1
00:00:32,499 --> 00:00:34,534
‫معدتي...‬

2
00:00:37,704 --> 00:00:39,739
‫بطني. ظهري!‬

3
00:00:47,447 --> 00:00:48,648
‫أين أنا؟‬

4
00:00:50,316 --> 00:00:51,518
‫يا إلهي!‬

5
00:00:58,124 --> 00:01:00,894
‫مهلًا. لماذا أنت هنا؟‬

6
00:01:01,361 --> 00:01:02,495
‫"غونغ ايه جونغ".‬

7
00:01:03,797 --> 00:01:06,199
‫هل عليك التظاهر بأنك متزوجة‬
‫من "هيون كي جون"؟‬

8
00:01:09,903 --> 00:01:11,438
‫إذا كان هذا ما تريدينه حقًا...‬

9
00:01:13,573 --> 00:01:14,974
‫هل تريدين أن أساعدك؟‬

10
00:01:21,781 --> 00:01:23,917
‫مهلاً! كم الساعة الآن؟‬

11
00:01:26,953 --> 00:01:28,288
‫تعدت الساعة 6.‬

12
00:01:28,354 --> 00:01:29,422
‫الساعة 6؟‬

13
00:01:30,290 --> 00:01:31,324
‫لا بد أنني جننت.‬

14
00:01:33,359 --> 00:01:36,629
‫كيف يمكنني أن أصرف مرتب شهر كامل‬
‫في ليلة واحدة؟‬

15
00:01:36,996 --> 00:01:39,566
‫لم أتمكن حتى من النوم على السرير!‬

16
00:01:39,666 --> 00:01:42,402
‫حسناً، لا بد أن هذا حلم. يجب أن أهدأ.‬

17
00:01:44,871 --> 00:01:47,540
‫هذا ليس حلماً! إنه يؤلم!‬

18
00:01:49,642 --> 00:01:51,811
‫هذا ممتع.‬

19
00:02:05,558 --> 00:02:06,860
‫"بارك هون"‬

20
00:02:10,062 --> 00:02:10,964
‫ما الأمر؟‬

21
00:02:11,030 --> 00:02:14,234
‫يبدو أن الآنسة "غونغ" غادرت منذ 30 دقيقة.‬

22
00:02:15,201 --> 00:02:16,202
‫وماذا في ذلك؟‬

23
00:02:16,336 --> 00:02:17,437
‫الأمر أن...‬

24
00:02:19,405 --> 00:02:22,475
‫قضت الليلة مع رجل ما.‬

25
00:02:22,742 --> 00:02:26,446
‫رآها أحد موظفينا بوضوح‬
‫أثناء خروجها من الغرفة.‬

26
00:02:27,547 --> 00:02:30,350
‫هل فقدت عقلك يا "بارك هون"؟‬

27
00:02:31,317 --> 00:02:33,820
‫مهما كان الذي تفعله في فندقنا،‬
‫هذه خصوصية النزيل.‬

28
00:02:34,154 --> 00:02:35,755
‫كيف تتجرأ على الثرثرة حولها؟‬

29
00:02:36,022 --> 00:02:37,524
‫حسناً...‬

30
00:02:38,158 --> 00:02:41,628
‫ظننتك تريد أن تعرف.‬

31
00:02:41,895 --> 00:02:44,330
‫لا، لا أعلم ولا أبالي.‬

32
00:02:56,442 --> 00:02:57,443
‫رجلاً؟‬

33
00:02:59,913 --> 00:03:01,714
‫أرجوك تزوجني.‬

34
00:03:03,449 --> 00:03:05,919
‫أنا لا أتحدث عن زفاف حقيقي،‬
‫ولكن للتظاهر فقط.‬

