1
00:00:38,038 --> 00:00:39,639
‫صباح الخير!‬

2
00:01:03,296 --> 00:01:04,798
‫صباح الخير!‬

3
00:01:27,520 --> 00:01:29,255
‫ضعها هناك من فضلك.‬

4
00:01:34,928 --> 00:01:36,696
‫نحن نحضّر لمراسم زفاف الغد.‬

5
00:01:37,230 --> 00:01:38,364
‫حقاً؟‬

6
00:01:59,519 --> 00:02:01,654
‫مرحباً بك في "ذا وورلد".‬

7
00:02:01,754 --> 00:02:04,157
‫اخرجي من السيارة، لا تبكي.‬

8
00:02:05,959 --> 00:02:08,661
‫هذان الأحمقان...لا تبكي! هيا بنا.‬

9
00:02:08,761 --> 00:02:09,929
‫سأقتلهما.‬

10
00:02:10,964 --> 00:02:12,098
‫ما هذا؟‬

11
00:02:12,332 --> 00:02:14,534
‫ما رقم غرفة الرجل والمرأة‬
‫اللذين دخلا للتو؟‬

12
00:02:15,368 --> 00:02:17,303
‫أنا آسف، هذا ممنوع طبقاً لسياسة الفندق.‬

13
00:02:17,370 --> 00:02:19,372
‫أخبرني برقم غرفتهما! أخبرني!‬

14
00:02:19,506 --> 00:02:21,975
‫- رجاءً اهدئي.‬
‫- كيف لي أن أهدأ؟‬

15
00:02:22,041 --> 00:02:27,013
‫إنه خطيبي وهذه المرأة هي أعز صديقاتي.‬

16
00:02:27,213 --> 00:02:29,516
‫انظر هنا!‬
‫سيقومان بعمل مراسم زواجهما هنا غداً!‬

17
00:02:29,616 --> 00:02:31,451
‫لماذا لا يمكنك إخباري؟‬

18
00:02:31,584 --> 00:02:34,921
‫لا تبكي، البكاء يعني أنك خسرت هل أنت غبية؟‬

19
00:02:35,788 --> 00:02:36,789
‫ما هو رقم الغرفة؟‬

20
00:02:36,890 --> 00:02:40,193
‫أنا آسف، من غير المسموح لنا‬
‫انتهاك خصوصية العميل.‬

21
00:02:40,293 --> 00:02:41,361
‫"خصوصية"؟‬

22
00:02:41,928 --> 00:02:43,096
‫أخبرهن فحسب.‬

23
00:02:46,099 --> 00:02:47,834
‫القوانين لا تهم في ظروف كهذه.‬

24
00:02:54,707 --> 00:02:56,709
‫هيا! لا تترددي الآن!‬

25
00:02:56,843 --> 00:02:59,045
‫- دعيني أقوم بالأمر‬
‫- انتظري! انتظري دقيقة!‬

26
00:03:01,581 --> 00:03:05,485
‫إذا كان هو بالداخل حقاً،‬
‫لن يكون هناك زفاف غداً.‬

27
00:03:06,486 --> 00:03:07,787
‫وسأضطر لإلغاء كل شيء.‬

28
00:03:08,087 --> 00:03:11,791
‫عربون حفل الزفاف، والهدايا،‬
‫ورحلة شهر العسل...‬

29
00:03:13,126 --> 00:03:15,428
‫فستان الزفاف فُصّل خصيصاً لي.‬

30
00:03:17,430 --> 00:03:19,098
‫ماذا سأفعل في كل هذا؟‬

31
00:03:19,332 --> 00:03:23,836
‫"أغلب النساء لا يتزوجن العرسان،‬
‫ولكن يتزوجن تحضيرات زفافهن."‬

32
00:03:23,903 --> 00:03:25,405
‫هل هذا يهم الآن؟‬

33
00:03:29,375 --> 00:03:31,344
‫ماذا علي أن أفعل الآن؟‬

34
00:03:36,382 --> 00:03:38,284
‫من الأفضل ألا أتحقق، أليس كذلك؟‬

35
00:03:38,384 --> 00:03:40,119
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

36
00:03:47,927 --> 00:03:50,697
‫ماذا تفعل؟ من تظن نفسك؟‬

37
00:03:50,964 --> 00:03:52,298
‫هذا فندقي.‬

38
00:03:54,000 --> 00:03:56,536
‫- أنت!‬
‫- أوقفها.‬

39
00:03:57,303 --> 00:03:59,339
‫ما الذي يحدث؟‬

40
00:04:00,473 --> 00:04:02,508
‫شكراً لاستخدامك فندقي.‬

41
00:04:02,675 --> 00:04:04,944
‫هل هناك أي إزعاج يا سيدي؟‬

42
00:04:05,378 --> 00:04:08,881
‫بالطبع! قد طلبت خدمة الغرف‬
‫منذ وقت طويل ولم تأت بعد.‬

43
00:04:08,948 --> 00:04:11,451
‫وأنت جئت في وقت غير مناسب.‬

44
00:04:11,551 --> 00:04:13,086
‫هل هذا أول يوم لك في العمل؟‬

45
00:04:13,152 --> 00:04:14,921
‫ها هي خدمة الغرف!‬

46
00:04:15,154 --> 00:04:16,322
‫ما الذي...‬

47
00:04:18,291 --> 00:04:20,493
‫- ما هذا؟‬
‫- أيها الوغد البشع! تعال هنا...‬

48
00:04:20,560 --> 00:04:22,095
‫هذا سوء تفاهم.‬

49
00:04:22,161 --> 00:04:24,297
‫أين تلك الساقطة؟ ماذا تفعل؟‬

50
00:04:24,364 --> 00:04:25,465
‫إنه سوء تفاهم.‬

51
00:04:25,531 --> 00:04:27,967
‫- أرجوكم أنهوا هذا الأمر.‬
‫- "سوء تفاهم"؟ هذا هراء!‬

52
00:04:28,034 --> 00:04:30,670
‫- سأنتزع شعرك.‬
‫- هيا بنا!‬

53
00:04:30,803 --> 00:04:31,871
‫بعد 10 دقائق.‬

54
00:04:32,839 --> 00:04:35,074
‫واحرصوا على مرافقة هذه السيدة‬
‫لمنزلها بسلام.‬

55
00:04:35,241 --> 00:04:37,944
‫- قد كنا ندرس سوياً!‬
‫- هل تدرسين وأنت عارية؟‬

56
00:04:38,044 --> 00:04:39,879
‫نعم، كنا ندرس!‬

57
00:04:40,013 --> 00:04:42,282
‫إلى أين ستهرب؟‬

58
00:05:01,834 --> 00:05:05,838
‫تشرفنا بتنظيم "تي، 20"،‬

59
00:05:06,406 --> 00:05:08,474
‫"اجتماع وزراء السياحة"،‬

60
00:05:09,409 --> 00:05:15,848
‫في موقع تاريخي كهذا، هنا في "كوريا".‬

61
00:05:16,949 --> 00:05:20,987
‫وأخيراً، في ختام هذا الحدث،‬

62
00:05:21,387 --> 00:05:24,390
‫دعوني أقدم لكم تقليد كوري قديم.‬

63
00:05:35,535 --> 00:05:38,237
‫إنه عسل، لذيذ جداً!‬

64
00:05:38,338 --> 00:05:41,507
‫نعم، هذا عسل كوري تقليدي.‬

65
00:06:13,973 --> 00:06:17,176
‫يبدو أنهم معجبون بالحدث،‬
‫أفضل حدث في العالم.‬

66
00:06:17,276 --> 00:06:19,078
‫بالطبع، ألا تعلم لمن كانت هذه الفكرة؟‬

67
00:06:19,278 --> 00:06:22,115
‫- أرجوك لا تكوني مغرورة.‬
‫- أنا أتضور جوعاً.‬

68
00:06:22,382 --> 00:06:23,349
‫لم تتناولي غدائك بعد؟‬

69
00:06:23,449 --> 00:06:26,252
‫أنا لم أتناول إفطاري، ولست جائعة.‬

70
00:06:26,319 --> 00:06:29,155
‫لديك الكثير من الجرأة،‬
‫أنا كنت متوتراً للغاية.‬

71
00:06:29,322 --> 00:06:30,490
‫حقاً؟‬

72
00:06:33,059 --> 00:06:35,762
‫- ابقي مكانك!‬
‫- ما الخطب؟‬

73
00:06:36,195 --> 00:06:37,263
‫أمسكتك.‬

74
00:06:37,363 --> 00:06:38,798
‫السيد الوزير قادم.‬

75
00:06:38,931 --> 00:06:40,800
‫السيد الوزير؟‬

76
00:06:41,200 --> 00:06:43,336
‫- السيد الوزير!‬
‫- إنه نجاح!‬

77
00:06:45,238 --> 00:06:46,539
‫لماذا يوجد الكثير من النحل هنا؟‬

78
00:06:46,639 --> 00:06:48,307
‫ماذا تفعلين؟ أسرعي وأخرجي!‬

79
00:06:48,374 --> 00:06:49,742
‫حسناً.‬

80
00:06:54,747 --> 00:06:56,416
‫لمن كانت فكرة هذا المشروع؟‬

81
00:06:56,549 --> 00:06:58,951
‫حسناً، الأمر أنه...‬

82
00:06:59,318 --> 00:07:01,387
‫بعد الكثير من التفكير...‬

83
00:07:01,454 --> 00:07:02,455
‫كانت فكرتي.‬

84
00:07:04,123 --> 00:07:05,024
‫من أنت؟‬

85
00:07:05,091 --> 00:07:06,793
‫أنا "غونغ ايه جونغ"،‬
‫مسؤولة عن الترويج السياحي.‬

86
00:07:06,926 --> 00:07:08,628
‫هل أنت المسؤولة عن هذا الحدث؟‬

87
00:07:08,761 --> 00:07:09,829
‫أجل، سيدي.‬

88
00:07:10,129 --> 00:07:13,332
‫هذه كانت فكرتك إذاً؟‬

89
00:07:13,833 --> 00:07:15,134
‫هذا...‬

90
00:07:16,169 --> 00:07:17,303
‫صحيح.‬

91
00:07:18,171 --> 00:07:19,739
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

92
00:07:19,839 --> 00:07:22,475
‫تنظمين حدثاً عالمياً في مكان كهذا!‬

93
00:07:26,712 --> 00:07:30,283
‫إذا نظمت هذا الحدث في فندق،‬

94
00:07:30,416 --> 00:07:33,419
‫كان ذلك سيفيد الفندق فقط،‬
‫ولم يكن سيفيدنا بأي شيء.‬

95
00:07:36,122 --> 00:07:37,490
‫"غونغ ايه جونغ"،‬

96
00:07:38,458 --> 00:07:41,661
‫قد قمت بعمل رائع! استمري في العمل الجيد!‬

97
00:07:42,361 --> 00:07:43,496
‫شكراً لك.‬

98
00:08:08,921 --> 00:08:12,925
‫وزارة السياحة تحاول أن...‬

99
00:08:13,059 --> 00:08:17,096
‫تحقق أقصى استفادة من هذا الحدث الدولي.‬

100
00:08:23,135 --> 00:08:25,204
‫ما الخطب؟‬

101
00:08:26,706 --> 00:08:28,374
‫اجري!‬

102
00:08:45,324 --> 00:08:49,128
‫لا تستهن بوزير السياحة.‬

103
00:08:59,071 --> 00:09:00,907
‫نحل!‬

104
00:09:01,507 --> 00:09:03,376
‫إنه عسل!‬

105
00:09:12,752 --> 00:09:14,720
‫أنت، لا تتحرك!‬

106
00:09:50,256 --> 00:09:52,658
‫أيها السيدات والسادة، هل أنتم بخير...‬

107
00:09:56,162 --> 00:09:58,431
‫السيدات والسادة...‬

108
00:09:58,631 --> 00:10:01,200
‫رجاءً، اهدؤوا!‬

109
00:10:01,367 --> 00:10:04,470
‫كل شيء سيكون على ما يرام!‬

110
00:10:06,639 --> 00:10:10,509
‫لا تقتربي مني! اذهبي بعيداً!‬

111
00:10:13,779 --> 00:10:16,382
‫أيها السيدات والسادة، رجاءً اهدؤوا!‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام!‬

112
00:10:44,510 --> 00:10:45,745
‫إلى أين؟‬

113
00:10:47,213 --> 00:10:48,414
‫دعني أفكر...‬

114
00:10:50,016 --> 00:10:52,151
‫- لنذهب إلى وسط المدينة.‬
‫- نعم سيدي.‬

115
00:10:57,156 --> 00:10:59,825
‫هل لحقنا النحل إلى هنا؟‬
‫لماذا ما زلت أسمع طنيناً؟‬

