1
00:00:34,768 --> 00:00:35,935
‫مرحباً يا سيدي.‬

2
00:00:36,269 --> 00:00:37,470
‫صباح الخير.‬

3
00:00:43,109 --> 00:00:45,412
‫أخبار مهمة!‬

4
00:00:45,845 --> 00:00:47,347
‫تجمعوا.‬

5
00:00:48,815 --> 00:00:51,017
‫المدير التنفيذي تزوج.‬

6
00:00:51,117 --> 00:00:52,185
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:52,485 --> 00:00:54,220
‫تزوج سراً!‬

8
00:00:54,354 --> 00:00:55,455
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

9
00:00:57,023 --> 00:00:59,192
‫- المدير التنفيذي تزوج؟‬
‫- هذا ما يقوله الناس.‬

10
00:00:59,626 --> 00:01:02,295
‫المدير التنفيذي تزوج.‬

11
00:01:02,729 --> 00:01:03,897
‫هل أنت جادة؟‬

12
00:01:03,997 --> 00:01:05,932
‫المدير التنفيذي تزوج سراً.‬

13
00:01:06,566 --> 00:01:09,803
‫لهذا يقولون، "أروع من أن يكون حقيقة."‬

14
00:01:09,903 --> 00:01:11,204
‫ماذا؟ "زواج سري"؟‬

15
00:01:11,271 --> 00:01:13,873
‫كنت أرى الأمر مثيراً للشك‬
‫أنه لم يقترب من أي امرأة.‬

16
00:01:17,610 --> 00:01:18,978
‫لكن لماذا؟‬

17
00:01:19,345 --> 00:01:20,480
‫لماذا يتزوج زواجاً سرياً؟‬

18
00:01:20,647 --> 00:01:22,949
‫ربما لأن الرئيسة ضد هذا الزواج.‬

19
00:01:23,483 --> 00:01:26,286
‫- الرئيسة ضد هذا الزواج؟‬
‫- ألم تعلمي؟‬

20
00:01:26,486 --> 00:01:28,788
‫خطوبة المدير التنفيذي السابقة‬

21
00:01:28,855 --> 00:01:30,623
‫لغيت لأن الرئيسة اعترضت.‬

22
00:01:30,990 --> 00:01:33,159
‫- وقبل الزواج مباشرة.‬
‫- حقاً؟‬

23
00:01:33,226 --> 00:01:34,260
‫أجل.‬

24
00:01:52,946 --> 00:01:54,948
‫هل سمعت أي شائعات غريبة عني؟‬

25
00:01:55,548 --> 00:01:57,450
‫هل تقصد شائعة زواجك؟‬

26
00:01:58,051 --> 00:01:59,285
‫هل سمعتها أنت أيضاً؟‬

27
00:02:00,120 --> 00:02:01,888
‫من يا ترى بدأ هذه الشائعة؟‬

28
00:02:07,861 --> 00:02:09,929
‫- ماذا؟‬
‫- إذاً، أنت لم تتزوج؟‬

29
00:02:10,029 --> 00:02:12,432
‫- "بارك هون"!‬
‫- ربما تكون قد تزوجت دون أن تخبرني.‬

30
00:02:12,699 --> 00:02:13,766
‫لم أفعل!‬

31
00:02:15,368 --> 00:02:18,104
‫- بالتأكيد لم أفعل.‬
‫- لماذا أنت متأثر هكذا؟‬

32
00:02:18,304 --> 00:02:20,373
‫ومجدداً، كنت لأصدم‬

33
00:02:20,740 --> 00:02:22,275
‫إذا تزوجت دون أن أعلم.‬

34
00:02:22,909 --> 00:02:24,277
‫"زوجة"؟ أي زوجة؟‬

35
00:02:24,644 --> 00:02:26,346
‫من هي التي يقولون إني قد تزوجتها؟‬

36
00:02:26,846 --> 00:02:28,948
‫- هل ينتابك الفضول؟‬
‫- لا يمكن أن...‬

37
00:02:29,149 --> 00:02:31,784
‫هل هناك امرأة حقيقية؟‬
‫امرأة تزوجتها بالفعل؟‬

38
00:02:34,320 --> 00:02:35,788
‫من هي يا ترى هذه المرأة؟‬

39
00:02:36,456 --> 00:02:39,025
‫لا تقلق. سوف أقابلها وأعتني بكل شيء.‬

40
00:02:43,096 --> 00:02:44,164
‫انتظر لحظة.‬

41
00:02:51,771 --> 00:02:53,039
‫لا أريد أن أعمل.‬

42
00:03:01,981 --> 00:03:03,316
‫"هيون كي جون؟"‬

43
00:03:11,491 --> 00:03:12,358
‫هل أنت‬

44
00:03:13,826 --> 00:03:14,727
‫زوجتي؟‬

45
00:03:24,204 --> 00:03:25,305
‫هل تجدين هذا الأمر مسلياً؟‬

46
00:03:25,405 --> 00:03:27,373
‫- ألا تراه أمراً مضحكاً؟‬
‫- آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬

47
00:03:27,440 --> 00:03:30,810
‫لماذا تأخذ الأمر بهذه الجدية؟‬
‫إنها مزحة طفولية.‬

48
00:03:31,010 --> 00:03:33,980
‫حقاً! من كان هذا؟ إنه أمر محيّر!‬

49
00:03:35,582 --> 00:03:37,050
‫ماذا تعني هذه النظرة؟‬

50
00:03:37,383 --> 00:03:40,119
‫أنت لا تظن أنني التي بدأت هذه الشائعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

51
00:03:40,186 --> 00:03:41,287
‫لأنها لم تكن من تدبيري.‬

52
00:03:41,354 --> 00:03:42,288
‫ولم تكن من تدبيري أيضاً.‬

53
00:03:44,290 --> 00:03:45,558
‫لم أكن الفاعلة!‬

54
00:03:45,658 --> 00:03:47,260
‫هل كنت وراء هذا الأمر من البداية؟‬

55
00:03:47,360 --> 00:03:49,829
‫كان هناك شيء مريب حين جئت لتردّي نقودي.‬

56
00:03:49,929 --> 00:03:52,031
‫تغيبين عن الوعي بسبب الكحول...‬

57
00:03:52,599 --> 00:03:53,866
‫هل كان كل ذلك تمثيلاً؟‬

58
00:03:53,933 --> 00:03:57,136
‫أنا مذهولة! اسمع يا سيد "هيون كي جون"!‬

59
00:03:57,470 --> 00:04:00,073
‫ربما يكون أمراً صبيانياً أن أقول هذا‬

60
00:04:00,373 --> 00:04:02,141
‫ولكنني امرأة على خلق.‬

61
00:04:02,242 --> 00:04:04,177
‫ما الذي سيعود علي من نشر إشاعة كهذه؟‬

62
00:04:04,277 --> 00:04:06,246
‫إذا لم تنفي هذه الشائعة، سوف أقاضيك‬

63
00:04:07,180 --> 00:04:08,314
‫بسبب التشهير.‬

64
00:04:08,414 --> 00:04:11,651
‫"التشهير"؟ كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

65
00:04:11,784 --> 00:04:13,653
‫لماذا يعتبر قول إنك تزوجتني تشهيراً؟‬

66
00:04:13,720 --> 00:04:15,121
‫ليس هذا هو المهم!‬

67
00:04:15,188 --> 00:04:16,689
‫إنه يهمني!‬

68
00:04:21,761 --> 00:04:22,996
‫هل أنت دائماً هكذا؟‬

69
00:04:24,330 --> 00:04:27,634
‫هذه المراوغة قد تنجح مع آخرين...‬

70
00:04:27,700 --> 00:04:28,801
‫هل لديك أي دليل؟‬

71
00:04:29,736 --> 00:04:32,305
‫هل هناك دليل أنني قد بدأت الشائعة؟‬

72
00:04:32,438 --> 00:04:33,373
‫أرني إذا كان لديك أي دليل.‬

73
00:04:34,607 --> 00:04:37,343
‫ماذا؟ تستجوبني وليس لديك دليلاً بعد؟‬

74
00:04:37,443 --> 00:04:40,680
‫أنا أحذرك، لكنني سأستخدم أقصى‬
‫حدود القانون كي...‬

75
00:04:40,780 --> 00:04:42,915
‫ربما تكون أنت من بدأ الشائعة.‬

76
00:04:42,982 --> 00:04:44,951
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أنك أنت الذي بدأت الشائعة‬

77
00:04:45,018 --> 00:04:47,787
‫وتحاول إلقاء اللوم علي. أليس كذلك؟‬

78
00:04:47,854 --> 00:04:48,955
‫ماذا قلت؟‬

79
00:05:08,908 --> 00:05:11,811
‫أعطيتك الفرصة لتعترفي.‬

80
00:05:12,445 --> 00:05:13,413
‫سأراك في المحكمة.‬

81
00:05:13,479 --> 00:05:14,814
‫كما تريد!‬

82
00:05:14,914 --> 00:05:16,249
‫من الأفضل أن تكوني مستعدة.‬

83
00:05:17,517 --> 00:05:19,118
‫لا تنس الدليل.‬

84
00:05:26,893 --> 00:05:27,927
‫يا إلهي!‬

85
00:05:29,996 --> 00:05:31,864
‫مهلاً...‬

86
00:05:32,432 --> 00:05:34,967
‫- من كان ذلك؟‬
‫- من؟‬

87
00:05:35,068 --> 00:05:36,302
‫مترصد!‬

88
00:05:36,569 --> 00:05:37,403
‫"مترصد"؟‬

89
00:05:43,643 --> 00:05:44,744
‫"دليل"؟‬

90
00:05:45,311 --> 00:05:47,947
‫ماذا حدث؟ هل اعترفت؟‬

91
00:05:48,181 --> 00:05:50,983
‫العكس تماماً! قالت إنني من بدأ الإشاعة.‬

92
00:05:52,118 --> 00:05:53,519
‫إنها ليست سهلة.‬

93
00:05:53,619 --> 00:05:56,022
‫- لذا يجب أن تتركني...‬
‫- ابحث لي عن محامي في السر.‬

94
00:05:57,156 --> 00:05:58,124
‫أفضل محامي.‬

95
00:06:01,828 --> 00:06:02,662
‫ماذا؟‬

96
00:06:03,529 --> 00:06:04,430
‫لا شيء يا سيدي.‬

97
00:06:12,305 --> 00:06:14,907
‫ماذا؟ "نسبة النجاح 80 بالمئة.‬

98
00:06:14,974 --> 00:06:18,244
‫سوف نكسب القضية‬
‫مهما كان الأمر، لذا لا تقلقي"؟‬

99
00:06:18,478 --> 00:06:21,180
‫هل هذا هو الفوز؟‬

100
00:06:21,414 --> 00:06:23,149
‫أرجو أن تهدئي يا سيدتي.‬

101
00:06:23,249 --> 00:06:26,119
‫في المحاكمات نكسب أحياناً ونخسر أحياناً.‬

102
00:06:26,185 --> 00:06:27,954
‫لو كان الأمر يخصك، هل كنت ستكون هادئاً؟‬

103
00:06:28,054 --> 00:06:29,188
‫تعالى هنا!‬

104
00:06:29,389 --> 00:06:30,790
‫هل هذا "غونغ تشوي غو" المحامي؟‬

105
00:06:30,857 --> 00:06:32,992
‫- رجاءً توقفي يا سيدتي.‬
‫- رجاءً اهدئي!‬

106
00:06:33,192 --> 00:06:35,395
‫رجاءً قومي بتقديم طلب مكتوب.‬

107
00:06:35,762 --> 00:06:38,765
‫هل جئت لمقابلة السيد "جونغ"؟‬

108
00:06:41,634 --> 00:06:43,536
‫هل أنت محام؟‬

109
00:06:43,736 --> 00:06:46,272
‫- ماذا ستفعل حيال نقودي؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيد "جونغ"؟ سيدي؟‬

110
00:06:46,372 --> 00:06:47,874
‫يا للعار.‬

111
00:06:47,974 --> 00:06:49,842
‫اتصل بالشرطة.‬

112
00:06:50,109 --> 00:06:51,811
‫بالمناسبة‬

113
00:06:53,646 --> 00:06:55,248
‫هل تحتاج إلى محام؟‬

114
00:06:55,982 --> 00:06:57,617
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أموالي!‬

115
00:06:57,717 --> 00:06:58,651
‫سيدي!‬

116
00:06:59,519 --> 00:07:01,387
‫سيد "جونغ" هل أنت بخير؟‬

117
00:07:02,722 --> 00:07:03,723
‫اسمي "تشيون جاي بيوم".‬

118
00:07:06,259 --> 00:07:07,427
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

119
00:07:08,461 --> 00:07:11,464
‫لا يبدو أنك جئت هنا من أجل حالة طلاق.‬

120
00:07:14,233 --> 00:07:18,137
‫اعتبرني السيد "جونغ" وتحدث بارتياح.‬

121
00:07:18,204 --> 00:07:22,074
‫لم أقرر بعد الإجراء الذي سأتخذه...‬

122
00:07:23,142 --> 00:07:25,578
‫ما سأخبرك إياه...‬

123
00:07:26,646 --> 00:07:27,780
‫حسناً...‬

124
00:07:33,052 --> 00:07:34,153
‫بالطبع.‬

125
00:07:34,220 --> 00:07:36,022
‫سنبقي هذا الأمر سراً.‬

126
00:07:36,556 --> 00:07:38,958
‫هذا الأمر لا يخصني،‬

127
00:07:40,092 --> 00:07:41,427
‫ولكن يخص صديقي.‬

128
00:07:41,627 --> 00:07:43,229
‫- الأمر بشأن صديقك؟‬
‫- أجل.‬

129
00:07:43,796 --> 00:07:47,567
‫هناك امرأة غريبة تتدعي‬
‫أنها تزوجت من مديري...‬