35
00:03:06,452 --> 00:03:08,521
‫هل حقاً تريدين التعرض للإهانة؟‬

36
00:03:08,655 --> 00:03:10,490
‫لا أبالي إذا تعرضت للإهانة.‬

37
00:03:10,690 --> 00:03:12,325
‫يمكنك مقاضاتي كما شئت.‬

38
00:03:12,458 --> 00:03:14,160
‫سأفعل أيًا ما تريد.‬

39
00:03:14,294 --> 00:03:17,163
‫دعني أعيش هكذا لمدة شهر واحد فحسب.‬

40
00:03:20,400 --> 00:03:22,068
‫أليست امرأة مجنونة؟‬

41
00:03:23,069 --> 00:03:25,338
‫لماذا تطلب مني التظاهر بالزواج،‬
‫بينما هي على علاقة برجل مسبقاً؟‬

42
00:03:27,373 --> 00:03:28,908
‫هل تعبث معي؟‬

43
00:03:33,813 --> 00:03:35,548
‫"إطلالة الباب الأمامي"‬

44
00:03:45,525 --> 00:03:46,392
‫صباح الخير!‬

45
00:03:48,394 --> 00:03:51,631
‫ما بال هذه النظرة! هل تفاجأت؟‬

46
00:03:55,935 --> 00:03:56,903
‫هل آتي في وقت لاحق؟‬

47
00:04:08,781 --> 00:04:11,417
‫أين "غونغ ايه جونغ"؟ لم تأت بعد؟‬

48
00:04:11,618 --> 00:04:15,188
‫اتصلت مسبقاً وقالت إنها‬
‫في إجازة حتى نهاية الأسبوع.‬

49
00:04:17,322 --> 00:04:19,791
‫كل هذا المديح قد أثر عليها بالفعل!‬

50
00:04:22,528 --> 00:04:24,130
‫ماذا إذا كانت حقاً مريضة؟‬

51
00:04:24,697 --> 00:04:26,432
‫لا أعتقد ذلك.‬

52
00:04:26,566 --> 00:04:28,901
‫أظن أن لديها مشاكل عائلية.‬

53
00:04:29,035 --> 00:04:30,336
‫مثل ماذا؟‬

54
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
‫توقف.‬

55
00:04:32,905 --> 00:04:35,208
‫حماية الأنشطة غير المؤسسية‬

56
00:04:37,777 --> 00:04:40,413
‫لم يتم تضمينها في نظامنا الدستوري‬

57
00:04:40,813 --> 00:04:44,284
‫وبالتالي قد ينتج عن ذلك منظمات خارجية‬
‫غير مشروعة.‬

58
00:04:44,417 --> 00:04:48,688
‫ولكن الغرض الأساسي من ذلك‬
‫هو ممارسة دستورية حقيقية.‬

59
00:04:50,089 --> 00:04:53,993
‫لذلك يمكننا اعتبار ذلك خطوة مهمة نحو‬
‫الحماية الدستورية.‬

60
00:05:01,768 --> 00:05:04,771
‫الأمثلة لأنواع الحماية‬
‫على الأنشطة الغير مؤسسية‬

61
00:05:04,871 --> 00:05:07,440
‫تشمل الحق في المقاومة والعصيان المدني،‬

62
00:05:07,573 --> 00:05:11,577
‫والذي يحتوي في النهاية على أنشطة‬
‫غير مشروعة.‬

63
00:05:18,251 --> 00:05:20,353
‫فلتجعل محاضرتك ممتعة أكثر.‬

64
00:05:20,453 --> 00:05:21,688
‫الجميع كانوا يشعرون بالملل.‬

65
00:05:21,821 --> 00:05:24,390
‫إذا لم تجدي هذا الموضوع مملاً،‬
‫ستكونين مجنونة.‬

66
00:05:24,457 --> 00:05:26,993
‫كيف يمكنك أن تدعو نفسك‬
‫أفضل عالم دستور في "كوريا"؟‬

67
00:05:31,531 --> 00:05:33,566
‫- هل تتبعين حمية؟‬
‫- مذاقه ليس جيداً على الإطلاق.‬

68
00:05:33,700 --> 00:05:35,435
‫أخبرتك أنني أريد شيئاً جيداً.‬

69
00:05:35,902 --> 00:05:38,571
‫أنت لا تستحقين ذلك‬
‫لأنك لم تأت للمنزل ليلة أمس.‬

