 00:09:18,775
‏‎؟‎مزاج عصبي‎ ،‎ربما‎‏

92
00:09:20,444 --> 00:09:23,072
‏‏‎.‎بل كوابيس‎ -‏
‏‎.‎فهمتك‎ -‏‏

93
00:09:23,239 --> 00:09:27,243
‏‎...‎إذاً سأقترح‎‏

94
00:09:28,244 --> 00:09:29,661
‏‎.‎من فضلك‎ ،"‎دلفين‎"‏‏

95
00:09:29,745 --> 00:09:31,788
‏‏أود أن أقترح‎ ،‎أجل‎‏

96
00:09:32,789 --> 00:09:35,334
‏‎.‎نبات الناردين‎‏

97
00:09:39,130 --> 00:09:41,257
‏‏ممزوجة بالقليل من‎‏

98
00:09:41,340 --> 00:09:44,385
‏‎.‎الجنجل الشائع‎‏

99
00:09:56,480 --> 00:10:00,567
‏‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎لديك معرفة بالأعشاب‎
‏‎؟‎صحيح‎ ،‎أنت خبيرة‎‏

100
00:10:00,651 --> 00:10:02,403
‏‏أعتقد أن هذا يعتمد‎ ،‎حسناً‎‏

101
00:10:02,486 --> 00:10:04,238
‏‎."‎خبيرة‎" ‏على ما تعنيه بكلمة‎‏

102
00:10:05,031 --> 00:10:06,448
‏‎.‎أنا شافية‎‏

103
00:10:08,700 --> 00:10:10,494
‏‎.‎شافية‎‏

104
00:10:12,538 --> 00:10:13,872
‏‎.‎فهمت‎‏

105
00:10:15,499 --> 00:10:18,460
‏‎.‎الحجم والنظرة العامة كما وُصفت‎‏

106
00:10:19,586 --> 00:10:22,214
‏‎؟‎صحيح‎ ،"‎كلير فرايزر‎" ‏لا يصدف أن يكون اسمك‎‏

107
00:10:22,714 --> 00:10:24,133
‏‎.‎إنها أنا‎ ،‎أجل‎‏

108
00:10:24,216 --> 00:10:26,260
‏‎؟‎هل أنت قارئ أفكار أيضاً‎‏

109
00:10:26,593 --> 00:10:29,221
‏‎.‎لكن لدي ذاكرة قوية للأسماء‎ ،‎كلا‎‏

110
00:10:29,305 --> 00:10:32,599
‏‏‏سمعت باسمك منذ وقت قريب‎ ،‎وأجل‎
‏‏بأمر له علاقة‎‏

111
00:10:32,683 --> 00:10:36,520
‏‎.‎بوصولك الدرامي إلى شواطئنا‎‏

112
00:10:36,603 --> 00:10:39,106
‏‏عن دورك‎ "‎سان جيرمان‎" ‏أخبرني الكونت‎‏

113
00:10:39,190 --> 00:10:42,859
‏‎."‎باتاغونيا‎" ،‎في حرق مركبه المصاب بالجدري‎‏

114
00:10:43,027 --> 00:10:45,571
‏‎؟"‎سان جيرمان‎" ‏أنت صديق الكونت‎‏

115
00:10:46,697 --> 00:10:48,157
‏‎.‎بالعكس‎‏

116
00:10:48,532 --> 00:10:51,577
‏‎.‎متنافسين‎ ،‎يمكنك أن تسمينا‎‏

117
00:10:51,993 --> 00:10:54,663
‏‎؟‎صحيح‎ ،‎تعبير لطيف للأعداء‎‏

118
00:10:54,913 --> 00:10:57,291
‏‎،‎وبما أنه عدوك أيضاً‎‏

119
00:10:58,125 --> 00:11:00,669
‏‎.‎أن تكوني صديقتي‎ ،‎في الواقع‎ ،‎عليك‎‏

120
00:11:01,878 --> 00:11:04,840
‏‎.‎يمكنني الاستفادة من صديق‎ .‎شكراً لك‎‏

121
00:11:06,550 --> 00:11:10,179
‏‎.‎اقبلي هذا المزيج مني كهدية لك ولزوجك‎‏

122
00:11:10,262 --> 00:11:14,225
‏‏‏دعيه يحتسي المزيج‎
‏‎.‎في كوب شاي قبل وقت النوم‎‏

123
00:11:14,891 --> 00:11:19,605
‏‏‏أضمن لك أن يبقيك صاحية طوال الليل‎
‏‎.‎بسبب شخيره‎‏

124
00:11:39,346 --> 00:11:40,639
‏‎.‎أيها الصبي‎ ،‎أنت ستموت‎‏

125
00:11:43,975 --> 00:11:46,645
‏‏‏ذراعك اليسرى هذه لا تزال ضعيفة‎
‏‎.‎مثل الهرة الصغيرة‎‏

126
00:11:48,314 --> 00:11:50,816
‏‎.‎لا قوة في الأصابع المتجمدة‎‏

127
00:11:56,154 --> 00:11:58,240
‏‎؟‎هل يرضيك‎ ؟‎ما قصة السيف الجديد‎‏

128
00:11:58,324 --> 00:11:59,866
‏‎.‎إنه أخف من الذي أنا معتاد عليه‎‏

129
00:11:59,991 --> 00:12:01,868
‏‎.‎لا زلت أفضل النصل السكوتلاندي‎‏

130
00:12:03,995 --> 00:12:06,998
‏‏‎،‎أنت تضرب بشكل عريض‎
‏‎.‎وتترك نفسك عرضة للضربة‎‏

131
00:12:11,545 --> 00:12:12,713
‏‎.‎قاوم‎‏

132
00:12:19,261 --> 00:12:21,054
‏‎!‎هيا قاوم‎‏

133
00:12:25,351 --> 00:12:26,727
‏‎!‎هذا يكفي‎‏

134
00:12:32,774 --> 00:12:36,528
‏‎؟‎ألم تريا قبلاً رجلان يمارسان فن السيف‎‏

135
00:12:38,239 --> 00:12:39,531
‏‎.‎ابتعدوا‎‏

136
00:12:39,906 --> 00:12:40,949
‏‎!‎اذهبوا‎‏

137
00:12:41,408 --> 00:12:42,451
‏‎!‎جميعكم‎‏

138
00:12:44,911 --> 00:12:46,247
‏‎...‎وإلا سأنتزع‎‏

139
00:12:46,538 --> 00:12:47,706
‏‎!‎خصيتكم‎‏

140
00:12:52,711 --> 00:12:53,962
‏‎.‎لا يمكنك أن تلومهم على التحديق‎‏

141
00:12:54,546 --> 00:12:56,590
‏‎."‎فرنسا‎" ‏المبارزة بالسيف غير قانونية في‎‏

142
00:12:56,715 --> 00:12:58,675
‏‏‏ولا شك أنهم يظنون أننا نحاول‎
‏‎.‎قتل أحدنا الآخر‎‏

143
00:12:58,759 --> 00:13:02,095
‏‎.‎خطأ آخر يُضاف إلى بؤس هذا البلد‎ ،‎مجدداً‎‏

144
00:13:04,890 --> 00:13:05,974
‏‎؟‎هلا تنظر إلي‎‏

145
00:13:06,057 --> 00:13:09,561
‏‎.‎يكاد ينقطع نفسي بعد أقل من ساعة‎‏

146
00:13:11,772 --> 00:13:13,064
‏‎.‎إنه الهواء‎‏

147
00:13:13,607 --> 00:13:15,276
‏‎!‎الأرداف والإبطين‎‏

148
00:13:15,901 --> 00:13:17,235
‏‎.‎الكثير من الناس‎‏

149
00:13:18,487 --> 00:13:21,990
‏‎.‎لا تشبه رائحة غرفة نوم السيدات‎ "‎سكوتلاند‎"‏‏

150
00:13:22,073 --> 00:13:24,075
‏‎.‎لكنها رائحة حيوان‎ ،‎أجل‎‏

151
00:13:24,910 --> 00:13:27,078
‏‎.‎تصدر من هذه المدينة رائحة المرحاض‎‏

152
00:13:29,581 --> 00:13:30,666
‏‎،‎ألا تفتقدها أيها الصبي‎‏

153
00:13:31,417 --> 00:13:34,420
‏‎؟‎رائحة الوحل الاسكتلندي الرطب‎‏

154
00:13:37,589 --> 00:13:40,258
‏‏لكنني أجد نفسي‎ ،‎يؤلمني الاعتراف بالأمر‎‏

155
00:13:40,342 --> 00:13:43,429
‏‎."‎بيغ هيد‎"‎و‎ "‎لارد باكيت‎" ‏تواقاً لرفقة‎‏

156
00:13:46,097 --> 00:13:47,599
‏‎؟"‎أنغوس‎"‎و‎ "‎روبرت‎" ‏أتعني‎‏

157
00:13:49,810 --> 00:13:51,144
‏‎".‎لارد باكيت‎"‏‏

158
00:13:52,938 --> 00:13:54,648
‏‎.‎لن يعترف بوجود الدهون‎ "‎روبرت‎"‏‏

159
00:13:56,983 --> 00:13:59,611
‏‎.‎بالفعل يحمل رأساً كبيرة‎ "‎أنغوس‎" ‏لكن‎‏

160
00:14:02,280 --> 00:14:04,282
‏‎.‎أنا واثق أنهما يفتقدان وجودك المبهج أيضاً‎‏

161
00:14:06,452 --> 00:14:09,120
‏‏‎.‎لن نبقى هنا إلى الأبد‎ -‏
‏‎.‎كلا‎ -‏‏

162
00:14:09,830 --> 00:14:11,707
‏‎.‎لكن هذا ما يبدو عليه‎‏

163
00:14:14,960 --> 00:14:17,713
‏‎.‎اعتقدت أننا أتينا إلى هنا لنمنع تمرد‎‏

164
00:14:17,796 --> 00:14:20,215
‏‎؟‎تجار نبيذ‎ ،‎ماذا أصبحنا‎ ،‎بدل ذلك‎‏

165
00:14:20,507 --> 00:14:22,759
‏‎.‎وليس للبيع‎ ،‎النبيذ للشرب‎‏

166
00:14:22,843 --> 00:14:24,260
‏‎؟‎ماذا تريدني أن أفعل‎‏

167
00:14:24,345 --> 00:14:27,055
‏‎.‎عليك بقطع رأسها‎ ،‎إن أردت قتل أفعى‎‏

168
00:14:27,138 --> 00:14:29,475
‏‎."‎شارلز ستوارت‎" ‏ورأس هذا التمرد هو‎‏

169
00:14:30,309 --> 00:14:32,728
‏‎.‎فتموت الثورة‎ ،‎تقتل الأمير‎‏

170
00:14:33,812 --> 00:14:34,896
‏‎.‎لست قاتلاً‎‏

171
00:14:35,146 --> 00:14:39,485
‏‏لكنني أراهن بأنه يوجد كثيرون هنا‎ ،‎كلا‎‏

172
00:14:39,568 --> 00:14:42,488
‏‎.‎مستعدون لاكتساب هذا اللقب مقابل حفنة مال‎‏

173
00:14:42,654 --> 00:14:45,198
‏‎."‎باريس‎" ‏لا نعرف بالتأكيد حتى إن كان في‎‏

174
00:14:45,324 --> 00:14:48,535
‏‏‎.‎أقسم لك‎ .‎سأجده‎ -‏
‏‎؟‎ماذا‎ ،‎بعد ذلك‎ -‏‏