116
00:11:00,393 --> 00:11:01,827
‫كوني رقيقة.‬

117
00:11:06,766 --> 00:11:10,002
‫قد قمت بعمل رائع!‬

118
00:11:10,469 --> 00:11:12,338
‫كنت تحاولين التميز بشكل بائس.‬

119
00:11:12,538 --> 00:11:13,639
‫أعتذر.‬

120
00:11:14,373 --> 00:11:15,474
‫تعتذرين؟‬

121
00:11:16,475 --> 00:11:18,611
‫السيد الوزير ما زال في المشفى.‬

122
00:11:18,744 --> 00:11:20,279
‫كيف ستتحملين مسؤولية ذلك؟‬

123
00:11:20,346 --> 00:11:23,215
‫أولاً سأتحدث مع الشخص المسؤول‬
‫عن الصيانة في الموقع...‬

124
00:11:23,282 --> 00:11:24,583
‫"غونغ ايه جونغ"!‬

125
00:11:24,850 --> 00:11:28,254
‫أنت الشخص المسؤول عن هذا الحدث.‬
‫لا تلقي باللوم على شخص آخر.‬

126
00:11:28,320 --> 00:11:30,089
‫أنا لا ألقي اللوم...‬

127
00:11:31,257 --> 00:11:32,324
‫فكر بالأمر!‬

128
00:11:32,458 --> 00:11:34,760
‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن واقعة النحل؟‬

129
00:11:34,860 --> 00:11:37,430
‫هذا ما يجب أن تفعله إدارة المرافق.‬

130
00:11:37,496 --> 00:11:38,964
‫أريدك أن تقدمي اعتذاراً مكتوباً.‬

131
00:11:39,098 --> 00:11:41,467
‫- أنت قاسي للغاية.‬
‫- أين القسوة؟‬

132
00:11:41,634 --> 00:11:44,236
‫من بين جميع الضيوف،‬

133
00:11:44,303 --> 00:11:47,406
‫أكثر من 30 شخصاً في المشفى.‬
‫ما هو القاسي بالضبط؟‬

134
00:11:48,340 --> 00:11:51,343
‫لماذا اجتزت امتحان المحاماة‬
‫وتزعجين زملائك بذلك؟‬

135
00:11:51,444 --> 00:11:53,279
‫إذا عشت حياة طبيعية فحسب،‬

136
00:11:53,412 --> 00:11:55,514
‫أنت وأنا والجميع سنكون في حال أفضل!‬

137
00:11:59,085 --> 00:12:02,488
‫أنت وأفكارك! أنت تسببين المشاكل فقط‬
‫ولا يمكنك عمل أي شيء بشكل صحيح!‬

138
00:12:03,456 --> 00:12:06,092
‫هل أنت سعيد أنني تسببت في خراب هذا الحدث؟‬

139
00:12:06,258 --> 00:12:09,662
‫إذا كنت لا تريدين كتابة الاعتذار،‬
‫إذاً اكتبي طلب استقالة.‬

140
00:12:18,971 --> 00:12:21,841
‫آنسة "غونغ"، رجاءً ضعي هذا‬
‫على لدغة النحلة.‬

141
00:12:21,907 --> 00:12:24,076
‫إنها سامة وخطيرة ويجب ألا تترك هكذا.‬

142
00:12:24,376 --> 00:12:25,244
‫أنا بخير.‬

143
00:12:25,344 --> 00:12:28,647
‫آنسة "غونغ"!‬

144
00:12:46,332 --> 00:12:49,301
‫"سانغ هوي"، متى أتيت؟‬

145
00:12:49,368 --> 00:12:51,003
‫متى أتيت؟‬

146
00:12:51,137 --> 00:12:52,171
‫كيف حالك؟‬

147
00:12:52,338 --> 00:12:55,341
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

148
00:12:55,407 --> 00:12:56,342
‫صرت أكثر جمالاً.‬

149
00:12:56,408 --> 00:12:59,178
‫- حقاً؟‬
‫- لا بد أن جراحة التجميل كانت باهظة.‬

150
00:12:59,245 --> 00:13:01,347
‫محال! إنه بسبب الإضاءة هنا.‬

151
00:13:01,413 --> 00:13:04,784
‫ومن يبالي... جراحة التجميل أمر لا بد منه‬
‫قبل الزفاف.‬

152
00:13:04,917 --> 00:13:07,453
‫أنت متفهم للغاية!‬

153
00:13:08,454 --> 00:13:11,757
‫انظر يا "سانغ هوي"! قد خطبت!‬

154
00:13:13,459 --> 00:13:14,527
‫مبروك!‬

155
00:13:15,461 --> 00:13:17,363
‫بالمناسبة، ألم تقولي أنك ستنتظرينني؟‬

156
00:13:17,930 --> 00:13:19,431
‫ولكنك لم تتصل بي...‬

157
00:13:20,166 --> 00:13:23,502
‫"سانغ هوي" قبلني الآن فحسب.‬

158
00:13:23,569 --> 00:13:25,171
‫ألم تقولي للتو أنك خطبت؟‬

159
00:13:27,473 --> 00:13:31,410
‫أنتم! هل هذا المكان‬
‫يبدو كغرفة نومك أو فندق؟‬

160
00:13:31,510 --> 00:13:33,445
‫تمالكا نفسيكما واذهبا هناك.‬

161
00:13:34,079 --> 00:13:36,348
‫اذهبا بعيداً.‬

162
00:13:36,448 --> 00:13:37,616
‫ما خطب هذه الفتاة؟‬

163
00:13:38,384 --> 00:13:41,220
‫لماذا المكان صاخب جداً؟‬

164
00:13:41,387 --> 00:13:43,322
‫اصمتوا!‬

165
00:13:48,427 --> 00:13:49,595
‫أفضل بكثير الآن.‬

166
00:13:52,431 --> 00:13:55,267
‫"سانغ هوي" لا بد أنها مجنونة.‬
‫دعنا نخرج من هنا.‬

167
00:13:56,135 --> 00:13:57,837
‫هذا المكان أصبح أكثر إثارة بكثير للتو.‬

168
00:13:58,304 --> 00:14:00,139
‫أظن أنها كانت فكرة رائعة أن أعود هنا.‬

169
00:14:24,463 --> 00:14:27,700
‫"بارك هون"، أخبرتك أن تستريح في المنزل‬
‫بعد انتهائك من العمل.‬

170
00:14:30,970 --> 00:14:33,505
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

171
00:14:34,073 --> 00:14:35,207
‫أين؟‬

172
00:14:36,408 --> 00:14:37,443
‫أين هو؟‬

173
00:14:42,748 --> 00:14:45,284
‫لا، أنا سأتولى الأمر بنفسي لا تتحرك.‬

174
00:14:51,490 --> 00:14:54,493
‫لا يمكنني تحمله بعد الآن!‬

175
00:14:58,197 --> 00:15:00,165
‫- إلى ماذا تنظر؟‬
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬

176
00:15:00,299 --> 00:15:02,334
‫ألا تعرف؟ أكتب طلب استقالة.‬

177
00:15:02,401 --> 00:15:04,136
‫"طلب استقالة"؟ هنا؟‬

178
00:15:04,203 --> 00:15:05,504
‫هل هناك خطب في ذلك؟‬

179
00:15:14,780 --> 00:15:16,916
‫- هل ستبقى هنا طوال الليل؟‬
‫- هل أزعجك؟‬

180
00:15:17,016 --> 00:15:18,884
‫أنت لم تكتب طلب استقالة من قبل، أليس كذلك؟‬

181
00:15:18,951 --> 00:15:22,421
‫أنت تبدو عاطلاً عن العمل.‬

182
00:15:23,222 --> 00:15:25,124
‫هذه وظيفة حساسة للغاية.‬

183
00:15:25,291 --> 00:15:27,092
‫تبدو كذلك...‬

184
00:15:27,426 --> 00:15:31,363
‫ومع ذلك، لماذا تكتبين طلب استقالة‬
‫على منديل؟‬

185
00:15:31,630 --> 00:15:34,433
‫وعلى ماذا أكتب إذاً؟‬
‫كل ما لديهم هنا هو أشياء كهذه.‬

186
00:15:34,500 --> 00:15:37,403
‫رسالة على المنديل لن تبدو جدية...‬

187
00:15:38,504 --> 00:15:40,673
‫ألن تكون أفضل من رسالة على صحن؟‬

188
00:15:40,806 --> 00:15:41,974
‫أنت محقة.‬

189
00:15:42,975 --> 00:15:46,612
‫وفجأة بدأ النحل في لدغ الجميع.‬

190
00:15:48,447 --> 00:15:52,017
‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن النحل أيضاً؟‬

191
00:15:52,418 --> 00:15:54,987
‫النحل لن يستمع إلي على أي حال!‬
‫هل أنا إلهة أو شيء كهذا؟‬

192
00:15:55,087 --> 00:15:56,422
‫لديك كل الأسباب لتكوني غاضبة.‬

193
00:15:57,056 --> 00:15:58,824
‫ولكن ألا تعتقدين أن كتابة طلب استقالة‬

194
00:15:58,891 --> 00:16:00,559
‫هو أمر مبالغ فيه إلى حد ما عندما طلبوا منك‬

195
00:16:00,626 --> 00:16:01,760
‫كتابة رسالة اعتذار؟‬

196
00:16:02,027 --> 00:16:03,829
‫أنا لم أفعل أي شيء خاطئ.‬

197
00:16:03,963 --> 00:16:06,532
‫طلب رسالة اعتذار هو أمر مبالغ فيه.‬

198
00:16:10,302 --> 00:16:11,370
‫واحدة أخرى من فضلك!‬

199
00:16:11,470 --> 00:16:12,638
‫هل ستكونين بخير؟‬

200
00:16:12,738 --> 00:16:15,007
‫- لا تقلق.‬
‫- تبدين ثملة.‬

201
00:16:15,074 --> 00:16:18,277
‫لست ثملة، ما خطبي اليوم؟‬

202
00:16:18,677 --> 00:16:21,847
‫هل هذا لأنني غاضبة جداً؟‬
‫يجب أن أستجمع نفسي.‬

203
00:16:25,784 --> 00:16:27,319
‫أنت سريع!‬

204
00:16:28,053 --> 00:16:29,722
‫"طلب استقالة‬

205
00:16:29,822 --> 00:16:31,924
‫بما أنني أفضل منك، سوف أستقيل.‬

206
00:16:32,057 --> 00:16:34,326
‫لا تعيش هكذا، يا عديم فائدة.‬

207
00:16:35,361 --> 00:16:38,163
‫(غونغ ايه جونغ)"‬

208
00:16:38,297 --> 00:16:39,932
‫ما رأيك؟ أليس رائعاً؟‬

209
00:16:41,367 --> 00:16:42,334
‫هل اسمك "ايه جونغ"؟‬

210
00:16:42,401 --> 00:16:45,504
‫لا، أقصد ما رأيك في المحتوى؟‬

211
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
‫هل ستقدمين هذا حقاً؟‬

212
00:16:47,406 --> 00:16:48,474
‫لا.‬

213
00:16:49,308 --> 00:16:50,242
‫سأقوم...‬

214
00:16:51,510 --> 00:16:53,746
‫بمسح أنفي بها، وأقذفها عليه!‬

215
00:16:54,313 --> 00:16:56,448
‫سيكون هذا مقزز للغاية.‬

216
00:16:57,416 --> 00:16:58,417
‫مقزز...‬

217
00:16:59,318 --> 00:17:01,653
‫هل قلت مقزز؟‬

218
00:17:03,322 --> 00:17:04,723
‫أنت مضحك للغاية!‬

219
00:17:30,749 --> 00:17:33,619
‫اللعنة، إنه سريع! وصلت إلى "كوريا"‬
‫منذ عدة ساعات فحسب.‬

220
00:17:48,333 --> 00:17:50,469
‫أشعر براحة شديدة!‬

221
00:17:50,903 --> 00:17:53,972
‫أتمنى أن يأتي يوم الإثنين سريعاً‬
‫حتى أرميها عليه بالفعل!‬