130
00:07:47,633 --> 00:07:48,568
‫"مديرك"؟‬

131
00:07:49,969 --> 00:07:53,439
‫أطلقت إشاعة أنها تزوجت من صديقي.‬

132
00:07:53,506 --> 00:07:54,841
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

133
00:07:54,941 --> 00:07:56,008
‫إنها مجنونة.‬

134
00:07:56,843 --> 00:07:59,479
‫لماذا لم يأت صديقك بنفسه إذاً؟‬

135
00:08:00,313 --> 00:08:01,280
‫حسناً...‬

136
00:08:02,281 --> 00:08:03,149
‫إنه مشغول للغاية.‬

137
00:08:04,050 --> 00:08:04,984
‫مشغول؟‬

138
00:08:06,085 --> 00:08:09,422
‫في عالمنا اليوم، كونك مشغولاً هو أمر جيد.‬

139
00:08:11,724 --> 00:08:15,595
‫لما لا تخبرني أكثر عن الأمر؟‬

140
00:08:18,064 --> 00:08:19,098
‫حسناً...‬

141
00:08:19,765 --> 00:08:23,269
‫رجاءً أخبر صديقك أن يأتي ليقابلني‬

142
00:08:23,603 --> 00:08:24,737
‫إذا قرر أن يقاضيها.‬

143
00:08:25,471 --> 00:08:27,707
‫حسناً. شكراً لك على مساعدتك.‬

144
00:08:28,508 --> 00:08:29,408
‫إلى اللقاء.‬

145
00:08:30,109 --> 00:08:32,111
‫- سيدي!‬
‫- أجل؟‬

146
00:08:32,345 --> 00:08:34,246
‫عليك أن تدفع مقابل العمل الإضافي.‬

147
00:08:34,813 --> 00:08:37,582
‫تجاوزت حدود الـ18 دقيقة.‬

148
00:08:38,150 --> 00:08:39,318
‫وبالرغم من كونك مشغولاً،‬

149
00:08:39,751 --> 00:08:42,087
‫رجاءً ادفع الرسوم عند مكتب الاستقبال.‬

150
00:08:43,556 --> 00:08:44,557
‫18 دقيقة؟‬

151
00:08:46,158 --> 00:08:47,994
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

152
00:08:52,098 --> 00:08:53,032
‫عزيزتي!‬

153
00:08:53,432 --> 00:08:56,536
‫هل كنت مشغولاً لهذه الدرجة يا سيد "تشيون"؟‬

154
00:08:56,669 --> 00:08:58,004
‫لا، الأمر أن...‬

155
00:08:58,204 --> 00:08:59,605
‫أينبغي أن أحمل عنك هذا يا عزيزتي؟‬

156
00:09:04,477 --> 00:09:06,445
‫آسف يا عزيزتي.‬

157
00:09:06,779 --> 00:09:08,347
‫كنت سآتي لأقلك...‬

158
00:09:09,515 --> 00:09:11,450
‫ألا تستطيع جمع شتات نفسك؟‬

159
00:09:12,285 --> 00:09:14,854
‫أنا صادق! ألم تري أنه كان لدي عميلاً للتو؟‬

160
00:09:15,221 --> 00:09:17,890
‫كنت مشغولاً للغاية اليوم‬
‫حتى إنني لم أجد وقتاً للغذاء.‬

161
00:09:18,157 --> 00:09:20,159
‫- عن ماذا كانت القضية؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:09:21,360 --> 00:09:23,596
‫أخبرني عن القضية.‬

163
00:09:23,863 --> 00:09:26,332
‫كيف لك أن تسألي عن أمور العميل السرية؟‬

164
00:09:26,732 --> 00:09:28,935
‫- لا ينبغي أن يكون هناك أسرار في الزواج!‬
‫- يا إلهي!‬

165
00:09:30,369 --> 00:09:33,372
‫لا أستطيع. إنه ضد قواعد‬
‫سلوكيات المحامي المهنية.‬

166
00:09:33,439 --> 00:09:34,540
‫"تشيون جاي بيوم"!‬

167
00:09:34,707 --> 00:09:38,110
‫امرأة غريبة أطلقت شائعة‬
‫أنها تزوجت من عميلي.‬

168
00:09:38,277 --> 00:09:40,947
‫لهذا السبب هو يفكر في مقاضاتها.‬

169
00:09:41,147 --> 00:09:42,748
‫هناك سيدات غريبة هذه الأيام حقاً!‬

170
00:09:42,815 --> 00:09:45,217
‫- ما الأمر الرائع جداً في الزواج؟‬
‫- هذا ما أفكر به بالضبط.‬

171
00:09:45,318 --> 00:09:46,185
‫لماذا، أنت...‬

172
00:09:48,220 --> 00:09:49,488
‫هذه جريدة الأمس.‬

173
00:09:49,689 --> 00:09:50,823
‫خذي هذه.‬

174
00:10:15,615 --> 00:10:18,250
‫لا أعلم كيف ظهرت هذه الشائعة الكاذبة!‬

175
00:10:19,552 --> 00:10:21,621
‫ابحث إذا أمكن تعقب المصدر الرئيسي لها!‬

176
00:10:21,988 --> 00:10:23,589
‫لتقم بأي إجراء قانوني لازم!‬

177
00:10:26,759 --> 00:10:28,094
‫لماذا لا تجيبني؟‬

178
00:10:29,729 --> 00:10:32,164
‫ألا تظن أن الأمر سيأخذ بعض الوقت؟‬

179
00:10:33,232 --> 00:10:34,900
‫يجب أن نسرع في الأمر.‬

180
00:10:37,703 --> 00:10:39,271
‫أعلم أن الأمر سيستغرق بعض الوقت...‬

181
00:10:42,441 --> 00:10:46,679
‫إذاً ابحث عن شاهد من معارفها.‬

182
00:10:47,246 --> 00:10:50,883
‫لا بد أنها أثارت شائعة حمقاء عن زواجنا.‬

183
00:10:52,718 --> 00:10:55,554
‫هل حقاً ستُصعّد الأمر للمحكمة؟‬

184
00:10:55,688 --> 00:10:57,990
‫- بالطبع.‬
‫- لا، لا ينبغي أن تفعل ذلك!‬

185
00:10:58,124 --> 00:11:00,526
‫- ماذا؟‬
‫- لا ينبغي أن تتشاجر معها.‬

186
00:11:00,860 --> 00:11:01,961
‫"بارك هان"!‬

187
00:11:09,935 --> 00:11:11,437
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

188
00:11:12,104 --> 00:11:15,107
‫ألا تعلم أن محاصرة امرأة‬
‫سيتسبب بنتائج عكسية؟‬

189
00:11:15,408 --> 00:11:16,876
‫بدلاً من ضوضاء الدعوى القضائية،‬

190
00:11:16,976 --> 00:11:19,845
‫سيكون من الأفضل أن نصل لتسوية في هدوء.‬

191
00:11:20,446 --> 00:11:22,515
‫هذا ما أريده، ولكنها عنيدة للغاية.‬

192
00:11:22,715 --> 00:11:24,750
‫على الرغم من ذلك، لا بد أن تقنعها.‬

193
00:11:25,251 --> 00:11:27,920
‫إذا ظلت تقول إنها متزوجة‬
‫بينما تظل أنت تنفي الأمر،‬

194
00:11:28,054 --> 00:11:30,623
‫- من تظن أن الناس سيصدقون؟‬
‫- بالطبع سيصدقونني.‬

195
00:11:33,893 --> 00:11:36,095
‫هل تقول إنك تصدقها أكثر مني؟‬

196
00:11:39,565 --> 00:11:42,435
‫لا يوجد دخان بدون نار.‬

197
00:11:43,135 --> 00:11:45,771
‫سيظن الناس أنه لا بد أن لديها سبباً‬
‫لقول ذلك.‬

198
00:11:46,138 --> 00:11:49,308
‫اتبع تعليماتي فحسب.‬
‫حدد موعداً مع ذلك المحامي.‬

199
00:11:52,378 --> 00:11:53,579
‫مرحباً يا "هيون كي جون"!‬

200
00:11:54,213 --> 00:11:56,282
‫مرحباً. ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

201
00:11:56,449 --> 00:11:58,017
‫أتيت هنا خطأً.‬

202
00:11:58,350 --> 00:11:59,852
‫تعلم أننا سنتقابل في هذه العطلة الأسبوعية.‬

203
00:12:00,453 --> 00:12:01,787
‫لا تقل إنك مشغول للغاية.‬

204
00:12:01,987 --> 00:12:03,622
‫حسناً.‬

205
00:12:04,457 --> 00:12:06,058
‫لا تنس إحضار زوجتك معك.‬

206
00:12:06,826 --> 00:12:07,827
‫"زوجتي"؟‬

207
00:12:08,627 --> 00:12:10,963
‫الجميع يعرف أنك تزوجت يا رجل.‬

208
00:12:12,298 --> 00:12:15,167
‫مستحيل! كل ذلك شائعة كاذبة.‬
‫دعني أشرح لك...‬

209
00:12:15,234 --> 00:12:18,537
‫أعلم، لأن الرئيسة "هيون" لا توافق.‬

210
00:12:18,604 --> 00:12:19,505
‫ماذا؟‬

211
00:12:19,572 --> 00:12:21,207
‫لست مضطراً لأن تكذب علينا بهذا الشأن.‬

212
00:12:21,440 --> 00:12:23,909
‫إننا إلى جانبك يا رجل.‬

213
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
‫إلى اللقاء.‬

214
00:12:28,114 --> 00:12:32,251
‫الحب يدوم للأبد! يمكنك فعلها!‬

215
00:12:32,651 --> 00:12:34,220
‫هذا ليس صحيحاً!‬

216
00:12:34,520 --> 00:12:36,055
‫مهلاً! لا ترحل وأنا أتحدث!‬

217
00:12:47,333 --> 00:12:49,168
‫- سيدي!‬
‫- لا تقل أي كلمة.‬

218
00:12:50,703 --> 00:12:52,238
‫- سوف...‬
‫- لا تقل أي شيء!‬

219
00:13:13,993 --> 00:13:15,528
‫هذا كله خطؤك!‬

220
00:13:15,661 --> 00:13:16,862
‫ماذا تفعل؟‬

221
00:13:17,263 --> 00:13:19,698
‫"(هيون كي جون) هو زوجي." هل هذا ما قلته؟‬

222
00:13:21,233 --> 00:13:22,468
‫تكلمي!‬

223
00:13:22,568 --> 00:13:24,170
‫اتركني أولاً!‬

224
00:13:24,270 --> 00:13:26,839
‫أخبريني الحقيقة!‬
‫أنت من أطلقت تلك الشائعة، أليس كذلك؟‬

225
00:13:26,972 --> 00:13:28,674
‫قلت لك لست أنا من فعل ذلك! ماذا تفعل؟‬

226
00:13:28,774 --> 00:13:30,509
‫كذب!‬

227
00:13:31,977 --> 00:13:33,112
‫سوف أدمرك.‬

228
00:13:33,946 --> 00:13:36,682
‫دليل! هل لديك أي دليل؟ أظهر دليلك!‬

229
00:13:37,116 --> 00:13:38,150
‫"دليل"؟‬

230
00:13:39,151 --> 00:13:41,854
‫انظري إلى هناك بعينيك!‬

231
00:13:44,156 --> 00:13:46,725
‫هذا صحيح! هل تزوجت بعد؟‬

232
00:13:47,193 --> 00:13:50,196
‫أنت ساذج للغاية! "زواج" هل أنت مجنون؟‬

233
00:13:50,863 --> 00:13:54,733
‫- إنها "غونغ ايه جونغ" رغم كل شيء.‬
‫- ألم تعلمي؟ تزوجت بالفعل.‬

234
00:13:54,934 --> 00:13:58,137
‫زوجي مهووس جداً بالمضاجعة،‬

235
00:13:58,637 --> 00:14:00,606
‫إنه يثير جنوني.‬

236
00:14:01,173 --> 00:14:02,241
‫يا له من ألم.‬

237
00:14:04,143 --> 00:14:07,279
‫"دليل"؟ تعلمين ماذا فعلت!‬

238
00:14:10,783 --> 00:14:13,385
‫مستحيل. هل يمكن أن يكون بسبب ذلك؟‬

239
00:14:25,130 --> 00:14:28,167
‫لا! مستحيل!‬

240
00:14:28,834 --> 00:14:31,670
‫كل ما قلته هو أنني تزوجت!‬

241
00:14:32,137 --> 00:14:34,006
‫لم أقل أبداً من الذي تزوجته!‬

242
00:14:34,640 --> 00:14:35,975
‫يا إلهي.‬

243
00:14:36,775 --> 00:14:39,044
‫هذا صحيح! أنا لم أقل ذلك.‬

244
00:14:39,378 --> 00:14:40,846
‫لم أقل ذلك.‬

245
00:14:42,815 --> 00:14:43,849
‫ألو.‬

246
00:14:44,316 --> 00:14:45,351
‫أنا "هيون كي جون".‬

247
00:14:46,085 --> 00:14:47,152
‫دعينا نتقابل.‬

248
00:14:50,222 --> 00:14:51,323
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"؟‬

249
00:14:53,559 --> 00:14:54,560
‫ألو.‬

250
00:14:55,861 --> 00:14:56,762
‫ألو.‬

251
00:15:03,836 --> 00:15:06,205
‫لماذا يظن الناس أنني تزوجت‬
‫من "هيون كي جون"؟‬