175
00:14:49,328 --> 00:14:52,373
‏‎.‎سيتركنا للتعامل مع والده‎ "‎شارلز‎" ‏موت‎‏

176
00:14:52,581 --> 00:14:54,666
‏‎؟‎أيضاً‎ "‎جايمس‎" ‏تقترح أن نقتل‎‏

177
00:14:56,502 --> 00:14:59,505
‏‏هل توقك للعودة إلى الوطن يستحق قتل أمير‎‏

178
00:15:00,255 --> 00:15:01,548
‏‎؟‎والملك‎‏

179
00:15:02,841 --> 00:15:06,136
‏‏‎،‎فحسب ما نعرفه‎ ،‎كلا‎
‏‎"‎جايمس‎" ‏فإن موت ابنه سيجعل‎‏

180
00:15:06,219 --> 00:15:09,515
‏‎.‎أكثر تصميماً للجلوس على العرش الانكليزي‎‏

181
00:15:11,016 --> 00:15:14,728
‏‎.‎وأنت تحدثني بالمنطق‎ ،‎أنا أتحدث عن الأفعال‎‏

182
00:15:16,021 --> 00:15:18,357
‏‎،‎حسناً‎ .‎أجل‎‏

183
00:15:19,566 --> 00:15:21,026
‏‎...‎إن كنت تتوق للحركة‎‏

184
00:15:39,085 --> 00:15:41,963
‏‏‎؟‎كيف حال يدك‎ -‏
‏‎.‎إنها تشفى‎ -‏‏

185
00:15:43,715 --> 00:15:45,634
‏‎.‎وصل هذا لك في البريد اليوم‎‏

186
00:15:45,717 --> 00:15:47,302
‏‎."‎جاريد‎" ‏إنه من‎‏

187
00:15:48,762 --> 00:15:49,888
‏‎.‎أخيراً‎‏

188
00:15:50,472 --> 00:15:52,223
‏‎.‎آمل أن تكون أخباراً جيدة‎‏

189
00:16:01,733 --> 00:16:03,068
‏‎.‎رجل رائع‎‏

190
00:16:04,235 --> 00:16:07,072
‏‎؟‎هل تمكن من الوصول إلى القادة اليعقوبيين‎‏

191
00:16:07,739 --> 00:16:09,115
‏‎.‎بل قام بأفضل من هذا‎‏

192
00:16:10,617 --> 00:16:11,952
‏‏يطلب رفقة‎ "‎شارلز ستيوارت‎" ‏الأمير‎‏

193
00:16:12,035 --> 00:16:13,829
‏‎،"‎جايمس فرايزر‎" ،"‎بروش تواراخ‎" ‏اللورد‎‏

194
00:16:13,912 --> 00:16:16,164
‏‏لمناقشة أمور مثل الوضع السياسي الحالي‎"‏‏

195
00:16:16,247 --> 00:16:17,916
‏‎".‎داخل الجماعات الاسكتلاندية‎"‏‏

196
00:16:18,124 --> 00:16:22,796
‏‏‎"‎شارلز‎" ‏أن تقابل‎ "‎جاريد‎" ‏واقترح‎
‏‎."(‎إليز‎) ‏دار السيدة‎" ‏في‎‏

197
00:16:22,921 --> 00:16:24,130
‏‎؟‎ما هذا‎‏

198
00:16:27,092 --> 00:16:28,427
‏‎.‎إنه بيت دعارة‎‏

199
00:17:05,881 --> 00:17:07,215
‏‎.‎عذراً‎‏

200
00:17:14,473 --> 00:17:17,142
‏‎،‎هلا تمنحني دقيقة‎ ،‎جلالتك‎‏

201
00:17:17,809 --> 00:17:19,435
‏‏أود كثيراً مناقشة سبب‎‏

202
00:17:19,520 --> 00:17:21,522
‏‎.‎حصول هذا اللقاء بيننا الليلة‎‏

203
00:17:24,190 --> 00:17:26,401
‏‎.‎كنت على وشك اقتراح الأمر نفسه‎‏

204
00:17:26,652 --> 00:17:29,488
‏‎...‎السادة النبلاء والمتميزون‎‏

205
00:17:29,988 --> 00:17:31,031
‏‎...‎الليلة‎...‏‏

206
00:17:31,406 --> 00:17:34,034
‏‎...‎من أجل متعتكم‎...‏‏

207
00:17:34,159 --> 00:17:36,537
‏‎،‎وأيضاً لتثقيفكم‎...‏‏

208
00:17:37,370 --> 00:17:39,665
‏‎...‎اسمحوا لي أن أقدم لكم‎‏

209
00:17:41,416 --> 00:17:42,668
‏‎.‎زوجاتكم‎...‏‏

210
00:17:45,837 --> 00:17:48,339
‏‎.‎أصيبوا بالرعب‎ ،‎انظر إلى وجوههم‎‏

211
00:17:50,926 --> 00:17:52,343
‏‎.‎إن سمحتن‎ ،‎سيداتي‎‏

212
00:17:56,557 --> 00:17:58,850
‏‎!‎شقية‎‏

213
00:18:02,187 --> 00:18:03,605
‏‏يا للهول‎‏

214
00:18:03,689 --> 00:18:05,607
‏‎...‎يا لهذا الغضب‎‏

215
00:18:06,399 --> 00:18:08,026
‏‎.‎الاحباط‎...‏‏

216
00:18:09,695 --> 00:18:11,196
‏‎؟‎ولم كل هذا‎‏

217
00:18:11,697 --> 00:18:12,698
‏‎،‎هذا يا سادتي‎‏

218
00:18:13,031 --> 00:18:14,700
‏‎.‎لأنكم هنا‎‏

219
00:18:15,408 --> 00:18:17,869
‏‎.‎زوجاتكم وحيدات‎‏

220
00:18:18,286 --> 00:18:19,621
‏‎.‎وغير سعيدات‎‏

221
00:18:20,205 --> 00:18:22,874
‏‎...‎وما هن بحاجة إليه‎‏

222
00:18:24,042 --> 00:18:25,085
‏‎...‎هو‎...‏‏

223
00:18:26,878 --> 00:18:28,129
‏‎!‎القضبان الاصطناعية‎‏

224
00:18:34,928 --> 00:18:37,723
‏‎.‎لهذا السبب يعجبني الفرنسيون‎ ،"‎جايمس‎"‏‏

225
00:18:37,889 --> 00:18:40,350
‏‎.‎إنهم مبتذلون بشكل رائع‎‏

226
00:18:40,433 --> 00:18:44,771
‏‏‏لا يسمحون مطلقاً لتصرفاتهم اللائقة‎
‏‎.‎بالوقوف في وجه غرائزهم‎‏

227
00:18:44,896 --> 00:18:47,566
‏‎.‎يجدون لأنفسهم طرقاً فريدة للاستمتاع‎ ،‎أجل‎‏

228
00:18:47,649 --> 00:18:49,818
‏‎...‎اعتبروها هدايا‎‏

229
00:18:49,985 --> 00:18:51,236
‏‎...‎من الأزواج‎...‏‏

230
00:18:51,319 --> 00:18:52,946
‏‎...‎الذين لن تشعرن بالاشتياق إليهم‎...‏‏

231
00:18:53,238 --> 00:18:54,322
‏‎!‎أبداً بعد الآن‎‏

232
00:18:56,157 --> 00:18:58,159
‏‎؟‎هل أحتاج لقول المزيد‎‏

233
00:18:58,243 --> 00:19:00,662
‏‎...‎غير أن أعلمكم بأن هذه الأدوات‎‏

234
00:19:00,912 --> 00:19:02,956
‏‎.‎في هذا المبنى‎ ،‎متوفرة هنا‎...‏‏

235
00:19:03,081 --> 00:19:05,125
‏‎.‎لشرائها أو استئجارها‎‏

236
00:19:05,584 --> 00:19:06,585
‏‎،‎سادتي‎‏

237
00:19:07,002 --> 00:19:08,086
‏‎.‎أنا أشكركم‎‏

238
00:19:09,588 --> 00:19:12,591
‏‎.‎برافو‎ ،‎أحسنت‎‏

239
00:19:14,134 --> 00:19:15,719
‏‎.‎في الواقع‎ ،‎ذكي جداً‎‏

240
00:19:15,802 --> 00:19:18,972
‏‎،‎إن كان لدي زوجة‎ ،‎صدقني‎‏

241
00:19:19,430 --> 00:19:22,601
‏‎.‎للتنويع‎ ،‎كنت سأشتري الثلاثة‎‏

242
00:19:23,268 --> 00:19:25,771
‏‏الفرنسيون مجموعة من اللوطيين‎ ،‎إن سألتني‎‏

243
00:19:25,854 --> 00:19:27,105
‏‎.‎الذين لا يمكنهم ارضاء زوجاتهم‎‏

244
00:19:27,188 --> 00:19:28,481
‏‎.‎سامحني‎‏

245
00:19:28,607 --> 00:19:32,778
‏‏‏لا أذكر أنني طلبت رأيك‎
‏‎.‎أو دعوتك هنا هذه الليلة‎‏

246
00:19:35,321 --> 00:19:37,032
‏‎.‎أذهب كذلك‎ ،‎أينما يذهب‎‏

247
00:19:37,448 --> 00:19:42,287
‏‎،‎يدعي أنك رجل ثري‎ "‎جاريد فرايزر‎" ،‎صديقي‎‏

248
00:19:43,121 --> 00:19:45,290
‏‎.‎وتعطي رأيك بصراحة في كافة المواضيع‎‏

249
00:19:45,957 --> 00:19:47,292
‏‎.‎اسمعني‎‏

250
00:19:48,209 --> 00:19:49,544
‏‎.‎آمل أن يكون هذا صحيحاً‎‏

251
00:19:50,128 --> 00:19:54,132
‏‎.‎لا رغبة لي بإضافة متملق جديد إلى معارفي‎‏

252
00:19:54,215 --> 00:19:56,342
‏‎.‎لدي من حولي أكثر مما ينبغي‎‏

253
00:19:57,385 --> 00:19:58,720
‏‎،‎أخبرني‎‏

254
00:19:59,387 --> 00:20:02,182
‏‎؟"‎سكوتلاند‎" ‏ما هو وضع الأعمال في‎‏

255
00:20:03,308 --> 00:20:07,020
‏‏‏هل جماعاتك حاضرة لتلبية ندائي‎
‏‎،‎للدخول في الحرب‎‏

256
00:20:07,145 --> 00:20:12,067
‏‏‏والانتفاض على الخائن المهرطق‎
‏‎؟‎الذي تجرأ على الجلوس على عرش والدي‎‏

257
00:20:13,526 --> 00:20:14,695
‏‎؟‎تسأل عن العشائر‎‏

258
00:20:16,822 --> 00:20:18,489
‏‎،‎يا سيدي‎ ،‎حسناً‎‏

259
00:20:19,574 --> 00:20:20,992
‏‎،‎الحقيقة هي‎‏

260
00:20:21,492 --> 00:20:24,370
‏‎،‎لا يمكن للعشائر الاتفاق على لون السماء‎‏

261
00:20:24,495 --> 00:20:27,332
‏‏‏فما بالك بوضع خلافاتهم القديمة جانباً‎
‏‏والاتحاد معاً‎‏