222
00:17:58,911 --> 00:18:00,179
‫رسالة استقالتي!‬

223
00:18:01,447 --> 00:18:02,347
‫أين هو؟‬

224
00:18:03,782 --> 00:18:04,950
‫رسالة استقالتي!‬

225
00:18:09,121 --> 00:18:10,222
‫"سانغ هوي"!‬

226
00:18:10,489 --> 00:18:11,990
‫مرحباً، هل سترحلين بالفعل؟‬

227
00:18:12,124 --> 00:18:14,593
‫سنذهب إلى منطقتنا، هيا معنا!‬

228
00:18:14,827 --> 00:18:16,128
‫يبدو هذا رائعاً!‬

229
00:18:23,135 --> 00:18:24,336
‫"هيون سانغ هوي"!‬

230
00:18:25,471 --> 00:18:27,039
‫أيها السارق!‬

231
00:18:27,139 --> 00:18:29,408
‫هل سرقت رسالة استقالتي؟‬

232
00:18:29,508 --> 00:18:31,076
‫سأقتلك إذا أمسكتك.‬

233
00:18:32,244 --> 00:18:33,846
‫يا إلهي!‬

234
00:18:35,380 --> 00:18:37,082
‫أنا موظفة حكومية.‬

235
00:18:37,216 --> 00:18:40,652
‫أنا موظفة حكومية بمنصب عال‬
‫في جمهورية "كوريا".‬

236
00:18:43,455 --> 00:18:44,790
‫هل تعرفين "هيون سانغ هوي"؟‬

237
00:18:48,794 --> 00:18:50,496
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلاً!‬

238
00:18:51,830 --> 00:18:54,633
‫اتركيني!‬

239
00:19:01,073 --> 00:19:02,875
‫ما الذي يحدث؟‬

240
00:19:03,008 --> 00:19:05,277
‫يا إلهي.‬

241
00:19:05,410 --> 00:19:07,779
‫أليس هذا هو الرجل المشهور‬
‫الذي ظهر في التلفاز؟‬

242
00:19:07,880 --> 00:19:09,615
‫- لا بد أنه شخص مشهور.‬
‫- لست متأكدة.‬

243
00:19:09,715 --> 00:19:11,917
‫- انظري له جيداً.‬
‫- لست متأكدة.‬

244
00:19:12,050 --> 00:19:13,886
‫- لا أظن أنه هو.‬
‫- إنه بالتأكيد هو.‬

245
00:19:13,986 --> 00:19:16,622
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا نفعل؟‬

246
00:19:16,722 --> 00:19:19,324
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها غائبة عن الوعي.‬

247
00:19:19,458 --> 00:19:20,626
‫يا إلهي.‬

248
00:19:23,328 --> 00:19:24,429
‫معذرةً!‬

249
00:19:29,568 --> 00:19:31,970
‫عفواً، لا يمكنك النوم هنا.‬

250
00:19:36,875 --> 00:19:38,777
‫معذرةً!‬

251
00:19:48,921 --> 00:19:53,458
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

252
00:20:01,200 --> 00:20:02,601
‫هيا بنا.‬

253
00:20:02,668 --> 00:20:05,003
‫يبدو أنها كانت ثملة وفقدت وعيها أمام‬
‫ملهى "غانغنام".‬

254
00:20:05,137 --> 00:20:06,205
‫قد مر حوالي 10 دقائق.‬

255
00:20:06,338 --> 00:20:09,074
‫هل أخذت أي دواء؟ هل أخذت أي عقار هلوسة؟‬

256
00:20:09,174 --> 00:20:11,009
‫لا أعلم، لم أراها من قبل.‬

257
00:20:11,109 --> 00:20:12,511
‫- خذها للداخل.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

258
00:20:14,112 --> 00:20:16,215
‫تعال واملأ معلومات المريضة كوصيها الشرعي.‬

259
00:20:16,448 --> 00:20:18,083
‫أنا لست وصيها الشرعي.‬

260
00:21:40,198 --> 00:21:41,833
‫"إنه وسيم..."‬

261
00:21:42,367 --> 00:21:43,468
‫"من يكون؟"‬

262
00:21:45,470 --> 00:21:46,471
‫أيتها الممرضة.‬

263
00:21:47,339 --> 00:21:48,340
‫أيتها الممرضة!‬

264
00:21:51,376 --> 00:21:52,878
‫رجاءً أخبريني باسمك.‬

265
00:21:53,011 --> 00:21:54,179
‫اسمي "غونغ ايه جونغ".‬

266
00:21:54,246 --> 00:21:55,380
‫ما هو رقم ضمانك الاجتماعي.‬

267
00:21:56,214 --> 00:21:59,351
‫841017، 2068112‬

268
00:22:00,152 --> 00:22:02,954
‫بالمناسبة، لماذا أنا هنا؟‬

269
00:22:03,155 --> 00:22:04,756
‫أنت تعانين إفراط في شرب الكحول.‬

270
00:22:05,057 --> 00:22:07,225
‫إفراط في شرب الكحول؟‬

271
00:22:07,292 --> 00:22:09,428
‫هل دخلت في صدمة بسبب الكحول من قبل؟‬

272
00:22:09,528 --> 00:22:13,165
‫- أبداً.‬
‫- هل أخذت أي حبوب هلوسة؟‬

273
00:22:13,865 --> 00:22:15,434
‫أنا لا أفعل مثل هذه الأشياء!‬

274
00:22:16,868 --> 00:22:19,504
‫أقسم لك، لم أخذ أي شيء كهذا أبداً.‬

275
00:22:23,675 --> 00:22:25,844
‫هل لدغتك نحلة؟‬

276
00:22:26,044 --> 00:22:29,348
‫أجل، لدغتني نحلة أمس.‬

277
00:22:31,249 --> 00:22:32,684
‫هل هذا هو السبب؟‬

278
00:22:33,318 --> 00:22:34,319
‫أعتقد ذلك.‬

279
00:22:34,453 --> 00:22:35,921
‫هذا غير منطقي.‬

280
00:22:36,054 --> 00:22:39,291
‫آثار سم النحلة يمكن أن يختلف‬
‫من شخص لآخر عندما يكون المرء ثملاً.‬

281
00:22:39,358 --> 00:22:42,327
‫كان يمكن أن تحدث لك أشياء سيئة،‬
‫كان من الممكن أن تموتي.‬

282
00:22:42,461 --> 00:22:43,495
‫"أموت"؟‬

283
00:22:44,463 --> 00:22:47,332
‫أنت بخير الآن، لذا رجاءً استرخي‬
‫لبعض الوقت ثم اذهبي للمنزل.‬

284
00:22:50,469 --> 00:22:51,636
‫هل هو مجنون؟‬

285
00:22:51,703 --> 00:22:54,072
‫كيف لي أن أسترخي بعدما قال‬
‫إنني كنت على وشك الموت؟‬

286
00:22:54,673 --> 00:22:56,174
‫ولكن هل أنا بخير حقاً؟‬

287
00:22:56,375 --> 00:22:58,944
‫أشعر بحمى! ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

288
00:22:59,678 --> 00:23:01,246
‫هل تريدين بعضاً من هذا؟‬

289
00:23:02,381 --> 00:23:03,515
‫شكراً لك.‬

290
00:23:03,749 --> 00:23:07,452
‫ولكنني لست متأكدة‬
‫إذا كان مسموحاً لي أن آكلها بعد.‬

291
00:23:08,286 --> 00:23:10,756
‫إذاً لماذا لا تعطيها لزوجك؟‬

292
00:23:11,289 --> 00:23:12,124
‫ماذا؟‬

293
00:23:12,190 --> 00:23:16,261
‫أليس ذاك الرجل الوسيم‬
‫الذي جاء سابقاً هو زوجك؟‬

294
00:23:16,428 --> 00:23:19,331
‫لا، أنا لا أعرفه حتى.‬

295
00:23:19,464 --> 00:23:23,468
‫قد اعتنى بك طوال الليل.‬
‫لهذا السبب ظننته زوجك.‬

296
00:23:23,735 --> 00:23:25,637
‫اعتنى بي طوال الليل؟‬

297
00:23:25,704 --> 00:23:28,006
‫لم يتحرك حتى قليلاً.‬

298
00:23:29,474 --> 00:23:32,377
‫هل أنت متأكدة أنك لا تعرفينه؟‬

299
00:23:33,845 --> 00:23:36,181
‫هل استيقظت الآن؟‬

300
00:23:36,581 --> 00:23:38,617
‫أين زوجك؟‬

301
00:23:39,017 --> 00:23:40,719
‫إنه ليس زوجي.‬

302
00:23:40,786 --> 00:23:44,423
‫أرأيت؟ إنه عشيقها وليس زوجها.‬

303
00:23:49,261 --> 00:23:53,198
‫يا لها من راحة...‬
‫بما أن حبيبته استيقظت الآن.‬

304
00:23:54,032 --> 00:23:55,033
‫أنا لست حبيبها.‬

305
00:23:55,167 --> 00:23:57,369
‫بالطبع أنت لست...‬

306
00:24:11,183 --> 00:24:12,384
‫من أنت؟‬

307
00:24:12,451 --> 00:24:14,052
‫أنا لا أتوقع الكثير.‬

308
00:24:14,319 --> 00:24:16,154
‫ولكنني انتظرتك في حال كنت مخطئاً.‬

309
00:24:16,955 --> 00:24:18,423
‫الرجل الذي قابلته في الملهى البارحة...‬

310
00:24:20,959 --> 00:24:21,993
‫حسناً...‬

311
00:24:23,595 --> 00:24:25,630
‫لماذا لا تغلقين أزرار قميصك؟‬

312
00:24:29,267 --> 00:24:30,669
‫لماذا لا يغلق؟‬

313
00:24:33,472 --> 00:24:34,840
‫إنه يحكني!‬

314
00:24:36,641 --> 00:24:38,276
‫ما هذا؟‬

315
00:24:43,114 --> 00:24:45,717
‫لا يمكن أن يقوم رجل مثله...‬

316
00:24:45,917 --> 00:24:48,820
‫بالمناسبة، ماذا عن الملهى؟‬

317
00:24:48,987 --> 00:24:51,423
‫- لا يهم.‬
‫- ماذا تعني؟‬

318
00:24:51,490 --> 00:24:53,592
‫أنت وصيها، أليس كذلك؟ لحظة واحدة من فضلك.‬

319
00:24:54,092 --> 00:24:55,460
‫أخبرتك أنني لست وصيها الشرعي.‬

320
00:25:07,072 --> 00:25:09,841
‫الرجل الذي كنت معه...إنه طويل...‬

321
00:25:09,908 --> 00:25:12,410
‫تعنين وصيك الشرعي؟ قد ذهب ليدفع الحساب.‬

322
00:25:12,511 --> 00:25:13,912
‫ولكن...‬

323
00:25:20,452 --> 00:25:24,322
‫لماذا هو ليس هنا؟ لا يمكنه أن يرحل فحسب.‬

324
00:25:25,590 --> 00:25:29,494
‫عفواً يا سيدي!‬

325
00:25:36,701 --> 00:25:39,371
‫معذرةً!‬

326
00:25:39,504 --> 00:25:40,372
‫اذهب فحسب.‬

327
00:25:40,505 --> 00:25:43,208
‫لا ينبغي أن تفعل هذا بها.‬

328
00:25:44,075 --> 00:25:46,278
‫- عفواً؟‬
‫- هناك فتاة تناديك بشدة.‬

329
00:25:46,378 --> 00:25:47,345
‫تصالح معها.‬

330
00:25:47,412 --> 00:25:48,747
‫اذهب فحسب من فضلك، لا تهتم بها.‬

331
00:25:49,014 --> 00:25:50,549
‫ستقع في مشكلة بسبب ذلك.‬

332
00:25:50,682 --> 00:25:54,386
‫الناس يقولون أن انتقام المرأة ليس له حدود.‬

333
00:25:55,420 --> 00:25:57,088
‫مكسبك في خسارتك لها.‬

334
00:25:57,155 --> 00:25:58,957
‫سامحها مرة واحدة فحسب...‬

335
00:26:04,129 --> 00:26:05,297
‫ماذا تريدين؟‬

336
00:26:05,363 --> 00:26:07,098
‫لا ينبغي أن تذهب هكذا.‬

337
00:26:07,165 --> 00:26:08,466
‫قد دفعت الرسوم الطبية بالفعل.‬

338
00:26:08,533 --> 00:26:10,468
‫لم تكن باهظة الثمن،‬
‫لذا لا تقلقي بهذا الشأن.‬

339
00:26:10,535 --> 00:26:14,539
‫هذا ليس الأمر، حقيبتي ليست معي‬
‫أو أي مال...‬

340
00:26:14,673 --> 00:26:16,308
‫إذا رحلت فحسب دون أن تقول أي شيء...‬

341
00:26:16,374 --> 00:26:19,077
‫- أليس لديك أي أفراد أسرة؟‬
‫- حتى لو كان لدي، لا يمكنني الاتصال بهم.‬

