1
00:00:26,292 --> 00:00:27,394
‫إذاً أنت تقولين‬

2
00:00:27,861 --> 00:00:30,430
‫أنك تكرهين كون زوجي أفضل من زوجك،‬
‫أليس كذلك؟‬

3
00:00:32,499 --> 00:00:34,968
‫هل تعتبرين الأمر عادلاً فقط‬
‫إذا كنت مع شخصاً أسوأ من زوجك؟‬

4
00:00:35,035 --> 00:00:36,236
‫بالطبع.‬

5
00:00:37,037 --> 00:00:40,807
‫هذا قانون الكون ونظام العالم.‬

6
00:00:44,077 --> 00:00:45,045
‫سأرحل.‬

7
00:00:52,052 --> 00:00:53,520
‫"قانون الكون.‬

8
00:00:54,587 --> 00:00:56,222
‫نظام العالم"؟‬

9
00:01:02,729 --> 00:01:03,730
‫حبيبي.‬

10
00:01:07,400 --> 00:01:08,401
‫مرحباً يا "ايه جونغ"!‬

11
00:01:25,118 --> 00:01:28,822
‫أحياناً لا أفكر بعقلي، بل بقلبي.‬

12
00:01:29,656 --> 00:01:32,459
‫وحينها دائماً تقع الكوارث.‬

13
00:01:36,296 --> 00:01:38,498
‫حبيبي! أنا هنا!‬

14
00:01:55,648 --> 00:01:57,016
‫- سيدة "هيون"!‬
‫- مرحباً!‬

15
00:01:57,117 --> 00:01:58,785
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

16
00:01:58,918 --> 00:01:59,986
‫مرحباً!‬

17
00:02:05,358 --> 00:02:07,727
‫ما الذي فعلته للتو بحق السماء؟‬

18
00:02:11,564 --> 00:02:13,032
‫معدتي.‬

19
00:02:13,233 --> 00:02:14,234
‫حبيبتي.‬

20
00:02:15,869 --> 00:02:17,103
‫انتظري!‬

21
00:02:17,937 --> 00:02:19,005
‫انتظري لحظة.‬

22
00:02:20,039 --> 00:02:21,107
‫انتظري!‬

23
00:02:36,356 --> 00:02:38,024
‫لما لا تحاولين قول ذلك مجدداً؟‬

24
00:02:39,359 --> 00:02:40,393
‫سيد "هيون كي جون"،‬

25
00:02:41,327 --> 00:02:43,229
‫ما أعنيه هو...‬

26
00:02:43,796 --> 00:02:44,664
‫ماذا؟‬

27
00:02:45,832 --> 00:02:46,866
‫"حبيبي"؟‬

28
00:02:47,867 --> 00:02:50,403
‫إنه سوء تفاهم يا سيد "هيون كي جون".‬

29
00:02:52,338 --> 00:02:53,339
‫سوء تفاهم؟‬

30
00:02:53,573 --> 00:02:54,941
‫لم أعن القيام بذلك عن قصد.‬

31
00:02:55,875 --> 00:02:57,210
‫خرجت مني فحسب...‬

32
00:02:58,578 --> 00:02:59,879
‫أراك لاحقاً يا "ايه جونغ".‬

33
00:03:01,047 --> 00:03:02,549
‫"سو ران"! خذيني معك!‬

34
00:03:02,949 --> 00:03:04,651
‫مهلاً!‬

35
00:03:06,619 --> 00:03:08,254
‫- خذوني معكم.‬
‫- مهلاً!‬

36
00:03:08,354 --> 00:03:10,123
‫مهلاً!‬

37
00:03:10,190 --> 00:03:12,158
‫توقف.‬

38
00:03:12,659 --> 00:03:14,827
‫تتشاجران من الآن؟‬

39
00:03:14,961 --> 00:03:16,663
‫مهلاً، الأمر ليس كذلك.‬

40
00:03:17,030 --> 00:03:18,164
‫الأمر ليس كذلك!‬

41
00:03:18,798 --> 00:03:20,166
‫- مهلاً.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

42
00:03:24,737 --> 00:03:25,838
‫يا إلهي.‬

43
00:03:26,739 --> 00:03:28,508
‫لماذا لا يأتي المصعد؟‬

44
00:03:33,046 --> 00:03:34,047
‫لا.‬

45
00:03:35,048 --> 00:03:36,249
‫أرجوك...‬

46
00:03:37,817 --> 00:03:39,118
‫أرجوك!‬

47
00:03:41,421 --> 00:03:43,022
‫تحرك.‬

48
00:03:43,122 --> 00:03:44,424
‫هيا.‬

49
00:03:49,862 --> 00:03:50,863
‫مهلاً!‬

50
00:04:09,616 --> 00:04:10,683
‫إنها تثير جنوني.‬

51
00:04:11,918 --> 00:04:12,919
‫أوشكنا على الوصول.‬

52
00:04:14,487 --> 00:04:16,456
‫حذاؤك!‬

53
00:04:20,692 --> 00:04:21,694
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

54
00:04:21,827 --> 00:04:23,329
‫دعني أفعلها.‬

55
00:04:23,830 --> 00:04:24,931
‫- لا بأس. انسي الأمر!‬
‫- مهلاً!‬

56
00:04:24,998 --> 00:04:26,366
‫- مهلاً.‬
‫- هيا!‬

57
00:04:27,900 --> 00:04:30,003
‫- أسرع!‬
‫- حسناً.‬

58
00:04:32,905 --> 00:04:33,906
‫شكراً لك على مساعدتك.‬

59
00:04:40,580 --> 00:04:42,615
‫تتصرفين كملكة حتى وأنت تتألمين؟‬

60
00:04:43,983 --> 00:04:45,852
‫بالطبع! أنت "يو سو ران"‬

61
00:04:45,952 --> 00:04:48,855
‫وأنا "غونغ ايه جونغ"! يا لك من محظوظة!‬

62
00:04:49,088 --> 00:04:50,290
‫يا إلهي.‬

63
00:04:50,623 --> 00:04:52,125
‫"أسرع! هيا يا عزيزي!"‬

64
00:04:52,692 --> 00:04:53,993
‫غير معقول.‬

65
00:04:54,494 --> 00:04:56,195
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:04:58,498 --> 00:05:00,199
‫أنا بخير! لم أفقد عقلي بعد.‬

67
00:05:00,533 --> 00:05:01,701
‫هل ترغبين في سيارة أجرة؟‬

68
00:05:01,768 --> 00:05:03,102
‫لا، شكراً لك. أحضرت سيارتي...‬

69
00:05:04,504 --> 00:05:06,739
‫هذا صحيح. ما الذي أفعله؟‬

70
00:05:12,111 --> 00:05:13,880
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

71
00:05:36,035 --> 00:05:37,036
‫أين هو؟‬

72
00:05:37,503 --> 00:05:39,839
‫قال إن لديه بعض العمل للقيام به‬
‫خارج المكتب اليوم.‬

73
00:05:40,039 --> 00:05:41,074
‫خارج المكتب؟‬

74
00:05:42,175 --> 00:05:43,242
‫أين؟‬

75
00:05:43,676 --> 00:05:45,278
‫لا يمكنني إخبارك.‬

76
00:05:45,845 --> 00:05:48,348
‫أخبره أن يأتي حالاً‬
‫إذا كان يريد الاحتفاظ بمنصبه!‬

77
00:05:49,882 --> 00:05:51,751
‫- بسرعة.‬
‫- حسناً يا سيدتي.‬

78
00:05:56,923 --> 00:05:58,057
‫إذاً‬

79
00:05:58,124 --> 00:06:00,426
‫هل جئت راكضاً إلى هنا لأنها قالت لك ذلك؟‬

80
00:06:00,493 --> 00:06:03,029
‫إنها دائماً تنفذ ما تقوله.‬

81
00:06:03,496 --> 00:06:04,831
‫ماذا تريدني أن أخبرها؟‬

82
00:06:06,265 --> 00:06:08,501
‫"امرأة غريبة تقول كلاماً غير منطقي،‬

83
00:06:08,735 --> 00:06:11,971
‫والآن أصبحت أنا الضحية في ملعبي.‬

84
00:06:13,506 --> 00:06:16,275
‫خدعتني وأكدت الشائعات أمام عيني‬

85
00:06:16,376 --> 00:06:18,411
‫وأنا وقفت أشاهدها فحسب كالأحمق.‬

86
00:06:19,545 --> 00:06:21,914
‫أواجه صعوبة في التأقلم مع الأمر‬

87
00:06:22,415 --> 00:06:25,118
‫ومن الصعب أن أتصرف وكأنه لا توجد مشكلة."‬

88
00:06:26,419 --> 00:06:28,287
‫- هل هذا ما ينبغي أن أقوله؟‬
‫- أعتذر يا سيدي.‬

89
00:06:29,455 --> 00:06:30,590
‫هذا كله خطئي!‬

90
00:06:30,923 --> 00:06:34,193
‫ما كان ينبغي أن أقترح عليك‬
‫أن تحل الأمور معها.‬

91
00:06:34,327 --> 00:06:35,928
‫- والآن أنت تعاني.‬
‫- لا بأس.‬

92
00:06:35,995 --> 00:06:37,530
‫أخبرها أنني سأذهب لمقابلتها غداً.‬

93
00:06:37,764 --> 00:06:38,765
‫حسناً يا سيدي.‬

94
00:06:39,332 --> 00:06:40,433
‫بالمناسبة،‬

95
00:06:40,900 --> 00:06:43,002
‫هل ستتحدث مع "غونغ ايه جونغ" مرة أخرى؟‬

96
00:06:45,338 --> 00:06:47,707
‫جعلتني أبدو كالأحمق.‬

97
00:06:50,343 --> 00:06:52,111
‫سأحرص على أن تندم على ذلك.‬

98
00:06:52,345 --> 00:06:54,747
‫أشفق عليها بالرغم من ذلك.‬

99
00:06:55,448 --> 00:06:56,282
‫"بارك هون"!‬

100
00:06:56,349 --> 00:06:58,918
‫ولكن الرئيسة تعلم بالأمر الآن.‬

101
00:06:59,051 --> 00:07:01,320
‫أتظن أنها ستقف وتشاهد ما يحدث فحسب؟‬

102
00:07:02,121 --> 00:07:05,124
‫الآنسة "غونغ ايه جونغ" في ورطة الآن.‬

103
00:07:05,391 --> 00:07:08,694
‫إذا علمت الرئيسة أنها طعنتك في ظهرك...‬

104
00:07:12,265 --> 00:07:13,699
‫ربما تقوم بتعيين قاتل محترف لها.‬

105
00:07:14,367 --> 00:07:16,335
‫- لا تبالغ.‬
‫- هذه ليست مبالغة.‬

106
00:07:16,536 --> 00:07:17,570
‫أنت تعلم ذلك.‬

107
00:07:32,084 --> 00:07:33,219
‫كيف جرى الأمر؟‬

108
00:07:33,653 --> 00:07:35,922
‫قال إنه سيأتي لمقابلتك غداً.‬

109
00:07:36,789 --> 00:07:38,057
‫قد جئت؟‬

110
00:07:44,497 --> 00:07:46,466
‫ما كل هذه الشائعات حول زواجك؟‬

111
00:07:46,599 --> 00:07:47,467
‫إنها مزحة.‬

112
00:07:47,600 --> 00:07:48,468
‫مزحة؟‬

113
00:07:48,534 --> 00:07:51,037
‫أصدقائي أساؤوا فهمي بسبب خطأ صغير.‬

114
00:07:51,237 --> 00:07:53,306
‫كيف يتجرؤون على المزاح معك؟‬

115
00:07:53,473 --> 00:07:54,507
‫من هي؟‬

116
00:07:55,842 --> 00:07:58,244
‫هل هي تلك المرأة "غونغ ايه جونغ"؟‬

117
00:07:58,511 --> 00:08:00,046
‫كيف عرفت اسمها بالفعل؟‬

118
00:08:01,013 --> 00:08:02,048
‫هل قمت بتعيين جاسوس؟‬

119
00:08:02,114 --> 00:08:03,249
‫هل هي من فعلت هذا الأمر؟‬

120
00:08:05,117 --> 00:08:07,820
‫الآنسة "غونغ ايه جونغ"‬
‫ضحية أيضاً في هذا الأمر.‬

121
00:08:08,087 --> 00:08:09,322
‫ضحية؟‬

122
00:08:09,922 --> 00:08:11,824
‫سمعت أنها جاءت إلى هنا البارحة‬
‫وتسببت في فوضى!‬

123
00:08:12,091 --> 00:08:13,659
‫يبدو أنك قمت بتعيين جاسوس بالفعل.‬

124
00:08:13,826 --> 00:08:15,328
‫ولكن لديك فكرة خاطئة عن الأمر.‬

125
00:08:15,461 --> 00:08:16,829
‫هل تحاول حمايتها؟‬

126
00:08:16,996 --> 00:08:18,931
‫أنا لا أحميها. إنها الحقيقة فحسب.‬

127
00:08:19,465 --> 00:08:23,002
‫ماذا ستستفيد من شائعة زواجها مني؟‬

128
00:08:23,636 --> 00:08:25,872
‫الأمر بسيط حقاً. لذا رجاءً لا تقلقي.‬

129
00:08:26,072 --> 00:08:28,508
‫- إنه شيء قد حدث فحسب.‬
‫- ما علاقتك بها؟‬

130
00:08:28,574 --> 00:08:30,209
‫أعتقد أنه ليس لديك تقريراً بشأن هذا الأمر.‬

131
00:08:31,377 --> 00:08:33,212
‫لا يوجد أي علاقة بيننا.‬

132
00:08:33,279 --> 00:08:35,181
‫لماذا إذاً تبدو متوتراً للغاية؟‬

133
00:08:35,515 --> 00:08:36,515
‫أتظن أنني لا أعرفك؟‬

134
00:08:37,216 --> 00:08:38,217
‫سيدتي.‬

135
00:08:39,385 --> 00:08:40,385
‫عمتي.‬

136
00:08:40,919 --> 00:08:42,121
‫هذا الأمر يخصني.‬

137
00:08:42,388 --> 00:08:45,291
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- سأتولى الأمر مهما حدث.‬