252
00:15:06,372 --> 00:15:08,173
‫هذا يثير جنوني!‬

253
00:15:13,078 --> 00:15:14,713
‫"عليك التفاهم معها"؟‬

254
00:15:15,481 --> 00:15:17,383
‫كيف؟ إنها لا تجيب حتى...‬

255
00:15:21,453 --> 00:15:22,922
‫أنت لم تسمع ذلك، أليس كذلك؟‬

256
00:15:23,889 --> 00:15:24,723
‫لا يا سيدي.‬

257
00:15:33,899 --> 00:15:35,634
‫لماذا "هيون كي جون" بالذات؟‬

258
00:15:36,168 --> 00:15:38,504
‫لماذا "هيون كي جون" بالذات؟ لماذا؟‬

259
00:15:39,705 --> 00:15:41,473
‫لماذا هو شديد الإلحاح؟‬

260
00:15:41,674 --> 00:15:45,177
‫أطلب منك أن تعطيني بعض الوقت‬
‫لأفكر فيما حدث!‬

261
00:15:48,981 --> 00:15:49,982
‫انتظر لحظة.‬

262
00:15:50,516 --> 00:15:52,518
‫لن يأت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

263
00:15:52,851 --> 00:15:54,019
‫يا إلهي؟‬

264
00:15:57,589 --> 00:16:01,126
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعتذر!‬

265
00:16:14,807 --> 00:16:17,242
‫لماذا أختبئ؟ أنا لم أفعل أي شيء خاطئ.‬

266
00:16:17,843 --> 00:16:18,844
‫اللعنة.‬

267
00:16:19,812 --> 00:16:20,913
‫مرحباً يا سيدي.‬

268
00:16:21,146 --> 00:16:23,349
‫أود مقابلة الآنسة "غونغ ايه جونغ"‬
‫في قسم الترويج السياحي.‬

269
00:16:23,482 --> 00:16:24,316
‫حسناً يا سيدي.‬

270
00:16:25,818 --> 00:16:28,053
‫رجاءً صلني بالآنسة "غونغ ايه جونغ".‬

271
00:16:30,189 --> 00:16:32,691
‫لا بد أنها غادرت تواً‬

272
00:16:32,858 --> 00:16:35,260
‫- الآن؟‬
‫- أجل. قالوا أنها ستنزل الآن.‬

273
00:16:36,695 --> 00:16:38,263
‫سأنتظرها هنا إذاً.‬

274
00:16:39,465 --> 00:16:40,499
‫انتظري.‬

275
00:16:41,734 --> 00:16:42,835
‫هل هذا هو المخرج الوحيد؟‬

276
00:16:43,068 --> 00:16:43,902
‫أجل.‬

277
00:16:58,217 --> 00:16:59,351
‫آنسة "غونغ"!‬

278
00:16:59,718 --> 00:17:00,819
‫اذهبوا!‬

279
00:17:01,020 --> 00:17:01,887
‫ابتعدوا!‬

280
00:17:10,295 --> 00:17:12,531
‫لا ينبغي أن أكون هنا هكذا.‬

281
00:17:13,031 --> 00:17:16,035
‫يجب أن أخرج من هنا. فكري.‬

282
00:17:39,925 --> 00:17:41,093
‫ماذا تفعلين؟‬

283
00:17:43,429 --> 00:17:46,732
‫إذا كنت أفكر في وضعي الاجتماعي،‬
‫لا ينبغي أن أتصرف هكذا إذاً.‬

284
00:17:54,807 --> 00:17:57,009
‫مستحيل. هو على الأغلب أسرع مني.‬

285
00:17:59,945 --> 00:18:02,114
‫إنه مترصد! لا!‬

286
00:18:02,314 --> 00:18:04,216
‫هذا هو! هذا الشخص الطويل!‬

287
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
‫- غير مسموح لي أن أفعل ذلك.‬
‫- أنا أيضاً غير مسموح لي.‬

288
00:18:07,453 --> 00:18:10,289
‫هذا ليس عملي. غير مسموح لي.‬

289
00:18:11,256 --> 00:18:14,293
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ ليس لدي السلطة.‬

290
00:18:15,661 --> 00:18:17,729
‫اطلبي الشرطة فحسب.‬

291
00:18:19,064 --> 00:18:21,800
‫لا يمكنني الثقة في هؤلاء الناس.‬

292
00:18:24,036 --> 00:18:25,337
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:18:35,614 --> 00:18:36,748
‫مرحباً يا سيدي.‬

294
00:18:40,185 --> 00:18:43,922
‫قسم الثقافة الإقليمية لدينا‬
‫قام بالتخطيط لمشروع.‬

295
00:18:44,323 --> 00:18:46,325
‫كنت أفكر في كيفية الاستفادة‬

296
00:18:46,391 --> 00:18:49,394
‫من هذا المشروع في مجالات مختلفة.‬

297
00:18:50,596 --> 00:18:51,697
‫هل هذا صحيح؟‬

298
00:18:51,830 --> 00:18:53,832
‫هل وصلت لأي أفكار جيدة؟‬

299
00:18:54,800 --> 00:18:58,504
‫بما أنك مشغول،‬
‫دعني أشرح لك الأمر أثناء السير.‬

300
00:18:59,271 --> 00:19:03,876
‫ماذا لو ربطنا هذا الحدث ببرنامج‬
‫السياحة الثقافية المحلية؟‬

301
00:19:04,443 --> 00:19:07,913
‫ثقافة وسياحة. سيكون الأمر‬
‫مثل صيد عصفورين بحجر واحد.‬

302
00:19:08,413 --> 00:19:10,849
‫يمكننا توفير الميزانية بالترويج للاثنين.‬

303
00:19:11,950 --> 00:19:13,252
‫علينا أن نذهب.‬

304
00:19:38,844 --> 00:19:40,812
‫هذا يعني أنها تشعر بالذنب حيال أمر ما.‬

305
00:19:57,729 --> 00:19:59,364
‫شكراً لك على التوصيلة.‬

306
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
‫هل تعيشين هنا؟‬

307
00:20:00,933 --> 00:20:03,468
‫لا، ولكنني أعرف شخصاً ما في هذا الحي.‬

308
00:20:04,303 --> 00:20:06,638
‫بالنسبة للخطة التي ذكرتها مسبقاً،‬

309
00:20:07,105 --> 00:20:09,775
‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬
‫قومي بتقديم تقرير عنها.‬

310
00:20:10,075 --> 00:20:11,977
‫حسناً يا سيدي. شكراً لك.‬

311
00:20:12,711 --> 00:20:14,546
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

312
00:20:22,387 --> 00:20:25,357
‫"تقرير"؟ أي تقرير؟ لا بد أنني مجنونة!‬

313
00:20:25,490 --> 00:20:27,626
‫لماذا خلقت لنفسي المزيد من العمل؟‬

314
00:20:28,393 --> 00:20:29,895
‫ما خطبي؟ حقاً!‬

315
00:20:39,638 --> 00:20:41,073
‫"غوانغ هوامون سوناتا"‬

316
00:20:41,139 --> 00:20:44,376
‫"ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

317
00:20:44,476 --> 00:20:47,312
‫إنه أمر سخيف‬

318
00:20:47,379 --> 00:20:52,851
‫والأمور تستمر في التعقيد"‬

319
00:20:54,386 --> 00:20:55,854
‫مرحباً.‬

320
00:20:56,888 --> 00:20:59,224
‫مررت بيوم عصيب للغاية.‬

321
00:20:59,491 --> 00:21:01,360
‫تبدين مروعة.‬

322
00:21:01,426 --> 00:21:02,594
‫أعلم.‬

323
00:21:02,661 --> 00:21:05,097
‫- ولكن...‬
‫- الأمر صعب للغاية فحسب.‬

324
00:21:05,297 --> 00:21:07,065
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

325
00:21:08,600 --> 00:21:10,235
‫الأمر أن...‬

326
00:21:10,502 --> 00:21:12,404
‫لا بد أن الأمر كان صعباً للغاية.‬

327
00:21:13,472 --> 00:21:15,774
‫إنها لم تسمعني حتى.‬

328
00:21:20,646 --> 00:21:21,647
‫من تكون؟‬

329
00:21:22,114 --> 00:21:24,016
‫فتاة مزعجة.‬

330
00:21:27,753 --> 00:21:29,221
‫فهمت. إنها مزعجة.‬

331
00:21:29,321 --> 00:21:31,523
‫إنه ببساطة أمر غير مفهوم.‬

332
00:21:31,657 --> 00:21:33,358
‫كيف يمكن أن يكون "هيون كي جون"؟‬

333
00:21:33,425 --> 00:21:37,195
‫الكثير يسعون ورائي،‬
‫ولكن كيف اختلط بهذا الوغد؟‬

334
00:21:37,262 --> 00:21:38,897
‫إنه أمر مزعج للغاية.‬

335
00:21:38,964 --> 00:21:42,601
‫يجب أن أعرف ما الذي حدث بالضبط‬
‫كي أتمكن من إيجاد حل!‬

336
00:21:42,668 --> 00:21:44,236
‫يا إلهي!‬

337
00:22:11,096 --> 00:22:12,297
‫- أيها اللص!‬
‫- طلب الاستقالة!‬

338
00:22:14,066 --> 00:22:15,233
‫أمسكت بك الآن!‬

339
00:22:17,269 --> 00:22:18,837
‫أليس هذا ما يدعونه قدراً؟‬

340
00:22:20,305 --> 00:22:22,841
‫إذا كان هذا قدراً، لا بد أن حياتك بائسة.‬

341
00:22:23,175 --> 00:22:25,644
‫يا إلهي. هل تعرفان بعضكما؟‬

342
00:22:26,011 --> 00:22:27,112
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

343
00:22:29,014 --> 00:22:30,782
‫أتيت إلى هنا لأفكر بهدوء.‬

344
00:22:31,149 --> 00:22:32,217
‫سأرحل!‬

345
00:22:39,758 --> 00:22:41,259
‫ما خطب هذا اليوم؟‬

346
00:22:41,727 --> 00:22:43,995
‫هذا اليوم ليس يومي.‬

347
00:22:46,298 --> 00:22:47,132
‫هل سترحلين؟‬

348
00:22:47,232 --> 00:22:49,801
‫هذا الأمر يحزنني. جمعنا القدر سوياً.‬

349
00:22:49,868 --> 00:22:52,304
‫لا تُسئ استخدام كلمة "القدر"‬
‫إلا إذا كنت تريد أن تتحمل العاقبة.‬

350
00:22:52,471 --> 00:22:55,440
‫ألا ينبغي أن تشكرينني؟‬

351
00:22:55,507 --> 00:22:59,311
‫- ما زلت محتفظة بوظيفتك بسببي.‬
‫- أنت تقول الكثير من الهراء!‬

352
00:22:59,811 --> 00:23:01,146
‫لو لم أهرب بتلك الرسالة،‬

353
00:23:01,213 --> 00:23:03,949
‫كنت ستمسحين به أنفك وتعطيه لمديرك.‬
‫وماذا بعد؟‬

354
00:23:04,015 --> 00:23:05,717
‫لم أكن سأعطيه له حقاً.‬

355
00:23:05,817 --> 00:23:09,888
‫لا. كنت صادقة جداً حيال الأمر.‬
‫أنا متأكد أنك كنت سترمينه له.‬

356
00:23:10,055 --> 00:23:11,990
‫حتى إذا فعلت ذلك، لم يكن سيطردني.‬

357
00:23:12,858 --> 00:23:14,760
‫ولكنني أفضّل أن أعتقد أنني‬
‫أنقذت حياة شخص ما.‬

358
00:23:15,794 --> 00:23:17,863
‫اذهب وأنقذ حياتك فحسب.‬

359
00:23:23,735 --> 00:23:25,404
‫إذا تركتها تذهب، سيكون الأمر مجرد صدفة.‬

360
00:23:26,505 --> 00:23:28,807
‫إذا ذهبت ورائها سيكون قدراً.‬

361
00:23:29,941 --> 00:23:31,042
‫مهلاً! "غونغ ايه جونغ"!‬

362
00:23:35,480 --> 00:23:36,515
‫ماذا ينبغي أن أفعل‬

363
00:23:37,716 --> 00:23:38,683
‫بطلب استقالتك؟‬

364
00:23:50,595 --> 00:23:51,930
‫عائلته تبحث عنه؟‬

365
00:23:52,130 --> 00:23:55,434
‫هل ظننت أنه فنان فقير ومشرد،‬
‫أو شيئاً كهذا؟‬

366
00:23:55,700 --> 00:23:58,170
‫بما أنه يمكث في منزلك...‬

367
00:23:58,503 --> 00:24:02,407
‫عائلته لها اسم معروف.‬

368
00:24:02,474 --> 00:24:03,742
‫حقاً؟‬

369
00:24:04,543 --> 00:24:06,111
‫لماذا لا يذهب لمنزله إذاً؟‬

370
00:24:06,711 --> 00:24:08,280
‫هل طُرد من المنزل؟‬

371
00:24:09,281 --> 00:24:11,283
‫على الأغلب هو محرج من الذهاب إلى المنزل.‬

372
00:24:11,483 --> 00:24:13,518
‫ماذا؟ ولكن لماذا؟‬

373
00:24:14,019 --> 00:24:15,053
‫لأنه...‬

374
00:24:19,257 --> 00:24:20,358
‫إنه سر.‬

375
00:24:20,792 --> 00:24:22,861
‫أنت طفولي للغاية. كف عن المزاح.‬

376
00:24:23,395 --> 00:24:25,764
‫- ولكن كيف تعرفه هي؟‬
‫- قال إنه قدر.‬

377
00:24:26,231 --> 00:24:28,366
‫"قدر"؟ رائع، قدر.‬

378
00:24:28,967 --> 00:24:30,936
‫القدر يمكنه أن يكون قاسياً جداً أحياناً.‬

379
00:24:31,002 --> 00:24:32,671
‫يا إلهي. لدينا عميل.‬

380
00:24:34,506 --> 00:24:35,607
‫انتظري...‬

381
00:24:35,974 --> 00:24:37,142
‫ولكن...‬

382
00:24:39,478 --> 00:24:40,946
‫هذا على الأغلب قدر أيضاً.‬

383
00:24:48,753 --> 00:24:52,157
‫هذا الحساء مذاقه لم يختلف نهائياً.‬
‫نفس مذاقه منذ 3 أعوام.‬