342
00:26:19,177 --> 00:26:21,780
‫كيف لي أن أخبرهم أنني في المشفى‬
‫بسبب سُكر حاد؟‬

343
00:26:21,913 --> 00:26:23,348
‫ماذا تريدين مني إذاً؟‬

344
00:26:25,383 --> 00:26:27,385
‫- أتريدين أجرة التاكسي؟‬
‫- لا.‬

345
00:26:27,452 --> 00:26:29,220
‫هل تظن أنني أتوسل إليك من أجل المال؟‬

346
00:26:29,287 --> 00:26:30,221
‫ما الأمر إذاً؟‬

347
00:26:30,288 --> 00:26:31,823
‫خذني معك لملهى "غانغنام" فحسب.‬

348
00:26:31,957 --> 00:26:34,392
‫بالتالي سأجد حقيبتي.‬
‫وسأتمكن من رد المال لك.‬

349
00:26:34,459 --> 00:26:35,827
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

350
00:26:37,829 --> 00:26:39,364
‫هذا لأنني ممتنة لما فعلته.‬

351
00:26:39,598 --> 00:26:42,334
‫لأنك أنقذت حياتي.‬

352
00:26:47,238 --> 00:26:50,241
‫لماذا لا تريدني أن أرد لك المال؟‬

353
00:26:50,375 --> 00:26:51,443
‫قلت إنه ليس مبلغاً كبيراً.‬

354
00:26:51,576 --> 00:26:53,345
‫أنا غير مرتاحة هكذا.‬

355
00:26:53,411 --> 00:26:54,679
‫فلتبقي غير مرتاحة إذاً.‬

356
00:26:54,779 --> 00:26:57,415
‫إذا كان لا يمكنك المجيء معي،‬
‫أعطني رقم هاتفك.‬

357
00:26:57,515 --> 00:26:59,551
‫سأحول لك المال عبر الإنترنت.‬

358
00:26:59,618 --> 00:27:02,787
‫لا تبالغين، أنت لا تبدين صادقة.‬

359
00:27:06,758 --> 00:27:09,861
‫لا أبدو صادقة؟‬

360
00:27:10,762 --> 00:27:13,665
‫هل يظن أنني كنت أغازله؟‬

361
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
‫يا إلهي! من يظنني أكون؟‬

362
00:27:16,868 --> 00:27:19,404
‫أين نقودي؟‬

363
00:27:29,447 --> 00:27:30,715
‫مرحباً.‬

364
00:27:33,318 --> 00:27:34,653
‫سيدي!‬

365
00:27:40,291 --> 00:27:42,027
‫مرحباً.‬

366
00:27:43,261 --> 00:27:44,329
‫مرحباً.‬

367
00:27:48,099 --> 00:27:49,134
‫ما خطب ملابسه؟‬

368
00:27:49,267 --> 00:27:51,302
‫هذه أول مرة أراه بدون بدلة.‬

369
00:27:53,872 --> 00:27:55,040
‫صباح...‬

370
00:27:57,475 --> 00:27:58,443
‫جئت مبكراً.‬

371
00:28:00,378 --> 00:28:02,080
‫هل قابلت "سانغ هوي"؟‬

372
00:28:02,714 --> 00:28:04,516
‫هل يمكنك أن تجلب لي بعض الملابس من فضلك؟‬

373
00:28:04,916 --> 00:28:06,084
‫نعم يا سيدي.‬

374
00:28:09,554 --> 00:28:11,623
‫أظن أنك لم تتمكن من مقابلته.‬

375
00:28:11,823 --> 00:28:14,325
‫كنت أعرف أنه كان ينبغي أن أذهب معه.‬

376
00:28:18,863 --> 00:28:21,299
‫أشعر بالتعب الشديد‬
‫لأنني لم أتمكن من النوم أمس.‬

377
00:28:21,433 --> 00:28:23,334
‫ما الذي أبقاك مستيقظاً؟‬

378
00:28:29,374 --> 00:28:30,909
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

379
00:28:31,609 --> 00:28:33,278
‫أنت لم تنس موعد اليوم، أليس كذلك؟‬

380
00:28:35,513 --> 00:28:37,282
‫الموعد المدبر مع ابنة السيد "لي".‬

381
00:28:37,382 --> 00:28:39,384
‫نعم، ذلك.‬

382
00:28:39,517 --> 00:28:40,618
‫نعم، ذلك.‬

383
00:28:40,752 --> 00:28:42,987
‫بالطبع سأكون هناك، أخبرتك أنني سأذهب.‬

384
00:28:43,121 --> 00:28:44,723
‫كن أكثر صدقاً.‬

385
00:28:44,789 --> 00:28:45,924
‫عمتي...‬

386
00:28:46,558 --> 00:28:49,527
‫أعني أيتها الرئيسة...أنا جاد حقاً.‬

387
00:28:49,627 --> 00:28:50,995
‫أنت سخيف جداً.‬

388
00:28:51,129 --> 00:28:52,597
‫" سانغ هوي" هو السخيف وليس أنا.‬

389
00:28:52,697 --> 00:28:54,799
‫إلى متى ستظلون تلعبون الغميضة؟‬

390
00:28:55,366 --> 00:28:58,169
‫هل هو ما زال في ذلك المكان‬
‫أياً كان اسمه في "إسبانيا"؟‬

391
00:28:58,303 --> 00:28:59,838
‫قد عاد إلى "سول".‬

392
00:28:59,971 --> 00:29:01,005
‫متى؟‬

393
00:29:01,639 --> 00:29:04,042
‫قد تأكدت إنه وصل إلى مطار "إنتشون" أمس.‬

394
00:29:04,175 --> 00:29:05,343
‫لا تبحث عنه.‬

395
00:29:05,410 --> 00:29:08,379
‫لا تبحث عنه حتى يأتي ويعتذر إليك.‬

396
00:29:08,446 --> 00:29:09,414
‫هل أنت جادة؟‬

397
00:29:09,547 --> 00:29:10,715
‫يا إلهي.‬

398
00:29:12,417 --> 00:29:13,785
‫لم فعلت هذا؟‬

399
00:29:14,052 --> 00:29:17,122
‫إنه أخوك الصغير،‬
‫أخي لم يزعجني هكذا أبداً مثله.‬

400
00:29:17,222 --> 00:29:18,156
‫ما خطبه؟‬

401
00:29:18,323 --> 00:29:20,925
‫" سانغ هوي" لم يرث طباع أبي،‬
‫إنه يشبهك أنت.‬

402
00:29:20,992 --> 00:29:23,762
‫- لماذا أيها المزعج...‬
‫- أبي من قال ذلك، لذا لا تلوميني.‬

403
00:29:24,462 --> 00:29:26,598
‫لو كنت أعلم أنكم ستتسببون في المشاكل...‬

404
00:29:26,664 --> 00:29:29,100
‫ما فائدة الندم بعد 20 عاماً؟‬

405
00:29:30,568 --> 00:29:32,570
‫ابنة الرئيس "لي" تبدو لطيفة.‬

406
00:29:32,670 --> 00:29:35,473
‫قابلها وتزوجها إن رأيت ذلك أيضاً.‬

407
00:29:35,874 --> 00:29:36,875
‫حسناً.‬

408
00:29:37,041 --> 00:29:39,844
‫الزوجة شيء لا غنى عنه‬
‫بالنسبة لرجل أعمال مثلي على أي حال.‬

409
00:29:39,911 --> 00:29:40,879
‫انتبه لكلامك.‬

410
00:29:41,679 --> 00:29:44,349
‫إن لم تتزوج قبل نهاية هذا العام،‬

411
00:29:44,449 --> 00:29:46,351
‫سوف أطردك من الرئاسة.‬

412
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
‫قد قلت ذلك العام الماضي بالفعل.‬

413
00:29:49,120 --> 00:29:50,889
‫أنا جادة هذه المرة!‬

414
00:29:52,791 --> 00:29:54,125
‫ألن ترحلي؟‬

415
00:29:55,593 --> 00:29:58,496
‫أنت لم تذهب للمنزل أمس؟ لماذا؟‬

416
00:30:00,999 --> 00:30:02,467
‫هل أنت على علاقة؟‬

417
00:30:03,568 --> 00:30:04,669
‫من تكون؟‬

418
00:30:08,139 --> 00:30:10,308
‫كيف أنفقت 270 ألف وون؟‬

419
00:30:10,375 --> 00:30:13,077
‫هل تتضمن الفاتورة كل المشروبات التي شربها‬
‫هذا الوغد أيضاً؟‬

420
00:30:13,344 --> 00:30:14,779
‫سيد "غونغ"!‬

421
00:30:18,049 --> 00:30:20,451
‫إنه مغلق، ماذا أفعل؟‬

422
00:30:28,426 --> 00:30:31,429
‫سيد "غونغ"، لا بد أنك كنت قلقاً علي.‬

423
00:30:31,830 --> 00:30:33,598
‫كنت سأتصل بك، ولكن...‬

424
00:30:33,665 --> 00:30:35,266
‫ها أنت ذا.‬

425
00:30:37,302 --> 00:30:38,636
‫ماذا تفعل الآن؟‬

426
00:30:39,404 --> 00:30:42,340
‫أظافر قدمي تظل تخدش جلدي.‬

427
00:30:46,511 --> 00:30:47,412
‫لماذا؟‬

428
00:30:47,478 --> 00:30:49,247
‫هل هذا كل ما تراه الآن؟‬

429
00:30:49,314 --> 00:30:51,015
‫هل يؤلم كثيراً لدرجة الموت؟‬

430
00:30:51,082 --> 00:30:54,118
‫ابنتك لم تعد إلى المنزل ليلة أمس،‬
‫ألم تكن قلقاً؟‬

431
00:30:54,252 --> 00:30:56,087
‫لماذا أقلق عليها؟‬

432
00:30:56,221 --> 00:30:59,224
‫أقلق أكثر على سبب رجوعك للمنزل‬
‫مبكراً دائماً وقد اقتربت من الـ30.‬

433
00:30:59,390 --> 00:31:01,059
‫أي أب يقول هذا؟‬

434
00:31:01,125 --> 00:31:04,295
‫الأب الطبيعي كان سيتصل بالشرطة‬
‫ويعبر عن غضبه.‬

435
00:31:04,429 --> 00:31:07,265
‫أنت لست فتاة عادية.‬

436
00:31:08,466 --> 00:31:10,001
‫يا إلهي.‬

437
00:31:11,369 --> 00:31:13,071
‫قد ظهرت في نشرة الأخبار...‬

438
00:31:13,638 --> 00:31:15,707
‫حقاً؟ هل سجلته؟‬

439
00:31:23,281 --> 00:31:24,449
‫هل هذا كل شيء؟‬

440
00:31:25,416 --> 00:31:27,118
‫هل هناك المزيد؟‬

441
00:31:28,152 --> 00:31:29,888
‫لم يعرضوا مقابلتي؟‬

442
00:31:29,988 --> 00:31:31,389
‫هل أُجريت معك مقابلة؟‬

443
00:31:31,489 --> 00:31:33,291
‫رأسي يؤلمني ولدغة النحلة تحكني.‬

444
00:31:33,391 --> 00:31:36,160
‫ما زالت حمراء للغاية.‬
‫لا بد أنها تؤلم كثيراً.‬

445
00:31:36,327 --> 00:31:38,696
‫هل ذهبت للمشفى؟‬

446
00:31:43,301 --> 00:31:45,870
‫إلى أين تذهبين؟ قد عدت للمنزل تواً...‬

447
00:31:48,206 --> 00:31:50,341
‫هذه هي المرأة العجوز التي رأيناها بالأمس!‬

448
00:31:51,576 --> 00:31:54,212
‫"المرأة العجوز"؟ أنا امرأة شابة!‬

449
00:31:57,749 --> 00:31:59,751
‫قد رأيتك على التلفاز أمس.‬

450
00:32:00,118 --> 00:32:02,387
‫رأيت الفيديو الخاص بك على الإنترنت.‬

451
00:32:02,654 --> 00:32:03,755
‫بدوت جميلة.‬

452
00:32:05,590 --> 00:32:08,493
‫مرحباً، أي قصة شعر تريدين؟‬

453
00:32:09,761 --> 00:32:13,298
‫لا أريد أن يعرفني الناس.‬

454
00:32:13,364 --> 00:32:14,465
‫عفواً؟‬

455
00:32:14,866 --> 00:32:16,668
‫أرجوك قومي بتغيير شكلي تماماً.‬

456
00:32:16,734 --> 00:32:19,370
‫قد جئت للشخص الخطأ، كان ينبغي أن تذهبي‬
‫إلى جراح تجميل.‬