138
00:08:53,599 --> 00:08:56,002
‫حسناً، طالما أنك ستعتني بالأمر.‬

139
00:08:57,336 --> 00:08:58,337
‫افعل ذلك.‬

140
00:08:59,872 --> 00:09:01,874
‫آسف لإزعاجك.‬

141
00:09:01,974 --> 00:09:04,443
‫لا تدع الناس تبث الشائعات عنك أبداً.‬

142
00:09:05,077 --> 00:09:07,580
‫أنت تمثل شركتنا شئت أم أبيت.‬

143
00:09:08,347 --> 00:09:09,348
‫حسناً.‬

144
00:09:14,587 --> 00:09:17,990
‫أسأل لأتأكد فحسب.‬

145
00:09:18,925 --> 00:09:21,294
‫أنت لم تطلق تلك الشائعة، أليس كذلك؟‬

146
00:09:21,861 --> 00:09:24,130
‫- عفواً؟‬
‫- اعتقدت أنك ربما فعلت ذلك‬

147
00:09:24,196 --> 00:09:26,265
‫لأنك سئمت من الضغط عليك لتتزوج.‬

148
00:09:26,332 --> 00:09:28,367
‫لابد أنك شاهدت الكثير من المسلسلات.‬

149
00:09:29,335 --> 00:09:32,305
‫- هل الأمر واضح؟‬
‫- رجاءً شاهديهم بحذر.‬

150
00:09:32,471 --> 00:09:35,875
‫أنت تمثلين صورة هذه الشركة، شئت أم أبيت.‬

151
00:09:38,578 --> 00:09:40,746
‫إذاً لا يوجد شيئاً بينكما حقاً؟‬

152
00:09:41,080 --> 00:09:42,248
‫عمتي!‬

153
00:09:42,882 --> 00:09:45,284
‫أتمنى أن تصلي بسلام.‬

154
00:09:46,085 --> 00:09:47,086
‫إلى اللقاء.‬

155
00:09:49,555 --> 00:09:51,057
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

156
00:09:51,424 --> 00:09:52,592
‫احجز موعداً مع ذلك المحامي.‬

157
00:09:53,526 --> 00:09:54,527
‫على الفور!‬

158
00:09:55,962 --> 00:09:57,296
‫"تشيون جاي بيوم"‬

159
00:09:57,363 --> 00:09:58,998
‫"تشيون جاي بيوم"؟‬

160
00:09:59,599 --> 00:10:00,967
‫هل هو الأفضل؟‬

161
00:10:02,568 --> 00:10:05,404
‫أليس كل المحامين متشابهين؟‬

162
00:10:05,838 --> 00:10:09,175
‫بالمناسبة، هل تنوي أن تقاضيها؟‬

163
00:10:10,543 --> 00:10:12,278
‫ليس لدي أي سبب لعدم القيام بذلك.‬

164
00:10:18,417 --> 00:10:19,819
‫سأذهب أولاً. قم بركن السيارة.‬

165
00:10:20,453 --> 00:10:21,454
‫حسناً.‬

166
00:10:36,002 --> 00:10:37,169
‫ما خطبك؟‬

167
00:10:37,403 --> 00:10:40,306
‫ألست أنت زوج "ايه جونغ"؟‬

168
00:10:41,474 --> 00:10:42,475
‫أنت هو، أليس كذلك؟‬

169
00:10:43,175 --> 00:10:46,078
‫ألا تعرفني؟ رأيتك بالفندق البارحة.‬

170
00:10:51,951 --> 00:10:53,386
‫سعدت بلقائك. اسمي "تشيون جاي بيوم".‬

171
00:10:56,288 --> 00:10:57,390
‫"تشيون جاي بيوم"؟‬

172
00:10:59,392 --> 00:11:00,326
‫أعتقد أن‬

173
00:11:01,293 --> 00:11:03,195
‫"ايه جونغ" لم تخبرك عني.‬

174
00:11:04,764 --> 00:11:07,600
‫لا. لابد أنك كنت قريباً جداً منها.‬

175
00:11:07,833 --> 00:11:08,734
‫بالطبع.‬

176
00:11:10,002 --> 00:11:11,203
‫كنا نعيش معاً.‬

177
00:11:17,276 --> 00:11:20,212
‫أعني أننا كنا نعيش في نفس المبنى.‬

178
00:11:21,747 --> 00:11:23,449
‫تبدو متفاجئاً للغاية.‬

179
00:11:28,454 --> 00:11:31,157
‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬

180
00:11:32,324 --> 00:11:35,361
‫هل تحتاج إلى محام؟‬

181
00:11:35,828 --> 00:11:36,829
‫لا.‬

182
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
‫حسناً.‬

183
00:11:45,071 --> 00:11:46,072
‫ألن تدخل؟‬

184
00:11:46,238 --> 00:11:47,473
‫دعني أكون واضحاً.‬

185
00:11:48,841 --> 00:11:51,277
‫أنا لست زوج "غونغ ايه جونغ".‬

186
00:11:51,777 --> 00:11:53,012
‫"الباب يغلق."‬

187
00:11:56,082 --> 00:11:57,083
‫ماذا؟‬

188
00:11:57,883 --> 00:11:59,819
‫هو ليس زوج "غونغ ايه جونغ"؟‬

189
00:12:00,419 --> 00:12:01,454
‫ماذا إذاً؟‬

190
00:12:04,457 --> 00:12:06,759
‫يا إلهي.‬

191
00:12:07,359 --> 00:12:09,028
‫إذاً هو يعني "آنسة (غونغ)"؟‬

192
00:12:09,328 --> 00:12:11,330
‫هو يقول إنه "زوج الآنسة (غونغ)"،‬

193
00:12:11,430 --> 00:12:13,299
‫وليس "زوج (ايه جونغ)"؟‬

194
00:12:13,833 --> 00:12:16,469
‫رائع...‬

195
00:12:18,304 --> 00:12:20,506
‫عفواً يا سيد "غونغ"...‬

196
00:12:24,043 --> 00:12:25,778
‫لماذا؟ ألم يكن في مكتبه؟‬

197
00:12:25,911 --> 00:12:27,413
‫- اعثر لي على محام آخر.‬
‫- عفواً؟‬

198
00:12:27,546 --> 00:12:30,349
‫هذا الرجل "تشيون جاي بيوم"‬
‫مقرب جداً من "غونغ ايه جونغ".‬

199
00:12:30,416 --> 00:12:32,384
‫ماذا؟ مقرب من "غونغ ايه جونغ"؟‬

200
00:12:33,586 --> 00:12:34,987
‫كيف لك أن تختار محام كهذا؟‬

201
00:12:35,321 --> 00:12:36,589
‫هل بحثت جيداً حقاً؟‬

202
00:12:36,722 --> 00:12:39,391
‫حسناً... سأعثر على محام آخر على الفور.‬

203
00:12:40,426 --> 00:12:43,262
‫كنا على وشك أن نجعل الثعلب‬
‫يحمي بيت الدجاجة.‬

204
00:12:44,130 --> 00:12:46,766
‫كنت أعلم أنها بدت واثقة للغاية‬
‫عندما ذكرت أمر الدليل.‬

205
00:12:47,533 --> 00:12:50,236
‫ربما هذا المحامي الذي يوجهها منذ البداية.‬

206
00:12:50,369 --> 00:12:52,238
‫هل هم مشتركان معاً في هذا الأمر؟‬

207
00:12:52,304 --> 00:12:53,572
‫هذا يبدو ممكناً جداً.‬

208
00:12:53,706 --> 00:12:54,607
‫سيدي.‬

209
00:12:55,374 --> 00:12:56,575
‫ماذا إذا أبلغنا هذا الأمر للشرطة.‬

210
00:12:57,376 --> 00:12:58,911
‫هل تريد أن تتدخل الشرطة؟‬

211
00:12:59,011 --> 00:12:59,879
‫أجل.‬

212
00:13:15,127 --> 00:13:16,362
‫هل أنت "غونغ ايه جونغ"؟‬

213
00:13:17,763 --> 00:13:20,366
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

214
00:13:20,833 --> 00:13:24,036
‫أنت مقبوض عليك بتهمة التشهير‬
‫ونشر معلومات كاذبة.‬

215
00:13:24,170 --> 00:13:25,337
‫لا! هذا غير صحيح!‬

216
00:13:25,571 --> 00:13:28,707
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬
‫لديك الحق في الحصول على محام.‬

217
00:13:28,841 --> 00:13:30,009
‫لا. أنا بريئة.‬

218
00:13:30,075 --> 00:13:32,878
‫تم تلفيق التهمة لي. ساعدوني!‬

219
00:13:33,012 --> 00:13:35,314
‫لم أكن الفاعلة! لم أكن أنا حقاً!‬

220
00:13:35,381 --> 00:13:37,583
‫أنا بريئة! لست أنا الفاعلة!‬

221
00:13:37,683 --> 00:13:40,452
‫لست الفاعلة!‬

222
00:13:40,719 --> 00:13:42,621
‫ساعدوني!‬

223
00:13:43,055 --> 00:13:46,926
‫"لا هوية، لا مسؤولية"‬

224
00:13:53,365 --> 00:13:55,868
‫عيناك ستخرج من مكانهما من التحديق.‬

225
00:13:58,504 --> 00:14:01,040
‫هل انتهيت من خطة الميزانية؟‬

226
00:14:02,708 --> 00:14:03,709
‫آنسة "غونغ"،‬

227
00:14:04,043 --> 00:14:06,412
‫كنت تتخيلين شيئاً مثيراً، أليس كذلك؟‬

228
00:14:07,079 --> 00:14:10,115
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنه ليس من شأني.‬

229
00:14:10,282 --> 00:14:12,718
‫ولكن رؤيتك مشوشة للغاية‬
‫بينما تنظرين للأغلال‬

230
00:14:13,252 --> 00:14:14,420
‫هو أمر موح قليلاً.‬

231
00:14:15,788 --> 00:14:17,122
‫أعتقد أنك تحتاج إلى الضرب.‬

232
00:14:18,090 --> 00:14:19,592
‫- بالسوط.‬
‫- لماذا؟‬

233
00:14:19,992 --> 00:14:21,427
‫لا تفعلي ذلك!‬

234
00:14:30,069 --> 00:14:31,570
‫لماذا كل هذا الهدوء؟‬

235
00:14:32,071 --> 00:14:33,305
‫لم يتصل بي طوال اليوم.‬

236
00:14:33,806 --> 00:14:35,875
‫ينبغي أن يكون مذعوراً.‬

237
00:14:36,442 --> 00:14:39,578
‫أنا متوترة أكثر بسبب هذا الهدوء.‬

238
00:14:44,416 --> 00:14:45,417
‫نعم؟‬

239
00:14:45,918 --> 00:14:46,919
‫أجل.‬

240
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
‫حسناً.‬

241
00:14:51,323 --> 00:14:52,424
‫آنسة "غونغ".‬

242
00:14:53,459 --> 00:14:55,160
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- نعم؟‬

243
00:14:55,427 --> 00:14:57,296
‫هناك شخص ما ينتظرك في الاستقبال.‬

244
00:14:59,598 --> 00:15:01,200
‫حان الوقت.‬

245
00:15:04,703 --> 00:15:06,305
‫قالوا إنه زوجك؟‬

246
00:15:09,708 --> 00:15:10,709
‫"زوجي"؟‬

247
00:15:17,449 --> 00:15:19,451
‫سأذهب إذاً.‬

248
00:15:26,425 --> 00:15:27,826
‫- هل هو حقاً زوجها؟‬
‫- أجل.‬

249
00:15:27,993 --> 00:15:28,827
‫زوجها؟‬

250
00:15:28,961 --> 00:15:29,962
‫أجل!‬

251
00:15:30,629 --> 00:15:31,530
‫أي زوج؟‬

252
00:15:32,264 --> 00:15:33,265
‫مستحيل!‬

253
00:15:42,007 --> 00:15:43,375
‫لا.‬

254
00:15:48,180 --> 00:15:49,214
‫ماذا أفعل؟‬

255
00:15:58,057 --> 00:15:59,792
‫ستأتي من هذا الطريق.‬

256
00:16:04,663 --> 00:16:06,865
‫انتظري لحظة!‬

257
00:16:06,999 --> 00:16:08,000
‫لحظة واحدة.‬

258
00:16:14,239 --> 00:16:16,408
‫ينبغي أن أكون واثقة من نفسي.‬
‫ولكن ماذا يفترض أن أقول له؟‬