384
00:24:52,224 --> 00:24:53,758
‫كنت آتي إلى هنا كثيراً مع صديق لي.‬

385
00:24:53,925 --> 00:24:56,561
‫هل أنت سعيد؟ يجب أن تعطيني الرسالة الآن.‬

386
00:24:58,763 --> 00:24:59,865
‫لكن،‬

387
00:25:00,765 --> 00:25:03,168
‫لم أتوقع أن تشتري لي عشاءً‬
‫من أجل هذا المنديل.‬

388
00:25:03,401 --> 00:25:06,505
‫لا أريد أن يكون شيئاً يخصني‬
‫في أيدي شخص غريب.‬

389
00:25:08,907 --> 00:25:09,741
‫ماذا؟‬

390
00:25:10,675 --> 00:25:12,310
‫لم تسألي عن اسمي بعد.‬

391
00:25:12,477 --> 00:25:13,311
‫اسمك؟‬

392
00:25:15,180 --> 00:25:16,348
‫ألم تخبرني؟‬

393
00:25:16,848 --> 00:25:18,149
‫هذا يعني أنك غير مهتمة.‬

394
00:25:19,117 --> 00:25:21,386
‫لسنا مقربين بما يكفي لنتبادل الأسماء.‬

395
00:25:22,921 --> 00:25:23,922
‫"هيون سانغ هوي".‬

396
00:25:24,890 --> 00:25:26,658
‫بالرغم من أنك غير مهتمة، ولكن لا تنسيه.‬

397
00:25:26,992 --> 00:25:27,859
‫أبداً.‬

398
00:25:32,597 --> 00:25:33,732
‫"هيون سانغ هوي"؟‬

399
00:25:36,368 --> 00:25:38,103
‫هل اسم "هيون" لقب شائع؟‬

400
00:25:38,537 --> 00:25:40,505
‫لماذا "هيون كي جون" بالذات؟‬

401
00:25:41,373 --> 00:25:43,875
‫كما ذكرت من قبل، فريق التوسع الصيني لدينا‬

402
00:25:44,342 --> 00:25:49,614
‫سوف ينشئون فرعاً خارجياً في "الصين"‬
‫ويدخلون الأسواق الصينية رسمياً.‬

403
00:25:49,781 --> 00:25:54,653
‫شركات "شنغهاي" للاستثمار التي نتواصل‬
‫معها الآن تبدو راضية.‬

404
00:25:54,819 --> 00:25:57,422
‫سأرسل تقريراً عن دعمنا المادي‬

405
00:25:57,756 --> 00:26:00,792
‫ووضعنا القانوني بمجرد أن ننتهي من التحقق‬
‫من الوضع العام.‬

406
00:26:01,626 --> 00:26:03,528
‫دعونا نلقي نظرة على الرسم البياني.‬

407
00:26:03,862 --> 00:26:05,997
‫هذا الرسم البياني يظهر‬
‫زيادة مبيعات متجرنا المتنوع.‬

408
00:26:06,197 --> 00:26:10,001
‫اتجاهات النمو السريع تظهر بالنظر‬
‫إلى هذا الرسم البياني.‬

409
00:26:11,570 --> 00:26:14,940
‫بالنظر إلى ردود أفعالهم،‬
‫يبدو أنهم مرحبين بالاستثمار.‬

410
00:26:15,240 --> 00:26:18,243
‫خذ حذرك رغم كل شيء.‬
‫لا تعرف أبداً متى ينسحبون.‬

411
00:26:18,476 --> 00:26:20,579
‫لهذا السبب أنوي دعوة الرئيس‬
‫"تشين" إلى "سول".‬

412
00:26:21,446 --> 00:26:23,548
‫إذا أمكن، سأبرم العقد حينها.‬

413
00:26:23,648 --> 00:26:24,716
‫هذه فكرة جيدة.‬

414
00:26:25,483 --> 00:26:28,820
‫سمعت أن هناك الكثير يحاولون التواصل معهم،‬
‫لذا لا تخسرهم.‬

415
00:26:28,920 --> 00:26:30,322
‫هل أنت قلقة من أن أفسد الأمر؟‬

416
00:26:30,956 --> 00:26:32,157
‫أنا متأكدة أنك ستبلي بلاءً حسناً.‬

417
00:26:32,557 --> 00:26:33,858
‫لهذا السبب أقول ذلك.‬

418
00:26:34,192 --> 00:26:38,229
‫لا تفسد هذا المشروع. أعطه كل جهدك.‬

419
00:26:38,563 --> 00:26:40,932
‫مستقبل فندقنا يعتمد عليك.‬

420
00:26:41,266 --> 00:26:42,701
‫التجارة عبارة عن حرب.‬

421
00:26:43,702 --> 00:26:44,869
‫هل تحاولين إخافتي؟‬

422
00:26:44,970 --> 00:26:46,871
‫إذا كنت خائفاً فأنت في المكان الخطأ.‬

423
00:26:46,972 --> 00:26:49,140
‫يكفي أن تذهب في عطلات‬
‫وتنفق نقودك بسخاء فحسب.‬

424
00:26:49,274 --> 00:26:50,575
‫لماذا تذكرني بهذه الآلام كي...‬

425
00:26:56,615 --> 00:26:57,482
‫ألم...‬

426
00:26:58,416 --> 00:26:59,718
‫تجد "سانغ هوي" بعد؟‬

427
00:27:00,852 --> 00:27:01,786
‫وجدته.‬

428
00:27:02,354 --> 00:27:05,423
‫إنه مع زميل دراسة مقرب‬
‫اسمه "هوانغ سيوك بونغ".‬

429
00:27:05,490 --> 00:27:06,992
‫لماذا لم يأت للمنزل إذاً؟‬

430
00:27:07,359 --> 00:27:08,493
‫لم أقابله بعد.‬

431
00:27:08,660 --> 00:27:09,527
‫لماذا؟‬

432
00:27:11,496 --> 00:27:13,932
‫على الأغلب هو غير مرتاح في وجودي بعد.‬

433
00:27:14,132 --> 00:27:16,868
‫بالطبع لا. لا بد أنه يشعر بالذنب.‬

434
00:27:17,135 --> 00:27:19,371
‫تم فسخ خطوبتك بسببه.‬

435
00:27:19,638 --> 00:27:21,406
‫ذاك المثير للمشاكل.‬

436
00:27:22,574 --> 00:27:26,478
‫كنت أفضّل أن تتشاجرا على إدارة الشركة.‬

437
00:27:26,544 --> 00:27:28,546
‫كيف تتشاجران بسبب فتاة؟‬

438
00:27:28,747 --> 00:27:31,650
‫إنه أمر مخز للغاية.‬

439
00:27:44,663 --> 00:27:50,702
‫"المدير التنفيذي (هيون كي جون)"‬

440
00:28:14,059 --> 00:28:15,527
‫"غونغ ايه جونغ"‬

441
00:28:17,896 --> 00:28:18,897
‫مرحباً؟‬

442
00:28:19,097 --> 00:28:20,432
‫أنا "غونغ ايه جونغ".‬

443
00:28:20,665 --> 00:28:23,535
‫دعنا نتحدث على انفراد.‬

444
00:28:24,836 --> 00:28:26,037
‫هل تسمعني؟‬

445
00:28:27,672 --> 00:28:28,673
‫أين أنت؟‬

446
00:28:46,458 --> 00:28:47,759
‫أين هي؟‬

447
00:28:48,126 --> 00:28:49,861
‫هنا! أنا هنا!‬

448
00:28:50,729 --> 00:28:52,597
‫أنا هنا! لماذا لا يمكنه سماعي؟‬

449
00:28:52,697 --> 00:28:54,265
‫أنا هنا! هنا!‬

450
00:28:55,233 --> 00:28:56,367
‫إنه أنا.‬

451
00:29:00,905 --> 00:29:02,140
‫ما هذا؟‬

452
00:29:02,574 --> 00:29:04,342
‫لماذا طلبت مني أن آتي لمكان كهذا؟‬

453
00:29:04,609 --> 00:29:07,979
‫ليس هنا. دعنا نذهب في جولة ونتحدث.‬

454
00:29:10,448 --> 00:29:11,483
‫مهلاً!‬

455
00:29:12,117 --> 00:29:13,485
‫اركب أولاً.‬

456
00:29:22,560 --> 00:29:23,628
‫هيا.‬

457
00:29:32,904 --> 00:29:34,739
‫لماذا لا نتحرك للأمام؟‬

458
00:29:35,173 --> 00:29:36,341
‫سيد "هيون كي جون"!‬

459
00:29:36,808 --> 00:29:39,110
‫حرّك قدميك أسرع من فضلك.‬

460
00:29:39,310 --> 00:29:41,379
‫"كوني لي"‬

461
00:29:42,313 --> 00:29:43,548
‫سيد "هيون كي جون"!‬

462
00:29:44,549 --> 00:29:45,984
‫ماذا تطلبين مني أن أفعل هنا؟‬

463
00:29:46,451 --> 00:29:48,253
‫دعنا نتحدث بمجرد أن نصل هناك.‬

464
00:29:49,320 --> 00:29:52,023
‫لنتحدث في مكان لا يمكن للناس أن يرونا فيه.‬

465
00:29:54,692 --> 00:29:55,727
‫حرك قدميك.‬

466
00:30:18,950 --> 00:30:20,518
‫هذا يكفي.‬

467
00:30:22,587 --> 00:30:24,823
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- مهما فكرت ملياً في الأمر،‬

468
00:30:24,956 --> 00:30:29,027
‫لا أستطيع أن أعرف سبب انتشار تلك الشائعة.‬

469
00:30:29,594 --> 00:30:32,297
‫ماذا كان سيحدث إذا كنا تقابلنا‬
‫في فندقك أو في مقهى؟‬

470
00:30:32,530 --> 00:30:34,699
‫حينها كان سيُطلق علينا المزيد من الشائعات.‬

471
00:30:36,634 --> 00:30:37,635
‫ألهذا السبب‬

472
00:30:38,736 --> 00:30:40,138
‫دعوتني إلى هنا؟‬

473
00:30:40,271 --> 00:30:43,308
‫إنه مزعج قليلاً ولكن الأمان أفضل من الندم.‬

474
00:30:45,009 --> 00:30:48,146
‫أصدقائي لن يأتوا إلى هنا أبداً.‬
‫الوضع كذلك بالنسبة لك أيضاً، أليس كذلك؟‬

475
00:30:48,479 --> 00:30:50,882
‫هذا أكثر مكان آمن في "سول".‬

476
00:30:51,182 --> 00:30:54,085
‫لماذا لم تأخذيني إلى الجبال فحسب؟‬

477
00:30:54,185 --> 00:30:56,855
‫ذلك ليس مكاناً موثوقاً به أيضاً.‬
‫يوجد الكثير من المتسلقين هناك.‬

478
00:30:58,156 --> 00:30:59,324
‫بالطبع.‬

479
00:30:59,390 --> 00:31:02,227
‫دعنا نقول إنني دقيقة فحسب.‬
‫يقال لي هذا كثيراً على أي حال.‬

480
00:31:02,393 --> 00:31:03,228
‫إذاً...‬

481
00:31:04,629 --> 00:31:06,197
‫لنسمع عذرك.‬

482
00:31:06,264 --> 00:31:08,266
‫لم أحضرك إلى هنا لأقول لك أي أعذار.‬

483
00:31:08,533 --> 00:31:11,736
‫لم أقل أبداً إنني تزوجتك.‬

484
00:31:11,836 --> 00:31:13,438
‫- آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬
‫- أنا جادة!‬

485
00:31:13,504 --> 00:31:14,939
‫لم أقل شيئاً كهذا أبداً!‬

486
00:31:15,006 --> 00:31:16,574
‫كيف يمكن أن يعقل هذا...‬

487
00:31:18,443 --> 00:31:20,678
‫لا يمكن أن يتملكك الغضب أبداً.‬

488
00:31:20,778 --> 00:31:23,514
‫يجب أن تقنعها بحل هذه المشكلة مهما حدث.‬
‫حظاً سعيداً.‬

489
00:31:29,587 --> 00:31:32,223
‫حسناً. دعينا نترك الأمر على ذلك.‬

490
00:31:33,658 --> 00:31:35,927
‫- وماذا بعد؟‬
‫- حسناً، لا أقول‬

491
00:31:36,094 --> 00:31:38,196
‫إنني لم أخطئ تماماً.‬

492
00:31:38,263 --> 00:31:39,564
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

493
00:31:39,864 --> 00:31:43,668
‫تعلم كيف تجري الأمور. نحن نمزح أحياناً.‬

494
00:31:44,502 --> 00:31:48,473
‫إذا قلت إنك غير متزوج‬
‫ستشعر حينها أنك عاجز تماماً.‬

495
00:31:48,773 --> 00:31:50,942
‫لذلك أخبرت أحد أصدقائي أنني متزوجة.‬

496
00:31:51,476 --> 00:31:53,478
‫أتساءل إن كان هذا الأمر‬
‫هو ما بدأ الشائعة...‬