457
00:32:19,504 --> 00:32:22,507
‫على أي حال، أرجوك افعلي‬
‫ما يتطلبه الأمر لتغيريني.‬

458
00:32:22,674 --> 00:32:23,908
‫ولكن بسعر رخيص.‬

459
00:32:25,510 --> 00:32:29,614
‫حسناً، فهمت...‬

460
00:32:30,348 --> 00:32:33,418
‫عزيزي، متى ستأتي إلى المنزل اليوم؟‬

461
00:32:34,285 --> 00:32:37,455
‫لا، أريدك أن تأتي للمنزل مبكراً.‬

462
00:32:37,889 --> 00:32:40,158
‫لم نتطارح الغرام منذ فترة.‬

463
00:32:40,258 --> 00:32:43,761
‫هل تريد أن نتضاجع الليلة؟‬

464
00:32:48,366 --> 00:32:50,001
‫يا إلهي!‬

465
00:32:50,401 --> 00:32:52,503
‫تعال إلى المنزل مبكراً.‬

466
00:32:54,038 --> 00:32:55,807
‫أنت شقي جداً!‬

467
00:32:58,876 --> 00:33:00,445
‫"نتضاجع"؟ حقاً؟‬

468
00:33:01,079 --> 00:33:03,614
‫السيدات المسنات هذه الأيام...‬

469
00:33:13,424 --> 00:33:15,960
‫ماذا بحق الجحيم؟ إنه ذلك الوغد!‬

470
00:33:17,962 --> 00:33:19,163
‫"هيون كي جون"؟‬

471
00:33:20,264 --> 00:33:23,468
‫"رجل أعمال شاب يحمل بلدنا على ظهره..."‬

472
00:33:23,634 --> 00:33:25,970
‫من قال إنه يمكنه أن يحمل "كوريا"‬
‫على ظهره...‬

473
00:33:34,846 --> 00:33:37,048
‫قد عدلوا كثيراً في هذه الصورة.‬

474
00:33:37,415 --> 00:33:39,083
‫قد قصوا حافة فكه...‬

475
00:33:40,051 --> 00:33:42,420
‫إنه أمر محرج بعض الشيء أن أقول هذا،‬

476
00:33:42,487 --> 00:33:44,122
‫ولكنك تبدو أفضل كثيراً في الحقيقة.‬

477
00:33:46,190 --> 00:33:48,426
‫قد قرأت مقالة عنك في المجلة.‬

478
00:33:48,693 --> 00:33:51,429
‫قد تم اختيارك كرجل الأعمال‬
‫الذي سيحمل بلادنا على ظهره.‬

479
00:33:51,496 --> 00:33:55,433
‫إدارة الإعلانات لدينا تقوم بالترويج لي‬
‫بدلاً من الترويج لفندقي.‬

480
00:33:55,500 --> 00:33:59,237
‫يبدوا أنهم بارعون جداً في الأمر.‬
‫لا بد أن لديهم موهبة في ذلك.‬

481
00:33:59,504 --> 00:34:01,906
‫هل حضرت الكثير من المواعيد المدبرة مسبقاً؟‬

482
00:34:03,441 --> 00:34:06,010
‫إنها المرة الأولى لي.‬

483
00:34:06,077 --> 00:34:08,880
‫حضرت الكثير منها بناءً على طلب والديّ.‬

484
00:34:08,946 --> 00:34:11,983
‫- فهمت.‬
‫- بما أنك مبتدئ تماماً،‬

485
00:34:12,550 --> 00:34:13,784
‫دعني أقود هذا الموعد.‬

486
00:34:15,485 --> 00:34:18,156
‫ما نوع المرأة التي تبحث عنها؟‬

487
00:34:18,422 --> 00:34:22,293
‫امرأة تعرف معنى أن تكون زوجة‬
‫"هيون كي جون".‬

488
00:34:24,661 --> 00:34:26,697
‫أنا أعتني بالكثير من الناس بالفعل.‬

489
00:34:27,130 --> 00:34:29,500
‫وسأعتني بأشخاص أكثر في المستقبل.‬

490
00:34:30,001 --> 00:34:33,571
‫لذا أتمنى أن تدعمني‬
‫زوجتي المستقبلية في صمت‬

491
00:34:34,405 --> 00:34:38,775
‫كي لا أفقد توازني.‬

492
00:34:38,943 --> 00:34:42,080
‫لديك إحساس قوي بالمسؤولية.‬

493
00:34:42,947 --> 00:34:43,947
‫للأسف...‬

494
00:34:44,047 --> 00:34:45,416
‫قد سمعت‬

495
00:34:45,949 --> 00:34:48,753
‫أنك انفصلت عن خطيبتك.‬

496
00:34:49,654 --> 00:34:52,456
‫هل يمكنني أن أسألك لماذا انفصلت عنها؟‬

497
00:34:55,659 --> 00:34:59,163
‫"(هيون كي جون)، هل تعرفين‬
‫أنه أكثر إثارة من (هيون بين)؟‬

498
00:34:59,263 --> 00:35:01,065
‫- أن يكون أكثر إثارة يعني..."‬
‫- "غونغ ايه جونغ"؟‬

499
00:35:04,635 --> 00:35:06,671
‫أنت "ايه جونغ"، أليس كذلك؟‬

500
00:35:06,804 --> 00:35:09,373
‫يا إلهي! لم أرك منذ وقت طويل!‬

501
00:35:10,208 --> 00:35:13,377
‫"يو سو ران"؟‬

502
00:35:14,445 --> 00:35:15,446
‫صحيح.‬

503
00:35:16,147 --> 00:35:17,381
‫هل مرت 3 أعوام؟‬

504
00:35:17,448 --> 00:35:18,816
‫هل مرت 3 أعوام بالفعل؟‬

505
00:35:19,383 --> 00:35:21,452
‫لم نر بعضنا منذ تلك المرة.‬

506
00:35:21,586 --> 00:35:22,453
‫نعم.‬

507
00:35:23,221 --> 00:35:25,022
‫هذه أول مرة منذ ذلك الوقت.‬

508
00:35:25,423 --> 00:35:27,291
‫أيتها الحقيرة!‬

509
00:35:27,425 --> 00:35:29,494
‫كنا مقربتين جداً من بعضنا من قبل.‬

510
00:35:29,660 --> 00:35:31,462
‫كنا قاسيتين قليلاً تجاه بعضنا.‬

511
00:35:32,296 --> 00:35:34,899
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫"قاسيتين قليلاً تجاه بعضنا البعض"؟‬

512
00:35:35,066 --> 00:35:36,467
‫إنها غير معقولة.‬

513
00:35:36,534 --> 00:35:40,138
‫هذا صحيح، كان الأمر سيكون غريباً‬
‫أن نتصل ببعضنا بعد ذلك...‬

514
00:35:40,505 --> 00:35:43,374
‫كيف حالك؟ لم أسمع عنك أي أخبار.‬

515
00:35:43,908 --> 00:35:45,710
‫كما ترين، أنا بخير.‬

516
00:35:46,444 --> 00:35:48,346
‫حبيبي، أنا هنا.‬

517
00:35:48,880 --> 00:35:49,914
‫"حبيبي"؟‬

518
00:35:50,548 --> 00:35:52,550
‫رجاءً لا تقلق.‬

519
00:35:52,650 --> 00:35:54,252
‫لا تناديه.‬

520
00:35:54,619 --> 00:35:56,654
‫- لماذا؟‬
‫- لا تفعلي فحسب.‬

521
00:35:56,754 --> 00:35:58,823
‫- أين تذهبين؟‬
‫- اتركيني!‬

522
00:35:58,923 --> 00:36:00,658
‫لم تري زوجي منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟‬

523
00:36:02,760 --> 00:36:04,762
‫خمن من التقيت للتو؟ "ايه جونغ".‬

524
00:36:04,862 --> 00:36:05,930
‫"ايه جونغ".‬

525
00:36:06,697 --> 00:36:08,466
‫"ايه جونغ"؟ "غونغ ايه جونغ"؟‬

526
00:36:09,834 --> 00:36:12,537
‫كل الناس يحلمون بلقاء حبهم الأول...‬

527
00:36:13,237 --> 00:36:15,940
‫لكن لماذا أقابله الآن؟‬

528
00:36:16,841 --> 00:36:18,042
‫هل هذا أنت يا "ايه جونغ"؟‬

529
00:36:20,745 --> 00:36:22,280
‫لم أرك منذ مدة طويلة يا "ايه جونغ"!‬

530
00:36:22,380 --> 00:36:24,115
‫لم أعرفك بهذا الشكل...‬

531
00:36:24,649 --> 00:36:27,952
‫ما خطبك يا "ايه جونغ"؟ ليس الخجل من طبعك.‬

532
00:36:28,085 --> 00:36:30,421
‫لم تكوني تهتمين حتى عندما كنت‬
‫لا تغسلين شعرك لأسابيع.‬

533
00:36:31,322 --> 00:36:34,258
‫كان ينبغي أن أموت عندما لدغتني تلك النحلة.‬

534
00:36:35,993 --> 00:36:37,628
‫قد كبرت كثيراً.‬

535
00:36:37,762 --> 00:36:39,730
‫ولكن "ايه جونغ" لم تتغير نهائياً.‬

536
00:36:39,830 --> 00:36:42,133
‫يا لها من حقيرة...‬
‫تماماً مثلما كانت من قبل.‬

537
00:36:44,802 --> 00:36:46,037
‫لا تعليق.‬

538
00:36:47,205 --> 00:36:49,607
‫هل تزوجت يا "ايه جونغ"؟‬

539
00:36:50,174 --> 00:36:51,576
‫- أنا...‬
‫- أنت ساذج للغاية.‬

540
00:36:51,709 --> 00:36:54,612
‫"زواج"؟ هل أنت مجنون؟‬
‫نحن نتكلم عن "ايه جونغ" على أي حال.‬

541
00:36:57,381 --> 00:37:00,117
‫ماذا؟ إذاً أنت لم تتزوجي بعد؟‬

542
00:37:00,218 --> 00:37:01,385
‫هذا ليس جيداً!‬

543
00:37:01,485 --> 00:37:03,821
‫ها أنت تقولها مجدداً، سوف تبكي.‬

544
00:37:05,790 --> 00:37:08,125
‫أنا آسف، كنت أمزح فحسب.‬

545
00:37:08,192 --> 00:37:10,528
‫أنا متأكد أنك ستجدين رجلاً لطيفاً قريباً.‬

546
00:37:10,761 --> 00:37:12,997
‫الزواج المبكر ليس أمراً جيداً على أي حال.‬

547
00:37:13,231 --> 00:37:15,366
‫بالرغم من ذلك، الزواج المبكر‬
‫هو نوع من المهارة.‬

548
00:37:18,369 --> 00:37:21,105
‫الزواج لا يناسب أي شخص.‬

549
00:37:22,373 --> 00:37:24,742
‫"أي شخص"؟ لماذا يجب علي...‬

550
00:37:28,346 --> 00:37:31,215
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هذا بنك "دايبال".‬

551
00:37:31,382 --> 00:37:33,284
‫لدينا خطة خاصة لزبائننا.‬

552
00:37:33,417 --> 00:37:35,253
‫حبيبي!‬

553
00:37:35,820 --> 00:37:38,990
‫- مرحباً؟ سيدتي؟‬
‫- اشتقت إليك أيضاً.‬

554
00:37:39,690 --> 00:37:42,260
‫- "نتطارح الغرام"؟‬
‫- إنه غير مكلف للغاية...‬

555
00:37:42,326 --> 00:37:44,295
‫يا إلهي! أنت شقي للغاية!‬

556
00:37:44,495 --> 00:37:48,199
‫مطلقاً، ليس لأنني لا أحب ذلك،‬
‫أقول هذا لأنني أحبه.‬

557
00:37:48,332 --> 00:37:50,801
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

558
00:37:50,868 --> 00:37:52,069
‫هل تحتاج لأي شيء؟‬

559
00:37:52,203 --> 00:37:55,206
‫أنقليس؟ لا بد أنني أرهقتك.‬

560
00:37:55,273 --> 00:37:57,875
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