70
00:05:38,705 --> 00:05:41,274
‫طرأ شيء ما.‬

71
00:05:41,708 --> 00:05:44,377
‫وأنا سأتم الـ30 قريباً.‬
‫ألم تقل أنك كنت قلقاً‬

72
00:05:44,477 --> 00:05:46,112
‫لأنني لا أبقى بالخارج طوال الليل أبداً؟‬

73
00:05:48,715 --> 00:05:50,950
‫أبي! هل أستطيع إن أسألك سؤالاً؟‬

74
00:05:51,084 --> 00:05:52,852
‫إنه يخص صديقتي.‬

75
00:05:52,952 --> 00:05:54,120
‫أي صديقة؟‬

76
00:05:54,187 --> 00:05:55,955
‫لا تعرفها.‬

77
00:05:56,689 --> 00:06:00,660
‫إنها تمر بوقت عصيب، أخبرتها أنني سأسألك.‬

78
00:06:03,162 --> 00:06:05,465
‫هي لم تتزوج بعد،‬

79
00:06:05,531 --> 00:06:08,167
‫ولكن أخبرت الجميع أنها متزوجة.‬

80
00:06:08,267 --> 00:06:10,903
‫جعلت شخصاً غريباً يكون زوجها.‬

81
00:06:11,070 --> 00:06:12,405
‫كانت مجرد مزحة.‬

82
00:06:12,538 --> 00:06:13,906
‫لماذا تمزح بشأن شيء كهذا؟‬

83
00:06:14,774 --> 00:06:18,478
‫أنا متأكدة أن الأمر حدث بالصدفة فحسب.‬

84
00:06:20,546 --> 00:06:23,416
‫قالت إنها متزوجة دون أن تفكر في الأمر.‬

85
00:06:23,516 --> 00:06:26,753
‫ولكن هذا الرجل الآن يهدد بمقاضاتها‬
‫بتهمة التشهير.‬

86
00:06:27,253 --> 00:06:29,255
‫أرسل لها إخطاراً من خلال محامي‬

87
00:06:29,355 --> 00:06:31,324
‫ويهددها بتقديم الشكوى للمحكمة.‬

88
00:06:32,291 --> 00:06:34,794
‫ماذا سيحدث إذا وصل الأمر للمحكمة في رأيك؟‬

89
00:06:34,861 --> 00:06:36,062
‫ماذا تعنين؟‬

90
00:06:36,195 --> 00:06:39,031
‫إنه رجل ثري للغاية‬
‫ولديه الكثير من العلاقات.‬

91
00:06:39,165 --> 00:06:42,268
‫إنه حقاً ثري جداً.‬

92
00:06:43,870 --> 00:06:47,340
‫إذا كانت تعرضت للدعاوى الجنائية والمدنية،‬

93
00:06:47,407 --> 00:06:49,409
‫ستكون هذه مشكلة كبيرة بالنسبة لها،‬
‫أليس كذلك؟‬

94
00:06:49,475 --> 00:06:50,610
‫أنت تفهمين الأمر جيداً.‬

95
00:06:50,977 --> 00:06:53,279
‫ينبغي أن تتوسل للمغفرة على الفور.‬

96
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
‫فات أوان ذلك الآن.‬

97
00:06:56,849 --> 00:06:59,252
‫ما نوع المشكلة التي تسببت بها هذه المرة؟‬

98
00:06:59,352 --> 00:07:00,953
‫أخبرتك أن الأمر ليس بشأني.‬

99
00:07:04,457 --> 00:07:05,625
‫ليس بشأني!‬

100
00:07:15,735 --> 00:07:17,403
‫عمتي!‬

101
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
‫- ماذا به؟‬
‫- عمتي!‬

102
00:07:20,573 --> 00:07:22,942
‫أيها الأحمق!‬

103
00:07:23,042 --> 00:07:25,311
‫- ضربة موفقة!‬
‫- كيف تتجرأ على العودة إلى هنا؟‬