259
00:16:34,026 --> 00:16:35,027
‫لم يأت.‬

260
00:16:37,029 --> 00:16:38,030
‫هل تبحثين عن شخص ما؟‬

261
00:16:41,300 --> 00:16:42,401
‫كان هذا أنت؟‬

262
00:16:42,501 --> 00:16:45,504
‫أجل! هل أنت سعيدة أم محبطة لرؤيتي؟‬

263
00:16:45,671 --> 00:16:49,641
‫ماذا؟ "زوجي"؟‬

264
00:16:49,942 --> 00:16:51,443
‫الأمر ليس ممتعاً إذا قلت إنني صديقك.‬

265
00:16:51,510 --> 00:16:52,511
‫"صديق"؟‬

266
00:16:53,379 --> 00:16:55,047
‫أكان ينبغي أن أقول إنني شقيقك الصغير؟‬

267
00:17:01,487 --> 00:17:02,554
‫أين؟‬

268
00:17:06,325 --> 00:17:07,459
‫تصرف أنت معهم.‬

269
00:17:10,095 --> 00:17:11,096
‫أنا شقيقها الصغير.‬

270
00:17:11,296 --> 00:17:12,931
‫حسناً...‬

271
00:17:15,134 --> 00:17:17,502
‫إذاً هو ليس زوجها، أليس كذلك؟‬

272
00:17:17,903 --> 00:17:20,305
‫كنت أعلم أنه ليس زوجها.‬

273
00:17:20,672 --> 00:17:22,641
‫كنت أعلم!‬

274
00:17:31,717 --> 00:17:32,918
‫تحبين مثل هذه الأشياء؟‬

275
00:17:34,486 --> 00:17:37,389
‫اشتريت هاتفاً. احفظي رقمي.‬

276
00:17:41,994 --> 00:17:44,930
‫"مكالمة واردة"‬

277
00:17:47,699 --> 00:17:50,536
‫لو كان هاتفي معي بالأمس‬
‫ما كنا فقدنا بعضنا.‬

278
00:17:50,636 --> 00:17:52,371
‫أنت حقاً بلا حياء.‬

279
00:17:52,471 --> 00:17:54,206
‫كيف تجعل الهاتف عذراً لك؟‬

280
00:17:54,840 --> 00:17:56,408
‫كلي أولاً، ثم يمكنك ضربي.‬

281
00:17:57,376 --> 00:17:58,944
‫- استعد.‬
‫- بالمناسبة،‬

282
00:17:59,411 --> 00:18:02,381
‫الرجل الذي كنت ستهجرينه كان "هيون كي جون"؟‬

283
00:18:02,448 --> 00:18:05,551
‫لماذا تتظاهر بالاهتمام؟‬
‫قلت إنك ستساعدني ولكنك هربت.‬

284
00:18:05,617 --> 00:18:06,952
‫هذا ليس الأمر.‬

285
00:18:09,455 --> 00:18:11,256
‫أنا قلق قليلاً فحسب.‬

286
00:18:12,424 --> 00:18:15,127
‫ذهبت لإخماد النار‬
‫ولكن انتهى بك الأمر بإشعالها.‬

287
00:18:16,361 --> 00:18:18,130
‫كنت هناك بالطبع.‬

288
00:18:18,330 --> 00:18:20,432
‫أنا فقط لم أعلم ما هو‬
‫الوقت المناسب لأتدخل.‬

289
00:18:20,632 --> 00:18:24,636
‫"هيون كي جون" على الأغلب يظنني مجنونة،‬
‫أليس كذلك؟‬

290
00:18:24,803 --> 00:18:26,572
‫لابد أنه يعتقد أنك فعلت كل ذلك عن قصد.‬

291
00:18:26,672 --> 00:18:28,407
‫لابد أنه غاضب مني للغاية!‬

292
00:18:28,507 --> 00:18:30,275
‫سيكون من الصعب عليه أن يعتبر هذه مزحة.‬

293
00:18:30,876 --> 00:18:33,278
‫لأنه متحفظ وعصبي للغاية.‬

294
00:18:34,580 --> 00:18:36,882
‫أعرفه جيداً.‬

295
00:18:37,116 --> 00:18:39,418
‫هل ستكذب مجدداً‬
‫وتقول إنك شقيقه الصغير أيضاً؟‬

296
00:18:39,485 --> 00:18:41,887
‫ربما ينجح الأمر بما أن لديكم نفس اللقب.‬

297
00:18:42,721 --> 00:18:43,722
‫أعتقد أنك كشفت أمري.‬

298
00:18:44,490 --> 00:18:45,824
‫ماذا لو سافرت للخارج؟‬

299
00:18:45,924 --> 00:18:50,262
‫لماذا لا تعتذرين له فحسب؟‬

300
00:18:50,929 --> 00:18:53,132
‫مستحيل أن يقتلك بينما تحاولين الاعتذار له.‬

301
00:18:53,499 --> 00:18:55,834
‫هذا صحيح. إنه أحد أهم رواد الأعمال‬
‫في "كوريا".‬

302
00:18:56,135 --> 00:18:57,669
‫هو على الأغلب ليس بهذه التفاهة، أليس كذلك؟‬

303
00:18:59,505 --> 00:19:00,472
‫من يعلم؟‬

304
00:19:00,873 --> 00:19:03,775
‫اتخذ قرارك! إما أن تنصحني أو تضايقني!‬

305
00:19:03,876 --> 00:19:05,377
‫أنا متوترة للغاية، الأمر يقتلني.‬

306
00:19:17,122 --> 00:19:18,223
‫ما الخطب؟‬

307
00:19:18,290 --> 00:19:19,992
‫كن هادئاً!‬

308
00:19:20,626 --> 00:19:21,660
‫"ايه جونغ".‬

309
00:19:23,262 --> 00:19:24,429
‫إننا نستمر في مصادفة بعضنا.‬

310
00:19:28,000 --> 00:19:29,168
‫هل "سو ران" بخير؟‬

311
00:19:29,368 --> 00:19:31,370
‫إنها تعاني من آلام بالمعدة‬
‫ناتجة عن الإجهاد فحسب.‬

312
00:19:31,904 --> 00:19:34,173
‫ستكون بخير بعد بضعة أيام من العلاج.‬

313
00:19:34,339 --> 00:19:36,308
‫عملت فوق طاقتها في الاستعداد للسفر.‬

314
00:19:36,575 --> 00:19:38,510
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى "كندا".‬

315
00:19:39,678 --> 00:19:42,014
‫تريد أن تذهب لتدرس.‬

316
00:19:42,381 --> 00:19:43,382
‫بمفردها؟‬

317
00:19:43,882 --> 00:19:46,451
‫مهلاً. هذه حلوى المكرون، أليس كذلك؟‬

318
00:19:47,085 --> 00:19:48,120
‫هل مذاقها جيد؟‬

319
00:19:48,320 --> 00:19:49,321
‫أجل.‬

320
00:19:49,655 --> 00:19:51,323
‫ينبغي أن أشتري لها المكرون إذاً...‬

321
00:19:51,423 --> 00:19:52,324
‫لأجل "سو ران"؟‬

322
00:19:55,661 --> 00:19:57,362
‫كل ما تتحدث عنه هو الوافلز.‬

323
00:19:58,430 --> 00:20:00,365
‫سأشتري لها هذا بدلاً من الوافلز.‬

324
00:20:01,967 --> 00:20:02,968
‫صحيح.‬

325
00:20:04,469 --> 00:20:05,904
‫صادفت زوجك اليوم.‬

326
00:20:11,076 --> 00:20:13,345
‫حقاً؟‬

327
00:20:18,584 --> 00:20:19,651
‫ماذا قال؟‬

328
00:20:21,086 --> 00:20:23,755
‫أشرت إليك باسمك الأول‬

329
00:20:24,122 --> 00:20:25,324
‫وبدى أنه لم يعجبه ذلك.‬

330
00:20:26,491 --> 00:20:29,661
‫ولكن لا يمكنني مناداتك بالآنسة "غونغ".‬

331
00:20:32,698 --> 00:20:37,502
‫بما أن "سو ران" سترحل الشهر القادم،‬

332
00:20:38,503 --> 00:20:40,505
‫ينبغي أن نتناول العشاء نحن الأربعة سوياً.‬

333
00:20:43,175 --> 00:20:44,343
‫دعني أفكر بالأمر.‬

334
00:20:50,015 --> 00:20:51,116
‫سأعود على الفور.‬

335
00:20:55,153 --> 00:20:56,288
‫"دعني أفكر بالأمر"؟‬

336
00:20:56,388 --> 00:20:58,590
‫- أياً كان.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

337
00:21:11,670 --> 00:21:12,671
‫هل رحلت؟‬

338
00:21:14,306 --> 00:21:15,874
‫دون أن تقول وداعاً؟‬

339
00:21:16,408 --> 00:21:17,776
‫نخبك!‬

340
00:21:20,946 --> 00:21:23,949
‫إنه أمر بائس للغاية.‬

341
00:21:24,216 --> 00:21:27,452
‫ما مدى سوء وضعها حتى تطلب‬
‫من أخيها التظاهر بأنه زوجها؟‬

342
00:21:28,153 --> 00:21:30,255
‫هل كان دائماً لديها أخ صغير؟‬

343
00:21:30,455 --> 00:21:32,324
‫أخبرتك، لابد أنه ابن عمها.‬

344
00:21:32,424 --> 00:21:35,327
‫الجميع يمدحها لذلك تظن أنها رائعة.‬

345
00:21:35,594 --> 00:21:37,763
‫أنا أشفق عليها حقاً.‬

346
00:21:38,030 --> 00:21:40,365
‫لأكون صريحاً، العمل ليس كل شيء‬
‫بالنسبة للمرأة. ألا توافقونني؟‬

347
00:21:40,465 --> 00:21:41,967
‫- أجل.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

348
00:21:42,034 --> 00:21:45,270
‫يبدو أنك ما زلت غاضباً منها.‬

349
00:21:45,337 --> 00:21:49,474
‫هل أبدو كشخص يضايق موظفيه من أجل المرح؟‬

350
00:21:49,541 --> 00:21:50,575
‫أجل.‬

351
00:21:51,243 --> 00:21:53,078
‫بالطبع لا.‬

352
00:21:53,211 --> 00:21:55,180
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لماذا تكذب؟‬

353
00:21:55,414 --> 00:21:56,281
‫يا إلهي.‬

354
00:21:56,348 --> 00:21:57,849
‫أتحدث بصراحة.‬

355
00:21:58,450 --> 00:22:00,152
‫أنا لا أكره "غونغ ايه جونغ".‬

356
00:22:00,385 --> 00:22:03,422
‫إن المشكلة في النظام الذي يقبل أي أحد.‬

357
00:22:03,655 --> 00:22:05,891
‫هي ليست الملامة على خوض الاختبار.‬

358
00:22:07,025 --> 00:22:10,362
‫بالرغم من ذلك فهي ليست سيئة فيما تفعله،‬
‫أليس كذلك؟‬

359
00:22:10,462 --> 00:22:11,630
‫ماذا تعني؟‬

360
00:22:11,763 --> 00:22:15,033
‫كم هي بائسة لتجعل أخاها يتظاهر بأنه زوجها؟‬

361
00:22:15,500 --> 00:22:16,568
‫أنا متأكد أنها كانت مزحة.‬

362
00:22:17,002 --> 00:22:20,872
‫كونها تمزح بشأن شيئاً كهذا‬
‫يظهر كم هي غير مسقرة.‬

363
00:22:30,349 --> 00:22:31,416
‫ألن تذهبي إلى المنزل؟‬

364
00:22:32,117 --> 00:22:34,486
‫إذا بقيت هنا هكذا، سيخطفك الرجال الأشرار.‬

365
00:22:37,155 --> 00:22:38,256
‫أنا...‬

366
00:22:39,458 --> 00:22:41,093
‫قضيت عامين‬

367
00:22:41,927 --> 00:22:43,495
‫في هذا السكن الطلابي هناك.‬

368
00:22:46,365 --> 00:22:48,033
‫"سكن (فيكتوري) للطلاب"‬

369
00:22:49,534 --> 00:22:50,869
‫لابد أنه كان أمراً صعباً للغاية.‬

370
00:22:51,470 --> 00:22:52,471
‫لا.‬

371
00:22:52,871 --> 00:22:54,506
‫كنت سعيدة جداً.‬

372
00:22:58,877 --> 00:23:01,279
‫لأنني عشت هناك مع الرجل الذي أحببته.‬

373
00:23:04,049 --> 00:23:05,951
‫أحببته كثيراً.‬

374
00:23:06,952 --> 00:23:08,553
‫وأردت أن أثير إعجابه،‬

375
00:23:09,121 --> 00:23:10,889
‫ولكنني لم أعلم كيف أفعل ذلك.‬

376
00:23:12,257 --> 00:23:13,925
‫لهذا السبب وعدت نفسي.‬

377
00:23:14,326 --> 00:23:16,428
‫أن أعترف له بحبي عندما أنجح بالامتحان.‬

378
00:23:17,295 --> 00:23:19,664
‫ظننت أنه سيفهم كيف كنت أشعر حينها.‬

379
00:23:20,265 --> 00:23:21,133
‫ماذا حدث إذاً؟‬

380
00:23:22,501 --> 00:23:24,136
‫بعدما نجحت بالامتحان،‬

381
00:23:25,570 --> 00:23:28,507
‫اكتشفت أنه كان يواعد أحدهم مسبقاً.‬

382
00:23:30,942 --> 00:23:33,612
‫أليس هذا مضحكاً؟‬
‫يا لها من قصة مضحكة، أليس كذلك؟‬

383
00:23:35,013 --> 00:23:37,115
‫هل هذا هو الرجل الذي رأيناه سابقاً؟‬

384
00:23:37,215 --> 00:23:39,418
‫ألست أنا غبية حقاً؟‬

385
00:23:40,452 --> 00:23:41,553
‫أي امتحان خدمة مدنية؟‬

386
00:23:41,820 --> 00:23:45,157
‫كان ينبغي أن أجري عملية تجميل، أليس كذلك؟‬

387
00:23:45,457 --> 00:23:47,526
‫دراسة امتحان الخدمة المدنية لأجل الحب.‬

388
00:23:50,028 --> 00:23:51,430
‫إنه أمر يناسب شخصيتك.‬

389
00:23:51,630 --> 00:23:53,698
‫نحن نعرف بعضنا منذ عدة أيام فحسب!‬

390
00:23:53,965 --> 00:23:56,001
‫الوقت لا يهم لمعرفة شخص ما.‬

391
00:23:56,234 --> 00:23:59,504
‫يمكنك أن تعرفي شخصاً ما طيلة حياته‬
‫ولا تعرفين عنه أي شيء.‬