561
00:38:01,846 --> 00:38:04,115
‫أنت لم تعرفين؟ قد تزوجت بالفعل.‬

562
00:38:04,382 --> 00:38:05,416
‫أنت تكذبين.‬

563
00:38:06,050 --> 00:38:07,418
‫تهانينا يا "ايه جونغ"!‬

564
00:38:07,985 --> 00:38:09,053
‫شكراً لك يا "جاي بيوم"!‬

565
00:38:09,120 --> 00:38:10,454
‫أرى أنه زواج حديث، أليس كذلك؟‬

566
00:38:11,489 --> 00:38:13,457
‫علمت عندما رأيتك أنك عروس جديدة.‬

567
00:38:13,924 --> 00:38:16,427
‫هل حقاً تزوجت؟ لماذا لم تخبري أحداً؟‬

568
00:38:17,495 --> 00:38:20,631
‫هل كنت تنوين القدوم لحفل زفافي؟‬

569
00:38:21,532 --> 00:38:24,568
‫لو كنت أعرف، كنت سأرسل لك دعوة.‬

570
00:38:26,637 --> 00:38:28,372
‫لم تكوني تنوين القدوم حقاً، أليس كذلك؟‬

571
00:38:30,508 --> 00:38:34,178
‫ينبغي أن أذهب، لدينا موعد مزدوج.‬

572
00:38:35,513 --> 00:38:36,747
‫سعدت برؤيتك مجدداً.‬

573
00:38:37,148 --> 00:38:38,716
‫سأراك لاحقاً.‬

574
00:38:42,920 --> 00:38:46,157
‫نعم، سعدت برؤيتك.‬

575
00:39:06,677 --> 00:39:08,179
‫أنت ساذج للغاية.‬

576
00:39:08,279 --> 00:39:11,148
‫"زواج"؟ هل أنت مجنون؟‬
‫نحن نتحدث عن "ايه جونغ" على أي حال.‬

577
00:39:11,582 --> 00:39:13,651
‫بالرغم من ذلك، الزواج المبكر‬
‫هو نوع من المهارة.‬

578
00:39:15,486 --> 00:39:17,321
‫الزواج لا يناسب أي شخص.‬

579
00:39:18,923 --> 00:39:21,092
‫حسناً، أنا لست متزوجة أيتها الحمقاء!‬

580
00:39:21,158 --> 00:39:22,860
‫الزواج ليس بهذه الأهمية.‬

581
00:39:22,960 --> 00:39:25,863
‫كان يمكنني أن أتزوج‬
‫منذ زمن إذا أردت! حسناً؟‬

582
00:39:42,346 --> 00:39:44,582
‫مهلاً! متى غسلت شعرك آخر مرة؟‬

583
00:39:44,982 --> 00:39:47,418
‫منذ أسبوع، أظن أنه مضى حوالي أسبوع.‬

584
00:39:47,485 --> 00:39:48,786
‫منذ أسبوع؟‬

585
00:39:48,886 --> 00:39:50,154
‫هذا أمر طبيعي هنا.‬

586
00:39:50,321 --> 00:39:52,256
‫نحن غالباً نتجاهل تنظيف أسناننا.‬

587
00:39:52,356 --> 00:39:55,426
‫نتجاهل غسل وجهنا لمدة 3 أيام.‬
‫لا نغسل شعرنا لمدة أسبوع.‬

588
00:39:55,493 --> 00:39:58,195
‫إنه أمر طبيعي بالنسبة لنا‬
‫ألا نستحم لمدة شهر.‬

589
00:39:58,295 --> 00:40:00,398
‫هذا ما يفعله الرجال،‬
‫ولكن كيف لامرأة أن تفعل ذلك؟‬

590
00:40:00,831 --> 00:40:02,233
‫هل ستخوضين "امتحان الخدمة المدنية"؟‬

591
00:40:02,366 --> 00:40:05,002
‫اجتزت الامتحان الأول بالفعل.‬
‫وقد درست لمدة 3 شهور فقط.‬

592
00:40:05,069 --> 00:40:07,872
‫أيتها الغبية! الجميع يجتازون الامتحان‬
‫الأول! الامتحان الثاني هو المشكلة دائماً.‬

593
00:40:08,005 --> 00:40:10,674
‫هل تظنين أنك ستجتازين الامتحان الثاني؟‬

594
00:40:10,775 --> 00:40:13,411
‫ربما حالفك الحظ في الأول،‬
‫ولكن هذا لن يحدث في الثاني.‬

595
00:40:13,544 --> 00:40:16,580
‫كل شيء ممكن بقوة الحب.‬

596
00:40:16,647 --> 00:40:18,983
‫- مستحيل.‬
‫- هل تريدينني أن أفشل حقاً؟‬

597
00:40:19,450 --> 00:40:22,353
‫"غونغ ايه جونغ"!‬
‫هل تظنينني صديقة سيئة لهذه الدرجة؟‬

598
00:40:22,420 --> 00:40:25,289
‫إذاً لا تتصرفي كأنك لا تريدينني أن أنجح‬

599
00:40:25,423 --> 00:40:26,524
‫وتمني لي الحظ الجيد!‬

600
00:40:26,624 --> 00:40:30,261
‫لم أر أبداً فتاة حاولت أن تجتاز امتحان‬
‫بسبب حب رجلاً ما.‬

601
00:40:30,361 --> 00:40:34,031
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬
‫أريد أن أكون امرأة أفضل له.‬

602
00:40:34,565 --> 00:40:38,302
‫دعينا نرى كم هو رائع هذا الرجل.‬
‫هل كان اسمه "شيون جاي سو"؟‬

603
00:40:38,402 --> 00:40:40,070
‫اسمه ليس "شيون جاي سو"،‬
‫إنه "شيون جاي بيوم"!‬

604
00:40:40,204 --> 00:40:43,507
‫إنه عبقري، حقاً قوي!‬

605
00:40:47,011 --> 00:40:48,078
‫"جاي بيوم"!‬

606
00:40:48,879 --> 00:40:50,648
‫هل تناولت الفطور يا "ايه جونغ"؟‬

607
00:40:50,781 --> 00:40:52,316
‫أتت صديقتي لرؤيتي.‬

608
00:40:52,583 --> 00:40:53,751
‫فهمت.‬

609
00:40:53,951 --> 00:40:56,487
‫ستجعلني أستعير دفاترك لمادة‬
‫القانون الإداري، أليس كذلك؟‬

610
00:40:57,822 --> 00:40:59,323
‫سيكلفك هذا كوباً من القهوة لكل صفحة.‬

611
00:41:00,090 --> 00:41:01,792
‫- تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

612
00:41:10,534 --> 00:41:11,869
‫وداعاً!‬

613
00:41:15,372 --> 00:41:16,841
‫أليس وسيماً؟ إنه وسيم للغاية!‬

614
00:41:16,941 --> 00:41:18,209
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

615
00:41:18,275 --> 00:41:19,243
‫ألا تظنينه وسيماً؟‬

616
00:41:19,376 --> 00:41:21,445
‫الحب الأول والحب الحقيقي أو أياً كان.‬

617
00:41:21,579 --> 00:41:24,315
‫ظللت تذكرينه كثيراً فشعرت بالفضول‬
‫حول مدى عظمته...‬

618
00:41:25,149 --> 00:41:26,617
‫ولكن بعدما رأيته، خاب ظني.‬

619
00:41:26,750 --> 00:41:29,220
‫اضحكي كما تشائين.‬

620
00:41:29,386 --> 00:41:32,089
‫سأجتاز الامتحان الثاني‬
‫ثم أخبره كيف أشعر تجاهه.‬

621
00:41:32,156 --> 00:41:33,257
‫افعلي ذلك.‬

622
00:41:33,424 --> 00:41:34,425
‫أنا لها!‬

623
00:41:35,659 --> 00:41:38,262
‫- أنا لها!‬
‫- حسناً، أنت لها!‬

624
00:41:38,762 --> 00:41:40,164
‫لهذا السبب أنت صديقتي!‬

625
00:41:40,297 --> 00:41:42,333
‫ابتعدي عني! رائحتك كريهة!‬

626
00:41:42,466 --> 00:41:44,235
‫ابتعدي!‬

627
00:41:46,303 --> 00:41:47,671
‫"التشريع، وسلطة القضاء، والإدارة"‬

628
00:41:58,482 --> 00:42:00,150
‫خذي استراحة من الحين للآخر.‬

629
00:42:00,284 --> 00:42:02,086
‫شكراً يا "جاي بيوم".‬

630
00:42:27,511 --> 00:42:29,747
‫"نتائج امتحان الخدمة المدنية‬
‫الدورة الثانية"‬

631
00:42:35,486 --> 00:42:37,054
‫رائع!‬

632
00:42:49,166 --> 00:42:50,134
‫"غونغ ايه جونغ"‬

633
00:42:59,944 --> 00:43:03,213
‫قد نجحت!‬

634
00:43:03,314 --> 00:43:04,782
‫أنا نجحت!‬

635
00:43:05,816 --> 00:43:07,384
‫من هذا الطريق...‬

636
00:43:41,218 --> 00:43:44,388
‫تهانينا يا "ايه جونغ"،‬
‫كنت أعلم أنك ستنجحين.‬

637
00:43:47,358 --> 00:43:49,827
‫ماذا حدث؟‬

638
00:43:55,199 --> 00:43:57,868
‫قد كنا نتواعد منذ فترة، أرجو أن تهنئينا!‬

639
00:44:03,774 --> 00:44:05,876
‫أنت عدو يتظاهر أنه صديق!‬

640
00:44:06,010 --> 00:44:07,277
‫أيتها الساقطة!‬

641
00:44:07,378 --> 00:44:10,280
‫كيف لك أن تقولين إنك صديقتي؟‬

642
00:44:10,347 --> 00:44:13,283
‫حقاً؟ ألم تعرفي أنني معجبة به؟‬

643
00:44:13,417 --> 00:44:15,419
‫لم تعرفين؟‬

644
00:44:22,026 --> 00:44:23,927
‫"يو سو ران"!‬

645
00:44:24,862 --> 00:44:26,797
‫كنت تعرفين!‬

646
00:44:26,864 --> 00:44:30,234
‫كنت تعرفين أنني أحبه...‬

647
00:44:32,403 --> 00:44:35,005
‫لماذا تجاهلت مشاعري؟‬

648
00:44:36,373 --> 00:44:38,375
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

649
00:44:40,411 --> 00:44:43,914
‫"يو سو ران"!‬

650
00:44:54,124 --> 00:44:56,126
‫يا إلهي!‬

651
00:44:59,797 --> 00:45:01,532
‫ها هي تبدأ مجدداً.‬

652
00:45:17,281 --> 00:45:18,482
‫هل ستخرجين؟‬

653
00:45:18,549 --> 00:45:21,351
‫بما أن علي الكثير من الديون في حياتي،‬
‫سأذهب لأدفع بعضاً منها.‬

654
00:45:21,452 --> 00:45:23,987
‫هل حصلت على قرضاً من مُراب؟‬

655
00:45:25,022 --> 00:45:26,457
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

656
00:45:27,491 --> 00:45:28,592
‫إذا كنت لم تفعلي ذلك، فلا يهم.‬

657
00:45:28,659 --> 00:45:29,693
‫وداعاً.‬

658
00:45:30,127 --> 00:45:33,397
‫إنها تبدو مرحة بالنسبة لشخص‬
‫كان يبكي طوال الليل.‬

659
00:45:45,209 --> 00:45:46,276
‫شكراً لك.‬

660
00:45:54,451 --> 00:45:55,886
‫مرحباً.‬

661
00:45:55,986 --> 00:45:58,822
‫مالك هذا الفندق هو "هيون كي جون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

662
00:45:58,956 --> 00:46:01,158
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

663
00:46:03,594 --> 00:46:05,095
‫هل يمكنك أن تعطيه هذه نيابةً عني؟‬

664
00:46:05,462 --> 00:46:06,396
‫ما اسمك؟‬

665
00:46:06,463 --> 00:46:08,298
‫هو على الأغلب لن يتذكر حتى إذا أخبرتك.‬

666
00:46:09,199 --> 00:46:10,734
‫سيعرف عندما يستلمه.‬

667
00:46:10,834 --> 00:46:13,003
‫أيمكنني أن أسأل ماذا يوجد بداخلها؟‬

668
00:46:13,504 --> 00:46:14,371
‫إنها نقود.‬

669
00:46:14,471 --> 00:46:15,572
‫أعتذر سيدتي.‬

670
00:46:15,672 --> 00:46:19,343
‫غير مسموح لنا أن نحتفظ بأشياء ثمينة في‬
‫مكتب الاستقبال.‬

671
00:46:19,943 --> 00:46:21,411
‫إنه ليس مبلغاً كبيراً.‬

672
00:46:22,279 --> 00:46:24,314
‫إنها 73200 وون فقط.‬

673
00:46:24,782 --> 00:46:27,818
‫أعتذر يا سيدتي،‬
‫هذا الأمر غير مسموح به طبقاً لسياستنا.‬

674
00:46:27,951 --> 00:46:30,621
‫- ماذا علي أن أفعل إذاً؟‬
‫- عليك أن تعطيها له شخصياً.‬