262
00:20:27,415 --> 00:20:28,667
‏‎.‎لمقاتلة البريطانيين‎‏

263
00:20:30,335 --> 00:20:31,670
‏‎.‎يا سيدي‎ ،‎كلا‎‏

264
00:20:33,672 --> 00:20:35,256
‏‏ليسوا مستعدين للانصياع لطلب الحرب‎‏

265
00:20:35,340 --> 00:20:38,176
‏‎.‎ولا حتى بعد سنوات قادمة‎‏

266
00:20:42,555 --> 00:20:43,890
‏‎،‎أتجرأ وأقول‎‏

267
00:20:47,769 --> 00:20:49,688
‏‎،‎إن كانت هذه الحقيقة‎‏

268
00:20:50,605 --> 00:20:52,398
‏‎.‎يجب أن أسمعها بأذني‎‏

269
00:20:53,233 --> 00:20:55,610
‏‏يبدو هذا الكلام حقيراً انهزامياً‎‏

270
00:20:55,694 --> 00:20:58,780
‏‎."‎يعقوبي‎" ‏وغريباً جداً من أحد يدعي أنه‎‏

271
00:20:59,530 --> 00:21:01,241
‏‏‎...‎سيدي‎ -‏
‏‎.‎شكراً‎ ،‎كلا‎ -‏‏

272
00:21:04,035 --> 00:21:05,954
‏‎...‎أؤكد لك يا سيدي‎‏

273
00:21:07,080 --> 00:21:10,083
‏‎.‎أكره الإنكليز كما يكرههم أي رجل‎‏

274
00:21:11,209 --> 00:21:15,714
‏‏‏وأحمل ندوب ٢٠٠ ضربة سوط على ظهري‎
‏‎.‎وتذكرني بهذا الواقع يومياً‎‏

275
00:21:17,590 --> 00:21:20,551
‏‎.‎وأنا أخبرتك إياها‎ ،‎طلبت الحقيقة‎‏

276
00:21:21,302 --> 00:21:25,766
‏‏‏أتفضل أن أهمس لك كلاماً جميلاً‎
‏‎؟‎ومطمئناً في أذنك‎‏

277
00:21:25,891 --> 00:21:30,061
‏‏‎"‎اسكتلندا‎" ‏كلمات تقودك أنت وكامل‎
‏‎؟‎إلى الهلاك‎‏

278
00:21:32,272 --> 00:21:37,736
‏‏‏الله يقول إن ملكاً كاثوليكياً يجب أن يجلس‎
‏‎.‎على العرش الانكليزي‎‏

279
00:21:38,737 --> 00:21:41,239
‏‎.‎ووالدي هو هذا الملك‎‏

280
00:21:41,322 --> 00:21:42,991
‏‎.‎أتمنى هذا أيضاً‎‏

281
00:21:43,074 --> 00:21:44,659
‏‎.‎سررت لسماع هذا‎‏

282
00:21:46,077 --> 00:21:48,872
‏‏لكن التمني أظهر مراراً وتكراراً‎‏

283
00:21:48,955 --> 00:21:52,793
‏‎.‎أنه ليس نداً جيداً لبنادق الجيش البريطاني‎‏

284
00:21:53,919 --> 00:21:56,087
‏‎.‎كما حصل الأمر في خلال انتفاضة عام ١٧١٥‎‏

285
00:21:56,296 --> 00:21:59,465
‏‎."‎مار‎" ‏لن أكرر أخطاء اللورد‎‏

286
00:22:00,258 --> 00:22:02,969
‏‎.‎لقد تردد حين كان النصر بين يديه‎‏

287
00:22:03,094 --> 00:22:06,431
‏‎.‎على القائد أن يكون حازماً‎ ،‎وفوق كل شيء‎‏

288
00:22:13,604 --> 00:22:16,942
‏‏‎،‎سموك‎ ،‎أيمكن أن أسأل‎
‏‎؟"‎سكوتلاند‎" ‏هل ذهبت يوماً إلى‎‏

289
00:22:25,491 --> 00:22:28,328
‏‎.‎آسف أنني لم أحظ بهذه المتعة‎‏

290
00:22:31,915 --> 00:22:36,419
‏‏‎،"‎إيطاليا‎" ‏بعد أن أمضيت سنواتي الأولى في‎
‏‎.‎حيث أجبر والدي على العيش في المنفى‎‏

291
00:22:37,462 --> 00:22:38,964
‏‎،‎هذا‎ ،‎بعدها‎‏

292
00:22:39,840 --> 00:22:42,133
‏‎،‎بلد جميل‎ "‎سكوتلاند‎"‏‏

293
00:22:43,301 --> 00:22:46,012
‏‎.‎وجبالها‎ ،‎وبحيراتها‎ ،‎بوديانها‎‏

294
00:22:47,138 --> 00:22:48,849
‏‎،‎نحن أناس مزارعون‎‏

295
00:22:49,432 --> 00:22:52,477
‏‎.‎شعب بسيط لا يحب الغرباء‎‏

296
00:22:53,478 --> 00:22:56,606
‏‎.‎وسبق وقاتلنا بعضنا لأكثر من مرة‎ ،‎نقاتل‎‏

297
00:22:58,358 --> 00:23:00,651
‏‎؟‎لكنك تطلب منا إراقة دمائنا من أجل ماذا‎‏

298
00:23:01,277 --> 00:23:04,614
‏‎؟‎لنوصل شخص آخر ضعيف إلى العرش الانكليزي‎‏

299
00:23:05,781 --> 00:23:07,033
‏‏هل هذا سبب كاف‎‏

300
00:23:07,158 --> 00:23:10,036
‏‎،‎ليبدل مزارع عادي محراثه بسيف‎‏

301
00:23:10,954 --> 00:23:15,625
‏‏‎،‎ويترك منزله ومحاصيله‎
‏‎؟‎ويتوجه إلى فوهة المدفع‎‏

302
00:23:20,505 --> 00:23:25,468
‏‏‏يبدو الآن أنك سمعت الحقيقة من شخصين‎
‏‎.‎اسكتلنديين ذوي ولاء‎‏

303
00:23:38,523 --> 00:23:40,483
‏‎؟‎وماذا عن حقيقة الله‎‏

304
00:23:42,903 --> 00:23:46,239
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎لأن حقيقته هي الوحيدة المهمة‎‏

305
00:23:47,573 --> 00:23:49,242
‏‎،‎سأخبركما كلاكما‎‏

306
00:23:50,368 --> 00:23:53,413
‏‏‎،‎إنها مشيئة الرب أن أكون أنا‎
‏‎،"‎شارلز ستيوارت‎"‏‏

307
00:23:54,205 --> 00:23:55,706
‏‎.‎من سيوحد العشائر‎‏

308
00:23:56,416 --> 00:24:00,170
‏‏‏إنها مشيئة الله أن أكون أنا‎
‏‎،‎لأنني‎ ،‎شعاع النور‎‏

309
00:24:00,253 --> 00:24:04,049
‏‎.‎يد الله الممتدة‎ ،‎بالحق الإلهي المعطى لي‎‏

310
00:24:19,230 --> 00:24:21,066
‏‎،‎ستنجح قضيتنا‎‏

311
00:24:22,025 --> 00:24:25,736
‏‏‎،‎لكن لا يمكنها الاستمرار من دون المال‎
‏‎.‎وستحصل على المال‎‏

312
00:24:26,112 --> 00:24:28,823
‏‏علينا الفوز بدعم‎ ،‎لكن للحصول عليه‎‏

313
00:24:28,906 --> 00:24:32,618
‏‏‎،‎وزير المالية الفرنسي‎
‏‎."‎جوزيف دوفرني‎" ‏واسمه‎‏

314
00:24:34,579 --> 00:24:37,248
‏‎،‎ولأنني في البلاد بصورة غير رسمية‎‏

315
00:24:37,582 --> 00:24:39,750
‏‎.‎لا يمكن استقبالي في البلاط‎‏

316
00:24:41,461 --> 00:24:45,090
‏‎."‎بروغ توراخ‎" ‏أيها اللورد‎ ،‎لكن أنت‎‏

317
00:24:48,134 --> 00:24:50,095
‏‎.‎يمكنك الذهاب مكاني‎‏

318
00:24:51,804 --> 00:24:54,890
‏‎؟‎يا سيدي‎ ،‎أنا‎‏

319
00:24:55,600 --> 00:24:58,936
‏‎،‎أرى أنك تملك قلب مواطن حقيقي‎‏

320
00:24:59,770 --> 00:25:04,567
‏‏‏ومستعد لتتحمل غضبي الالهي‎
‏‎.‎لتحمي رجال بلادك‎‏

321
00:25:04,942 --> 00:25:08,488
‏‏‏لا يمكنني التفكير برجل آخر غيرك‎
‏‎.‎لمساعدتي في وقت الضرورة هذا‎‏

322
00:25:09,990 --> 00:25:11,449
‏‎."‎لويس‎" ‏اذهب إلى بلاط الملك‎‏

323
00:25:11,907 --> 00:25:13,909
‏‎.‎كن مساعدي في الثورة‎‏

324
00:25:14,910 --> 00:25:16,287
‏‎،‎من أجل أميرك‎‏

325
00:25:17,247 --> 00:25:18,831
‏‎،‎من أجل الملك المحق‎‏

326
00:25:19,665 --> 00:25:23,003
‏‎.‎ومن أجل الله الذي يحاسبنا جميعاً‎‏

327
00:25:26,631 --> 00:25:27,923
‏‎،‎سأفعل‎‏

328
00:25:32,428 --> 00:25:33,596
‏‎.‎يا سيدي‎‏

329
00:25:37,433 --> 00:25:39,144
‏‎،‎أنا بحاجة لامرأة‎ ،‎والآن‎‏

330
00:25:40,311 --> 00:25:41,354
‏‎.‎أو ربما اثنتان‎‏

331
00:25:48,986 --> 00:25:50,321
‏‎.‎تذكر كلامي‎‏

332
00:25:51,489 --> 00:25:54,117
‏‎؟‎أليس جمالها نادراً‎‏

333
00:25:54,367 --> 00:25:56,036
‏‎...‎يا لها من امرأة جميلة‎‏

334
00:26:00,040 --> 00:26:01,999
‏‎.‎لم يفت الأوان لذبحه‎‏

335
00:26:12,009 --> 00:26:13,469
‏‎."‎جايمي‎" ‏أنا فخورة بك يا‎‏

336
00:26:16,181 --> 00:26:19,559
‏‏‎،‎قلت ما في قلبك‎
‏‎.‎ومع ذلك فزت بمكان بالقرب من الأمير‎‏

337
00:26:20,310 --> 00:26:22,019
‏‏هذا الرجل أحمق‎‏

338
00:26:22,562 --> 00:26:24,189
‏‎.‎وأحمق خطر أيضاً‎‏

339
00:26:24,314 --> 00:26:26,232
‏‎.‎سيتسبب بقتلنا جميعاً إن لم نوقفه‎‏

340
00:26:26,482 --> 00:26:29,652
‏‎،"‎لاليبروش‎" ‏لن أثق بالأمير لوضع رقعة‎‏

341
00:26:29,735 --> 00:26:31,404
‏‎."‎سكوتلاند‎" ‏فكيف بالحري مصير‎‏

342
00:26:32,155 --> 00:26:33,948
‏‎.‎كان لقاء واحداً وحسب‎‏

343
00:26:34,031 --> 00:26:36,867
‏‏‎"‎سكوتلاند‎" ‏غير مستعد للإبحار إلى‎ "‎شارلز‎"‏
‏‎.‎في أي وقت قريب‎‏