497
00:31:56,214 --> 00:31:58,116
‫بالطبع لا يوجد دليل.‬

498
00:31:58,182 --> 00:31:59,651
‫أفكر فحسب أن هذا هو الأمر.‬

499
00:31:59,717 --> 00:32:00,652
‫باختصار،‬

500
00:32:01,386 --> 00:32:03,154
‫قلت إنك متزوجة‬

501
00:32:04,756 --> 00:32:06,190
‫ولكنك لم تقولي أنك متزوجة مني؟‬

502
00:32:06,925 --> 00:32:08,593
‫أنت ذكي حقاً.‬

503
00:32:09,560 --> 00:32:10,962
‫ماذا فعلت معها البارحة؟‬

504
00:32:11,062 --> 00:32:12,730
‫ماذا؟‬

505
00:32:12,797 --> 00:32:15,533
‫قابلت "مي جين" أمس!‬
‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟‬

506
00:32:15,733 --> 00:32:18,636
‫الأمر يبدو كما لو أنك كنت مخمورة‬
‫لكنك لم تقودي في حالة سكر.‬

507
00:32:19,170 --> 00:32:21,839
‫ألا تظن أنه تصرف غير ناضج قليلاً أنك ذكرت‬

508
00:32:21,940 --> 00:32:23,341
‫إيجاد دليل والذهاب إلى المحكمة؟‬

509
00:32:24,342 --> 00:32:27,211
‫"غير ناضج"؟ من الذي ذكر الدليل في البداية؟‬

510
00:32:27,312 --> 00:32:28,546
‫دعنا نصل إلى حل وسط.‬

511
00:32:28,646 --> 00:32:29,981
‫أعلم ما يدور في رأسك.‬

512
00:32:30,048 --> 00:32:31,316
‫اتركيني!‬

513
00:32:31,382 --> 00:32:33,117
‫لماذا، أنت...‬

514
00:32:33,718 --> 00:32:35,186
‫احذروا!‬

515
00:32:37,655 --> 00:32:38,990
‫ساعدونا!‬

516
00:32:40,925 --> 00:32:42,427
‫يا إلهي...‬

517
00:32:42,527 --> 00:32:43,728
‫مهلاً!‬

518
00:32:51,636 --> 00:32:52,770
‫ساعدوني! رجاءً ساعدوني!‬

519
00:32:53,338 --> 00:32:54,439
‫أنقذوني!‬

520
00:32:55,006 --> 00:32:56,641
‫رجاءً أنقذوني!‬

521
00:32:58,943 --> 00:33:01,312
‫أنقذوني!‬

522
00:33:01,980 --> 00:33:03,181
‫النجدة!‬

523
00:33:11,856 --> 00:33:13,491
‫"إسعاف"‬

524
00:33:18,363 --> 00:33:19,931
‫ها هم هناك!‬

525
00:33:27,438 --> 00:33:29,307
‫- عمل رائع!‬
‫- عمل عظيم!‬

526
00:33:38,282 --> 00:33:39,517
‫لماذا قفزت في الماء؟‬

527
00:33:40,351 --> 00:33:41,686
‫هل كان ينبغي أن أتجاهلها فحسب؟‬

528
00:33:42,587 --> 00:33:45,390
‫كان بجانبنا قارب ورجل يلبس سترة نجاة.‬

529
00:33:45,556 --> 00:33:47,325
‫أنا كنت أفعل الأمر الصائب فحسب.‬

530
00:33:47,492 --> 00:33:48,926
‫قلت، "الحذر أفضل من الندم."‬

531
00:33:49,360 --> 00:33:50,762
‫هل هذا ما تدعينه أماناً.‬

532
00:33:50,962 --> 00:33:52,296
‫صحيح! يا إلهي!‬

533
00:33:52,563 --> 00:33:54,699
‫دائماً يحدث لي هذا!‬

534
00:34:05,810 --> 00:34:06,811
‫ما الخطب؟‬

535
00:34:22,126 --> 00:34:23,360
‫هل ستكون بخير؟‬

536
00:34:23,761 --> 00:34:26,264
‫يبدو أنك فقدت محفظتك وهاتفك ومفاتيح سيارتك‬

537
00:34:26,464 --> 00:34:27,931
‫وكل شيء آخر...‬

538
00:34:31,101 --> 00:34:33,237
‫اركب! سأقلّك إلى المنزل.‬

539
00:34:36,940 --> 00:34:38,810
‫رجاءً اغربي عن وجهي فحسب.‬

540
00:34:40,178 --> 00:34:41,712
‫هل أنت متأكد أنك لن تندم على ذلك؟‬

541
00:34:44,014 --> 00:34:45,349
‫سأذهب إذاً.‬

542
00:35:16,347 --> 00:35:19,150
‫لا تتحرك. أنت تشتت انتباهي.‬

543
00:35:19,984 --> 00:35:21,219
‫ما خطب هذه السيارة؟‬

544
00:35:21,385 --> 00:35:22,687
‫كن شاكراً لهذه التوصيلة فحسب.‬

545
00:35:23,221 --> 00:35:24,889
‫قلت بوضوح إنني كنت بخير.‬

546
00:35:25,022 --> 00:35:28,326
‫أعلم أنه يمكنك الاتصال وإحضار‬
‫عربة فارهة لتقلك.‬

547
00:35:28,826 --> 00:35:32,096
‫ولكنك لا تريد أن يرونك هكذا.‬

548
00:35:33,631 --> 00:35:36,033
‫تبدو من هذا النوع من الشخصيات.‬

549
00:35:37,401 --> 00:35:38,436
‫إذا كنت مخطئة،‬

550
00:35:39,036 --> 00:35:39,871
‫أعتذر.‬

551
00:35:40,538 --> 00:35:41,539
‫أنت مخطئة.‬

552
00:35:52,483 --> 00:35:54,719
‫وصلنا. لن أحاسبك.‬

553
00:35:57,021 --> 00:35:58,055
‫اخرجي.‬

554
00:35:58,956 --> 00:36:01,626
‫أنا بخير. سأقوم بتجفيف نفسي بالمنزل.‬

555
00:36:02,260 --> 00:36:03,861
‫علينا أن ننتهي من حديثنا.‬

556
00:36:04,095 --> 00:36:06,097
‫إذا رتبنا موعداً مرة أخرى،‬
‫من يدري ما الذي يمكن أن تفعليه.‬

557
00:36:07,365 --> 00:36:09,700
‫أنت قاس للغاية.‬

558
00:36:22,580 --> 00:36:23,581
‫ما هذا؟‬

559
00:36:23,915 --> 00:36:26,684
‫يجب أن نكون حذرين.‬
‫ربما يكون هناك من يراقبنا.‬

560
00:36:27,485 --> 00:36:28,619
‫لا يوجد أحد هنا.‬

561
00:36:29,754 --> 00:36:31,055
‫ليس لديك خادمة؟‬

562
00:37:04,755 --> 00:37:06,357
‫كم ثمن هذا البيت؟‬

563
00:37:06,691 --> 00:37:08,426
‫ألا تظنين أن ثمنه باهظ جداً‬

564
00:37:08,526 --> 00:37:11,629
‫على موظفة حكومية لا يمكنها أن تقبل رشوة؟‬

565
00:37:11,729 --> 00:37:12,964
‫لم أقل أنني سأشتريه.‬

566
00:37:13,231 --> 00:37:15,433
‫أفضّل إغراء رجلاً يمتلك بيتاً كهذا.‬

567
00:37:19,337 --> 00:37:20,338
‫أنا أمزح فحسب.‬

568
00:37:22,840 --> 00:37:24,175
‫دعينا نكمل حديثنا.‬

569
00:37:24,575 --> 00:37:26,277
‫لماذا أنت جاد للغاية؟‬

570
00:37:26,777 --> 00:37:28,012
‫سوف أعتني بالأمر.‬

571
00:37:28,713 --> 00:37:30,615
‫باختصار، لست مضطراً أن تشرح للجميع‬

572
00:37:30,681 --> 00:37:32,850
‫أنك غير متزوج حقاً. أليس كذلك؟‬

573
00:37:32,950 --> 00:37:34,852
‫المشكلة ليست في إخبارهم. إنهم لا يصدقونني.‬

574
00:37:35,186 --> 00:37:36,821
‫ماذا فعلت حتى لا يصدقك الجميع؟‬

575
00:37:36,887 --> 00:37:37,722
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬

576
00:37:38,055 --> 00:37:41,092
‫اجمع كل الناس في مكان واحد‬
‫وسأخبرهم أن الأمر غير حقيقي.‬

577
00:37:41,225 --> 00:37:42,460
‫هذا سيُنهي المشكلة كلها مرة واحدة.‬

578
00:37:47,131 --> 00:37:49,233
‫- ماذا؟‬
‫- هل كل شيء بهذه البساطة بالنسبة لك؟‬

579
00:37:49,300 --> 00:37:50,735
‫الأشياء المعقدة لا تُحل.‬

580
00:37:51,002 --> 00:37:53,471
‫أنا من بدأت هذا الأمر،‬
‫لذا ينبغي علي أن أنهيه أيضاً.‬

581
00:37:53,571 --> 00:37:54,572
‫لماذا؟‬

582
00:37:56,774 --> 00:37:58,609
‫أعني، إذا كان ما ذكرته حقيقياً،‬

583
00:37:58,909 --> 00:38:00,878
‫إذاً فالأمر ليس بالضرورة خطأك.‬

584
00:38:01,479 --> 00:38:04,148
‫لذا أنت لست مضطرة لتصلي‬
‫إلى هذا الحد لتصححي الأمور.‬

585
00:38:04,482 --> 00:38:05,783
‫لأنني ضحية أيضاً.‬

586
00:38:07,218 --> 00:38:10,588
‫هل تعتقد أنني سعيدة بشائعات زواجي منك؟‬

587
00:38:14,225 --> 00:38:15,760
‫"الباب الرئيسي"‬

588
00:38:18,629 --> 00:38:20,364
‫كان هذا سريعاً للغاية.‬

589
00:38:20,431 --> 00:38:21,732
‫إنها خدمة التنظيف الجاف.‬

590
00:38:34,645 --> 00:38:35,713
‫ضحية؟‬

591
00:38:41,552 --> 00:38:42,553
‫سأراك حينها.‬

592
00:38:46,757 --> 00:38:48,025
‫لما لا تتخلصين من هذا؟‬

593
00:38:48,592 --> 00:38:49,794
‫سيخاف منك الناس.‬

594
00:38:49,894 --> 00:38:51,128
‫الأمان أولاً!‬

595
00:39:10,014 --> 00:39:11,215
‫هي ضحية؟‬

596
00:39:16,921 --> 00:39:19,256
‫الأمر يحدث مجدداً.‬

597
00:39:31,001 --> 00:39:32,837
‫أليس هذا مثيراً للشفقة؟‬

598
00:39:33,104 --> 00:39:35,306
‫أنت لا تجيب على الهاتف،‬
‫وتتخطى دورك في الطبخ.‬

599
00:39:38,309 --> 00:39:39,343
‫"ايه جونغ"،‬

600
00:39:40,778 --> 00:39:43,981
‫أنا غاضب جداً اليوم.‬

601
00:39:45,383 --> 00:39:48,185
‫لماذا؟ هل صديقك سيدخل السجن مجدداً؟‬

602
00:39:48,519 --> 00:39:52,022
‫كم سرق ليدخل السجن‬
‫وليس حتى مع وقف التنفيذ؟‬

603
00:39:53,224 --> 00:39:56,293
‫حتى لو كان كذلك،‬
‫هذا الرجل كان شريكاً في مكتب محاماة‬

604
00:39:57,094 --> 00:39:58,863
‫وعضواً في الكونغرس أيضاً.‬

605
00:39:59,930 --> 00:40:02,032
‫وما فائدة كل هذا؟ الآن هو سجين سابق.‬

606
00:40:02,099 --> 00:40:03,601
‫هل تشعر بالأسى من أجله؟‬

607
00:40:03,701 --> 00:40:05,636
‫معظم أصدقائي سجناء سابقون.‬

608
00:40:06,137 --> 00:40:08,439
‫وكلهم لديهم حياة أفضل منك.‬

609
00:40:08,506 --> 00:40:09,774
‫أعلم ذلك.‬

610
00:40:10,408 --> 00:40:12,710
‫ماذا كنت تفعل عندما كان كل أصدقائك ينجحون؟‬

611
00:40:13,878 --> 00:40:15,813
‫عشت حياة جيدة وصادقة،‬

612
00:40:16,147 --> 00:40:18,149
‫وعملت جاهداً لتصل إلى ما أنت عليه الآن.‬

613
00:40:18,616 --> 00:40:19,784
‫ولكن هل أنت سعيد بهذا؟‬

614
00:40:20,518 --> 00:40:23,354
‫ألا تشعر بالغيرة من أصدقائك‬

615
00:40:24,221 --> 00:40:25,856
‫الوزراء وأعضاء الكونغرس‬
‫والمدراء التنفيذيين؟‬

616
00:40:25,923 --> 00:40:27,925
‫هل تريدينني أن أدخل السجن؟‬

617
00:40:28,092 --> 00:40:29,760
‫هل يجب أن تدخل السجن إذا كنت ناجحاً؟‬

618
00:40:30,528 --> 00:40:31,896
‫لا أريد أن أدخل السجن.‬

619
00:40:32,263 --> 00:40:33,731
‫هذا عذر رجل غير ناجح.‬

620
00:40:34,598 --> 00:40:35,699
‫"غونغ ايه جونغ"،‬

621
00:40:36,367 --> 00:40:37,968
‫احرصي على أن تنجحي.‬

622
00:40:38,135 --> 00:40:39,603
‫أنوي ذلك.‬

623
00:40:40,671 --> 00:40:44,308
‫أنا أعمل في وكالة حكومية،‬
‫لذا ينبغي أن أصل على الأقل لأعلى مستوى.‬