392
00:24:01,339 --> 00:24:03,241
‫أغار من هذا الأحمق.‬

393
00:24:03,909 --> 00:24:06,845
‫لماذا لا يوجد فتاة تدرس هكذا من أجلي؟‬

394
00:24:10,248 --> 00:24:13,785
‫لأنني امرأة نادرة للغاية.‬

395
00:24:35,140 --> 00:24:36,241
‫الجو منعش للغاية!‬

396
00:24:37,843 --> 00:24:39,010
‫أشعر بالبرد.‬

397
00:24:55,494 --> 00:24:56,495
‫سأرحل.‬

398
00:25:02,000 --> 00:25:03,668
‫اشتري لي كوباً من القهوة!‬

399
00:25:04,236 --> 00:25:05,570
‫أريد أن أشرب القهوة.‬

400
00:25:06,071 --> 00:25:07,138
‫انتظر لحظة.‬

401
00:25:07,239 --> 00:25:08,240
‫- يا آنسة!‬
‫- ابتعد!‬

402
00:25:08,306 --> 00:25:09,574
‫- خذي هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

403
00:25:09,674 --> 00:25:11,042
‫- يا أخي!‬
‫- ما هذا؟‬

404
00:25:11,109 --> 00:25:13,044
‫سأعطيه لك، اشتري لي بعض القهوة إذاً!‬

405
00:25:13,512 --> 00:25:14,513
‫يا أخي!‬

406
00:25:14,913 --> 00:25:16,515
‫أيها المتشردون.‬

407
00:25:17,382 --> 00:25:19,217
‫ألا يمكنك أن تشتري لي بعض القهوة؟‬

408
00:25:19,284 --> 00:25:20,285
‫مهلاً.‬

409
00:25:21,987 --> 00:25:23,388
‫مهلاً،‬

410
00:25:23,455 --> 00:25:25,123
‫انتظر لحظة؟‬

411
00:25:25,257 --> 00:25:27,192
‫يجب أن أتوقف.‬

412
00:25:27,993 --> 00:25:30,996
‫لماذا تهرب بينما يمكنك إعطاؤه بعض النقود؟‬

413
00:25:31,162 --> 00:25:33,899
‫- يا ساقي.‬
‫- كنت خائفاً. وليس معي فكة.‬

414
00:25:34,366 --> 00:25:35,901
‫يا إلهي.‬

415
00:25:37,002 --> 00:25:38,203
‫أين تعيشين؟‬

416
00:25:38,403 --> 00:25:41,907
‫من هذا الاتجاه. 5 دقائق من هنا فحسب.‬

417
00:25:42,207 --> 00:25:43,375
‫يا إلهي، تعبت.‬

418
00:25:43,508 --> 00:25:47,345
‫أليس الأشخاص الذين يدرسون من أجل هذه‬
‫الامتحانات ينتقلون بعدما ينجحون؟‬

419
00:25:47,913 --> 00:25:49,381
‫كيف ما زلت تعيشين هنا؟‬

420
00:25:49,714 --> 00:25:52,117
‫هناك محام واحد فقط‬

421
00:25:52,551 --> 00:25:55,554
‫يعيش في هذا الحي.‬

422
00:25:56,288 --> 00:25:57,322
‫إنه والدي.‬

423
00:25:57,789 --> 00:26:00,358
‫والدك؟ لابد أنه عنيد للغاية!‬

424
00:26:02,193 --> 00:26:04,496
‫أراك لاحقاً. سأرحل الآن.‬

425
00:26:04,963 --> 00:26:07,499
‫سأصحبك للمنزل. لا ندري ما الذي قد يحدث.‬

426
00:26:09,501 --> 00:26:11,002
‫"اشتري لي بعضاً من القهوة!"‬

427
00:26:11,169 --> 00:26:13,338
‫أنت مرعب أكثر منه.‬

428
00:26:14,005 --> 00:26:16,074
‫وداعاً. يا ساقاي.‬

429
00:26:32,791 --> 00:26:33,992
‫- سيدي.‬
‫- أجل؟‬

430
00:26:34,426 --> 00:26:35,760
‫ما هو تاريخ اليوم؟‬

431
00:26:35,827 --> 00:26:37,195
‫اليوم؟‬

432
00:26:37,596 --> 00:26:38,863
‫إنه الـ16.‬

433
00:26:41,099 --> 00:26:42,400
‫نسيت.‬

434
00:26:42,467 --> 00:26:43,802
‫يحدث هذا عندما تكون مشغولاً.‬

435
00:26:44,302 --> 00:26:45,370
‫لابد أنه يوماً مميزاً.‬

436
00:27:12,464 --> 00:27:14,366
‫لم أفعل ذلك منذ وقت طويل.‬

437
00:27:19,871 --> 00:27:21,006
‫كيف حالك،‬

438
00:27:23,675 --> 00:27:24,776
‫يا "يون جو"؟‬

439
00:27:36,554 --> 00:27:40,425
‫"سنة حلوى يا جميل‬

440
00:27:40,492 --> 00:27:43,862
‫سنة حلوى يا جميل‬

441
00:27:44,262 --> 00:27:47,932
‫"سنة حلوى يا جميل يا عزيزتي (يون جو)‬

442
00:27:48,299 --> 00:27:51,469
‫سنة حلوى يا جميل"‬

443
00:27:57,509 --> 00:27:59,044
‫من أجلك.‬

444
00:27:59,277 --> 00:28:00,545
‫شكراً لكم.‬

445
00:28:00,845 --> 00:28:03,715
‫نسيت أن اليوم عيد ميلادي.‬

446
00:28:03,848 --> 00:28:06,885
‫"يون جو". هل ستعودين إلى "كوريا" حقاً؟‬

447
00:28:07,719 --> 00:28:09,387
‫ألا يمكنك البقاء هنا فحسب؟‬

448
00:28:09,487 --> 00:28:11,623
‫مضى 3 أعوام بالفعل.‬

449
00:28:12,090 --> 00:28:13,925
‫حان الوقت للانتقال.‬

450
00:28:14,459 --> 00:28:17,395
‫والعرض كان من الصعب رفضه.‬

451
00:28:17,462 --> 00:28:19,831
‫إنه أمر محزن للغاية.‬

452
00:28:20,298 --> 00:28:22,333
‫أينبغي أن نقيم حفلاً؟‬

453
00:28:22,467 --> 00:28:23,702
‫حفل؟ مع كل أصدقائك!‬

454
00:28:23,968 --> 00:28:25,070
‫حسناً!‬

455
00:28:27,372 --> 00:28:29,307
‫"مونمارتر"‬

456
00:28:29,374 --> 00:28:31,242
‫"المعالم السياحية (كنيسة القلب المقدس)"‬

457
00:28:34,345 --> 00:28:36,781
‫هذا بيان إخطار حول رحلة ميدانية ثقافية.‬

458
00:28:39,117 --> 00:28:40,318
‫هل ستذهبين في عطلة؟‬

459
00:28:41,052 --> 00:28:42,053
‫لا.‬

460
00:28:42,954 --> 00:28:46,391
‫لا أريد التفكير في أي شيء،‬
‫والخروج فقط بهدوء من "كوريا".‬

461
00:28:46,791 --> 00:28:47,792
‫لماذا؟‬

462
00:28:48,259 --> 00:28:50,295
‫الأمر أن...‬

463
00:28:50,361 --> 00:28:54,365
‫أعلم أنه غاضب ولكن لماذا لا يقول أي شيء؟‬

464
00:28:55,467 --> 00:28:57,435
‫- عفواً؟‬
‫- أتحدث عن الرجال!‬

465
00:28:57,502 --> 00:28:59,471
‫هل يتصرفون هكذا عن قصد؟‬

466
00:28:59,804 --> 00:29:01,239
‫هل يتصرف زوجك هكذا أيضاً؟‬

467
00:29:01,372 --> 00:29:04,509
‫لست متأكدة مما تعنين‬

468
00:29:05,343 --> 00:29:06,511
‫ولكن ربما يكون مشغولاً.‬

469
00:29:07,245 --> 00:29:08,246
‫مشغولاً؟‬

470
00:29:10,849 --> 00:29:12,550
‫هذا صحيح!‬

471
00:29:12,784 --> 00:29:15,453
‫إنه رائد أعمال "كوريا". بالطبع هو مشغول!‬

472
00:29:15,720 --> 00:29:17,722
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

473
00:29:20,258 --> 00:29:21,593
‫ما الذي يحدث؟‬

474
00:29:23,161 --> 00:29:24,262
‫كل شيء على ما يرام الآن.‬

475
00:29:24,696 --> 00:29:26,197
‫كنت قلقة حول لا شيء.‬

476
00:29:26,364 --> 00:29:28,032
‫لم يكن علي القيام بأي شيء.‬

477
00:29:29,467 --> 00:29:32,570
‫لا أعلم ما الأمر ولكن يبدو أنني ساعدتك‬

478
00:29:32,670 --> 00:29:33,838
‫لذا اشتري لي بعضاً من القهوة.‬

479
00:29:34,139 --> 00:29:35,140
‫بالطبع!‬

480
00:29:36,508 --> 00:29:38,676
‫الوزير يبحث عنك!‬
‫إنه يريدك في الأسفل على الفور.‬

481
00:29:39,244 --> 00:29:40,211
‫لماذا؟‬

482
00:29:40,278 --> 00:29:42,213
‫- لا أعلم.‬
‫- حسناً.‬

483
00:29:42,413 --> 00:29:43,414
‫ما الذي يحدث؟‬

484
00:29:46,050 --> 00:29:47,418
‫لماذا طلب المدير رؤيتي يا سيدي؟‬

485
00:29:48,419 --> 00:29:50,288
‫سمع أنه كان يجب أن تكتبي اعتذاراً‬

486
00:29:50,655 --> 00:29:53,591
‫لما حدث في الفاعلية،‬
‫ولابد أنه يشعر بالسوء.‬

487
00:29:54,292 --> 00:29:55,827
‫حتى أكون عادلاً، الأمر كان مسؤولية‬

488
00:29:56,094 --> 00:29:59,497
‫إدارة التراث الثقافي،‬
‫ولكن اللوم كله وقع عليك.‬

489
00:30:00,465 --> 00:30:02,467
‫لذلك أخبرته أنه لا يمكن أن يمر‬
‫هذا الأمر بسهولة.‬

490
00:30:02,634 --> 00:30:04,302
‫قال إنه يريد أن يدعوك على العشاء.‬

491
00:30:05,236 --> 00:30:06,571
‫اطلبي شيئاً غالياً جداً.‬

492
00:30:07,305 --> 00:30:09,140
‫إلى أين نحن ذاهبان يا سيدي؟‬

493
00:30:09,507 --> 00:30:10,508
‫فندق "وورلد".‬

494
00:30:12,510 --> 00:30:13,378
‫ما الخطب؟‬

495
00:30:14,579 --> 00:30:16,681
‫لا شيء.‬

496
00:30:19,083 --> 00:30:21,119
‫لماذا هذا المكان بالذات...‬

497
00:30:22,453 --> 00:30:24,989
‫لا، يجب أن أتصرف...‬

498
00:30:25,323 --> 00:30:27,826
‫إذا ذهبت وصادفته هناك...‬

499
00:30:28,493 --> 00:30:29,494
‫ماذا أفعل؟‬

500
00:30:41,840 --> 00:30:43,141
‫ما الخطب؟‬

501
00:30:43,408 --> 00:30:44,442
‫لا شيء يا سيدي.‬

502
00:30:45,109 --> 00:30:46,110
‫أصبت بنزلة برد.‬

503
00:30:54,786 --> 00:30:57,088
‫سأكون على ما يرام. لن أصادفه.‬

504
00:31:08,099 --> 00:31:09,067
‫آنسة "غونغ"؟‬

505
00:31:09,801 --> 00:31:10,802
‫عفواً؟‬

506
00:31:23,214 --> 00:31:24,282
‫الوزير‬

507
00:31:25,516 --> 00:31:28,486
‫اشتكى لي كثيراً لأننا قمنا بجعل أحد موظفيه‬

508
00:31:28,887 --> 00:31:30,755
‫يكتب جواب اعتذار.‬

509
00:31:32,423 --> 00:31:34,225
‫آسف على تعويضك بوجبة بسيطة.‬

510
00:31:34,292 --> 00:31:35,460
‫العفو يا سيدي.‬

511
00:31:36,127 --> 00:31:37,462
‫شكراً لك على الوجبة الرائعة.‬

512
00:31:38,363 --> 00:31:39,864
‫لنأكل.‬

513
00:31:51,709 --> 00:31:52,710
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:32:00,451 --> 00:32:01,452
‫إنه شهي.‬

515
00:32:02,387 --> 00:32:06,090
‫أنا مشوشة للغاية، لا أعرف ما الذي آكله.‬

516
00:32:53,237 --> 00:32:54,405
‫لحظة واحدة.‬

517
00:32:56,374 --> 00:32:57,675
‫دعنا نتحدث دقيقة.‬

518
00:32:59,944 --> 00:33:01,546
‫هيا، دقيقة واحدة فقط.‬

519
00:33:02,113 --> 00:33:03,281
‫ماذا تريدين؟‬

520
00:33:04,015 --> 00:33:06,718
‫علينا أن نتحدث،‬
‫ولكن هناك الكثير من الناس هنا.‬