344
00:26:37,535 --> 00:26:39,204
‏‎.‎سيكون أمامك الوقت الكافي لتنبهه‎‏

345
00:26:40,080 --> 00:26:41,706
‏‎.‎أخشى أن يكون كل هذا بلا جدوى‎‏

346
00:26:42,540 --> 00:26:44,709
‏‎.‎الرجل لن يستمع لي أو لأي أحد‎‏

347
00:26:45,418 --> 00:26:46,919
‏‎.‎لا يستمع إلا للرب‎ "‎شارلز‎"‏‏

348
00:26:48,879 --> 00:26:50,548
‏‎.‎إنه محق بأمر واحد‎ ،‎حسناً‎‏

349
00:26:51,091 --> 00:26:55,678
‏‏‎،‎ومن دون التمويل‎ .‎الحروب تكلف أموالاً‎
‏‎.‎لا حول له ولا قوة‎ "‎شارلز‎"‏‏

350
00:26:56,887 --> 00:26:59,599
‏‏‏كل ما علينا القيام به هو الحرص‎
‏‎.‎على إبقاء صندوق حربه خالياً‎‏

351
00:27:00,558 --> 00:27:04,687
‏‏‏لنأمل أن يكون وزير المال الفرنسي من الذين‎
‏‎.‎يعرفون الاستثمار الخاطئ حين يرونه‎‏

352
00:27:08,858 --> 00:27:11,736
‏‏‏إن كان يمكن التحضير للثورة الاسكتلندية‎
‏‎،‎في بيت دعارة فرنسي‎‏

353
00:27:12,362 --> 00:27:14,280
‏‎.‎ربما يمكن إيقافها في البلاط الفرنسي‎ ،‎إذاً‎‏

354
00:27:19,369 --> 00:27:20,870
‏‏الخطوة التالية في الخطة‎‏

355
00:27:20,953 --> 00:27:23,206
‏‎."‎فرساي‎" ‏كانت الحصول على دعوة إلى‎‏

356
00:27:23,914 --> 00:27:27,835
‏‏‎"‎روهان‎" ‏مركيز‎ ،"‎لويز دو لا تور‎"‏
‏‏باتت صديقتي الشخصية‎‏

357
00:27:27,918 --> 00:27:30,338
‏‎."‎باريس‎" ‏في الأشهر الثلاث التي أمضيتها في‎‏

358
00:27:30,421 --> 00:27:32,382
‏‎،‎وجدتها صديقة محبة وعطوفة‎‏

359
00:27:32,465 --> 00:27:35,009
‏‎،‎كبقية سيدات طبقتها الاجتماعية‎ ،‎رغم أنها‎‏

360
00:27:35,092 --> 00:27:39,472
‏‎.‎تميل أيضاً إلى القشور والسطحيات في الأمور‎‏

361
00:27:45,728 --> 00:27:46,729
‏‎!‎يا لك من وحش تركي‎‏

362
00:27:46,812 --> 00:27:48,148
‏‎؟‎ألا يمكنك أن تكون أكثر نعومة‎‏

363
00:27:49,106 --> 00:27:51,901
‏‎.‎يزعجني كثيراً شعورك بعدم الراحة يا سيدتي‎‏

364
00:27:52,652 --> 00:27:53,736
‏‎...‎لكن انظري‎‏

365
00:27:54,320 --> 00:27:55,405
‏‎.‎كم أن بشرتك ناعمة‎...‏‏

366
00:27:56,614 --> 00:27:58,616
‏‎.‎مثل مؤخرة طفل رضيع‎ ،‎أجل‎‏

367
00:28:00,785 --> 00:28:01,994
‏‎.‎لكن الأسوأ يوشك أن يحل‎‏

368
00:28:03,829 --> 00:28:06,791
‏‎.‎من المؤسف أن نضطر لسجنها‎ .‎يا للمسكينة‎‏

369
00:28:07,500 --> 00:28:10,170
‏‎،‎عفريتة لطيفة‎ "‎كوليت‎" ،‎أجل‎‏

370
00:28:10,628 --> 00:28:12,588
‏‎.‎لكن لديها ميل للعض‎‏

371
00:28:13,631 --> 00:28:15,800
‏‎،‎عضة الإنسان مرغوبة‎‏

372
00:28:16,676 --> 00:28:19,470
‏‎.‎ليس كثيراً‎ ،‎لكن عضة القرد‎‏

373
00:28:21,806 --> 00:28:22,932
‏‎"!‎ماري‎"‏‏

374
00:28:23,933 --> 00:28:24,975
‏‎؟"‎ماري‎"‏‏

375
00:28:26,811 --> 00:28:29,272
‏‎.‎أيتها الطفلة الصغيرة الخائفة‎‏

376
00:28:29,480 --> 00:28:32,149
‏‏‏توقفي عن الاختباء‎
‏‎.‎وتعالي قابلي صديقة جديدة‎‏

377
00:28:33,150 --> 00:28:34,777
‏‎.‎يا لها من طفلة مزعجة‎‏

378
00:28:34,985 --> 00:28:39,199
‏‏‏أندم على تعهدي لعمها‎
‏‎."‎باريس‎" ‏بأن أرعاها في‎‏

379
00:28:39,490 --> 00:28:40,658
‏‎.‎يا له من عبء‎‏

380
00:28:47,998 --> 00:28:51,669
‏‏‏توقفي عن ترتيب نفسك كما لو كنت‎
‏‎.‎للعرض في سوق للعبيد‎‏

381
00:28:53,629 --> 00:28:55,631
‏‎.‎لكنني أبدو عارية‎‏

382
00:28:57,132 --> 00:28:58,509
‏‎.‎طفلة جاهلة‎‏

383
00:28:59,219 --> 00:29:02,680
‏‏‏هل يجب أن أنزع ثوبي وأريك‎
‏‎؟‎ماذا يعني أن تكوني عارية‎‏

384
00:29:02,972 --> 00:29:04,098
‏‎.‎من فضلك لا تفعلي‎‏

385
00:29:04,182 --> 00:29:05,766
‏‎.‎إذاً اهدأي‎‏

386
00:29:05,850 --> 00:29:07,893
‏‎.‎براءتك بأمان معنا‎‏

387
00:29:08,644 --> 00:29:12,773
‏‎،‎اسمحي لي بتقديم صديقة بريطانية‎ "‎ماري‎"‏‏

388
00:29:12,857 --> 00:29:15,067
‏‎."‎كلير فرايزر‎" ،"‎بروخ تواراغ‎" ‏السيدة‎‏

389
00:29:24,369 --> 00:29:26,161
‏‎.‎يا سيدتي‎ ،"‎ماري هوكنز‎"‏‏

390
00:29:27,330 --> 00:29:28,748
‏‎؟"‎ماري هوكنز‎"‏‏

391
00:29:30,208 --> 00:29:32,585
‏‏‏أنا واثقة أنني سمعت هذا الاسم‎
‏‎.‎في مكان ما قبلاً‎‏

392
00:29:33,544 --> 00:29:34,837
‏‎.‎لا أظننا تقابلنا‎‏

393
00:29:36,881 --> 00:29:38,549
‏‎.‎سأتذكر الأمر بطريقة ما‎‏

394
00:29:40,218 --> 00:29:42,553
‏‎؟"‎ماري‎" ‏يا‎ "‎باريس‎" ‏ما الذي جاء بك إلى‎‏

395
00:29:44,054 --> 00:29:46,641
‏‎.‎جاء إلى هنا في عمل‎ "‎سيلاس هوكنز‎" ‏عمي‎‏

396
00:29:46,724 --> 00:29:51,604
‏‏‎،"‎مارينيي‎" ‏ستتزوج الفيكونت‎ "‎ماري‎"‏
‏‎.‎وهو أرمل مقتدر جداً‎‏

397
00:29:52,730 --> 00:29:55,400
‏‏لم فتاة توشك أن تصبح غنية للغاية‎‏

398
00:29:55,525 --> 00:29:58,068
‏‎.‎أمر لا أفهمه‎ ،‎لا يمكنها أن ترسم ابتسامة‎‏

399
00:29:58,903 --> 00:30:00,613
‏‎."‎ماريني‎" ‏الفيكونت‎‏

400
00:30:00,905 --> 00:30:03,574
‏‎...‎هل هو هذا العجوز مع كل‎‏

401
00:30:03,699 --> 00:30:04,867
‏‎.‎الثآليل‎‏

402
00:30:05,701 --> 00:30:07,245
‏‎.‎هذا هو‎ ،‎أجل‎‏

403
00:30:09,539 --> 00:30:10,748
‏‎.‎فهمت‎‏

404
00:30:11,916 --> 00:30:14,252
‏‎؟‎وعمك هو من دبر هذا الزواج‎‏

405
00:30:14,585 --> 00:30:16,462
‏‎،‎اجتماع محظوظ جداً‎‏

406
00:30:17,463 --> 00:30:19,131
‏‎.‎على الرغم من فارق العمر‎‏

407
00:30:20,425 --> 00:30:21,926
‏‎!‎انتهينا من الساقين‎‏

408
00:30:22,051 --> 00:30:24,053
‏‎...‎هل سيدتي جاهزة للمرحلة التالية‎‏

409
00:30:24,136 --> 00:30:25,220
‏‎؟‎من العذاب‎...‏‏

410
00:30:25,763 --> 00:30:27,473
‏‎!‎أيها الوحش الحقير‎ .‎دقيقة واحدة‎‏

411
00:30:27,932 --> 00:30:29,767
‏‎.‎أعتقد أنه يجب أن أرتدي ملابسي‎‏

412
00:30:30,310 --> 00:30:32,770
‏‎.‎لن تفعلي هذا‎‏

413
00:30:32,895 --> 00:30:34,480
‏‎،"‎كوليت‎" ‏قدماها أكثر شعراً من‎‏

414
00:30:35,230 --> 00:30:38,150
‏‏‏ولن يهتم أي رجل فرنسي‎
‏‎.‎بممارسة الجنس مع قرد‎‏

415
00:30:38,276 --> 00:30:40,235
‏‎.‎تقولين أموراً رهيبة‎‏

416
00:30:41,612 --> 00:30:44,156
‏‎.‎قابلت صديقة جديدة‎ .‎ابتسمي‎‏

417
00:30:47,993 --> 00:30:50,955
‏‎؟‎تقولين إنك تحبين دخول البلاط‎ ،"‎كلير‎"‏‏

418
00:30:51,581 --> 00:30:54,459
‏‎."‎فرساي‎" ‏إلى‎ "‎ماري‎"‎عليك مرافقتي أنا و‎‏