624
00:40:44,508 --> 00:40:45,609
‫هذا صحيح‬

625
00:40:46,277 --> 00:40:49,713
‫إذا حدث أي شيء سأدافع عنك.‬

626
00:40:50,848 --> 00:40:52,450
‫هل تظنني مثل أصدقائك؟‬

627
00:40:52,850 --> 00:40:54,485
‫يا إلهي.‬

628
00:40:55,453 --> 00:40:57,121
‫بالطبع لا.‬

629
00:40:57,555 --> 00:40:59,356
‫ابنتي لا ينبغي أن تفعل ذلك.‬

630
00:41:01,225 --> 00:41:02,827
‫لا تشرب كثيراً.‬

631
00:41:04,628 --> 00:41:08,466
‫أنا أثق بك بالرغم من أنك طائشة قليلاً.‬

632
00:41:09,867 --> 00:41:12,303
‫أنت لست متورطة في أي مشاكل حالياً،‬
‫أليس كذلك؟‬

633
00:41:13,170 --> 00:41:14,271
‫بالطبع لا.‬

634
00:41:18,209 --> 00:41:20,411
‫- متأكدة؟‬
‫- بالطبع.‬

635
00:41:26,717 --> 00:41:27,852
‫أتريدين شراباً؟‬

636
00:41:28,853 --> 00:41:29,987
‫- هل يجب أن أشرب؟‬
‫- تفضلي.‬

637
00:41:35,226 --> 00:41:36,894
‫مضى وقت طويل.‬

638
00:41:41,866 --> 00:41:43,367
‫هل لدينا أي أخبار من "شنغهاي"؟‬

639
00:41:43,701 --> 00:41:44,768
‫لا.‬

640
00:41:45,069 --> 00:41:47,771
‫قلقت عليك أمس لأنني لم أستطع الوصول لك.‬

641
00:41:48,606 --> 00:41:50,074
‫أضعت هاتفي.‬

642
00:41:50,274 --> 00:41:52,409
‫أحضر لي هاتفاً جديداً بنفس الرقم.‬

643
00:41:52,476 --> 00:41:54,378
‫هل جرى كل شيء على ما يرام مع هذه المرأة؟‬

644
00:41:54,478 --> 00:41:55,312
‫ماذا؟‬

645
00:41:55,613 --> 00:41:58,282
‫توسلت إليك لتعاملها بلطف.‬
‫هل هددتها بمقاضاتها مجدداً؟‬

646
00:41:59,016 --> 00:42:01,185
‫لا. لم نتشاجر مطلقاً.‬

647
00:42:02,219 --> 00:42:03,921
‫لا بد أنني أسأت فهمها.‬

648
00:42:04,855 --> 00:42:06,924
‫إنها أفضل بكثير مما توقعت.‬

649
00:42:09,426 --> 00:42:10,427
‫ماذا؟‬

650
00:42:10,761 --> 00:42:14,064
‫أصبحت تتقبلها بشكل أكبر في يوم واحد فقط.‬

651
00:42:14,131 --> 00:42:16,066
‫- ماذا؟‬
‫- هل قلت شيئاً خاطئاً؟‬

652
00:42:16,800 --> 00:42:17,835
‫هذا رأيي فحسب.‬

653
00:42:39,356 --> 00:42:41,725
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن‬
‫طلب تصوير مسلسل درامي هنا؟‬

654
00:42:42,793 --> 00:42:43,928
‫في موسم الذروة؟‬

655
00:42:44,528 --> 00:42:45,596
‫أينبغي أن نرفض؟‬

656
00:42:46,397 --> 00:42:47,731
‫استعرضي الأمر حالياً.‬

657
00:42:48,399 --> 00:42:49,400
‫حسناً يا سيدي.‬

658
00:42:56,774 --> 00:42:57,775
‫ما خطبك؟‬

659
00:42:58,075 --> 00:42:59,476
‫ماذا تعني؟‬

660
00:42:59,677 --> 00:43:01,111
‫أريد أن أوضّح‬

661
00:43:01,779 --> 00:43:03,147
‫أنني لم أتزوج.‬

662
00:43:04,882 --> 00:43:07,351
‫هذا لا يخصني.‬

663
00:43:07,785 --> 00:43:09,353
‫ألست صديقتي؟‬

664
00:43:10,588 --> 00:43:13,257
‫أنا لست صديقتك في العمل.‬
‫لا تكن ودوداً معي.‬

665
00:43:18,028 --> 00:43:21,532
‫سأتفحص طلب تصوير المسلسل يا سيدي.‬

666
00:43:30,240 --> 00:43:31,308
‫"هيون كي جون"؟‬

667
00:43:31,408 --> 00:43:33,177
‫مالك فندق "وورلد"؟ "هيون كي جون" ذاك؟‬

668
00:43:33,277 --> 00:43:37,114
‫أجل! يقولون إنه هو الزوج‬
‫الذي رأته "جي ايون".‬

669
00:43:37,715 --> 00:43:38,949
‫ما هذا الهراء؟‬

670
00:43:39,016 --> 00:43:40,384
‫قالت إنه زوجها!‬

671
00:43:40,451 --> 00:43:42,753
‫لم نصدقها في البداية.‬
‫ولكن يبدو أن الأمر حقيقياً.‬

672
00:43:42,853 --> 00:43:44,989
‫تفحصنا الأمر بينما كنت في "كندا".‬

673
00:43:45,289 --> 00:43:46,223
‫هذا ما قالته "ايه جونغ"؟‬

674
00:43:46,290 --> 00:43:48,826
‫لا. نحن لم نتحدث معها‬
‫حيث أننا لا نملك رقم هاتفها.‬

675
00:43:49,159 --> 00:43:50,861
‫أتتذكرين "جين يونغ" من المدرسة الثانوية؟‬

676
00:43:51,061 --> 00:43:52,896
‫قالت إنها حضرت مراسم زفافهما.‬

677
00:43:53,197 --> 00:43:54,798
‫ألا تعتقدين أن "ايه جونغ" غريبة؟‬

678
00:43:55,065 --> 00:43:56,867
‫دعت "جين يونغ" ولكنها لم تدعنا.‬

679
00:43:57,067 --> 00:43:58,936
‫هل تميز بين أصدقائها؟‬

680
00:43:59,637 --> 00:44:03,240
‫صديقة زوجة أخو "جين يونغ"‬
‫تعرف عائلة زوجها.‬

681
00:44:03,307 --> 00:44:05,809
‫- لهذا السبب كانت مدعوة.‬
‫- وأنت تصدقين ما تقوله "جين يونغ"؟‬

682
00:44:06,110 --> 00:44:08,212
‫قد تقول إنها ذهبت لزفاف "برانجيلينا".‬

683
00:44:08,712 --> 00:44:11,515
‫ولكن أتظنين أنها قد تكذب بشأن شيء‬
‫يمكن إثباته بسهولة؟‬

684
00:44:11,749 --> 00:44:14,952
‫هل أنتم حقاً بهذا الغباء؟‬
‫رجاءً فكروا قبل أن تتحدثوا.‬

685
00:44:15,252 --> 00:44:17,688
‫أيمكن لرجل أعمال ثري جداً‬
‫أن يتزوج من "ايه جونغ" الوضيعة؟‬

686
00:44:18,889 --> 00:44:20,424
‫لماذا "ايه جونغ" حقيرة؟‬

687
00:44:20,524 --> 00:44:21,358
‫هذا صحيح.‬

688
00:44:21,992 --> 00:44:25,696
‫أنت حقاً تتعالين على "ايه جونغ".‬
‫منذ أن كنا بالمدرسة الثانوية.‬

689
00:44:25,896 --> 00:44:27,598
‫لدي أسبابي لأتعالى عليها.‬

690
00:44:28,132 --> 00:44:30,701
‫هل كنت دائماً تفكرين في "ايه جونغ" هكذا؟‬

691
00:44:31,101 --> 00:44:33,470
‫تخرجت من جامعة أفضل من جامعتك.‬

692
00:44:33,671 --> 00:44:35,272
‫كانت محظوظة فحسب. هذا كل ما في الأمر.‬

693
00:44:35,406 --> 00:44:36,774
‫كانت تحصل على درجات سيئة، أتتذكرين؟‬

694
00:44:36,907 --> 00:44:38,642
‫نجحت في امتحان الخدمة المدنية أيضاً.‬

695
00:44:38,909 --> 00:44:40,878
‫هل نجحت بقدراتها؟ كانت محظوظة فحسب!‬

696
00:44:41,278 --> 00:44:44,148
‫ألا تتذكران كيف كنا نضحك عليها‬
‫أثناء دراستها للامتحان؟‬

697
00:44:44,615 --> 00:44:45,616
‫"يو سو ران"!‬

698
00:44:46,884 --> 00:44:49,086
‫أنت تغارين منها بشدة.‬

699
00:44:51,355 --> 00:44:52,189
‫من؟‬

700
00:44:52,956 --> 00:44:54,058
‫من التي تغار؟‬

701
00:44:54,224 --> 00:44:56,760
‫ما خطبكن يا فتيات؟ سوف ندخل في شجار.‬

702
00:44:57,061 --> 00:44:58,962
‫إنها تتصرف بحماقة.‬

703
00:44:59,029 --> 00:45:01,098
‫ينبغي أن نهنئ صديقتنا الناجحة.‬

704
00:45:04,968 --> 00:45:07,638
‫إنها مثل "سندريلا" التي تزوجت من رجل غني.‬

705
00:45:08,238 --> 00:45:11,742
‫كفي عن مشاهدة الكثير من المسلسلات‬
‫وعودي للواقع.‬

706
00:45:12,443 --> 00:45:13,410
‫يا إلهي.‬

707
00:45:13,610 --> 00:45:14,611
‫ماذا؟‬

708
00:45:18,982 --> 00:45:20,651
‫أليست هي الأسوأ؟‬

709
00:45:20,784 --> 00:45:23,187
‫حاولي أن تتفهمي. أي شخص سيشعر بالغيرة.‬

710
00:45:23,387 --> 00:45:26,223
‫لهذا السبب أردت أن أتعلم الكونغ فو‬
‫بدلاً من تنسيق الزهور!‬

711
00:45:26,457 --> 00:45:27,591
‫يا إلهي.‬

712
00:45:28,192 --> 00:45:29,993
‫ما هذا؟ ليس بها أي ورود!‬

713
00:45:30,294 --> 00:45:31,495
‫ولكنها تعجبني.‬

714
00:45:33,964 --> 00:45:35,466
‫"هيون كي جون" صاحب فندق "وورلد"؟‬

715
00:45:35,666 --> 00:45:38,235
‫لا يوجد لديهما عقل. يا له من هراء!‬

716
00:45:38,335 --> 00:45:40,704
‫كان ينبغي أن يؤلفا‬
‫شيئاً واقعياً على الأقل!‬

717
00:45:40,904 --> 00:45:43,373
‫هذا ليس مسلسلاً، بل فيلماً خيالياً!‬

718
00:45:46,777 --> 00:45:47,911
‫معدتي...‬

719
00:45:55,018 --> 00:45:57,688
‫"غونغ ايه جونغ" تصبح "سندريلا"؟‬

720
00:46:00,157 --> 00:46:01,859
‫مستحيل أن يكون هذا حقيقياً!‬

721
00:46:03,026 --> 00:46:05,329
‫معدتي...‬

722
00:46:09,166 --> 00:46:12,202
‫لنر...طلب استقالتها...‬

723
00:46:14,371 --> 00:46:16,907
‫مهلاً! يجب أن أدخل الحمام!‬

724
00:46:17,141 --> 00:46:18,942
‫يا إلهي!‬

725
00:46:19,443 --> 00:46:20,811
‫ها أنت ذا!‬

726
00:46:21,311 --> 00:46:22,412
‫من هناك؟‬

727
00:46:23,113 --> 00:46:24,181
‫تسليم الطرود.‬

728
00:46:24,715 --> 00:46:25,883
‫أنا قادم.‬

729
00:46:32,489 --> 00:46:34,925
‫حقاً! مهلاً! لا يوجد ورق تواليت!‬

730
00:46:35,159 --> 00:46:36,827
‫رجاءً استلم هذا ووقع هنا.‬

731
00:46:36,894 --> 00:46:38,996
‫يا إلهي! منذ أن انتقل‬
‫إلى هنا وكل شيء ينفذ!‬

732
00:46:40,164 --> 00:46:41,698
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

733
00:46:53,510 --> 00:46:54,511
‫ما هذا؟‬

734
00:46:57,848 --> 00:46:58,849
‫طلب الاستقالة.‬

735
00:47:00,684 --> 00:47:01,685
‫أين ذهب؟‬

736
00:47:02,986 --> 00:47:03,987
‫ماذا حدث؟‬

737
00:47:04,955 --> 00:47:06,390
‫كان هذا شعوراً جيداً. مهلاً.‬

738
00:47:06,890 --> 00:47:08,292
‫هل جرّبت الخوخ من قبل؟‬

739
00:47:08,659 --> 00:47:10,327
‫إنه مفيد للغاية عندما تشعر بالإمساك.‬

740
00:47:10,460 --> 00:47:11,628
‫ماذا تفعل؟‬

741
00:47:12,863 --> 00:47:13,897
‫مستحيل!‬

742
00:47:14,832 --> 00:47:15,866
‫ماذا؟‬

743
00:47:16,500 --> 00:47:17,501
‫أنت لم...‬

744
00:47:18,735 --> 00:47:19,770
‫أليس كذلك؟‬

745
00:47:25,609 --> 00:47:28,212
‫ماذا؟ ضميري وكبريائي‬

746
00:47:28,912 --> 00:47:30,113
‫على مؤخرة شخص ما؟‬

747
00:47:34,885 --> 00:47:36,019
‫أنا آسف حقاً.‬

748
00:47:36,887 --> 00:47:38,222
‫كان يجب أن أحتفظ به بشكل أفضل.‬

749
00:47:40,224 --> 00:47:41,425
‫مؤخرة!‬

750
00:47:49,466 --> 00:47:50,634
‫أخبرتك أنني آسف.‬

751
00:47:50,734 --> 00:47:52,336
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- سأقوم بتعويضك.‬