521
00:33:06,784 --> 00:33:08,586
‫- انتظر.‬
‫- ليس هنا...‬

522
00:33:08,653 --> 00:33:10,722
‫- ما الذي...‬
‫- انتظر...‬

523
00:33:10,855 --> 00:33:12,490
‫اتركيني وتحدثي!‬

524
00:33:33,578 --> 00:33:34,679
‫استمعي إلي!‬

525
00:33:34,879 --> 00:33:36,814
‫أنت تخططين لإفساد سمعتي، أليس كذلك؟‬

526
00:33:37,115 --> 00:33:39,150
‫أريد أن أعتذر عما حدث.‬

527
00:33:39,751 --> 00:33:41,586
‫أنا حقاً آسفة عما فعلته.‬

528
00:33:42,787 --> 00:33:44,555
‫لم أفعل ذلك عن قصد.‬

529
00:33:44,922 --> 00:33:46,024
‫ليس عن قصد؟‬

530
00:33:46,591 --> 00:33:48,126
‫لا، ليس عن قصد.‬

531
00:33:48,526 --> 00:33:51,729
‫هل تتذكر عندما أخبرتك أنني‬
‫قلت لصديقتي إنني متزوجة؟‬

532
00:33:52,096 --> 00:33:54,632
‫كانت هناك في ذلك اليوم،‬
‫وغضبت منها كثيراً...‬

533
00:33:54,766 --> 00:33:57,668
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"،‬
‫أنا لست مهتماً بقصتك.‬

534
00:33:57,802 --> 00:33:59,637
‫تظنني مجنونة، أليس كذلك؟‬

535
00:33:59,771 --> 00:34:00,671
‫لا يهمني أمر، صحيح؟.‬

536
00:34:00,772 --> 00:34:02,140
‫بالطبع يهم.‬

537
00:34:02,573 --> 00:34:04,542
‫أريدك أن تعرف أنني‬
‫لم أخطط لذلك من البداية.‬

538
00:34:05,443 --> 00:34:07,111
‫أعطني فرصة أخرى من فضلك.‬

539
00:34:07,445 --> 00:34:08,679
‫سأشرح الأمر لأصدقائك.‬

540
00:34:11,681 --> 00:34:13,016
‫ليس عليك القيام بذلك بعد الآن.‬

541
00:34:13,551 --> 00:34:14,719
‫عفواً.‬

542
00:34:15,018 --> 00:34:16,219
‫لا تقلقي بشأن الأمر.‬

543
00:34:16,821 --> 00:34:18,156
‫أهذا يعني‬

544
00:34:18,755 --> 00:34:20,591
‫أنك لم تعد غاضباً مني؟‬

545
00:34:29,833 --> 00:34:30,835
‫ما الذي يحدث؟‬

546
00:34:31,436 --> 00:34:32,770
‫لا يمكنها أن تشكرني الآن.‬

547
00:34:33,571 --> 00:34:35,106
‫لأنني بدأت فحسب.‬

548
00:34:37,074 --> 00:34:40,011
‫حدسك كان صحيحاً! "هيون كي جون" ليس زوجها.‬

549
00:34:40,110 --> 00:34:43,114
‫سألت موظفي الفندق‬
‫وهم لا يقولون الأمر مباشرةً،‬

550
00:34:43,181 --> 00:34:44,514
‫- ولكنني أعتقد أنها الحقيقة‬
‫- لا.‬

551
00:34:44,949 --> 00:34:46,516
‫تزوجت "هيون كي جون" بالفعل.‬

552
00:34:46,583 --> 00:34:48,585
‫ماذا؟ حقاً؟ كيف عرفتي؟‬

553
00:34:48,886 --> 00:34:51,155
‫رأيتها معه.‬

554
00:34:51,222 --> 00:34:52,757
‫هذا تطور كبير للأحداث!‬

555
00:34:52,989 --> 00:34:55,793
‫إنه أكثر من تطور! إنه تطور مضاعف!‬

556
00:34:56,194 --> 00:34:58,429
‫لماذا يحاول الجميع إخفاء الأمر إذاً؟‬

557
00:34:58,796 --> 00:35:00,631
‫لابد أنه بسبب الرئيسة "هيون ميونغ جين".‬

558
00:35:00,798 --> 00:35:02,967
‫أتقولين إنها ضد "ايه جونغ"؟ ولكن لماذا؟‬

559
00:35:03,067 --> 00:35:06,104
‫على الأغلب "ايه جونغ" ليست جيدة‬
‫بما يكفي بالنسبة لها.‬

560
00:35:06,404 --> 00:35:07,572
‫ربما كانت ستقبل بـ"سو ران".‬

561
00:35:09,140 --> 00:35:10,108
‫أنا متعبة.‬

562
00:35:11,209 --> 00:35:13,444
‫حسناً. عليك بالراحة.‬

563
00:35:14,612 --> 00:35:15,847
‫هيا لنذهب.‬

564
00:35:16,013 --> 00:35:17,615
‫لماذا؟ وصلنا للتو.‬

565
00:35:17,682 --> 00:35:19,817
‫هيا. اعتني بنفسك!‬

566
00:35:19,884 --> 00:35:21,586
‫ماذا؟ وداعاً.‬

567
00:35:23,588 --> 00:35:24,655
‫تباً.‬

568
00:35:27,191 --> 00:35:29,627
‫الأمر ليس مفاجأً أن "سو ران" غاضبة للغاية.‬

569
00:35:29,694 --> 00:35:31,762
‫حتى أنا أشعر بالغيرة.‬
‫تخيلي مدى سوء الوضع بالنسبة لـها.‬

570
00:35:32,196 --> 00:35:34,265
‫هل "سو ران" مريضة بسبب "ايه جونغ"؟‬

571
00:35:34,599 --> 00:35:36,334
‫هذا ليس السبب.‬

572
00:35:36,567 --> 00:35:40,271
‫"ايه جونغ" جعلتني أندم على كل حياتي فجأة.‬

573
00:35:40,538 --> 00:35:41,539
‫لماذا؟‬

574
00:35:41,706 --> 00:35:44,142
‫لا أعلم! أنت محبطة للغاية!‬

575
00:35:44,542 --> 00:35:46,377
‫أخبريني. أشعر بالفضول.‬

576
00:35:46,477 --> 00:35:49,547
‫لن أتسكع معك بعد الآن.‬

577
00:35:59,991 --> 00:36:00,992
‫نعم؟‬

578
00:36:08,332 --> 00:36:10,935
‫كنت أقوم ببعض الأمور بالقرب من هنا.‬
‫لذا مررت عليك.‬

579
00:36:12,737 --> 00:36:13,838
‫أنا بخير.‬

580
00:36:14,672 --> 00:36:15,740
‫هذه وافلز.‬

581
00:36:15,907 --> 00:36:19,177
‫هل تضايقينني؟‬
‫ليس مسموحاً لي أن آكل أي شيء.‬

582
00:36:19,377 --> 00:36:21,145
‫ظننت أنك تريدين شمها على الأقل.‬

583
00:36:21,312 --> 00:36:22,146
‫من قال ذلك؟‬

584
00:36:22,280 --> 00:36:24,682
‫"جاي بيوم"... أعني زوجك هو من قال ذلك.‬

585
00:36:25,049 --> 00:36:27,818
‫صادفته في متجر الوافلز.‬

586
00:36:28,186 --> 00:36:29,854
‫اعتقدت أنه يتحدث عنك بطبيعة الحال.‬

587
00:36:30,354 --> 00:36:33,357
‫لم أكن جادة.‬

588
00:36:34,058 --> 00:36:36,561
‫لهذا السبب لا أستطيع قول أي شيء أمامه.‬

589
00:36:37,261 --> 00:36:38,563
‫أعطيني إياها.‬

590
00:36:41,098 --> 00:36:43,501
‫تحققت أمنيتك.‬

591
00:36:44,035 --> 00:36:47,271
‫كنت دائماً تريدين تناول الوافلز‬
‫مع "جاي بيوم".‬

592
00:36:48,973 --> 00:36:50,441
‫كان ذلك في الماضي.‬

593
00:36:51,209 --> 00:36:52,276
‫كيف التقيت به؟‬

594
00:36:53,945 --> 00:36:56,214
‫صادفته هناك فحسب.‬

595
00:36:56,714 --> 00:36:58,482
‫لا، أعني زوجك!‬

596
00:36:58,549 --> 00:37:00,251
‫بالصدفة...‬

597
00:37:00,384 --> 00:37:02,186
‫حدث الأمر صدفة.‬

598
00:37:02,253 --> 00:37:05,122
‫صدف الأمر أنك نجحت بالامتحان‬
‫وصدف أنك قابلت "هيون كي جون".‬

599
00:37:06,257 --> 00:37:07,325
‫لابد أنك محظوظة للغاية.‬

600
00:37:07,525 --> 00:37:09,860
‫"سو ران"، حتى أكون صريحة معك...‬

601
00:37:12,330 --> 00:37:16,167
‫"غونغ ايه جونغ". كوني صريحة‬
‫وقولي أنك لست متزوجة.‬

602
00:37:16,567 --> 00:37:17,435
‫الحقيقة أنني...‬

603
00:37:17,535 --> 00:37:18,836
‫كذبت، أليس كذلك؟‬

604
00:37:20,571 --> 00:37:23,140
‫كذبت وقلت إنك حامل‬
‫وأجبرته على الزواج منك، أليس كذلك؟‬

605
00:37:23,608 --> 00:37:25,343
‫يا لها من حمقاء.‬

606
00:37:25,876 --> 00:37:28,546
‫وإلا كيف يمكن أن تتزوجي "هيون كي جون"؟‬

607
00:37:28,846 --> 00:37:29,847
‫"سو ران"!‬

608
00:37:33,584 --> 00:37:36,320
‫سمعت أنك ستسافرين للخارج.‬
‫"جاي بيوم" أخبرني بذلك.‬

609
00:37:37,421 --> 00:37:39,557
‫كم هو لطيف منكما أن تتحدثا عني.‬

610
00:37:39,690 --> 00:37:40,891
‫لم نتحدث كثيراً.‬

611
00:37:41,359 --> 00:37:43,861
‫سألته عن حالك وقال إنك مريضة‬
‫بسبب هذا الأمر.‬

612
00:37:44,262 --> 00:37:47,365
‫أنت مضحكة للغاية! ماذا تتوقعين بحق السماء؟‬

613
00:37:47,498 --> 00:37:49,967
‫هل تريدين إغواء زوجي أثناء غيابي؟‬

614
00:37:50,635 --> 00:37:52,069
‫هذا كلام غير منطقي تماماً.‬

615
00:37:52,136 --> 00:37:54,538
‫إذاً، لماذا تتجسسين علي بشراء أشياء كهذه؟‬

616
00:37:54,605 --> 00:37:55,606
‫أتجسس عليك؟‬

617
00:37:55,673 --> 00:37:57,642
‫أم كنت حقاً قلقة علي؟‬

618
00:37:59,710 --> 00:38:02,013
‫لهذا السبب النساء المتزوجات‬
‫يتم انتقادهن كثيراً‬

619
00:38:02,313 --> 00:38:03,614
‫تشعرين أن كل امرأة في هذا العالم‬

620
00:38:03,681 --> 00:38:05,316
‫تسعى خلف زوجك، أليس كذلك؟‬

621
00:38:06,651 --> 00:38:08,185
‫إذا أسأت فهمك فهذا من حسن الحظ.‬

622
00:38:09,553 --> 00:38:11,122
‫الآن لن تحملي تجاهي أي ضغينة،‬

623
00:38:11,489 --> 00:38:13,457
‫لأنك خسرت "جاي بيوم" بسببي.‬

624
00:38:13,624 --> 00:38:15,793
‫ولماذا أحمل أي ضغينة؟‬

625
00:38:15,926 --> 00:38:18,029
‫في النهاية أنت زوجة‬
‫"تشيون جاي بيوم" وأنا...‬

626
00:38:22,433 --> 00:38:24,435
‫يقولون إن لكل "جاك" يوجد "جيل"...‬

627
00:38:24,635 --> 00:38:26,103
‫لابد أن هذا حقيقياً.‬

628
00:38:26,404 --> 00:38:28,673
‫أنظري إلي! وجدت "جاك" الذي يخصني.‬

629
00:38:30,608 --> 00:38:34,612
‫بالتفكير في الأمر، قانون الكون‬
‫ونظام العالم‬

630
00:38:34,712 --> 00:38:36,480
‫كلاهما بلا فائدة.‬

631
00:38:36,547 --> 00:38:37,682
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

632
00:38:39,150 --> 00:38:40,017
‫ألست مشغولة؟‬

633
00:38:40,151 --> 00:38:41,419
‫لا، لست مشغولة على الإطلاق.‬

634
00:38:42,219 --> 00:38:43,688
‫لماذا أنا غير مشغولة؟‬

635
00:38:48,893 --> 00:38:51,095
‫ما هذا؟ ما هذا الشعور؟‬

636
00:38:57,902 --> 00:38:59,303
‫إنه لذيذ جداً.‬

637
00:39:00,304 --> 00:39:02,306
‫أكلتها كلها تقريباً.‬

638
00:39:04,008 --> 00:39:06,344
‫يجب أن أذهب! اعتني بنفسك جيداً.‬

639
00:39:06,444 --> 00:39:07,712
‫أراك لاحقاً.‬

640
00:39:37,742 --> 00:39:38,609
‫لماذا هذا...‬

641
00:39:48,719 --> 00:39:50,654
‫لم أشعر هكذا من قبل!‬

642
00:40:02,633 --> 00:40:04,268
‫إنها تمطر بالخارج.‬

643
00:40:04,435 --> 00:40:05,469
‫هل لديك مظلة؟‬

644
00:40:05,736 --> 00:40:07,505
‫بالطبع.‬

645
00:40:07,638 --> 00:40:08,973
‫ماذا عنك يا "سيوك بونغ"؟‬

646
00:40:09,106 --> 00:40:10,775
‫يمكنني أن أطلب من "سانغ هوي"‬
‫أن يحضر لي واحدة.‬