675
00:46:31,054 --> 00:46:33,924
‫إذا كان هذا ممكناً، ما كنت سأطلب منك ذلك.‬

676
00:46:34,024 --> 00:46:35,025
‫أعتذر.‬

677
00:46:35,125 --> 00:46:37,127
‫- لا يمكننا مساعدتك.‬
‫- لما لا تبحثين عنه في الصالة؟‬

678
00:46:37,261 --> 00:46:38,862
‫هو على الأغلب هناك الآن.‬

679
00:46:39,830 --> 00:46:40,864
‫ماذا؟‬

680
00:46:41,331 --> 00:46:42,666
‫لا بأس.‬

681
00:46:43,700 --> 00:46:45,502
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

682
00:46:52,609 --> 00:46:56,446
‫أشكره وأعطيه بعض النقود، ما الصعب في ذلك؟‬

683
00:46:56,647 --> 00:46:59,283
‫بالرغم من أنه أمر مزعج،‬
‫لكن ينبغي أن أفعله لأكون مخلصة.‬

684
00:47:22,739 --> 00:47:24,675
‫هل كنت تنتظرني؟‬

685
00:47:40,424 --> 00:47:41,692
‫هل انتهيت من مكالمتك؟‬

686
00:47:42,526 --> 00:47:44,161
‫نعم، أعتذر كانت طويلة بعض الشيء.‬

687
00:47:44,261 --> 00:47:45,329
‫لا بأس.‬

688
00:47:52,202 --> 00:47:53,503
‫ما هي هواياتك؟‬

689
00:47:54,705 --> 00:47:57,341
‫لا شيء محدد، عندما يكون لدي وقت،‬

690
00:47:57,407 --> 00:47:59,343
‫أحب أن أذهب للسباحة أو ركوب الخيل.‬

691
00:47:59,843 --> 00:48:01,345
‫أتحب السباحة؟‬

692
00:48:01,945 --> 00:48:04,114
‫- أحب السباحة أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

693
00:48:04,414 --> 00:48:06,316
‫لماذا قد ينتظرني؟‬

694
00:48:06,416 --> 00:48:08,252
‫لماذا تحدث هذه الأشياء لي دائماً؟‬

695
00:48:10,320 --> 00:48:11,755
‫هل أستطيع تدوين طلبك؟‬

696
00:48:12,356 --> 00:48:15,359
‫لن أبقى طويلاً...‬

697
00:48:18,528 --> 00:48:19,763
‫شاي أخضر من فضلك.‬

698
00:48:20,330 --> 00:48:22,466
‫في الواقع، أريد عصير طماطم.‬

699
00:48:30,240 --> 00:48:31,775
‫أريد الذهاب إلى الحمام.‬

700
00:48:32,509 --> 00:48:33,911
‫لا، علي أن أنتظر.‬

701
00:48:38,615 --> 00:48:41,451
‫أين الحمام؟‬

702
00:48:41,585 --> 00:48:43,420
‫في نهاية الردهة.‬

703
00:48:43,487 --> 00:48:44,788
‫شكراً لك.‬

704
00:48:48,358 --> 00:48:51,428
‫لا، ماذا إذا رحل بينما أنا هناك؟‬

705
00:48:52,296 --> 00:48:55,399
‫كوني صبورة فحسب...‬

706
00:48:57,701 --> 00:48:59,803
‫أينبغي أن أعطيه هذا وأرحل فحسب؟‬

707
00:49:04,541 --> 00:49:06,276
‫لكن ربما تكون هذه فظاظة‬
‫بما أنه برفقة امرأة.‬

708
00:49:14,451 --> 00:49:17,120
‫لماذا يستغرق وقتاً طويلاً؟‬

709
00:49:29,700 --> 00:49:30,801
‫سيدتي!‬

710
00:49:31,368 --> 00:49:34,071
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

711
00:49:34,171 --> 00:49:35,372
‫يا إلهي!‬

712
00:49:35,505 --> 00:49:37,341
‫لا أستطيع فتح عينيّ.‬

713
00:49:37,407 --> 00:49:39,009
‫رجاءً حاولي فتح عينيك.‬

714
00:49:40,544 --> 00:49:43,213
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

715
00:49:44,381 --> 00:49:46,383
‫- رجاءً افتحي عينيك يا سيدتي!‬
‫- سيدتي!‬

716
00:49:49,753 --> 00:49:50,787
‫أنت!‬

717
00:49:51,955 --> 00:49:53,857
‫اتركني! دعني!‬

718
00:49:54,491 --> 00:49:56,927
‫- يا إلهي.‬
‫- رجاءً افتحي عينيك يا سيدتي!‬

719
00:49:58,328 --> 00:50:01,198
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

720
00:50:03,533 --> 00:50:04,501
‫معذرة.‬

721
00:50:05,969 --> 00:50:07,204
‫سيدتي!‬

722
00:50:08,338 --> 00:50:09,740
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

723
00:50:10,374 --> 00:50:11,608
‫- سيدتي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

724
00:50:11,675 --> 00:50:12,943
‫ابتعد.‬

725
00:50:19,449 --> 00:50:21,551
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ما الذي يفعله؟‬

726
00:50:38,502 --> 00:50:41,138
‫"غونغ ايه جونغ"؟ عفواً.‬

727
00:50:42,172 --> 00:50:44,441
‫ماذا حدث؟ هل هي مصابة؟‬

728
00:50:44,541 --> 00:50:47,077
‫لا، إحدى النزيلات سكبت عصير الطماطم فحسب.‬

729
00:50:47,377 --> 00:50:50,313
‫ولكن لماذا يحملها؟‬

730
00:50:58,088 --> 00:50:59,589
‫إلى أين أنا ذاهبة؟‬

731
00:51:06,196 --> 00:51:07,898
‫اتصلي بالطبيب.‬

732
00:51:21,344 --> 00:51:22,446
‫الحمام...‬

733
00:51:33,356 --> 00:51:34,458
‫قد فعلتها.‬

734
00:51:36,159 --> 00:51:37,360
‫الجو حار للغاية.‬

735
00:51:56,680 --> 00:51:58,315
‫ماذا ينبغي أن أخبره؟‬

736
00:51:59,416 --> 00:52:02,052
‫فقر الدم؟ صرع؟‬

737
00:52:02,552 --> 00:52:04,488
‫ماذا ينبغي أن أقول؟‬

738
00:52:04,554 --> 00:52:07,290
‫- نعم؟‬
‫- أسرعي واخرجي.‬

739
00:52:07,591 --> 00:52:08,992
‫أنا قادمة.‬

740
00:52:22,038 --> 00:52:24,941
‫تخدرت قدماي لأنني جلست لفترة طويلة.‬

741
00:52:25,041 --> 00:52:27,344
‫ربما يكون لديك ارتجاج في الدماغ.‬
‫دعينا نذهب للمشفى ونتأكد.‬

742
00:52:27,410 --> 00:52:28,378
‫ينبغي أن تقومي بعمل أشعة.‬

743
00:52:28,545 --> 00:52:31,348
‫أنا بخير، أنا بخير تماماً.‬

744
00:52:31,414 --> 00:52:33,950
‫لدي جمجمة سميكة، لذا أنا بخير.‬

745
00:52:34,084 --> 00:52:37,454
‫ولكن ينبغي أن نتأكد.‬
‫لا أريدك أن تقومي بتغيير قصتك.‬

746
00:52:37,554 --> 00:52:38,488
‫"تغيير قصتي"؟‬

747
00:52:42,359 --> 00:52:44,461
‫مثل، "ادفع لي حيث أنني أصبت هنا."‬

748
00:52:44,828 --> 00:52:46,463
‫من تظنني؟‬

749
00:52:46,863 --> 00:52:48,331
‫هل أبدو لك كمحتالة؟‬

750
00:52:48,465 --> 00:52:49,833
‫ألست كذلك؟‬

751
00:52:49,900 --> 00:52:52,235
‫ألم تتظاهري أنك فقدت الوعي‬
‫بالرغم من أنك كنت بخير تماماً؟‬

752
00:52:52,335 --> 00:52:54,404
‫لأنني كنت محرجة، انس الأمر...‬

753
00:52:55,172 --> 00:52:58,041
‫ولكن كيف لك أن تحملني دون إذن مني؟‬

754
00:52:58,108 --> 00:52:59,042
‫هل أنت منحرف؟‬

755
00:52:59,109 --> 00:53:01,678
‫اعتقدت أنك ستظلين مستلقية‬
‫على الأرض طوال اليوم إذا لم أحملك.‬

756
00:53:02,512 --> 00:53:04,247
‫إذا لم تكوني محتالة، من أنت إذاً؟‬

757
00:53:04,314 --> 00:53:07,083
‫لماذا قمت بتغيير قصة شعرك‬
‫وعدت إلى هنا في نفس اليوم؟‬

758
00:53:14,124 --> 00:53:16,426
‫تفضل، 73200 وون.‬

759
00:53:17,761 --> 00:53:19,162
‫كيف عرفت من أكون؟‬

760
00:53:19,296 --> 00:53:20,630
‫رأيتك في المجلة.‬

761
00:53:20,897 --> 00:53:23,400
‫تعرفت عليك بصعوبة بسبب التعديلات‬
‫في الصورة.‬

762
00:53:23,500 --> 00:53:24,968
‫أخبرتك أنني لا أريد نقودك.‬

763
00:53:25,068 --> 00:53:27,137
‫آسفة ولكنني لا أستطيع تقبل هذا.‬

764
00:53:27,237 --> 00:53:28,705
‫أنا موظفة حكومية!‬

765
00:53:28,838 --> 00:53:32,409
‫قبول هدايا كهذه تعتبر رشوة مهما كان الأمر.‬

766
00:53:33,577 --> 00:53:36,746
‫لم أعطك أبداً أي شيء قد يعتبر هدية.‬

767
00:53:36,846 --> 00:53:38,215
‫والآن تتحدثين عن الرشاوى؟‬

768
00:53:38,315 --> 00:53:41,551
‫أفعل ذلك كي لا تقوم "بتغيير قصتك" لاحقاً.‬

769
00:53:41,618 --> 00:53:42,485
‫حسناً؟‬

770
00:53:43,119 --> 00:53:45,121
‫سأرحل، انتهى عملي هنا.‬

771
00:53:45,222 --> 00:53:46,189
‫انتظري.‬

772
00:53:47,023 --> 00:53:48,425
‫هل سترحلين هكذا؟‬

773
00:53:52,329 --> 00:53:55,232
‫لماذا؟ هل أنت خائف أن يخسر فندقك النزلاء‬
‫إذا خرجت هكذا؟‬

774
00:53:55,365 --> 00:53:57,534
‫سأحضر لك بعض الملابس،‬
‫حتى تبدلي ملابسك قبل أن ترحلي.‬

775
00:54:16,920 --> 00:54:20,323
‫هذا الفندق لا يصلح للبشر!‬

776
00:54:20,590 --> 00:54:21,558
‫يا إلهي!‬

777
00:54:21,625 --> 00:54:23,526
‫لا يجب أن يدار الفندق هكذا!‬

778
00:54:23,693 --> 00:54:25,495
‫هل أنت بخير أيتها الشابة؟‬

779
00:54:26,363 --> 00:54:27,364
‫إنها تنزف!‬

780
00:54:38,775 --> 00:54:40,377
‫هل هناك شيء مضحك؟‬

781
00:54:41,845 --> 00:54:43,813
‫إنه ليس مضحكاً، أنا عاجز عن الكلام فحسب.‬

782
00:54:44,447 --> 00:54:46,416
‫كيف تعرفها.‬

783
00:54:47,584 --> 00:54:49,119
‫"تعرفها"؟ أنا لا أعرفها.‬

784
00:55:22,052 --> 00:55:24,788
‫من الذي يوقظني في هذا الوقت الباكر؟‬

785
00:55:25,922 --> 00:55:27,090
‫"هيون سانغ هوي"؟‬

786
00:55:28,024 --> 00:55:31,161
‫انظروا من جاء.‬

787
00:55:31,294 --> 00:55:32,495
‫إذاً أنت لم تنتقل؟‬

788
00:55:34,931 --> 00:55:36,032
‫يبدو هذا جيداً.‬

789
00:55:36,966 --> 00:55:38,902
‫هذا جيد يا "سيوك بونغ".‬

790
00:55:40,036 --> 00:55:43,139
‫كف عن الهراء، أخوك يبحث عنك.‬

791
00:55:43,573 --> 00:55:44,674
‫حقاً؟‬

792
00:55:44,941 --> 00:55:48,111
‫البارحة؟ لا، كان ذلك أول أمس.‬
‫جاء أحدهم يبحث عنك.‬