752
00:47:52,536 --> 00:47:54,238
‫- لا أحتاج لذلك!‬
‫- مهلاً يا "غونغ ايه جونغ"!‬

753
00:47:54,538 --> 00:47:55,639
‫من أنت؟‬

754
00:48:01,511 --> 00:48:03,380
‫مهلاً! اتركني!‬

755
00:48:03,714 --> 00:48:05,215
‫ما خطبك؟‬

756
00:48:05,616 --> 00:48:08,118
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- ماذا يفعلان؟‬

757
00:48:08,585 --> 00:48:11,288
‫- سوف آخذ صورة.‬
‫- اتركني.‬

758
00:48:21,865 --> 00:48:23,033
‫هل أنت أفضل الآن؟‬

759
00:48:25,035 --> 00:48:26,470
‫هل تعرف أن هذه جريمة؟‬

760
00:48:27,938 --> 00:48:30,207
‫غريب جداً. كان هذا الأمر ينجح من قبل.‬

761
00:48:30,507 --> 00:48:32,209
‫أنت أحمق!‬

762
00:48:32,309 --> 00:48:33,610
‫دعيني أعتني بك اليوم.‬

763
00:48:34,177 --> 00:48:35,479
‫سأعتني بك طوال اليوم.‬

764
00:48:35,579 --> 00:48:37,414
‫آسفة، ولكنني غير مهتمة.‬

765
00:48:37,981 --> 00:48:39,316
‫إنه مثير للغاية.‬

766
00:48:42,753 --> 00:48:44,554
‫- إنه مثير جداً!‬
‫- إنه وسيم للغاية!‬

767
00:48:44,721 --> 00:48:46,657
‫إنه مثير للغاية.‬

768
00:48:46,957 --> 00:48:48,825
‫انظري إلى وجهه.‬

769
00:49:07,244 --> 00:49:08,312
‫ما الخطب؟‬

770
00:49:10,213 --> 00:49:11,682
‫هل أنت متفرغ الليلة؟‬

771
00:49:12,149 --> 00:49:14,418
‫بالطبع! كنت أعلم أن الأمر سينجح!‬

772
00:49:14,484 --> 00:49:17,287
‫لا تسئ فهمي. أنا أعطيك فرصة لتقوم بتعويضي.‬

773
00:49:32,836 --> 00:49:33,937
‫أعتذر.‬

774
00:49:36,573 --> 00:49:37,975
‫تأخرت 20 دقيقة بالفعل.‬

775
00:49:38,108 --> 00:49:39,443
‫اركب! تأخرنا!‬

776
00:49:50,821 --> 00:49:52,990
‫ألم تنذريني ألا أتأخر؟‬

777
00:49:53,290 --> 00:49:54,825
‫آسفة للغاية!‬

778
00:49:55,092 --> 00:49:56,626
‫كنت سأتصل بك، ولكن...‬

779
00:49:56,760 --> 00:49:59,763
‫من يمشي دون هاتف؟ حتى وإن كنت عاطلة.‬

780
00:50:05,202 --> 00:50:07,504
‫- هل أبدو غريبة؟‬
‫- أنت لا تخيّبين الظن أبداً.‬

781
00:50:07,704 --> 00:50:09,573
‫مصير موظفة حكومية غير قابل للتغيير.‬

782
00:50:09,639 --> 00:50:11,508
‫ما علاقة كوني موظفة حكومية بالأمر؟‬

783
00:50:13,043 --> 00:50:15,178
‫- هل أبدو بهذه البشاعة؟‬
‫- قلت إنها حفلة.‬

784
00:50:15,245 --> 00:50:17,614
‫لا يمكننا الذهاب هكذا. توقفي هنا.‬

785
00:50:36,166 --> 00:50:38,001
‫أليس هذا مكان غال؟‬

786
00:50:38,068 --> 00:50:40,137
‫ألم تقولي أنك ستهجرين رجلاً؟‬

787
00:50:40,203 --> 00:50:42,072
‫أخبرتك أنني لن أهجره حقاً.‬

788
00:50:42,205 --> 00:50:45,675
‫على أي حال، يجب أن تبدين‬
‫وكأنك غير مهتمة تماماً، أليس كذلك؟‬

789
00:50:45,842 --> 00:50:47,244
‫هذا صحيح.‬

790
00:50:48,912 --> 00:50:49,813
‫ارتدي هذا.‬

791
00:50:50,013 --> 00:50:51,848
‫هل سيناسبني؟‬

792
00:50:52,015 --> 00:50:53,016
‫أسرعي!‬

793
00:50:58,055 --> 00:51:00,057
‫أبدو كامرأة فاتنة.‬

794
00:51:00,190 --> 00:51:01,124
‫"امرأة فاتنة"؟‬

795
00:51:02,259 --> 00:51:03,460
‫أبدو جميلة.‬

796
00:51:04,161 --> 00:51:05,295
‫هدّئي من روعك.‬

797
00:51:11,668 --> 00:51:13,136
‫أبدو راقية.‬

798
00:51:13,303 --> 00:51:14,671
‫ما رأيك؟ جيد، أليس كذلك؟‬

799
00:51:16,840 --> 00:51:17,674
‫كم ثمن هذا؟‬

800
00:51:17,741 --> 00:51:19,943
‫السعر 2,24 مليون وون شامل الحذاء.‬

801
00:51:20,110 --> 00:51:22,512
‫- كم؟‬
‫- 2,24 مليون وون.‬

802
00:51:22,612 --> 00:51:24,614
‫هذا هو سعر عادي.‬

803
00:51:25,949 --> 00:51:28,051
‫ما الخطب؟ ألا تجنين مالاً جيداً؟‬

804
00:51:28,218 --> 00:51:30,921
‫أين يوجد موظف حكومي‬
‫يجني مالاً جيداً في العالم؟‬

805
00:51:35,926 --> 00:51:36,860
‫تفضلي.‬

806
00:51:49,840 --> 00:51:52,242
‫ألم تتخطي الحدود قليلاً؟‬
‫أقساط شهرية لمدة عام؟‬

807
00:51:52,309 --> 00:51:54,111
‫يمكنك دائماً سداد ديونك.‬

808
00:51:54,311 --> 00:51:56,213
‫ولكن هذه الفرصة لإنقاذ كرامتي‬
‫لن تأتي مجدداً أبداً.‬

809
00:51:56,646 --> 00:51:58,548
‫أنت رائعة للغاية! 2,24 مليون وون.‬

810
00:51:58,715 --> 00:52:00,951
‫لا ترددها. وإلا سوف أتقيأ.‬

811
00:52:01,618 --> 00:52:03,120
‫في الواقع كنت سأشتريه لك.‬

812
00:52:03,320 --> 00:52:06,189
‫كي أعوضك عن وضع كرامتك على مؤخرة شخص ما.‬

813
00:52:06,656 --> 00:52:08,692
‫لست من النوع الذي يمتص المال‬
‫من شخص عاطل عن العمل.‬

814
00:52:08,959 --> 00:52:10,427
‫احرص على القيام بدورك بدلاً من ذلك.‬

815
00:52:10,527 --> 00:52:12,963
‫لا تقلقي. سأبقى بجانبك طوال الليلة.‬

816
00:52:13,563 --> 00:52:16,066
‫احرصي على أن يصدق الناس‬
‫أنك لست مهتمة بذاك النوع من الرجال.‬

817
00:52:16,600 --> 00:52:18,602
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً! هيا بنا.‬

818
00:52:18,935 --> 00:52:21,171
‫- بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- فندق "وورلد".‬

819
00:52:22,005 --> 00:52:22,839
‫ماذا؟‬

820
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
‫تهانينا على زواجك!‬

821
00:52:34,985 --> 00:52:36,353
‫تبدو أكثر وسامة.‬

822
00:52:36,419 --> 00:52:37,687
‫أنا لم أتزوج.‬

823
00:52:37,888 --> 00:52:38,922
‫انتظروا قليلاً فحسب.‬

824
00:52:39,789 --> 00:52:41,558
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

825
00:52:42,425 --> 00:52:43,894
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

826
00:52:43,960 --> 00:52:45,162
‫قلت إنني لم أتزوج.‬

827
00:52:45,862 --> 00:52:46,930
‫- تهانينا!‬
‫- متى حدث ذلك؟‬

828
00:52:46,997 --> 00:52:48,532
‫لا تذهب، رجاءً لا تذهب!‬

829
00:52:49,166 --> 00:52:50,667
‫"هيون كي جون"!‬

830
00:52:51,201 --> 00:52:52,869
‫أشعر بالقلق!‬

831
00:52:53,170 --> 00:52:55,238
‫تهانينا على زواجك!‬

832
00:52:56,173 --> 00:52:57,374
‫قلت إنني لم أتزوج.‬

833
00:52:57,541 --> 00:53:00,010
‫حسناً! انتبهوا!‬

834
00:53:00,110 --> 00:53:02,679
‫بالرغم من أنه كان زواجاً سرياً،‬

835
00:53:02,746 --> 00:53:06,116
‫ألا ينبغي أن نعطي "هيون كي جون" نخباً؟‬
‫نخبك!‬

836
00:53:06,316 --> 00:53:07,617
‫نخبك!‬

837
00:53:07,884 --> 00:53:09,519
‫تهانينا.‬

838
00:53:09,986 --> 00:53:11,288
‫تهانينا يا "كي جون"!‬

839
00:53:11,688 --> 00:53:12,889
‫تهانينا.‬

840
00:53:13,056 --> 00:53:15,058
‫أخبرتك أننا في صفك يا رجل!‬

841
00:53:15,358 --> 00:53:18,061
‫انتظر لحظة فحسب! سوف ترى الحقيقة قريباً.‬

842
00:53:27,637 --> 00:53:29,639
‫مرحباً بكم في فندق "وورلد".‬

843
00:53:30,106 --> 00:53:31,474
‫أعطني مفاتيحك من فضلك.‬

844
00:53:32,142 --> 00:53:33,143
‫هيا بنا.‬

845
00:53:38,548 --> 00:53:39,549
‫ما خطبك؟‬

846
00:53:41,184 --> 00:53:42,285
‫يا إلهي.‬

847
00:53:43,186 --> 00:53:44,187
‫أسرع.‬

848
00:53:57,934 --> 00:53:58,935
‫ما الخطب؟‬

849
00:54:02,639 --> 00:54:04,741
‫لا بد أن هذه أول مرة تأتي فيها إلى فندق.‬

850
00:54:06,309 --> 00:54:09,446
‫يا إلهي! نسيت أن لدي مخططات.‬

851
00:54:09,913 --> 00:54:12,616
‫أنا آسف جداً، لكنني يجب أن أذهب. أعتذر.‬

852
00:54:12,916 --> 00:54:15,485
‫وعدتني أن تدعمني الليلة.‬

853
00:54:15,619 --> 00:54:17,487
‫آسف! أنا حقاً آسف!‬

854
00:54:17,754 --> 00:54:19,623
‫جعلتني أرتدي هذا.‬

855
00:54:19,789 --> 00:54:21,024
‫كان هذا مخططك من البداية.‬

856
00:54:21,124 --> 00:54:22,659
‫أبداً! مستحيل!‬

857
00:54:23,827 --> 00:54:25,028
‫ثقي بي.‬

858
00:54:33,236 --> 00:54:34,371
‫يا إلهي.‬

859
00:54:43,246 --> 00:54:44,314
‫ألم تقل أنك مشغول؟‬

860
00:54:44,481 --> 00:54:47,984
‫لا تقلقي. لن أخيب ظنك.‬

861
00:54:48,151 --> 00:54:51,187
‫ما خطبك؟ هل أنت غير مرتاح معي لهذا الحد؟‬

862
00:54:51,488 --> 00:54:53,957
‫بالطبع. الناس سيقولون‬

863
00:54:54,157 --> 00:54:56,159
‫أنني وقعت في حب امرأة فاتنة!‬

864
00:54:56,226 --> 00:54:58,094
‫امرأة فاتنة؟‬

865
00:54:58,528 --> 00:54:59,529
‫هذا صحيح!‬

866
00:55:09,372 --> 00:55:11,708
‫ألست الآنسة "غونغ ايه جونغ"؟ سعدت بلقائك.‬

867
00:55:11,775 --> 00:55:13,510
‫أنا "بارك هون"، مساعد السيد "هيون كي جون".‬

868
00:55:15,712 --> 00:55:17,180
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

869
00:55:17,747 --> 00:55:19,582
‫- انتظر...‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

870
00:55:20,150 --> 00:55:21,785
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

871
00:55:22,919 --> 00:55:23,920
‫مهلاً!‬

872
00:55:24,721 --> 00:55:26,723
‫كنت أعلم.‬

873
00:55:27,490 --> 00:55:29,793
‫هل أنت جاد؟‬

874
00:55:30,260 --> 00:55:32,495
‫السيد "هيون كي جون" طلب مني مرافقتك.‬

875
00:55:32,696 --> 00:55:35,765
‫أعتذر. سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