647
00:40:10,975 --> 00:40:13,544
‫أيمكنني وضع هذا هنا؟‬

648
00:40:13,611 --> 00:40:14,545
‫ما هذا؟‬

649
00:40:14,678 --> 00:40:18,015
‫طُلب مني أن أروّج لمنتجع لأصدقائي.‬
‫لا بأس إذا وضعت هذا هنا، أليس كذلك؟‬

650
00:40:18,849 --> 00:40:20,484
‫بطاقة خصم 20 بالمئة؟‬

651
00:40:20,551 --> 00:40:22,086
‫أجل. لماذا لا تأخذين بعضاً منها لنفسك؟‬

652
00:40:22,520 --> 00:40:23,687
‫لا. لا أريد.‬

653
00:40:24,688 --> 00:40:25,823
‫لا تحبين المنتجعات؟‬

654
00:40:25,890 --> 00:40:27,091
‫حسناً...‬

655
00:40:27,892 --> 00:40:29,460
‫في الحقيقة، لم أذهب إلى واحد من قبل.‬

656
00:40:29,593 --> 00:40:32,563
‫حقاً؟ كيف يعقل ذلك؟‬

657
00:40:32,630 --> 00:40:34,899
‫هذا لأنه لم يطلب مني أحد الذهاب أبداً.‬

658
00:40:36,300 --> 00:40:37,668
‫أتريدين الذهاب معي؟‬

659
00:40:39,170 --> 00:40:40,638
‫سيكون الأمر ممتع حقاً إذا ذهبت.‬

660
00:40:41,071 --> 00:40:45,009
‫وأيضاً إذا ذهبت معي مرة واحدة،‬
‫يمكنك الذهاب بمفردك بعد ذلك.‬

661
00:40:45,109 --> 00:40:47,511
‫حقاً. سأذهب عندما أكون متفرغة.‬

662
00:40:47,645 --> 00:40:48,879
‫لماذا الانتظار؟ لنذهب اليوم.‬

663
00:40:49,013 --> 00:40:53,017
‫- اليوم؟‬
‫- إنه رائع في يوم ممطر.‬

664
00:40:53,517 --> 00:40:54,518
‫أتريدين الذهاب معنا؟‬

665
00:40:55,019 --> 00:40:58,756
‫"لا أريد اقتحام حفلكم"‬

666
00:40:59,690 --> 00:41:01,225
‫لماذا أذهب هناك؟‬

667
00:41:01,559 --> 00:41:04,028
‫ما أمر "اقتحام الحفل" هذا؟‬

668
00:41:04,128 --> 00:41:06,664
‫أتردينني أن أطلب من "سانغ هوي"‬
‫أن ينضم إلينا؟‬

669
00:41:07,031 --> 00:41:08,866
‫يبدو هذا رائعاً!‬

670
00:41:08,966 --> 00:41:11,435
‫سيكون هذا ممتعاً، أليس كذلك؟‬
‫سأتصل به على الفور.‬

671
00:41:12,636 --> 00:41:13,938
‫مرحباً...‬

672
00:41:14,572 --> 00:41:16,474
‫ألم تنتهي بعد؟‬

673
00:41:16,674 --> 00:41:19,376
‫ألم تقل إن لديك اجتماعاً مع طلابك اليوم؟‬

674
00:41:19,577 --> 00:41:22,446
‫تركتهم يلعبون لوحدهم وغادرت مبكراً‬

675
00:41:23,681 --> 00:41:24,782
‫أتريدين الذهاب‬

676
00:41:25,182 --> 00:41:28,185
‫لتناول الأودون ومشاهدة فيلم؟‬

677
00:41:33,190 --> 00:41:35,092
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً.‬

678
00:41:35,526 --> 00:41:37,761
‫- هيا بنا.‬
‫- أخرجي.‬

679
00:41:40,531 --> 00:41:41,699
‫آسفة. المرة القادمة.‬

680
00:41:49,306 --> 00:41:51,575
‫أتظن أن الحب سهلاً؟‬

681
00:41:54,979 --> 00:41:57,348
‫توقفي.‬

682
00:42:09,727 --> 00:42:12,096
‫مضى وقتاً طويلاً منذ أن حضرنا‬
‫فيلم بمنتصف الليل.‬

683
00:42:12,563 --> 00:42:14,565
‫يجب أن اتصل بـ"ايه جونغ".‬

684
00:42:20,070 --> 00:42:21,105
‫ألو.‬

685
00:42:26,610 --> 00:42:27,611
‫أين؟‬

686
00:42:29,780 --> 00:42:30,781
‫حسناً.‬

687
00:42:36,253 --> 00:42:38,389
‫آسف. أعتقد أننا يجب أن نحدد موعداً آخر.‬

688
00:42:39,256 --> 00:42:42,693
‫زوجة المحامي "كانغ" توفيت.‬

689
00:42:42,793 --> 00:42:44,028
‫هل عليك الذهاب الآن؟‬

690
00:42:44,628 --> 00:42:46,196
‫يجب أن أذهب الآن، إذا كنت سآخذ القطار.‬

691
00:42:46,463 --> 00:42:48,265
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستشاهدينه بمفردك؟‬

692
00:42:50,267 --> 00:42:52,603
‫حسناً. توخي الحذر في طريق العودة.‬

693
00:42:52,670 --> 00:42:54,572
‫سأتصل بك عندما أصل هناك. سأذهب.‬

694
00:42:55,806 --> 00:42:57,141
‫ماذا عني؟‬

695
00:42:57,808 --> 00:42:59,476
‫ليس لدي مظلة.‬

696
00:43:01,145 --> 00:43:04,381
‫من يأكل الأودون أثناء المطر؟‬

697
00:43:08,185 --> 00:43:09,520
‫سنذهب إلى المنزل بعد هذه.‬

698
00:43:09,587 --> 00:43:12,556
‫أيمكنك أن تصغي إلي؟‬

699
00:43:13,757 --> 00:43:15,626
‫الحب قد جاء أخيراً‬

700
00:43:15,759 --> 00:43:17,561
‫لحياة هذا الرجل العجوز الوحيد‬
‫ذو الـ47 عاماً.‬

701
00:43:18,429 --> 00:43:20,698
‫ولكن هذا الحب مؤلم للغاية.‬

702
00:43:21,031 --> 00:43:22,600
‫لهذا السبب أخبرتك أن تستسلم.‬

703
00:43:23,767 --> 00:43:24,969
‫هل استسلمت؟‬

704
00:43:25,569 --> 00:43:27,938
‫لم تستطع الاستسلام وتماديت في الأمر.‬
‫هل تخليت عن "يون جو"؟‬

705
00:43:28,272 --> 00:43:29,273
‫أحمق.‬

706
00:43:32,209 --> 00:43:33,277
‫ليس مجدداً. هيا.‬

707
00:43:33,544 --> 00:43:34,878
‫لا تتصرف هكذا.‬

708
00:43:35,012 --> 00:43:37,514
‫هيا، اشرب.‬

709
00:43:37,681 --> 00:43:38,816
‫ما الخطب؟‬

710
00:43:40,718 --> 00:43:42,319
‫تحاول أن تصلّح ما قلته...‬

711
00:43:46,557 --> 00:43:47,658
‫هل تتألم؟‬

712
00:43:48,225 --> 00:43:49,360
‫أنا أيضاً أتألم.‬

713
00:43:53,731 --> 00:43:55,766
‫ما الذي نفعله هنا في يوم ممطر كهذا؟‬

714
00:44:03,007 --> 00:44:05,509
‫كيف له أن يتركني هكذا فحسب‬
‫دون أن ينظر إلي.‬

715
00:44:05,843 --> 00:44:08,779
‫يا إلهي! هذا يكفي!‬
‫أنت مثل الأسطوانة المكسورة.‬

716
00:44:09,013 --> 00:44:11,815
‫أنت في صف والدك، أليس كذلك؟‬

717
00:44:11,882 --> 00:44:15,019
‫الحياة يمكنها أن تكون عقيمة للغاية!‬

718
00:44:15,853 --> 00:44:17,821
‫كنت محبوبة للغاية عندما كنت أصغر سناً.‬

719
00:44:18,756 --> 00:44:20,758
‫من قال لك أن تحبي أرملاً لديه ابنة؟‬

720
00:44:22,126 --> 00:44:23,927
‫لم أكن أعلم أن ابنته عنيدة للغاية.‬

721
00:44:24,528 --> 00:44:26,897
‫أنت محقة! أنا لست سهلة، أنا عنيدة وحمقاء.‬

722
00:44:27,097 --> 00:44:29,600
‫لهذا السبب أجلس معك هنا في منتصف الليل.‬
‫هل أنت سعيدة؟‬

723
00:44:31,101 --> 00:44:34,104
‫بالمناسبة، هذا المكان لطيف للغاية.‬
‫دعينا نأتي هنا مرة أخرى.‬

724
00:44:35,339 --> 00:44:37,675
‫لدي الكثير من بطاقات الخصم!‬

725
00:44:44,448 --> 00:44:46,150
‫ينبغي أن تتزوجي إذا أردت ذلك.‬

726
00:44:48,352 --> 00:44:49,887
‫لا تقلقي بشأني وافعلي ما تريدين.‬

727
00:44:49,987 --> 00:44:53,691
‫لماذا أتزوج؟ الزواج جيد‬
‫عندما تكونين صغيرة.‬

728
00:44:58,562 --> 00:45:00,531
‫مهلاً، قلت إنك ستتوقفين عن ذلك!‬

729
00:45:00,898 --> 00:45:01,899
‫لا، توقفي!‬

730
00:45:05,335 --> 00:45:06,637
‫هذا مؤلم حقاً.‬

731
00:45:12,943 --> 00:45:13,944
‫هل أنت نائمة؟‬

732
00:45:14,445 --> 00:45:15,646
‫عدت.‬

733
00:45:16,814 --> 00:45:17,948
‫عدت مبكراً.‬

734
00:45:19,183 --> 00:45:20,818
‫قلت إنك ستكون بالخارج طوال الليل.‬

735
00:45:20,918 --> 00:45:24,188
‫كان هناك الكثير من الزوار.‬
‫لهذا رحلت مبكراً.‬

736
00:45:25,089 --> 00:45:26,190
‫عودي للنوم.‬

737
00:45:33,897 --> 00:45:36,633
‫قمت بتحضير الفطور لك.‬
‫تناول بعضاً منه ثم عد للنوم.‬

738
00:45:36,900 --> 00:45:38,569
‫لست جائعاً.‬

739
00:45:39,770 --> 00:45:42,106
‫سأستريح قليلاً ثم أذهب للمدرسة.‬

740
00:45:46,210 --> 00:45:48,879
‫أخذت مكانك ليلة أمس.‬

741
00:45:49,646 --> 00:45:52,116
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- الآنسة "شيم".‬

742
00:45:52,716 --> 00:45:55,219
‫فهمت. شكراً.‬

743
00:45:58,088 --> 00:45:59,890
‫لماذا؟ هل قالت لك شيئاً؟‬

744
00:46:00,824 --> 00:46:04,695
‫"كيف له أن يتركني هكذا دون أن ينظر إلي؟‬
‫الحياة عبثية للغاية."‬

745
00:46:07,598 --> 00:46:11,468
‫من بين كل أصدقائك، أنت تبدو الأكبر سناً.‬

746
00:46:11,635 --> 00:46:13,737
‫لا تقولي ذلك.‬

747
00:46:14,738 --> 00:46:16,607
‫باستثناء شعري، ما زال لدي وجه طفولي.‬

748
00:46:16,907 --> 00:46:18,442
‫"وجه طفولي"؟‬

749
00:46:18,509 --> 00:46:19,676
‫ألا تصدقينني؟‬

750
00:46:23,013 --> 00:46:26,717
‫انظري. ألا ترين وجه طفولي؟‬
‫بالإضافة إلى أنني وسيم للغاية.‬

751
00:46:32,256 --> 00:46:33,357
‫ماذا؟‬

752
00:46:33,690 --> 00:46:34,725
‫الأمر أن...‬

753
00:46:35,559 --> 00:46:36,493
‫ألا تتحدث الآنسة "شيم"‬

754
00:46:37,728 --> 00:46:39,096
‫عن الزواج؟‬

755
00:46:41,598 --> 00:46:43,634
‫بما أنها ما زالت تتسكع معك،‬

756
00:46:44,668 --> 00:46:46,503
‫ألا يعني ذلك أنها ترغب في الزواج منك؟‬

757
00:46:47,771 --> 00:46:48,672
‫أليس كذلك؟‬

758
00:46:49,106 --> 00:46:51,508
‫إنها صديقتي فحسب.‬

759
00:46:51,608 --> 00:46:54,545
‫كلاكما أكبر من أن تكونا أصدقاء.‬
‫هذا مقزز للغاية.‬

760
00:46:57,281 --> 00:46:58,348
‫اذهب لتناول الفطور!‬

761
00:47:02,686 --> 00:47:04,588
‫ما خطبها؟‬

762
00:47:05,689 --> 00:47:08,492
‫كانت تشتعل غضباً حول فكرة زواجي.‬

763
00:47:52,936 --> 00:47:55,172
‫هل استمتعت بالمطر‬

764
00:47:55,272 --> 00:47:56,173
‫ليلة أمس؟‬

765
00:47:57,641 --> 00:48:00,978
‫أجل. المنتجع كان لطيفاً للغاية.‬
‫كان نظيفاً جداً أيضاً.‬