793
00:55:48,178 --> 00:55:50,046
‫أين كنت تلك الفترة؟‬

794
00:55:50,246 --> 00:55:51,681
‫هنا وهناك.‬

795
00:55:52,949 --> 00:55:54,250
‫هل يمكنني المكوث هنا لفترة؟‬

796
00:55:54,951 --> 00:55:56,086
‫لا.‬

797
00:55:57,087 --> 00:55:59,155
‫- هل تواعد أحد؟‬
‫- لماذا أيها الـ...‬

798
00:55:59,289 --> 00:56:01,358
‫كف عن التسبب في المتاعب.‬
‫لماذا لا تذهب إلى منزلك فحسب؟‬

799
00:56:01,491 --> 00:56:03,326
‫ولكنني أنفقت مالاً لأجل هذا المكان.‬

800
00:56:03,460 --> 00:56:04,527
‫قلت إنه كان استثماراً.‬

801
00:56:04,661 --> 00:56:06,529
‫أريد الاستفادة الآن من وضعي الاستثماري.‬

802
00:56:06,663 --> 00:56:09,065
‫أنت عنيد للغاية، إنه أمر مقزز!‬

803
00:56:09,999 --> 00:56:11,301
‫هل تريد بعضاً من الرامن؟‬

804
00:56:11,668 --> 00:56:13,002
‫رائع.‬

805
00:56:21,177 --> 00:56:23,947
‫طلب استقالة؟ لماذا أجد هذه معي؟‬

806
00:56:34,924 --> 00:56:36,025
‫"رسالة اعتذار"‬

807
00:56:38,194 --> 00:56:39,829
‫لمن رسالة الاعتذار هذه؟‬

808
00:56:39,963 --> 00:56:41,965
‫كنت تتصرفين وكأنك ستجلبين طلب استقالة.‬

809
00:56:42,031 --> 00:56:44,567
‫قد كتبت رسالة بالفعل، لكن أحدهم سرقها مني.‬

810
00:56:49,339 --> 00:56:51,107
‫هل سمعتم ما قالت يا رفاق؟‬

811
00:56:51,207 --> 00:56:54,544
‫كتبت طلب استقالة وقام شخص ما بسرقتها منها.‬

812
00:56:55,445 --> 00:56:58,782
‫شخص ما سرقها؟ هذا معقول.‬

813
00:57:00,383 --> 00:57:03,386
‫ولكن أليس هذا غريباً؟ الأشياء غير المعقولة‬

814
00:57:03,553 --> 00:57:06,055
‫دائماً تكون منطقية عندما تقولها هي.‬

815
00:57:06,389 --> 00:57:07,791
‫أعلم.‬

816
00:57:08,324 --> 00:57:11,461
‫هذا سحرها عليك.‬

817
00:57:11,594 --> 00:57:13,029
‫بصورة كاملة!‬

818
00:57:13,363 --> 00:57:16,132
‫- بصورة كاملة!‬
‫- "بصورة كاملة!"‬

819
00:57:18,968 --> 00:57:20,870
‫مرحباً!‬

820
00:57:22,472 --> 00:57:24,841
‫"تزوجت"؟ "ايه جونغ" تزوجت؟‬

821
00:57:25,008 --> 00:57:26,075
‫أنتن لم تعرفن؟‬

822
00:57:26,142 --> 00:57:27,911
‫كيف لنا أن نعرف إذا لم تعرفي؟‬

823
00:57:28,044 --> 00:57:29,946
‫من غيرك قريب منها؟‬

824
00:57:30,947 --> 00:57:33,082
‫ولكننا لم نتحدث إلى بعضنا منذ فترة.‬

825
00:57:33,216 --> 00:57:34,918
‫كيف يبدو زوجها؟ ماذا يعمل؟‬

826
00:57:35,051 --> 00:57:37,320
‫لم أسألها، لم يتسع الوقت لأسأل عن أي شيء.‬

827
00:57:37,921 --> 00:57:39,322
‫قد جئت.‬

828
00:57:39,489 --> 00:57:41,024
‫سمعت أنك زرت منزل عائلتك زوجك المستقبلي.‬

829
00:57:41,257 --> 00:57:44,027
‫لماذا يدعونك إلى منزلهم‬
‫وأنت لم تتزوجي بعد؟‬

830
00:57:44,127 --> 00:57:46,663
‫لنغير الموضوع، ما الذي كنتن تتحدثن عنه؟‬

831
00:57:46,763 --> 00:57:48,631
‫- "ايه جونغ".‬
‫- "غونغ ايه جونغ"؟‬

832
00:57:48,698 --> 00:57:49,966
‫قالت أنها تزوجت.‬

833
00:57:50,066 --> 00:57:51,634
‫ولكن لا بد أنها كذبة.‬

834
00:57:51,701 --> 00:57:53,536
‫أنا متأكدة إنها قالت ذلك فقط‬
‫كي تحفظ ماء وجهها...‬

835
00:57:53,670 --> 00:57:54,904
‫لا.‬

836
00:57:55,972 --> 00:57:56,940
‫قد رأيت زوجها.‬

837
00:57:57,006 --> 00:57:58,107
‫- رأيته؟‬
‫- متى؟‬

838
00:57:58,241 --> 00:58:00,043
‫في الفندق البارحة.‬

839
00:58:00,109 --> 00:58:03,246
‫إنه حقاً أنيق المظهر، رجل وسيم بحق!‬

840
00:58:03,346 --> 00:58:05,448
‫- هل قدمته لك؟‬
‫- حسناً، لا، لكن...‬

841
00:58:05,548 --> 00:58:07,717
‫- إذاً، كيف عرفت أنه زوجها؟‬
‫- هذا صحيح.‬

842
00:58:07,817 --> 00:58:11,221
‫هل وجودهما معاً في فندق يعني أنه زوجها؟‬

843
00:58:11,754 --> 00:58:14,023
‫اسمعن! أمام الكثير من الناس،‬

844
00:58:14,123 --> 00:58:16,926
‫قام بحملها هكذا‬
‫بعد أن سكبت العصير على نفسها.‬

845
00:58:16,993 --> 00:58:18,761
‫من قد يفعل ذلك سوى زوجها؟‬

846
00:58:23,700 --> 00:58:26,202
‫زوج "ايه جونغ" شخص مهم!‬

847
00:58:31,040 --> 00:58:32,942
‫لا، أنا متأكدة أنه ليس شخصاً مهماً.‬

848
00:58:33,042 --> 00:58:34,911
‫لهذا السبب تزوجت دون أن تخبرنا.‬

849
00:58:35,011 --> 00:58:37,380
‫هذا صحيح، إذا كان شخصاً مهماً،‬

850
00:58:37,514 --> 00:58:40,550
‫كانت ستخبرنا جميعاً بالأمر.‬

851
00:58:40,617 --> 00:58:41,751
‫هذا صحيح.‬

852
00:58:42,952 --> 00:58:44,153
‫أشك في ذلك.‬

853
00:58:44,287 --> 00:58:47,991
‫هل حقاً تظنن أن شخصاً متأنقاً‬
‫بشكل كامل سيكون عاطلاً؟‬

854
00:58:48,291 --> 00:58:51,928
‫يمكنك أن تعرفي أنه شخص مهم‬
‫بالنظر إليه فحسب‬

855
00:58:53,496 --> 00:58:54,931
‫أنا غيورة جداً.‬

856
00:59:05,508 --> 00:59:06,543
‫هل سمعت هذا؟‬

857
00:59:06,709 --> 00:59:08,945
‫"ايه جونغ" تزوجت.‬

858
00:59:10,013 --> 00:59:12,916
‫هذا صحيح، "غونغ ايه جونغ".‬
‫هل سمعت أي شيء عن زوجها؟‬

859
00:59:13,316 --> 00:59:15,718
‫اسمعي، رأيت زوج "ايه جونغ"‬

860
00:59:15,818 --> 00:59:18,788
‫وأشعر بالغيرة الشديدة، أنا جادة!‬

861
00:59:19,722 --> 00:59:21,157
‫إنه وسيم للغاية!‬

862
00:59:21,257 --> 00:59:23,626
‫"يمكنك أن تعرفي أنه شخص مهم‬
‫بالنظر إليه فحسب"؟‬

863
00:59:23,826 --> 00:59:25,428
‫ماذا؟ زوجها؟‬

864
00:59:25,495 --> 00:59:27,030
‫ماذا يعمل؟‬

865
00:59:27,597 --> 00:59:30,199
‫زوجها؟ إنه غني.‬

866
00:59:31,467 --> 00:59:33,870
‫رجل غني!‬

867
00:59:33,970 --> 00:59:34,971
‫رجل غني!‬

868
00:59:35,038 --> 00:59:37,206
‫رجل كهذا...مع "ايه جونغ"؟‬

869
00:59:37,273 --> 00:59:38,942
‫قد تزوجت من رجل غني.‬

870
00:59:39,042 --> 00:59:40,043
‫- رجل غني!‬
‫- رجل غني!‬

871
00:59:40,176 --> 00:59:41,678
‫- مع رجل غني!‬
‫- رجل غني!‬

872
00:59:41,778 --> 00:59:42,779
‫- فندق...‬
‫- منجع...‬

873
00:59:42,879 --> 00:59:45,048
‫- متجر...‬
‫- رجل غني! هل تعلمين ما هذا؟‬

874
00:59:45,181 --> 00:59:48,117
‫شخص يملك فندقاً ومتجراً!‬

875
00:59:49,252 --> 00:59:50,787
‫يا لها من كذبة!‬

876
00:59:53,222 --> 00:59:54,958
‫- هل تعرفين "هيون كي جون"؟‬
‫- نعم.‬

877
00:59:55,024 --> 00:59:58,695
‫إنه صديقي، زوج "ايه جونغ".‬

878
00:59:58,828 --> 00:59:59,996
‫حقاً؟‬

879
01:00:00,096 --> 01:00:01,030
‫"هيون كي جون" متزوج؟‬

880
01:00:01,164 --> 01:00:02,699
‫يا إلهي! "هيون كي جون" تزوج؟‬

881
01:00:02,832 --> 01:00:04,901
‫"هيون كي جون" تزوج! يا إلهي!‬

882
01:00:05,034 --> 01:00:07,203
‫نعم، صحيح، دودة الكتب تلك تزوجت؟‬

883
01:00:07,303 --> 01:00:09,038
‫فندق، يخت...يا لها من مزحة!‬

884
01:00:09,172 --> 01:00:10,673
‫هل يقع المرء في حب أي شخص؟‬

885
01:00:10,773 --> 01:00:13,042
‫- يقولون إن "هيون كي جون" تزوج!‬
‫- يا إلهي! "هيون كي جون"؟‬

886
01:00:13,176 --> 01:00:15,912
‫- صديقة صديقة صديقتي هي زوجته!‬
‫- مستحيل!‬

887
01:00:16,045 --> 01:00:17,513
‫الأمر منطقي لأنه غني ووسيم.‬

888
01:00:17,614 --> 01:00:19,983
‫هذا صحيح، لن يكون منطقياً إذا كان‬
‫ما زال أعزباً.‬

889
01:00:20,083 --> 01:00:21,985
‫لا توجد أسرار في هذا العالم.‬

890
01:00:44,273 --> 01:00:45,608
‫من اللطيف أن أراك هنا.‬

891
01:00:50,013 --> 01:00:50,947
‫أعتذر.‬

892
01:00:51,114 --> 01:00:54,417
‫أخبرتك أنني سأتصل بك ولكن حدث شيء ما.‬

893
01:00:55,485 --> 01:00:58,988
‫كان من الوقاحة منك أن تستخدمني كتمويه.‬

894
01:00:59,222 --> 01:01:00,223
‫ماذا؟‬

895
01:01:00,289 --> 01:01:03,860
‫لا تقلق، لن أقول أي شيء لوالديك.‬

896
01:01:09,899 --> 01:01:10,967
‫ماذا يعني ذلك؟‬

897
01:01:12,235 --> 01:01:13,803
‫"هيون كي جون"!‬

898
01:01:15,738 --> 01:01:16,773
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

899
01:01:17,040 --> 01:01:19,776
‫كيف لك أن تتزوج دون أن تخبرني حتى؟‬

900
01:01:19,842 --> 01:01:20,910
‫"تتزوج"؟‬

901
01:01:21,744 --> 01:01:22,879
‫من؟‬

902
01:01:25,081 --> 01:01:26,082
‫أنا؟‬

903
01:01:27,283 --> 01:01:29,118
‫لا تكن سخيفاً...‬

904
01:01:41,564 --> 01:01:43,566
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