419
00:30:56,294 --> 00:30:57,837
‏‎."‎لويز‎" ‏شكراً لك يا‎‏

420
00:30:58,588 --> 00:31:00,840
‏‎.‎ربما يمكنني احضار زوجي‎‏

421
00:31:01,799 --> 00:31:03,301
‏‎.‎إن كان هذا ضرورياً‎‏

422
00:31:04,635 --> 00:31:07,262
‏‎.‎اعتقدت أنك ستمرحين كثيراً من دونه‎‏

423
00:31:07,930 --> 00:31:10,725
‏‎."‎تابانو‎" ‏سأحدد لك موعداً مع السيدة‎‏

424
00:31:10,808 --> 00:31:13,018
‏‎.‎ستخيط لك فستاناً يليق بالملكة‎‏

425
00:31:22,820 --> 00:31:25,197
‏‎.‎يا لها من وجوه مرتابة‎‏

426
00:31:25,490 --> 00:31:26,949
‏‎؟‎ألم يخبرك أحد‎‏

427
00:31:27,199 --> 00:31:30,495
‏‏‏الأعضاء التناسلية‎ ،"‎باريس‎" ‏في‎
‏‏بلا شعر أمر ضروري‎‏

428
00:31:31,203 --> 00:31:35,165
‏‎.‎ولا يمكن مطلقاً للرجل مقاومته‎‏

429
00:31:36,501 --> 00:31:40,380
‏‏إنه دافئ جداً ومريح حين نضعه‎‏

430
00:31:41,005 --> 00:31:43,633
‏‎.‎ومؤلم جداً حين ننزعه‎‏

431
00:31:45,468 --> 00:31:46,802
‏‎.‎هذه هي الحياة‎‏

432
00:32:43,275 --> 00:32:44,402
‏‎".‎كلير‎"‏‏

433
00:32:45,277 --> 00:32:47,112
‏‎؟‎ماذا فعلت لنفسك‎‏

434
00:32:48,531 --> 00:32:49,740
‏‏بقعتك الحلوة‎‏

435
00:32:50,575 --> 00:32:51,867
‏‎.‎بلا شعر‎‏

436
00:32:52,577 --> 00:32:56,080
‏‎.‎كنت موجودة حين حصل الأمر‎ .‎أنا مدركة لهذا‎‏

437
00:32:56,288 --> 00:32:58,416
‏‎.‎وفعلت هذه أيضاً‎‏

438
00:33:02,086 --> 00:33:03,796
‏‎،‎هذا سيئ بما يكفي‎‏

439
00:33:04,880 --> 00:33:07,382
‏‎،‎لكن أن تخلصي نفسك من غابة جميلة كهذه‎‏

440
00:33:13,806 --> 00:33:15,766
‏‎،‎فكرت أن الأمر سيثيرك‎‏

441
00:33:16,476 --> 00:33:17,768
‏‎.‎شيء مختلف‎‏

442
00:33:19,269 --> 00:33:20,312
‏‎.‎أجل‎‏

443
00:33:21,271 --> 00:33:22,732
‏‎.‎بالفعل‎ ،‎إنه مختلف‎‏

444
00:33:26,611 --> 00:33:28,278
‏‎؟‎كيف يبدو الآن‎‏

445
00:33:29,655 --> 00:33:31,574
‏‎؟‎لم لا ترى هذا بنفسك‎‏

446
00:33:39,123 --> 00:33:40,625
‏‎؟‎هل من أفكار‎‏

447
00:33:41,751 --> 00:33:44,962
‏‎.‎معقد أكثر مما كان يبدو حين كان مغطى‎ .‎أجل‎‏

448
00:33:50,092 --> 00:33:51,802
‏‎.‎ناعم جداً‎‏

449
00:33:55,014 --> 00:33:56,431
‏‎؟‎هل أحببته‎‏

450
00:33:57,307 --> 00:33:59,143
‏‎.‎أنت امرأة جريئة أيتها السكسونية‎‏

451
00:34:00,770 --> 00:34:03,147
‏‎.‎وأعتقد أن هذا يجعلني رجلاً محظوظاً جداً‎‏

452
00:34:40,225 --> 00:34:41,476
‏‎.‎لا بأس‎‏

453
00:34:43,187 --> 00:34:44,522
‏‎.‎لا بأس‎‏

454
00:34:51,529 --> 00:34:53,238
‏‎.‎لنخلد إلى النوم‎‏

455
00:34:55,908 --> 00:34:57,034
‏‎.‎أجل‎‏

456
00:35:29,399 --> 00:35:31,235
‏‏بعد أسبوعين‎‏

457
00:35:34,905 --> 00:35:36,115
‏‎.‎متحضر‎‏

458
00:35:37,532 --> 00:35:38,743
‏‎.‎متحضر جداً‎‏

459
00:35:39,744 --> 00:35:42,079
‏‏‏رغم أنك ستكون ربما الوحيد‎
‏‎.‎في البلاط لديه لحية‎‏

460
00:35:42,747 --> 00:35:44,915
‏‏‏أتتوقع مني أن أحلق ذقني من أجل‎
‏‎؟‎شبان فرنسيين متأنقين‎‏

461
00:35:48,252 --> 00:35:50,880
‏‏‏كان على الأقل بإمكانك غسل‎
‏‎.‎ركبتيك أيها الوسخ‎‏

462
00:35:51,756 --> 00:35:52,882
‏‎.‎فعلت هذا‎‏

463
00:35:55,259 --> 00:35:56,886
‏‎.‎أرى أننا جاهزون للذهاب‎‏

464
00:36:00,640 --> 00:36:04,059
‏‏‏من فضلك حاول ألا تهين‎ ،"‎مورتاغ‎"‏
‏‎.‎عدداً كبيراً من الناس الليلة‎‏

465
00:36:16,321 --> 00:36:17,447
‏‏هل أنت‎‏

466
00:36:18,949 --> 00:36:20,618
‏‎؟‎مجنونة يا امرأة‎‏

467
00:36:21,118 --> 00:36:23,788
‏‏‏يمكنني رؤية كل بوصة منك‎
‏‎.‎وصولاً إلى الضلع الثالث‎‏

468
00:36:24,496 --> 00:36:25,623
‏‎.‎لا يمكنك‎ ،‎كلا‎‏

469
00:36:33,673 --> 00:36:36,759
‏‎.‎يمكنني الرؤية حتى سرتك‎ .‎يا إلهي‎‏

470
00:36:36,842 --> 00:36:38,552
‏‎.‎بالتأكيد لا تنوين الخروج إلى العامة هكذا‎‏

471
00:36:38,636 --> 00:36:40,054
‏‎.‎يجب أن أفعل هذا بالتأكيد‎‏

472
00:36:40,137 --> 00:36:42,306
‏‎.‎لقد ساعدت في تصميم الفستان‎ ،‎أريد أن أعلمك‎‏

473
00:36:43,140 --> 00:36:44,850
‏‎.‎يا إلهي‎‏

474
00:36:44,975 --> 00:36:48,353
‏‏‎،‎أولاً بقعتك الحميمة‎ ،‎أيتها السكسونية‎
‏‎.‎والآن هذا‎‏

475
00:36:48,478 --> 00:36:49,980
‏‎.‎سأنتظر في العربة‎‏

476
00:36:50,105 --> 00:36:51,774
‏‎.‎لن تفعل‎ ،‎كلا‎‏

477
00:36:55,152 --> 00:36:56,654
‏‎.‎أفترض أن هذا ضروري‎‏

478
00:36:59,281 --> 00:37:00,658
‏‎.‎يمكن أن تغطي نفسك قليلاً‎‏

479
00:37:00,783 --> 00:37:02,326
‏‎.‎سبق وفكرت في هذا‎‏

480
00:37:04,494 --> 00:37:06,163
‏‎.‎ستحتاجين لمروحة أكبر‎‏

481
00:37:59,299 --> 00:38:02,386
‏‎،‎أنا على علاقة مع جميع العائلات النبيلة‎‏

482
00:38:02,762 --> 00:38:05,973
‏‎.‎سلالاتهم وولائهم‎‏

483
00:38:06,056 --> 00:38:08,433
‏‎...‎إن كان هناك من تودين مقابلته‎ ،‎لذا‎‏

484
00:38:08,934 --> 00:38:12,479
‏‎.‎رجل مثير للاهتمام‎ "‎دوفرني‎" ‏سمعت أن السيد‎‏

485
00:38:13,313 --> 00:38:15,775
‏‎.‎بل رجل لا يتميز بالمشاعر‎‏

486
00:38:15,941 --> 00:38:18,819
‏‎.‎إن كان هنا فسأجده‎ ،‎لكن لا تخشي شيئاً‎‏

487
00:38:19,737 --> 00:38:21,321
‏‎!‎هذا أنت‎ !‎حبيبي‎‏

488
00:38:24,616 --> 00:38:25,910
‏‎".‎أناليز‎"‏‏

489
00:38:36,754 --> 00:38:38,005
‏‎".‎كلير‎"‏‏

490
00:38:38,422 --> 00:38:39,757
‏‎...‎اسمحي لي أن أقدم لك‎...‏‏

491
00:38:40,465 --> 00:38:41,508
‏‎...‎صديقة قديمة‎...‏‏

492
00:38:41,591 --> 00:38:42,634
‏‎".‎أناليز دو ماريلاك‎"‏‏

493
00:38:43,928 --> 00:38:45,262
‏‎".‎أناليز‎"‏‏

494
00:38:46,430 --> 00:38:47,472
‏‎...‎هذه زوجتي‎...‏‏

495
00:38:47,932 --> 00:38:49,016
‏‎".‎كلير فرايزر‎"‏‏

496
00:38:50,267 --> 00:38:52,186
‏‎.‎أنا واثقة‎ ،‎تشرفت‎‏

497
00:38:52,269 --> 00:38:55,147
‏‎،‎دعيني أهنأك لفوزك بشاب قوي كهذا‎‏

498
00:38:55,272 --> 00:38:57,274
‏‎.‎وشغوف ليكون زوجاً لك‎‏

499
00:38:59,484 --> 00:39:03,113
‏‎؟‎ألست كذلك‎ ،‎أنا محظوظة بالفعل‎ .‎أجل‎‏

500
00:39:06,283 --> 00:39:09,619
‏‏‏هل قاتل في العديد من المبارزات‎ ،‎أخبريني‎
‏‎؟‎ليفوز بعطفك‎‏

501
00:39:11,205 --> 00:39:14,792
‏‏‏فاز بقلبي من دون أن يضطر‎ ،‎في الواقع‎
‏‎.‎لسحب سيفه‎‏

502
00:39:16,001 --> 00:39:17,169
‏‎.‎يا للأسف‎‏

503
00:39:17,336 --> 00:39:20,380
‏‎.‎كان لديه هذا الشوق للنصول‎ ،‎حين عرفته‎‏

504
00:39:22,216 --> 00:39:23,508
‏‎؟‎حقاً‎‏

505
00:39:25,302 --> 00:39:26,678
‏‎.‎كان نزالاً واحداً‎‏

506
00:39:27,847 --> 00:39:31,058
‏‎.‎ولا قيمة له‎ ،‎نزال صغير‎‏

507
00:39:35,645 --> 00:39:38,148
‏‎.‎بالكاد خدشت منافسي‎ ،‎كما أذكر‎‏

508
00:39:43,320 --> 00:39:47,324
‏‎،‎وهذا أمر مسل فعلاً‎ ،‎الأمر المضحك‎‏

509
00:39:48,158 --> 00:39:50,911
‏‎.‎بالشاب المحظوظ‎ "‎اناليز‎" ‏انتهى الأمر بزواج‎‏