766
00:48:01,445 --> 00:48:02,613
‫هل ذهبت إلى المنتجع؟‬

767
00:48:06,183 --> 00:48:07,651
‫قلت إنك سوف تذهبين معي!‬

768
00:48:07,751 --> 00:48:09,753
‫- دعني أشرح لك...‬
‫- توقفي!‬

769
00:48:11,722 --> 00:48:12,990
‫أنا محبط للغاية.‬

770
00:48:14,258 --> 00:48:15,259
‫يا إلهي!‬

771
00:48:16,260 --> 00:48:18,462
‫"سيوك بونغ"، إنه سوء تفاهم!‬

772
00:48:22,766 --> 00:48:25,669
‫لا أبالي بنزلائك. تعال هنا على الفور.‬

773
00:48:26,837 --> 00:48:29,006
‫أخبرتك أن تأتي إلى هنا حالاً.‬

774
00:48:30,140 --> 00:48:32,009
‫ماذا؟ لا تستطيع؟‬

775
00:48:32,542 --> 00:48:33,710
‫"تشيون جاي بيوم"!‬

776
00:48:34,211 --> 00:48:36,213
‫- "سو ران"!‬
‫- تهانينا!‬

777
00:48:37,147 --> 00:48:38,348
‫تهانينا!‬

778
00:48:38,782 --> 00:48:39,950
‫كيف عرفتم يا رفاق؟‬

779
00:48:40,050 --> 00:48:41,685
‫"جاي بيوم" أخبرنا.‬

780
00:48:41,818 --> 00:48:44,021
‫هل ظننت أن زوجك سيدعك تذهبين‬
‫إلى المنزل بمفردك؟‬

781
00:48:44,087 --> 00:48:46,657
‫طلب منا أن نعتني بك.‬

782
00:48:46,723 --> 00:48:47,858
‫حقاً؟‬

783
00:48:48,692 --> 00:48:49,893
‫هل تأثرت؟‬

784
00:48:50,627 --> 00:48:51,895
‫تأثرت...‬

785
00:48:58,502 --> 00:48:59,770
‫هذا مضحك جداً.‬

786
00:49:02,639 --> 00:49:03,674
‫وفعلت ما قيل لك؟‬

787
00:49:03,807 --> 00:49:06,543
‫- مستحيل.‬
‫- كما لو أنني سأفعل ذلك.‬

788
00:49:06,677 --> 00:49:09,313
‫آسفة. هذا كل ما لدي هنا.‬

789
00:49:10,113 --> 00:49:11,815
‫لم يكن عليك فتحها!‬

790
00:49:11,882 --> 00:49:14,351
‫إنها ليست شيئاً عادياً.‬

791
00:49:15,252 --> 00:49:17,654
‫احتفظت بها منذ عيد زواجي السنة الماضية.‬

792
00:49:17,721 --> 00:49:19,022
‫لماذا لم تشربيه حينها؟‬

793
00:49:19,089 --> 00:49:21,725
‫"جاي بيوم" أحضر لي واحدة أفضل.‬

794
00:49:23,026 --> 00:49:24,361
‫ها هي تتفاخر مجدداً.‬

795
00:49:25,696 --> 00:49:27,531
‫ألم يكن ينبغي أن ندعو "ايه جونغ" أيضاً؟‬

796
00:49:27,698 --> 00:49:29,433
‫سيكون ممتعاً أن نسمع عن زفافها.‬

797
00:49:30,267 --> 00:49:31,501
‫لا تذكري اسمها.‬

798
00:49:31,601 --> 00:49:33,637
‫لماذا؟ هل حدث شيء بينكما؟‬

799
00:49:33,770 --> 00:49:35,973
‫جاءت لزيارتي في المشفى.‬

800
00:49:36,106 --> 00:49:37,908
‫أغضبتني كثيراً!‬

801
00:49:40,577 --> 00:49:41,678
‫ماذا؟‬

802
00:49:43,013 --> 00:49:46,783
‫بصراحة، تعاملت مع "ايه جونغ"‬
‫بطريقة سيئة للغاية.‬

803
00:49:47,918 --> 00:49:50,687
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول هذا هنا فقط.‬

804
00:49:50,754 --> 00:49:52,656
‫تنمّرت عليها.‬

805
00:49:53,223 --> 00:49:55,559
‫تصرفت أمامها مثل صديقتها‬

806
00:49:55,892 --> 00:49:57,394
‫ولكن أزعجتها من خلف ظهرها.‬

807
00:49:57,461 --> 00:50:00,764
‫"ايه جونغ" كانت ضحية لطفك الزائف.‬

808
00:50:01,798 --> 00:50:02,933
‫وماذا في ذلك؟‬

809
00:50:03,033 --> 00:50:06,136
‫لم تقولي أي شيء حينها.‬
‫لماذا تتظاهرين أنك في صفها الآن؟‬

810
00:50:07,738 --> 00:50:09,439
‫ما خطبكن؟‬

811
00:50:09,573 --> 00:50:11,041
‫سينتهي بكن الأمر بالمشاجرة بهذه الطريقة.‬

812
00:50:11,508 --> 00:50:13,443
‫هذا صحيح. دعونا نتوقف.‬

813
00:50:13,577 --> 00:50:15,512
‫أنا متعبة. ارحلوا فحسب.‬

814
00:50:21,685 --> 00:50:24,221
‫- ها أنت تغضبين كالمعتاد.‬
‫- لماذا قمت بفتح النبيذ إذاً؟‬

815
00:50:24,721 --> 00:50:27,657
‫حسناً، سنغادر. استمتعي بنبيذك.‬

816
00:50:29,092 --> 00:50:30,193
‫وداعاً!‬

817
00:50:45,175 --> 00:50:46,977
‫لماذا ذكرت "ايه جونغ" أمام "سو ران"؟‬

818
00:50:48,011 --> 00:50:49,613
‫هل قلت شيئاً خاطئاً؟‬

819
00:50:49,679 --> 00:50:50,881
‫لا...‬

820
00:50:50,981 --> 00:50:53,617
‫"سو ران" يجب أن تتعلم أن تكون شخصاً أفضل.‬

821
00:50:53,717 --> 00:50:56,686
‫لديها "جاي بيوم"، وهو زوج رائع.‬
‫لماذا تشتكي كثيراً؟‬

822
00:50:56,753 --> 00:50:59,589
‫هذا ما أقوله! إذا كان زوجي يحبني هكذا،‬

823
00:50:59,723 --> 00:51:00,757
‫سأحمله على ظهري.‬

824
00:51:02,559 --> 00:51:05,429
‫أنا أحسد "سو ران".‬
‫ولكنني أحسد "ايه جونغ" أكثر.‬

825
00:51:06,096 --> 00:51:07,364
‫على ماذا تحسدينها؟‬

826
00:51:07,931 --> 00:51:10,634
‫إنها امرأة متزوجة‬
‫وما زال لديها وظيفة جيدة.‬

827
00:51:10,767 --> 00:51:11,802
‫إنها مثيرة للإعجاب.‬

828
00:51:11,935 --> 00:51:13,770
‫أنا لا أغار من "سو ران" نهائياً!‬

829
00:51:14,104 --> 00:51:15,572
‫انسي الأمر.‬

830
00:51:17,908 --> 00:51:19,776
‫هذه هي المشكلة.‬

831
00:51:23,513 --> 00:51:25,015
‫مرحباً، أنا "غونغ ايه جونغ".‬

832
00:51:25,348 --> 00:51:28,752
‫معك الاستقبال. وصل طرد لك‬
‫ولكنهم يريدون منك أن تستلميه بنفسك.‬

833
00:51:29,052 --> 00:51:30,320
‫حسناً. شكراً جزيلاً لك.‬

834
00:51:31,755 --> 00:51:33,590
‫أنا مشغولة للغاية.‬

835
00:51:38,862 --> 00:51:40,464
‫مرحباً، اسمي "غونغ ايه جونغ".‬

836
00:51:40,597 --> 00:51:43,300
‫مرحباً. رجاءً وقعي هنا.‬

837
00:51:43,767 --> 00:51:45,635
‫هنا.‬

838
00:51:49,439 --> 00:51:50,440
‫تفضل.‬

839
00:51:50,674 --> 00:51:51,775
‫تفضلي.‬

840
00:51:51,842 --> 00:51:53,777
‫شكراً لك. وداعاً.‬

841
00:51:53,844 --> 00:51:56,279
‫- أتمنى لك يوماً سعيداً.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

842
00:51:57,547 --> 00:51:58,548
‫ما هذا؟‬

843
00:51:58,648 --> 00:52:00,450
‫"إلى: (غونغ ايه جونغ)"‬

844
00:52:01,551 --> 00:52:04,321
‫"تذكير، المرسل: (هيون كي جون)"‬

845
00:52:05,188 --> 00:52:09,092
‫"انتهكت وعدك بشرح ما حدث‬

846
00:52:09,626 --> 00:52:12,963
‫وتعمدت التشهير بالمدعي وتشويه سمعته‬
‫في مكان عمله."‬

847
00:52:13,597 --> 00:52:15,632
‫يا رأسي.‬

848
00:52:15,732 --> 00:52:16,867
‫لماذا هذا...‬

849
00:52:18,502 --> 00:52:19,569
‫سيد "هيون كي جون"!‬

850
00:52:20,270 --> 00:52:21,505
‫سيد "هيون كي جون"!‬

851
00:52:21,571 --> 00:52:22,672
‫ما الأمر؟‬

852
00:52:23,974 --> 00:52:25,475
‫أريد مقابلة السيد "هيون".‬

853
00:52:25,775 --> 00:52:28,178
‫آسف. إنه ليس هنا حالياً.‬

854
00:52:29,513 --> 00:52:30,547
‫سأنتظره إذاً.‬

855
00:52:30,947 --> 00:52:32,282
‫لا جدوى من فعل ذلك.‬

856
00:52:32,849 --> 00:52:34,184
‫لماذا لا ترسلين لنا محاميك؟‬

857
00:52:34,518 --> 00:52:36,753
‫محامي؟ ألا تعتقد أن هذا قاس للغاية؟‬

858
00:52:37,053 --> 00:52:39,890
‫اعتذرت له بالفعل، علام كل هذا إذاً؟‬

859
00:52:40,357 --> 00:52:43,727
‫أخبرني أن كل شيء على ما يرام،‬
‫ثم قام بطعني في ظهري.‬

860
00:52:44,528 --> 00:52:46,296
‫- يا إلهي.‬
‫- ارحلي من فضلك.‬

861
00:52:46,530 --> 00:52:48,398
‫وإلا سأضطر لاستدعاء الأمن.‬

862
00:52:48,532 --> 00:52:50,767
‫أريد أن أسأله عما يحدث على الأقل!‬

863
00:52:54,104 --> 00:52:56,506
‫هذه إدارة الأمن؟ هذا مكتب السيد "هيون".‬

864
00:52:56,573 --> 00:52:58,642
‫جاءت امرأة غريبة إلى هنا...‬

865
00:53:07,250 --> 00:53:09,553
‫هل تريدني أن أحضر لك سيارة أجرة؟‬

866
00:53:14,691 --> 00:53:16,493
‫تباً.‬

867
00:53:18,295 --> 00:53:19,896
‫تباً.‬

868
00:53:20,397 --> 00:53:21,965
‫مستحيل أن يفلت بهذه الفعلة!‬

869
00:53:28,338 --> 00:53:29,573
‫كانت هنا؟‬

870
00:53:29,639 --> 00:53:31,575
‫أخبرتها أن تتواصل معنا من خلال المحام.‬

871
00:53:33,443 --> 00:53:34,544
‫هل قالت إنها ستفعل ذلك؟‬

872
00:53:34,644 --> 00:53:36,279
‫ليس لديها أي خيار.‬

873
00:53:41,351 --> 00:53:42,419
‫ما الخطب؟‬

874
00:53:43,553 --> 00:53:44,554
‫لا شيء؟‬

875
00:53:45,655 --> 00:53:47,257
‫لم أتوقع منها أن تستسلم بتلك السهولة.‬

876
00:53:48,058 --> 00:53:49,059
‫عفواً؟‬

877
00:53:49,926 --> 00:53:51,628
‫إنها جاهلة نوعاً ما كما تعرف.‬

878
00:53:52,562 --> 00:53:54,264
‫ظننت أنها لن تستسلم أبداً.‬

879
00:53:55,565 --> 00:53:57,801
‫تبدو محبطاً.‬

880
00:53:57,934 --> 00:53:58,935
‫"بارك هون"!‬

881
00:54:00,337 --> 00:54:02,939
‫قد تعود مجدداً.‬
‫أينبغي أن أوقفها عند المدخل؟‬

882
00:54:03,240 --> 00:54:05,308
‫أتريد أن يظن الناس أننا نطرد نزلاءنا؟‬

883
00:54:05,375 --> 00:54:08,011
‫ربما يعتقد الناس ذلك.‬

884
00:54:08,144 --> 00:54:09,412
‫أخبرهم أن يكونوا حذرين.‬

885
00:54:09,613 --> 00:54:10,614
‫حسناً يا سيدي.‬

886
00:54:16,019 --> 00:54:17,754
‫هل وصل السيد "هيون"؟‬

887
00:54:18,221 --> 00:54:20,423
‫أجل. ما الأمر؟‬

888
00:54:24,594 --> 00:54:28,665
‫النزلاء الذين في الجناح يشتكون منذ فترة.‬

889
00:54:28,732 --> 00:54:29,899
‫هل هناك مشكلة؟‬

890
00:54:30,767 --> 00:54:31,768
‫أجل.‬

891
00:54:32,002 --> 00:54:35,505
‫أظن أنك يجب أن تُلقي نظرة بنفسك.‬

892
00:54:37,841 --> 00:54:38,908
‫"بارك جي يوون".‬

893
00:54:39,643 --> 00:54:40,710
‫ماذا تفعلين؟‬

894
00:54:41,344 --> 00:54:43,146
‫ألا يمكنك معالجة الأمر؟‬

895
00:54:44,214 --> 00:54:45,682
‫النزيلة هي‬

896
00:54:46,516 --> 00:54:47,684
‫الآنسة "غونغ ايه جونغ".‬

897
00:54:50,820 --> 00:54:52,922
‫انظر إلى هذه الأرض المبللة!‬

898
00:54:53,223 --> 00:54:55,892
‫تتساءل لماذا أقوم بعمل‬
‫هذه الفوضى حول هذا الأمر.‬