104
00:07:25,445 --> 00:07:27,447
‫قلت إنك لا تحتاج لعائلة.‬
‫كيف تتجرأ على العودة!‬

105
00:07:27,547 --> 00:07:29,916
‫- متى قلت ذلك؟‬
‫- "متى"؟‬

106
00:07:30,016 --> 00:07:31,851
‫هل فقدت كل أصابعك؟‬

107
00:07:31,951 --> 00:07:33,619
‫لم تتصل منذ 3 سنوات.‬

108
00:07:33,686 --> 00:07:35,455
‫ربيتك لمدة 20 عاماً.‬
‫أيها الأحمق الناكر للجميل!‬

109
00:07:35,521 --> 00:07:37,924
‫أيها الغبي!‬

110
00:07:38,157 --> 00:07:39,459
‫خذ هذه أيها الأحمق!‬

111
00:07:39,525 --> 00:07:41,694
‫- ها أنت ذا تتحدثين عن أمر "الـ20 عاماً"!‬
‫- اتركني!‬

112
00:07:41,828 --> 00:07:44,730
‫- إذا تركتك ستضربينني.‬
‫- سأضربك أكثر إن لم تتركني.‬

113
00:07:46,532 --> 00:07:48,434
‫لم تكبري نهائياً يا عمتي.‬

114
00:07:48,534 --> 00:07:51,370
‫هذا مقزز. اتركني.‬

115
00:07:51,504 --> 00:07:53,105
‫رجاءً توقفا. لا يمكنني تحمل مشاهدة ذلك.‬

116
00:07:53,239 --> 00:07:54,607
‫- اتركني!‬
‫- أيها الـ...‬

117
00:07:54,707 --> 00:07:56,409
‫ما الذي فعلته؟‬

118
00:07:56,476 --> 00:08:00,079
‫أخبرتني أنك ستعرفني على فتاة‬
‫ثم أحضرت هذا الغبي؟‬

119
00:08:18,464 --> 00:08:20,333
‫لماذا يبدو وجهك هكذا؟‬

120
00:08:20,433 --> 00:08:22,235
‫هل كنت تأكل جيداً على الأقل؟‬

121
00:08:23,069 --> 00:08:26,372
‫لا بد أنك نسيت فقد مر وقتاً طويلاً.‬

122
00:08:26,506 --> 00:08:27,940
‫عمري 27 عاماً.‬

123
00:08:28,040 --> 00:08:31,310
‫ألا يبدو أنه فقد بعض الوزن؟‬

124
00:08:33,746 --> 00:08:35,313
‫جعلتهم ينظفون غرفتك، إنها نظيفة الآن.‬

125
00:08:35,381 --> 00:08:36,749
‫ماذا عن ورشة العمل الخاصة بك؟‬

126
00:08:36,816 --> 00:08:38,618
‫قمت بتنظيف ورشتك القديمة.‬

127
00:08:38,751 --> 00:08:40,820
‫لا تقلقي بشأني. لن أعود إلى المنزل.‬

128
00:08:43,756 --> 00:08:46,792
‫لا، أعني أنني لست مستعجل.‬

129
00:08:46,893 --> 00:08:49,128
‫سأمكث مع صديق لي لفترة فحسب.‬

130
00:08:49,195 --> 00:08:50,530
‫سأعود للمنزل عندما أكون مستعداً.‬

131
00:08:50,630 --> 00:08:51,731
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

132
00:08:51,831 --> 00:08:53,399
‫يبدو أنك لم تضربيه بما يكفي.‬

133
00:08:53,533 --> 00:08:54,700
‫رجاءً أعطني مهلة.‬

134
00:08:54,767 --> 00:08:56,269
‫أعطيك مهلة؟ أي مهلة؟‬

135
00:08:56,335 --> 00:08:58,704
‫كنت تتجول لمدة 3 أعوام. هذا يكفي.‬

136
00:08:58,771 --> 00:09:00,339
‫عمتي! استرخي!‬

137
00:09:00,406 --> 00:09:02,408
‫تساهلت معك لأنك كنت صغيراً،‬
‫ولكنك طفل مدلل!‬