510
00:39:52,037 --> 00:39:53,497
‏‎.‎يا له من أمر رومنسي‎‏

511
00:39:53,663 --> 00:39:55,875
‏‎.‎أصيب بالجدري‎ .‎لقد مات‎‏

512
00:40:00,921 --> 00:40:01,964
‏‎".‎جايمي‎"‏‏

513
00:40:02,047 --> 00:40:03,215
‏‎؟‎ما رأيك أن تقابل الملك‎‏

514
00:40:03,673 --> 00:40:04,716
‏‎.‎عليك ذلك‎‏

515
00:40:04,842 --> 00:40:06,176
‏‎.‎يتحضر قبل دخوله الكبير‎‏

516
00:40:06,426 --> 00:40:08,262
‏‎.‎وزير الشؤون الداخلية في البلاط صديق لي‎‏

517
00:40:08,345 --> 00:40:09,388
‏‎.‎إنها الفرصة المثالية‎‏

518
00:40:11,015 --> 00:40:12,349
‏‎.‎سيكون شرفاً كبيراً‎‏

519
00:40:14,018 --> 00:40:17,187
‏‎؟‎لا تمانعين إن استعرت زوجك لدقائق‎‏

520
00:40:19,356 --> 00:40:20,357
‏‎.‎على الرحب‎‏

521
00:40:20,440 --> 00:40:23,610
‏‏‏يمكنني أن أوصله‎
‏‎.‎إلى باب غرفة نوم الملك وحسب‎‏

522
00:40:23,693 --> 00:40:26,530
‏‎.‎ومسألة ارتداء الملك لملابسه مسألة رجال‎‏

523
00:40:29,366 --> 00:40:31,243
‏‎.‎لا أريد أن أحرمه من هذا‎‏

524
00:40:41,711 --> 00:40:42,712
‏‎".‎مورتاغ‎"‏‏

525
00:40:44,464 --> 00:40:46,383
‏‎؟‎هل سترافقهما‎‏

526
00:40:47,968 --> 00:40:49,386
‏‎؟‎إلى أين نذهب‎‏

527
00:40:49,469 --> 00:40:52,222
‏‎.‎أيها الغبي‎ ،‎لمشاهدة الملك يرتدي ملابسه‎‏

528
00:40:54,099 --> 00:40:55,809
‏‎.‎لا أريد تفويت هذا‎‏

529
00:40:59,563 --> 00:41:02,649
‏‎...‎اتخذ البعض على عاتقهم تجاهل‎ ،‎رغم هذا‎‏

530
00:41:03,067 --> 00:41:04,109
‏‎...‎قواعد الكنيسة‎...‏‏

531
00:41:04,609 --> 00:41:06,736
‏‎...‎والدخول في أمور الرب وحده يعرفها‎...‏‏

532
00:41:06,946 --> 00:41:07,988
‏‎.‎هذه الهرطقات‎...‏‏

533
00:41:08,447 --> 00:41:10,282
‏‎...‎إذاً دع الكنيسة تقلق على‎‏

534
00:41:10,407 --> 00:41:11,783
‏‎،‎ابقاء الناس على طريق الحق‎...‏‏

535
00:41:12,784 --> 00:41:13,827
‏‎!‎وترك الملك وحده‎‏

536
00:41:21,668 --> 00:41:25,464
‏‏‎،‎وحسب‎ "‎فرنسا‎" ‏في‎
‏‎.‎يحتاج الملك لجمهور ليتبرز‎‏

537
00:41:27,507 --> 00:41:30,010
‏‎؟‎ألا ترون أنني أعاني‎ ؟‎هل أنتم عميان‎‏

538
00:41:30,844 --> 00:41:31,886
‏‎،‎إن كنت محظوظاً‎‏

539
00:41:31,971 --> 00:41:35,015
‏‎.‎ستمنح شرف تلميع المؤخرة الملكية‎‏

540
00:41:39,937 --> 00:41:40,938
‏‎...‎لو أن‎‏

541
00:41:41,271 --> 00:41:42,272
‏‎...‎جلالتك‎...‏‏

542
00:41:42,481 --> 00:41:43,523
‏‎...‎يقبل وحسب‎...‏‏

543
00:41:44,108 --> 00:41:45,109
‏‎؟‎أن يهدأ‎...‏‏

544
00:41:45,943 --> 00:41:47,611
‏‎.‎أو التركيز‎‏

545
00:41:47,694 --> 00:41:49,029
‏‎...‎يمسك نفسه ويثبت قدرته‎‏

546
00:41:49,113 --> 00:41:50,280
‏‎.‎على السيطرة على أمعائه‎...‏‏

547
00:41:50,489 --> 00:41:51,865
‏‎...‎ألم يجرب الملك كل الاقتراحات‎‏

548
00:41:51,949 --> 00:41:52,992
‏‎؟‎المعروفة‎...‏‏

549
00:41:55,452 --> 00:41:57,121
‏‎.‎لا شيء ينفع‎‏

550
00:42:03,377 --> 00:42:04,628
‏‎.‎أنا ملعون‎‏

551
00:42:05,629 --> 00:42:07,965
‏‎."‎سكوتلاند‎" ‏من‎ "‎تواراش‎" ‏أنا اللورد‎‏

552
00:42:08,673 --> 00:42:09,883
‏‎.‎كن لطيفاً وقدمني لجلالته‎‏

553
00:42:10,050 --> 00:42:11,510
‏‎؟‎عفواً‎‏

554
00:42:13,178 --> 00:42:15,889
‏‎."‎بروخ تواراش‎" ‏السيد‎‏

555
00:42:16,681 --> 00:42:20,227
‏‎.‎قدمني إليه إن أردت أن يرتاح جلالته‎‏

556
00:42:33,657 --> 00:42:37,161
‏‎...‎أيمكنني أن أقدم لك‎ ،‎جلالتك‎‏

557
00:42:38,328 --> 00:42:39,413
‏‎."‎براك تيراك‎"...‏‏

558
00:42:40,080 --> 00:42:41,331
‏‎."‎اسكتلاندا‎" ‏من‎‏

559
00:42:42,207 --> 00:42:43,292
‏‎..."‎جايمس فرايزر‎"‏‏

560
00:42:43,375 --> 00:42:44,418
‏‎.‎جلالتك‎‏

561
00:42:44,751 --> 00:42:47,087
‏‎،‎إن كان يسر جلالته‎‏

562
00:42:47,171 --> 00:42:49,048
‏‏‏هل يمكنني أن أقترح‎
‏‎...‎أن يتناول العصيدة وحسب‎‏

563
00:42:50,007 --> 00:42:51,841
‏‎.‎في كل صباح‎...‏‏

564
00:42:54,511 --> 00:42:55,554
‏‎؟‎العصيدة‎‏

565
00:42:57,889 --> 00:43:00,184
‏‏‏أخبرني ماذا يعني هذا الرجل‎ ،‎من فضلك‎
‏‎؟‎بهذه الكلمة‎‏

566
00:43:00,725 --> 00:43:04,938
‏‎.‎سموك‎ ،‎أعتقد أنه يعني العصيدة كما نعرفها‎‏

567
00:43:06,690 --> 00:43:08,442
‏‎؟‎تقول العصيدة‎‏

568
00:43:09,776 --> 00:43:13,405
‏‏‏إنه طعام الفطور المعتمد‎ ،‎أجل‎
‏‎."‎اسكتلاندا‎" ‏في أراضي‎‏

569
00:43:14,531 --> 00:43:15,907
‏‎؟‎حقاً‎‏

570
00:43:17,034 --> 00:43:21,871
‏‏‎،‎لسوء الحظ‎
‏‎.‎لم يعتد الملك تناول أطعمة الفلاحين‎‏

571
00:43:33,592 --> 00:43:36,136
‏‎.‎ربما يكون هذا الوقت الأفضل‎‏

572
00:43:49,399 --> 00:43:51,401
‏‎؟‎أترين الرجل هناك‎‏

573
00:43:52,569 --> 00:43:53,570
‏‎،"‎توتين‎" ‏إنه السيد‎‏

574
00:43:53,737 --> 00:43:55,614
‏‎."‎أندووي‎" ‏المعروف باسم‎‏

575
00:43:56,240 --> 00:43:57,782
‏‎؟‎أيمكنني أن أسأل عن السبب‎‏

576
00:43:58,492 --> 00:43:59,534
‏‎...‎لأنه وببساطة‎‏

577
00:43:59,618 --> 00:44:02,954
‏‎...‎لم يتمكن من الحفاظ على عضوه‎‏

578
00:44:03,247 --> 00:44:06,416
‏‏‏داخل ملابسه حين يرى امرأة جميلة‎...‏
‏‎.‎بالقرب منه‎‏

579
00:44:08,293 --> 00:44:10,129
‏‎."‎أوغستين‎" ‏آخر الفتيات كانت‎‏

580
00:44:11,130 --> 00:44:12,756
‏‎،"‎فرازير‎" ‏أخبرينا سيدة‎‏

581
00:44:12,839 --> 00:44:15,925
‏‎؟‎ماذا تسمي النساء البريطانيات أعضاء الرجال‎‏

582
00:44:17,427 --> 00:44:22,182
‏‎."‎بيتر‎" ‏سمعت أنه يقال لها‎ ،‎حسناً‎‏

583
00:44:26,645 --> 00:44:29,273
‏‎."‎القضيب‎" ‏رغم أن هناك من يفضل القول‎‏

584
00:44:29,814 --> 00:44:31,108
‏‎".‎القضيب‎"‏‏

585
00:44:31,358 --> 00:44:32,942
‏‎؟‎أهذا أفضل ما وجدوه‎‏

586
00:44:33,193 --> 00:44:34,861
‏‎.‎كم أن التعبير سوقي‎‏

587
00:44:34,944 --> 00:44:35,987
‏‎.‎بالفعل‎ ،‎أجل‎‏

588
00:44:36,155 --> 00:44:38,240
‏‎...‎ماذا يمكننا أن نتوقع‎ ،‎لكن‎‏

589
00:44:38,323 --> 00:44:39,491
‏‎؟‎من الانكليز‎...‏‏

590
00:44:39,866 --> 00:44:42,619
‏‎.‎لغتهم تفتقد كثيراً للرنة‎‏

591
00:44:44,163 --> 00:44:46,665
‏‎.‎يا عزيزتي‎ ،‎لم نقصد أي إساءة‎‏

592
00:44:47,499 --> 00:44:48,875
‏‎.‎لا تقلقي‎‏

593
00:44:49,543 --> 00:44:51,711
‏‎،‎هذه الفتاة الوقحة‎‏

594
00:44:51,795 --> 00:44:55,674
‏‏‏وجدت لنفسها حبيباً قبل أن يتبادلا‎
‏‎.‎نذور الزواج‎‏

595
00:44:56,966 --> 00:44:59,010
‏‎.‎أنا واثقة‎ ،‎بالكاد هذا‎‏

596
00:45:02,514 --> 00:45:05,975
‏‎.‎يجب أن أتنشق بعض الهواء‎ ،‎اعذراني سيداتي‎‏