899
00:54:56,126 --> 00:54:58,361
‫ماذا إذا خطوت على تلك الأرض المبللة؟‬

900
00:54:58,461 --> 00:55:00,063
‫ماذا إذا انزلقت ووقعت؟‬

901
00:55:00,463 --> 00:55:03,066
‫سأصاب بارتجاج!‬

902
00:55:03,366 --> 00:55:04,801
‫قد أموت!‬

903
00:55:05,802 --> 00:55:09,105
‫هذا مرعب للغاية!‬

904
00:55:09,339 --> 00:55:11,608
‫هل حصلت على تلك الغرفة الثمينة لآتي هنا‬

905
00:55:11,675 --> 00:55:13,677
‫وأنزف حتى الموت؟‬

906
00:55:13,777 --> 00:55:15,812
‫إذا كنت تشعرين بالانزعاج،‬
‫يمكنني مرافقتك للمشفى.‬

907
00:55:16,046 --> 00:55:18,615
‫لا مشفى، ولا طبيب.‬

908
00:55:18,682 --> 00:55:21,017
‫أخبر مديرك أن يأتي إلى هنا. مديرك!‬

909
00:55:21,251 --> 00:55:22,319
‫سيدتي.‬

910
00:55:25,522 --> 00:55:26,923
‫إنك تضعيننا في موقف صعب.‬

911
00:55:27,190 --> 00:55:29,693
‫هل هذا غير كاف؟ أتريدني أن أرفع صوتي أكثر؟‬

912
00:55:29,759 --> 00:55:32,395
‫يا إلهي! انظر إلى هذه الأرض المبللة.‬

913
00:55:41,237 --> 00:55:42,939
‫سيد "هيون كي جون".‬

914
00:55:48,778 --> 00:55:50,714
‫ما هذا النوع الغريب من شجار العشاق؟‬

915
00:56:02,092 --> 00:56:03,193
‫ما معنى هذا؟‬

916
00:56:06,196 --> 00:56:08,531
‫لأنني استلمت هذا. ما الذي يحدث؟‬

917
00:56:08,598 --> 00:56:10,100
‫أنا متأكد أنك تفهمين.‬

918
00:56:10,433 --> 00:56:11,801
‫هل ستمضي قدماً في هذا حقاً؟‬

919
00:56:11,935 --> 00:56:15,338
‫هل هناك أي سبب يجعلني لا أفعل ذلك؟‬
‫لدي دليل الآن.‬

920
00:56:16,673 --> 00:56:19,542
‫أصبح الأمر سهلاً بالنسبة لي‬
‫بفضل الفوضى التي تسببت بها ذلك اليوم.‬

921
00:56:20,677 --> 00:56:22,679
‫كان هناك 20 شاهداً على الأقل رأى خدعتك‬

922
00:56:22,946 --> 00:56:24,514
‫بشأن كوني زوجك.‬

923
00:56:25,148 --> 00:56:26,383
‫ماذا تعني! "خدعة"؟‬

924
00:56:26,649 --> 00:56:29,686
‫أخبرتك أنني كنت متحمسة فحسب‬
‫وأنني ارتكبت خطأً.‬

925
00:56:29,853 --> 00:56:31,321
‫هذا ليس من شأني.‬

926
00:56:31,421 --> 00:56:32,422
‫سيد "هيون كي جون".‬

927
00:56:32,522 --> 00:56:34,424
‫إذا فهمت الأمر، ناقشيه مع محاميك.‬

928
00:56:34,891 --> 00:56:38,094
‫إذا استمررت بهذه الطريقة،‬
‫سيزداد الأمر سوءاً بالنسبة لك.‬

929
00:56:38,795 --> 00:56:40,764
‫ألا يمكننا التوصل إلى تفاهم؟‬

930
00:56:41,631 --> 00:56:42,799
‫أعطيتك فرصة.‬

931
00:56:43,767 --> 00:56:45,468
‫ولكنك تخليت عنها.‬

932
00:56:45,602 --> 00:56:48,471
‫أرجوك أعطني فرصة أخرى. هل هذا ممكن؟‬

933
00:56:48,571 --> 00:56:50,774
‫إذا أعطيتك فرصة ثانية، سوف أندم مرة ثانية.‬

934
00:56:51,107 --> 00:56:52,675
‫ألديك أي شيء آخر تريدين إخباري به؟‬

935
00:56:55,645 --> 00:56:56,679
‫إلى اللقاء إذاً.‬

936
00:56:58,214 --> 00:56:59,983
‫أرجوك تزوجني.‬

937
00:57:05,989 --> 00:57:06,990
‫ماذا قلت؟‬

938
00:57:07,891 --> 00:57:10,527
‫أتحدث عن زفاف حقيقي، ولكنه فقط للتظاهر.‬

939
00:57:10,627 --> 00:57:12,028
‫ما أقصده أن...‬

940
00:57:12,262 --> 00:57:14,431
‫ليس عليك القيام بأي شيء.‬
‫اترك كل شيء كما هو فحسب.‬

941
00:57:14,531 --> 00:57:16,733
‫لمدة شهرين فحسب. لا، شهر واحد يكفي.‬

942
00:57:17,300 --> 00:57:18,435
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬

943
00:57:18,501 --> 00:57:20,837
‫اعتقدت أنك تود أن توجه إلي اتهامات!‬
‫تفضّل ووجه الاتهامات إذاً!‬

944
00:57:20,970 --> 00:57:22,739
‫أعطني بعضاً من الوقت فحسب.‬

945
00:57:22,972 --> 00:57:24,974
‫أحقاً تريدين أن تتعرضي للإهانة؟‬

946
00:57:25,074 --> 00:57:28,878
‫لا أبالي إذا تعرضت للإهانة.‬
‫يمكنك مقاضاتي كما شئت.‬

947
00:57:28,945 --> 00:57:30,313
‫سأفعل أياً ما تريد.‬

948
00:57:30,380 --> 00:57:33,116
‫دعني أعيش هكذا لمدة شهر واحد فحسب.‬

949
00:57:35,351 --> 00:57:36,553
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

950
00:57:37,654 --> 00:57:39,088
‫لأنني أتوسل إليك.‬

951
00:57:42,358 --> 00:57:44,627
‫أنا مريضة للغاية.‬

952
00:57:44,961 --> 00:57:46,563
‫سأعيش لشهر واحد فقط.‬

953
00:57:46,696 --> 00:57:48,064
‫هذا هو السبب. أرجوك.‬

954
00:57:49,566 --> 00:57:51,301
‫هذا يعني أنني حقاً لا ينبغي أن أستمع لك.‬

955
00:57:52,969 --> 00:57:55,905
‫شكراً لك لاستخدامك فندقنا يا سيدتي.‬

956
00:57:56,673 --> 00:57:58,141
‫سأراك في المحكمة.‬

957
00:58:05,281 --> 00:58:09,552
‫ماذا يمكنني أن أفعل.‬
‫لا يمكنني أن أدع ذلك يحدث.‬

958
00:58:15,758 --> 00:58:16,893
‫"مريضة للغاية"؟‬

959
00:58:18,962 --> 00:58:20,630
‫إلى أي مدى ستذهب؟‬

960
00:58:25,168 --> 00:58:26,836
‫مرحباً بك في فندق "وورلد".‬

961
00:58:51,261 --> 00:58:54,197
‫"إلى :(غونغ ايه جونغ)"‬

962
00:58:55,798 --> 00:58:58,601
‫إذاً أخبرته أن يوجه الاتهامات بعد شهر؟‬

963
00:58:58,968 --> 00:59:02,238
‫شهر واحد فقط.‬
‫كي أعيش كما تقول الشائعات فحسب.‬

964
00:59:03,006 --> 00:59:04,574
‫هل هذا طلب كبير حقاً؟‬

965
00:59:05,275 --> 00:59:06,276
‫يا إلهي.‬

966
00:59:07,443 --> 00:59:08,545
‫لماذا تريدين ذلك؟‬

967
00:59:08,645 --> 00:59:10,680
‫ليس من العدل أن ينتهي الأمر هكذا.‬

968
00:59:11,447 --> 00:59:13,483
‫ستتم مقاضاتي بسبب الشائعات على أي حال.‬

969
00:59:14,050 --> 00:59:15,652
‫أريد أن أستفيد من الأمر أكثر استفادة.‬

970
00:59:21,391 --> 00:59:22,425
‫"يو سو ران"،‬

971
00:59:23,192 --> 00:59:24,260
‫تلك الحمقاء.‬

972
00:59:25,128 --> 00:59:27,697
‫لم تستطع النظر في عيني‬
‫عندما علمت أن " كي جون" زوجي.‬

973
00:59:28,464 --> 00:59:29,933
‫لم أرها هكذا من قبل.‬

974
00:59:30,733 --> 00:59:34,837
‫أدركت أنها لا يمكنها منافستي‬
‫إذا كان "هيون كي جون" زوجي.‬

975
00:59:36,639 --> 00:59:38,741
‫كان الأمر مضحكاً للغاية.‬

976
00:59:39,142 --> 00:59:40,610
‫كان شعوراً جيداً للغاية.‬

977
00:59:44,414 --> 00:59:46,416
‫إذاً في النهاية هذا مجرد انتقام.‬

978
00:59:48,418 --> 00:59:50,420
‫هذا صحيح! انتقام.‬

979
00:59:51,888 --> 00:59:53,656
‫أريد انتقاماً يوازي السنوات الثلاث‬
‫التي فقدتها.‬

980
00:59:54,657 --> 00:59:56,125
‫هل ما زلت غاضبة منها؟‬

981
00:59:57,427 --> 01:00:00,263
‫أجل. الغضب يثير جنوني.‬

982
01:00:02,966 --> 01:00:04,500
‫كنت غاضبة جداً‬

983
01:00:05,768 --> 01:00:07,704
‫إلى درجة أنني لم أستطع القيام‬
‫بأي شيء لمدة 3 سنوات.‬

984
01:00:09,238 --> 01:00:11,040
‫لم أتمكن من المواعدة أو الوقوع في الحب،‬

985
01:00:13,443 --> 01:00:14,477
‫أو الزواج.‬

986
01:00:16,312 --> 01:00:17,714
‫لم أستطع فعل أي شيء.‬

987
01:00:18,681 --> 01:00:20,783
‫لم أتمكن من الإعجاب بأي شخص مجدداً.‬

988
01:00:22,885 --> 01:00:24,087
‫وحيدة للأبد.‬

989
01:00:26,189 --> 01:00:27,790
‫وحيدة للأبد!‬

990
01:00:28,958 --> 01:00:30,827
‫وحيدة للأبد...‬

991
01:00:36,432 --> 01:00:37,433
‫مهلاً.‬

992
01:00:39,402 --> 01:00:41,070
‫لماذا تبكين؟‬

993
01:00:41,137 --> 01:00:42,472
‫أنت جذابة للغاية.‬

994
01:00:42,839 --> 01:00:45,141
‫إذا أردت الزواج، يمكنك فعل ذلك الآن.‬

995
01:00:47,610 --> 01:00:48,745
‫أنا...‬

996
01:00:49,278 --> 01:00:51,347
‫لا أريد أن أتزوج.‬

997
01:00:52,281 --> 01:00:55,084
‫أريد أن أكون امرأة متزوجة فحسب.‬

998
01:00:55,618 --> 01:00:57,153
‫حالاً.‬

999
01:01:04,127 --> 01:01:05,428
‫هذا سيئ.‬

1000
01:01:06,963 --> 01:01:08,765
‫وزوجك يجب أن يكون "هيون كي جون" بالذات؟‬

1001
01:01:15,204 --> 01:01:16,205
‫هل أنت بخير؟‬

1002
01:01:21,210 --> 01:01:23,112
‫اسمعي.‬

1003
01:01:48,037 --> 01:01:50,373
‫هل تعرفين كم تكلفة الليلة هنا؟‬

1004
01:02:15,498 --> 01:02:17,166
‫معدتي...‬

1005
01:02:20,737 --> 01:02:22,705
‫بطني. ظهري!‬

1006
01:02:28,845 --> 01:02:30,012
‫أين أنا؟‬

1007
01:02:33,116 --> 01:02:34,117
‫يا إلهي!‬

1008
01:02:40,990 --> 01:02:44,093
‫مهلاً. لماذا أنت هنا؟‬

1009
01:02:44,594 --> 01:02:45,595
‫"غونغ ايه جونغ".‬

1010
01:02:47,096 --> 01:02:49,265
‫هل عليك التظاهر بأنك متزوجة‬
‫من "هيون كي جون"؟‬

1011
01:02:53,202 --> 01:02:54,837
‫إذا كان هذا ما تريدينه حقاً...‬

1012
01:02:57,006 --> 01:02:58,074
‫هل تريدين أن أساعدك؟‬

1013
01:03:06,783 --> 01:03:08,785
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