876
00:55:35,865 --> 00:55:37,634
‫مهلاً!‬

877
00:55:38,735 --> 00:55:39,903
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬

878
00:55:43,373 --> 00:55:44,374
‫مهلاً!‬

879
00:55:44,941 --> 00:55:46,109
‫يا إلهي.‬

880
00:55:51,514 --> 00:55:53,249
‫لماذا من الصعب جداً مساعدتها؟‬

881
00:55:55,385 --> 00:55:56,886
‫لماذا أحضرتني هنا فجأة؟‬

882
00:55:57,053 --> 00:55:58,388
‫أردت أن أتحقق من شيء ما.‬

883
00:56:01,358 --> 00:56:02,592
‫إلى أين تذهبين؟‬

884
00:56:04,494 --> 00:56:06,363
‫مرحباً بك في فندق "وورلد". هل لديك حجزاً؟‬

885
00:56:06,429 --> 00:56:08,064
‫لا. أردت أن أسأل سؤالاً سريعاً.‬

886
00:56:08,164 --> 00:56:09,232
‫بالطبع، تفضلي.‬

887
00:56:09,833 --> 00:56:12,435
‫المدير التنفيذي هنا هو "هيون كي جون"،‬
‫أليس كذلك؟ هل تزوج؟‬

888
00:56:12,669 --> 00:56:13,636
‫عفواً؟‬

889
00:56:14,871 --> 00:56:17,874
‫أعتذر، غير مسموح لنا بالإفشاء‬
‫عن مثل هذه الأمور الخاصة.‬

890
00:56:18,141 --> 00:56:20,043
‫أخبريني فحسب إذا كان قد تزوج...‬

891
00:56:20,510 --> 00:56:22,011
‫ما خطبك؟ أنت تحرجين نفسك.‬

892
00:56:22,078 --> 00:56:24,814
‫رأيت ما حدث يا عزيزي، أليس كذلك؟‬
‫كان سيقول للتو إنه لم يتزوج.‬

893
00:56:24,881 --> 00:56:25,715
‫لا أعلم.‬

894
00:56:25,782 --> 00:56:27,283
‫كنت أعلم.‬

895
00:56:31,388 --> 00:56:33,022
‫يا لها من امرأة غريبة!‬

896
00:56:33,189 --> 00:56:35,492
‫لدينا الكثير من النساء‬
‫يسألون عن ذلك هذه الأيام.‬

897
00:56:36,359 --> 00:56:37,360
‫تجاهلوهن فحسب.‬

898
00:56:38,828 --> 00:56:41,464
‫لا يبدو أنها تعلم أي شيء عن الأمر أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

899
00:56:42,632 --> 00:56:44,634
‫إذا كانت لا تعلم،‬

900
00:56:44,901 --> 00:56:46,336
‫لا بد أنه كان زواجاً سرياً.‬

901
00:56:46,936 --> 00:56:47,937
‫بالتأكيد.‬

902
00:56:50,607 --> 00:56:52,575
‫لماذا تسألين سؤالاً كهذا؟‬

903
00:56:53,042 --> 00:56:54,077
‫مرحباً!‬

904
00:56:54,210 --> 00:56:55,211
‫مرحباً!‬

905
00:56:55,278 --> 00:56:56,913
‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا.‬

906
00:56:57,046 --> 00:56:59,616
‫أنا أيضاً. ولكن لماذا أتيت إلى هنا؟‬

907
00:57:01,418 --> 00:57:02,919
‫زوجتي أرادت أن تتناول العشاء هنا.‬

908
00:57:02,986 --> 00:57:05,255
‫شخصاً ما أوصى بهذا المكان أيضاً.‬

909
00:57:05,321 --> 00:57:06,423
‫فهمت. نعم.‬

910
00:57:06,523 --> 00:57:09,759
‫كيف سارت مشكلة صديقك؟‬

911
00:57:09,826 --> 00:57:13,062
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام الآن.‬

912
00:57:13,129 --> 00:57:15,765
‫فهمت. نعم.‬

913
00:57:15,865 --> 00:57:16,833
‫حبيبي!‬

914
00:57:21,237 --> 00:57:22,439
‫إلى اللقاء إذاً.‬

915
00:57:30,180 --> 00:57:32,449
‫ولكن إلى أين هربت بحق السماء؟‬

916
00:57:34,784 --> 00:57:35,785
‫مرحباً يا سيدي.‬

917
00:57:36,052 --> 00:57:36,920
‫هي لم تصل بعد؟‬

918
00:57:36,986 --> 00:57:40,123
‫وصلت ولكنها ليست هنا الآن.‬

919
00:57:41,391 --> 00:57:43,059
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

920
00:57:44,961 --> 00:57:46,463
‫حسناً، دعني أحاول الاتصال بها.‬

921
00:57:52,535 --> 00:57:53,603
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬

922
00:57:54,103 --> 00:57:56,072
‫هذا ليس الأمر.‬

923
00:57:56,439 --> 00:57:59,676
‫اختفى صديقي.‬

924
00:57:59,909 --> 00:58:02,645
‫أعلم. سآتي على الفور.‬

925
00:58:04,180 --> 00:58:05,715
‫سأقتلك يا "هيون سانغ هوي".‬

926
00:58:07,650 --> 00:58:08,885
‫شعري!‬

927
00:58:09,052 --> 00:58:11,120
‫الحمام!‬

928
00:58:14,891 --> 00:58:16,059
‫إنه متشابك.‬

929
00:58:23,933 --> 00:58:26,102
‫"غونغ ايه جونغ"، يا لها من مفاجأة‬
‫أن أراك مجدداً!‬

930
00:58:28,004 --> 00:58:30,373
‫أعلم. ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

931
00:58:30,673 --> 00:58:32,442
‫جئت مع زوجي. ماذا عنك؟‬

932
00:58:32,509 --> 00:58:33,610
‫جئت مع زوجي أيضاً.‬

933
00:58:33,743 --> 00:58:35,378
‫زوجك؟‬

934
00:58:37,981 --> 00:58:39,983
‫ماذا يعمل؟ كم عمره؟‬

935
00:58:40,283 --> 00:58:42,919
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- لماذا أنت غاضبة؟‬

936
00:58:43,286 --> 00:58:45,388
‫أشعر فقط بالفضول والسعادة‬
‫منذ أن أخبرتني أنك قد تزوجت.‬

937
00:58:45,588 --> 00:58:47,257
‫أجل، صحيح.‬

938
00:58:47,390 --> 00:58:50,159
‫لماذا تكونين سعيدة وأنا التي تزوجت؟‬

939
00:58:50,293 --> 00:58:52,729
‫كنت قلقة أنك لن تتزوجي أبداً‬

940
00:58:52,829 --> 00:58:55,565
‫لأنك خسرت حبك الأول.‬

941
00:58:56,165 --> 00:58:59,135
‫أشعر بالارتياح أنك تزوجت،‬
‫وفخورة بك للغاية.‬

942
00:58:59,469 --> 00:59:02,171
‫ألا تشعرين بالذنب لقول هذه الأشياء؟‬

943
00:59:02,238 --> 00:59:03,106
‫ماذا تعنين؟‬

944
00:59:03,373 --> 00:59:04,941
‫- "ماذا"؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

945
00:59:05,108 --> 00:59:06,943
‫هل حدث أي شيء بينك وبين "جاي بيوم"؟‬

946
00:59:07,944 --> 00:59:09,012
‫"يو سو ران"!‬

947
00:59:09,112 --> 00:59:12,282
‫كنت تحبينه، أليس كذلك؟ وماذا في ذلك؟‬

948
00:59:12,415 --> 00:59:13,883
‫هل سرقت حبيبك منك؟‬

949
00:59:13,983 --> 00:59:17,687
‫إذا كنت حقاً صديقتي،‬
‫كنت ستشعرين بالأسى على الأقل.‬

950
00:59:17,987 --> 00:59:19,822
‫لأنك إذا كنت قد نجحت في المتحان الثاني‬

951
00:59:19,956 --> 00:59:21,925
‫واعترفت له بحبك، كنتما ستصبحان زوجين؟‬

952
00:59:22,292 --> 00:59:24,160
‫- هذا صحيح!‬
‫- "غونغ ايه جونغ"!‬

953
00:59:25,261 --> 00:59:27,530
‫لم أرد أن أقول هذا لصديقتي.‬

954
00:59:27,597 --> 00:59:29,966
‫- ولكن أنت في غاية الجهل.‬
‫- ماذا؟‬

955
00:59:30,099 --> 00:59:32,835
‫"تشيون جاي بيوم" لم يُعجب بك نهائياً،‬
‫أعني نهائياً.‬

956
00:59:33,937 --> 00:59:36,739
‫وجدك مزعجة عندما كنت تدفعينه‬
‫لأخذ امتحان المحاماة.‬

957
00:59:36,839 --> 00:59:39,442
‫وكان يشعر بالقشعريرة كلما رآك تحدقين به.‬

958
00:59:40,043 --> 00:59:43,212
‫كان يتوسل إلي لأوقفك‬
‫لأنك كنت تدفعينه للجنون.‬

959
00:59:43,446 --> 00:59:44,414
‫ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟‬

960
00:59:46,115 --> 00:59:48,985
‫لا بد أن الأمر كان ممتعاً‬
‫أن تتحدثي عني من وراء ظهري.‬

961
00:59:49,085 --> 00:59:50,053
‫تعتقدين...‬

962
00:59:50,286 --> 00:59:53,690
‫أنني أبقيت علاقتنا سراً‬
‫كي أطعنك في ظهرك، أليس كذلك؟‬

963
00:59:54,324 --> 00:59:55,158
‫ألم تفعلي ذلك؟‬

964
00:59:55,224 --> 00:59:57,660
‫ماذا كان سيحدث إذا أخبرتك‬
‫على الفور أننا كنا نتواعد؟‬

965
00:59:57,760 --> 01:00:01,531
‫كنت ستظنين أن العالم قد انتهى‬
‫وتتخلين عن دراستك.‬

966
01:00:02,999 --> 01:00:07,370
‫بفضلي أنا لأنني أبقيت الأمر سراً،‬
‫قمت على الأقل باجتياز الامتحان.‬

967
01:00:08,905 --> 01:00:11,140
‫تذكري كيف درست بجدية لامتحانك‬

968
01:00:11,307 --> 01:00:13,009
‫وأتقنت عملك.‬

969
01:00:13,543 --> 01:00:15,411
‫يقولون أن كل "جاك" لديه "جيل".‬

970
01:00:16,112 --> 01:00:18,314
‫ألا تعتقدين أنك ستقابلين‬
‫شخصاً مميزاً يوماً ما أيضاً؟‬

971
01:00:18,781 --> 01:00:19,816
‫أنت...‬

972
01:00:20,016 --> 01:00:22,018
‫كيف عرفت أنك غير متزوجة؟‬

973
01:00:22,485 --> 01:00:24,854
‫آسفة لقول ذلك، ولكنني علمت منذ البداية.‬

974
01:00:25,288 --> 01:00:27,323
‫شعرت بالأسى تجاهك،‬
‫لذا تظاهرت أنني أصدقك فحسب.‬

975
01:00:27,590 --> 01:00:29,993
‫- "تظاهرت فحسب"؟‬
‫- دعيني أقول أمراً واحداً فقط.‬

976
01:00:30,693 --> 01:00:32,061
‫أنا "يو سو ران"‬

977
01:00:32,662 --> 01:00:34,097
‫وأنت "غونغ ايه جونغ" فحسب.‬

978
01:00:34,297 --> 01:00:37,834
‫لا تطلقي شائعة غريبة لتنتصري علي.‬
‫إنه أمر مقزز.‬

979
01:00:38,034 --> 01:00:40,336
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

980
01:00:40,737 --> 01:00:43,539
‫ماذا فعلت لتجعلي الناس يصدقون‬
‫أنك تزوجت "هيون كي جون"؟‬

981
01:00:43,873 --> 01:00:46,843
‫هل تظنين أن هذا يعقل؟‬
‫كيف لك أن تتزوجي رجلاً أفضل من...‬

982
01:00:51,080 --> 01:00:52,248
‫ولكن...‬

983
01:00:52,749 --> 01:00:56,619
‫كان دائماً لديك موهبة في جعل الناس‬
‫تصدق أكاذيبك السخيفة.‬

984
01:00:56,786 --> 01:00:57,987
‫إذاً أنت تقولين‬

985
01:00:58,454 --> 01:01:00,957
‫أنك تكرهين كون زوجي أفضل من زوجك،‬
‫أليس كذلك؟‬

986
01:01:03,159 --> 01:01:05,595
‫هل تظنين أن العدل هو‬
‫أن أرتبط بشخص أقل من زوجك؟‬

987
01:01:05,762 --> 01:01:06,963
‫بالطبع.‬

988
01:01:07,630 --> 01:01:11,367
‫هذا قانون الكون ونظام العالم.‬

989
01:01:14,937 --> 01:01:15,938
‫سأرحل.‬

990
01:01:22,779 --> 01:01:24,280
‫"قانون الكون.‬

991
01:01:25,314 --> 01:01:27,016
‫نظام العالم"؟‬

992
01:01:37,093 --> 01:01:38,194
‫مرحباً يا "ايه جونغ"!‬

993
01:01:43,800 --> 01:01:44,801
‫هيا بنا.‬

994
01:01:58,481 --> 01:02:02,185
‫أحياناً لا أفكر بعقلي بل بقلبي.‬

995
01:02:02,952 --> 01:02:05,688
‫حين ذلك تقع الكوارث دائماً.‬

996
01:02:09,659 --> 01:02:11,994
‫حبيبي! أنا هنا!‬

997
01:02:34,617 --> 01:02:36,619
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