597
00:45:11,731 --> 00:45:13,233
‏‎.‎عذراً‎‏

598
00:45:17,571 --> 00:45:18,655
‏‎.‎رأيتك أخيراً‎ ،"‎دوفرني‎" ‏سيد‎‏

599
00:45:19,489 --> 00:45:20,532
‏‎،‎يا إلهي‎‏

600
00:45:20,657 --> 00:45:22,075
‏‎!‎فكرت للحظة أنك زوجتي‎‏

601
00:45:23,159 --> 00:45:24,411
‏‎...‎صديقتي البريطانية الفاتنة‎‏

602
00:45:24,494 --> 00:45:25,662
‏‎..."‎بروخ توراش‎" ‏السيدة‎...‏‏

603
00:45:25,995 --> 00:45:27,497
‏‎...‎التي ترتدي الفستان الأحمر‎...‏‏

604
00:45:27,581 --> 00:45:29,499
‏‎.‎متحمسة تماماً لملاقاتك‎...‏‏

605
00:45:33,753 --> 00:45:34,838
‏‎؟‎الفستان الأحمر‎‏

606
00:45:35,255 --> 00:45:36,423
‏‎.‎متحمسة جداً‎‏

607
00:45:37,173 --> 00:45:39,008
‏‎...‎صديقتك‎‏

608
00:45:39,218 --> 00:45:40,677
‏‎.‎لا يمكن أن تكون إلا مثيرة‎...‏‏

609
00:45:41,886 --> 00:45:42,929
‏‎؟‎أين هي‎‏

610
00:45:43,054 --> 00:45:45,014
‏‎.‎أظنها خرجت لتنشق الهواء‎ ،‎هنا‎‏

611
00:45:45,849 --> 00:45:46,891
‏‎...‎دعني أقدمها لك‎‏

612
00:45:48,727 --> 00:45:50,437
‏‎.‎لا داع لتزعجي نفسك يا سيدتي‎‏

613
00:45:53,315 --> 00:45:55,359
‏‎.‎سأقدم نفسي لها أنا‎‏

614
00:46:40,445 --> 00:46:41,946
‏‎."‎بروخ توراش‎" ‏السيدة‎‏

615
00:46:42,155 --> 00:46:43,948
‏‎...‎صلواتك‎‏

616
00:46:44,949 --> 00:46:45,992
‏‎.‎تمت استجابتها‎...‏‏

617
00:46:47,536 --> 00:46:48,828
‏‎؟‎عفواً‎‏

618
00:46:48,912 --> 00:46:51,039
‏‏أخبروني أنك ترغبين برفقة‎‏

619
00:46:51,122 --> 00:46:53,458
‏‎."‎جوزيف دوفرني‎" ‏السيد‎‏

620
00:46:54,293 --> 00:46:57,796
‏‎،‎بهذا الاسم‎ "‎فرنسا‎" ‏بما أنني الوحيد في‎‏

621
00:46:58,297 --> 00:47:01,257
‏‎.‎أنا هو من كنت تصلين للقائه‎‏

622
00:47:02,426 --> 00:47:04,010
‏‎...‎زوجي‎ .‎إنه بالفعل شرف‎‏

623
00:47:04,093 --> 00:47:07,681
‏‎.‎لا داع لذكر الأزواج أو الزوجات‎ ،‎كلا‎‏

624
00:47:07,764 --> 00:47:09,015
‏‎!‎كلا‎‏

625
00:47:09,098 --> 00:47:12,060
‏‏دعيني أنحني‎ ،‎بالمقابل‎‏

626
00:47:12,143 --> 00:47:13,353
‏‎.‎أمام قدميك‎‏

627
00:47:14,187 --> 00:47:15,855
‏‎...‎أعتقد أنك‎ ،‎سيدي‎‏

628
00:47:15,939 --> 00:47:17,566
‏‎!‎ا إلهي‎‏

629
00:47:18,608 --> 00:47:20,234
‏‎.‎أنت مخطئ بشكل كبير‎...‏‏

630
00:47:20,610 --> 00:47:21,736
‏‎!‎سيدي‎‏

631
00:47:22,654 --> 00:47:24,489
‏‎.‎لا داع مطلقاً للعب دور الفتاة الصعبة‎‏

632
00:47:26,450 --> 00:47:29,328
‏‏دعينا نستغل اللحظات القليلة التي لدينا‎‏

633
00:47:29,453 --> 00:47:33,122
‏‎.‎ونجد النشوة بين يدي أحدنا الآخر‎‏

634
00:47:33,206 --> 00:47:35,291
‏‎.‎أيتها الصغيرة‎ ،‎تعالي إلي‎‏

635
00:47:35,500 --> 00:47:37,419
‏‎!‎دعيني أسمعك تصرخين‎‏

636
00:47:41,798 --> 00:47:43,091
‏‎!‎لا تفعل‎ ،"‎جايمي‎" ‏كلا يا‎‏

637
00:47:46,511 --> 00:47:48,763
‏‎.‎كان هذا وزير المالية‎‏

638
00:47:48,847 --> 00:47:50,349
‏‎؟"‎دوفرني‎" ‏السيد‎‏

639
00:47:50,432 --> 00:47:51,933
‏‎.‎هو تماماً‎‏

640
00:47:52,392 --> 00:47:54,853
‏‎.‎لكن جرت الأمور بسرعة‎ ،‎حاولت اخبارك‎‏

641
00:47:59,399 --> 00:48:00,567
‏‎".‎باريس‎"‏‏

642
00:48:01,443 --> 00:48:03,778
‏‎.‎أخبرتك أن هذا الفستان سيجلب لنا الأحزان‎‏

643
00:48:17,041 --> 00:48:21,170
‏‏‏اقبل مني اعتذاري البالغ‎ ،‎من فضلك‎
‏‎.‎عن تصرفاتي الوحشية‎‏

644
00:48:22,171 --> 00:48:25,467
‏‏‎،"‎دوفرني‎" ‏أيها الوزير‎
‏‎.‎سأكون سعيدة لقبولك الاعتذار‎‏

645
00:48:25,550 --> 00:48:26,593
‏‎.‎وأنا أيضاً‎‏

646
00:48:26,676 --> 00:48:28,678
‏‎.‎بكل جدية‎ ،‎شكراً لكما‎‏

647
00:48:29,137 --> 00:48:30,221
‏‎؟‎ماذا يمكنني القول‎‏

648
00:48:30,304 --> 00:48:33,475
‏‎.‎لطالما أحببت شمبانيا الملك التي لا تنضب‎‏

649
00:48:33,975 --> 00:48:36,770
‏‏لو أن زوجتي أمسكت بي أحاول ممارسة الحب‎‏

650
00:48:36,853 --> 00:48:38,730
‏‎...‎مع امرأة أخرى أيضاً‎‏

651
00:48:39,523 --> 00:48:43,402
‏‎.‎زوجتي تمتلك مزاجاً حاداً‎ .‎أجل‎‏

652
00:48:44,360 --> 00:48:46,488
‏‎.‎ليس عليها أن تعرف‎ ،‎حسناً‎‏

653
00:48:47,531 --> 00:48:49,741
‏‎.‎ليبارككما الله كلاكما‎‏

654
00:48:53,620 --> 00:48:57,582
‏‎؟‎ربما ثمة طريقة ما أساعدكما بها‎‏

655
00:49:00,251 --> 00:49:02,003
‏‎.‎صداقتك تكفينا‎‏

656
00:49:02,086 --> 00:49:03,212
‏‎.‎ستحصل عليها‎ ،‎إذاً‎‏

657
00:49:04,172 --> 00:49:08,510
‏‏‎،‎وبطريقة ما‎ ،‎هل‎ ،‎أخبرني‎
‏‎؟‎تستمتع بلعبة الشطرنج‎‏

658
00:49:09,385 --> 00:49:10,720
‏‎.‎إنه استاذ فيها‎‏

659
00:49:10,804 --> 00:49:12,556
‏‎.‎كلا‎ ؟‎استاذ‎‏

660
00:49:12,639 --> 00:49:14,891
‏‎.‎لكن معروف أنني لعبة مرة أو اثنتان‎‏

661
00:49:14,974 --> 00:49:17,477
‏‎.‎علينا أن نلعب‎ .‎هذا رائع‎‏

662
00:49:17,644 --> 00:49:18,728
‏‎.‎أجل‎‏

663
00:49:22,023 --> 00:49:23,274
‏‎.‎الملك‎‏

664
00:49:31,365 --> 00:49:32,909
‏‎."‎دوفرني‎" ‏سيدي العزيز‎‏

665
00:49:33,785 --> 00:49:34,828
‏‎...‎ملكك‎‏

666
00:49:34,911 --> 00:49:36,412
‏‎...‎سيفرح كثيراً‎...‏‏

667
00:49:36,496 --> 00:49:38,122
‏‎...‎حين يعرف أنك اتبعت نصائحه‎...‏‏

668
00:49:39,332 --> 00:49:40,374
‏‎...‎التي كالبقية‎...‏‏

669
00:49:41,417 --> 00:49:43,545
‏‏اعتادوا‎ ،"‎فرنسا‎" ‏من نبلاء‎...‏‏

670
00:49:43,628 --> 00:49:44,713
‏‎.‎الاستمتاع بالحمام‎...‏‏

671
00:49:46,965 --> 00:49:48,007
‏‎...‎إلا أن‎‏

672
00:49:48,091 --> 00:49:49,175
‏‎،‎في المستقبل‎...‏‏

673
00:49:49,258 --> 00:49:50,885
‏‎...‎اعمل على تلبية أهوائك‎‏

674
00:49:50,969 --> 00:49:52,011
‏‎.‎بشكل متكتم‎...‏‏

675
00:49:57,266 --> 00:49:59,227
‏‎.‎سيحدث ما يرضي جلالته‎‏

676
00:50:06,610 --> 00:50:07,652
‏‎.‎العصيدة‎‏

677
00:50:10,113 --> 00:50:11,155
‏‎،‎أقسم بشرفي‎‏

678
00:50:11,615 --> 00:50:12,949
‏‎.‎لن تندم على هذا‎‏

679
00:50:48,192 --> 00:50:50,278
‏‎!‎أيها الحقير السافل‎‏

680
00:50:58,036 --> 00:50:59,245
‏‎"!‎يهوذا‎"‏‏

681
00:51:00,747 --> 00:51:03,958
‏‏‎.‎ستدفع ثمن خيانتك‎ -‏
‏‎!"‎مورتاغ‎" -‏‏

682
00:51:04,751 --> 00:51:07,461
‏‎.‎لا تسحب سلاحك مطلقاً بوجود الملك‎‏

683
00:51:09,130 --> 00:51:10,256
‏‎.‎فهذا عقوبته الاعدام‎‏

684
00:51:15,720 --> 00:51:17,681
‏‎.‎سيكون لك يوم‎‏

685
00:51:18,682 --> 00:51:24,020
‏‏‎،‎وآمل أن يكون كذلك‎ ،‎إن كان هذا اعتذاراً‎
‏‎.‎أقبله منك بكل رحابة صدر‎‏

686
00:51:25,980 --> 00:51:28,567
‏‎،‎يا عزيزي‎ ،"‎جايمي‎"‏‏

687
00:51:28,650 --> 00:51:33,154
‏‎.‎أنني مسرور لرؤيتك بصحة كاملة‎ ،‎أؤكد لك‎‏

688
00:51:33,863 --> 00:51:37,491
‏‎.‎يا له من لقاء مبهج‎ ،"‎فرايزر‎" ‏سيدة‎‏

689
00:51:37,576 --> 00:51:39,368
‏‎.‎ليتني أستطيع قول الأمر نفسه‎‏

690
00:51:39,535 --> 00:51:41,830
‏‎.‎أنت تؤذيني كثيراً بقول هذا‎‏

691
00:51:41,913 --> 00:51:43,539
‏‎.‎لكني أعتقد أنني أستحق هذا‎‏

692
00:51:43,623 --> 00:51:45,959
‏‏كنت أنوي فعلياً‎ ،‎دعيني أؤكد لك‎‏

693
00:51:46,042 --> 00:51:48,169
‏‎،‎تسليم تلك العريضة إلى المجلس‎‏

694
00:51:48,252 --> 00:51:49,879
‏‎.‎كما وعدت‎‏

695
00:51:49,963 --> 00:51:52,841
‏‎."‎راندال‎" ‏كان ذلك الوغد‎‏

696
00:51:52,924 --> 00:51:56,219
‏‎.‎أصر ذلك الحقير على أن أسلمها له بدل ذلك‎‏

697
00:51:56,302 --> 00:51:59,222
‏‎.‎لم يكن أمامي أي خيار‎‏

698
00:51:59,305 --> 00:52:00,932
‏‎؟‎هل ستسامحني يوماً‎‏

699
00:52:05,144 --> 00:52:06,437
‏‎.‎ما تم قد تم‎‏

700
00:52:06,562 --> 00:52:08,272
‏‎.‎هذا صحيح‎‏

701
00:52:08,815 --> 00:52:10,775
‏‎.‎ما مضى قد مضى‎‏

702
00:52:11,150 --> 00:52:13,236
‏‎؟"‎فرنسا‎" ‏ماذا تفعلان كلاكما هنا في‎‏

703
00:52:13,319 --> 00:52:16,364
‏‎."‎جاريد‎" ‏يعمل عند قريبه‎ "‎جايمي‎"‏‏

704
00:52:17,448 --> 00:52:19,117
‏‎؟‎تاجر النبيذ‎‏

705
00:52:19,826 --> 00:52:23,412
‏‎.‎يا لها من مفاجأة غير متوقعة‎‏

706
00:52:24,956 --> 00:52:26,833
‏‎."‎إنكلترا‎" ‏غداً سأعود إلى‎‏

707
00:52:27,166 --> 00:52:30,253
‏‎،‎وحين أفعل هذا‎ ،‎لكنني سأعود قريباً‎‏

708
00:52:30,336 --> 00:52:35,299
‏‏‏سأكون متشوقاً كثيراً لتذوق عينة‎
‏‎"‎بيل روج‎" ‏من نبيد‎‏

709
00:52:35,383 --> 00:52:36,843
‏‎.‎وأعرف أنه يجمعها بكميات‎‏

710
00:52:37,593 --> 00:52:39,220
‏‎.‎لا بد أن أحصل على علبة منه‎‏

711
00:52:40,096 --> 00:52:41,640
‏‎؟‎كم تريد‎‏

712
00:52:41,723 --> 00:52:45,226
‏‏‏سأكون مستعداً لدفع ٢٠ بالمئة‎
‏‎.‎فوق السعر المطلوب‎‏

713
00:52:45,810 --> 00:52:46,895
‏‎.‎اتفقنا‎‏

714
00:52:48,730 --> 00:52:51,024
‏‎.‎لا شك‎ ،‎وعلى الحساب‎‏

715
00:52:51,107 --> 00:52:53,067
‏‏لاحتساء كأس‎ "‎مورتاغ‎" ‏لم لا تأخذ‎ ،"‎جايمي‎"‏‏

716
00:52:53,151 --> 00:52:55,987
‏‎؟‎وزير المال‎ ،‎مع صديقنا الجديد‎‏

717
00:53:16,257 --> 00:53:21,262
‏‏‏أرى أنك تحصدين أناساً مهمين‎
‏‎.‎في مراكز عالية‎‏

718
00:53:21,345 --> 00:53:24,265
‏‎.‎كم يتماشى الأمر مع شخصيتك‎‏

719
00:53:25,641 --> 00:53:28,687
‏‏‏لا بد أنه يفتقد‎ ،‎المسكين‎ "‎جايمي‎"‏
‏‎.‎كثيراً‎ "‎اسكتلاندا‎"‏‏

720
00:53:28,770 --> 00:53:32,774
‏‎.‎أعتقد أنها لم تعد جنة آمنة لكليكما‎‏

721
00:53:35,276 --> 00:53:36,444
‏‎.‎أجل‎‏

722
00:53:37,403 --> 00:53:39,405
‏‎.‎نحن جميعاً هنا‎ ،‎ولذا‎‏

723
00:53:40,573 --> 00:53:42,241
‏‎...‎على الأقل‎ ،‎من الجانب نفسه‎‏

724
00:53:43,868 --> 00:53:46,245
‏‎."‎اليعقوبية‎" ‏جميع المدافعين عن القضية‎‏

725
00:53:47,080 --> 00:53:48,206
‏‎،‎بالطبع‎‏

726
00:53:49,248 --> 00:53:51,334
‏‎،‎كونك ارستقراطياً انكليزياً‎‏

727
00:53:51,417 --> 00:53:55,714
‏‎.‎هذه المكانة تجعل منك خائناً للتاج‎‏

728
00:53:56,422 --> 00:53:58,382
‏‏أرى أن الوقت لم يفعل شيئاً‎‏

729
00:53:58,466 --> 00:54:01,552
‏‎.‎يا سيدتي‎ ،‎لتخفيف حدة لسانك‎‏

730
00:54:07,100 --> 00:54:10,061
‏‎.‎الألعاب النارية ستبدأ بعض لحظات‎ ،‎سعادتك‎‏

731
00:54:11,520 --> 00:54:14,690
‏‎.‎جد خادماً ما‎ ،‎إن أردت السعال في وجه أحد‎‏

732
00:54:16,192 --> 00:54:17,568
‏‎؟‎هل كان هذا قاسياً قليلاً‎‏

733
00:54:17,944 --> 00:54:19,445
‏‎.‎قليلاً‎‏

734
00:54:20,113 --> 00:54:21,530
‏‎؟‎يا سيدي‎ ،‎هل أنت بخير‎‏

735
00:54:22,782 --> 00:54:25,785
‏‎.‎أخشى إنه مرض مزمن‎ ،‎عفواً يا سيدتي‎‏

736
00:54:26,995 --> 00:54:29,580
‏‎.‎ستساعدك على تهدئة حلقك‎ "‎أليثيا‎" ‏القليل من‎‏

737
00:54:32,834 --> 00:54:35,003
‏‎؟‎قبل الآن‎ "‎ماري هوكنز‎" ‏ألم أرك تتحدث إلى‎‏

738
00:54:35,128 --> 00:54:37,797
‏‎.‎إنها فتاة انكليزية مذهلة‎ ؟‎تعرفينها‎‏

739
00:54:38,965 --> 00:54:40,174
‏‎.‎بالفعل‎ ،‎أجل‎‏

740
00:54:40,258 --> 00:54:44,428
‏‎،"‎كلير فرايزر‎" ‏السيدة‎ ؟‎أين آدابي‎‏

741
00:54:44,512 --> 00:54:48,892
‏‏‎،‎اسمحي لي أن أقدم لك سكرتيري الجديد‎
‏‎."‎ألكسندر راندال‎"‏‏

742
00:54:48,975 --> 00:54:51,936
‏‎.‎الاسم ليس صدفة‎ ،‎أجل‎‏

743
00:54:52,020 --> 00:54:57,525
‏‏‏الأخ الأصغر للكابتن‎ "‎ألكس‎"‏
‏‎."‎إسكواير‎" ،"‎جوناثان راندال‎"‏‏

744
00:54:57,817 --> 00:55:01,445
‏‏‏وشقيقك‎ "‎فرايزر‎" ‏السيدة‎
‏‎.‎يعرفان أحدهما الآخر جيداً‎‏

745
00:55:01,737 --> 00:55:03,656
‏‎.‎أنني التقيت بك‎ "‎جوناثان‎" ‏يجب أن أخبر‎‏

746
00:55:08,119 --> 00:55:09,203
‏‎؟‎تخبره‎‏

747
00:55:12,040 --> 00:55:13,792
‏‎.‎لا أفهم‎‏

748
00:55:20,799 --> 00:55:23,426
‏‎؟‎أليس ميتاً‎ ،‎شقيقك‎‏

749
00:55:24,260 --> 00:55:25,804
‏‎.‎بالتأكيد لا آمل ذلك‎‏

750
00:55:25,887 --> 00:55:29,891
‏‏‏صباح اليوم‎ "‎اسكتلاندا‎" ‏تلقيت رسالة من‎
‏‎.‎أرسلها قبل أسبوعين‎‏

751
00:55:32,852 --> 00:55:34,478
‏‎؟‎أيمكن أن أساعدك‎‏

752
00:55:38,858 --> 00:55:40,526
‏‎.‎شكراً لك‎ .‎أنا بخير‎‏

753
00:55:47,491 --> 00:55:48,993
‏‏أعتقد أنني‎‏

754
00:55:50,161 --> 00:55:52,246
‏‎.‎سمعت إشاعة خاطئة عن موته‎‏

755
00:55:52,330 --> 00:55:54,916
‏‎.‎من جروح بسبب الخدمة‎ "‎جوناثان‎" ‏عانى‎‏

756
00:55:55,416 --> 00:55:58,627
‏‏‎،‎لكن لحسن الحظ‎ ،‎لم تكن غير مهمة‎
‏‏شقيقي مبارك‎‏

757
00:55:58,711 --> 00:56:00,880
‏‎.‎بصحة أقوى بكثير من صحتي‎‏

758
00:56:07,136 --> 00:56:08,721
‏‎.‎كم هذا جميل‎‏

759
00:56:12,892 --> 00:56:15,895
‏‎؟‎أيجب أن تكون بهذه القوة‎‏

760
00:56:16,354 --> 00:56:17,688
‏‎.‎اذهب وحضر عربتي‎‏

761
00:56:39,168 --> 00:56:41,379
‏‎.‎بالكاد سمعت الألعاب النارية‎‏

762
00:56:48,177 --> 00:56:51,973
‏‏‎"‎جايمي‎" ‏ماذا سيحصل حين يعرف‎
‏‎؟‎لا يزال حياً‎ "‎بلاك جاك راندل‎" ‏أن‎‏

763
00:56:53,682 --> 00:56:55,977
‏‏هل حاجته الملحة للانتقام ستؤثر على تصميمنا‎‏

764
00:56:56,060 --> 00:56:58,021
‏‎؟‎على منع قيام الثورة‎‏

765
00:57:00,356 --> 00:57:02,400
‏‎؟‎هل يجب أن أخبره حتى‎‏

766
00:57:03,151 --> 00:57:06,529
‏‏‏حتى إن حاولت إخفاء هذه الأخبار‎
‏‎،‎المقززة عنه‎‏

767
00:57:06,612 --> 00:57:09,323
‏‎.‎من المؤكد أنه سيعرف الحقيقة‎ ،‎مع الوقت‎‏

768
00:57:10,366 --> 00:57:11,825
‏‎؟‎ماذا سيحصل حينها‎‏