138
00:09:02,542 --> 00:09:04,310
‫هل تظن أنك ما زلت مراهقاً؟‬

139
00:09:04,410 --> 00:09:06,712
‫إلى متى ستظل هكذا بسبب "يون جو"؟‬

140
00:09:20,793 --> 00:09:21,827
‫ألو.‬

141
00:09:23,529 --> 00:09:24,463
‫ماذا؟‬

142
00:09:25,031 --> 00:09:26,832
‫حسناً، سآتي على الفور.‬

143
00:09:29,001 --> 00:09:30,770
‫يبدو أنه يجب أن أذهب.‬

144
00:09:32,772 --> 00:09:33,706
‫أنت مشغول للغاية.‬

145
00:09:33,839 --> 00:09:35,708
‫آسف. إنه أمر مهم.‬

146
00:09:37,410 --> 00:09:39,979
‫هل أنت متأكد أن الرئيس "كوان" سيصل غداً؟‬

147
00:09:40,079 --> 00:09:42,548
‫أجل. أراك لاحقاً.‬

148
00:09:46,686 --> 00:09:48,487
‫تعلمين أنك أخطأت، أليس كذلك؟‬

149
00:09:49,522 --> 00:09:52,124
‫لماذا تذكرين اسم "يون جو"؟‬
‫إنه يعكر المزاج.‬

150
00:09:52,391 --> 00:09:53,659
‫خطأ من هذا؟‬

151
00:09:58,397 --> 00:09:59,465
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

152
00:09:59,565 --> 00:10:01,033
‫الرئيس ألغى حجزه؟‬

153
00:10:01,100 --> 00:10:04,103
‫قال إنه لا يريد أن يفرض نفسه عليك.‬

154
00:10:04,236 --> 00:10:05,771
‫قالوا أنهم سيمكثون في مكان آخر.‬

155
00:10:06,405 --> 00:10:08,207
‫- أين؟‬
‫- فندق "غريت".‬

156
00:10:08,274 --> 00:10:09,442
‫لماذا فندق "غريت" بالأخص؟‬

157
00:10:09,542 --> 00:10:11,277
‫ربما سيتوسعون إلى "شنغهاي" أيضاً.‬

158
00:10:11,410 --> 00:10:14,380
‫أشك في ذلك. فندق "غريت" ليس متمكن مادياً.‬

159
00:10:14,447 --> 00:10:15,581
‫ما هو السبب إذاً؟‬

160
00:10:15,648 --> 00:10:19,251
‫أفترض أنه لا يريد أن يقبل بعرضنا بسهولة.‬

161
00:10:24,991 --> 00:10:27,393
‫يحاول إن يقول إنهم لم يقرروا أي شيء بعد.‬

162
00:10:27,493 --> 00:10:30,997
‫إذا لم يكن سيستثمر معنا،‬
‫لماذا وافق على دعوتنا إذاً؟‬

163
00:10:31,530 --> 00:10:34,233
‫أنا متأكد أنه يريد أن يبقيني متأهباً‬
‫حتى النهاية.‬

164
00:10:34,500 --> 00:10:36,702
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫- وما غير ذلك؟‬

165
00:10:38,204 --> 00:10:42,208
‫اذهبوا للمطار غداً ورافقوهما بلطف‬
‫إلى فندق "غريت".‬

166
00:10:43,609 --> 00:10:45,444
‫ماذا؟ ليس إلى فندقنا؟‬

167
00:10:45,578 --> 00:10:48,314
‫لا تكونوا متسرعين. يمكنكم الذهاب الآن.‬

168
00:10:48,881 --> 00:10:52,018
‫الفيلم لم يكن سيئاً، أليس كذلك؟‬
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

169
00:10:53,285 --> 00:10:55,421
‫وجهك يقول إنك غير سعيدة.‬

170
00:10:55,488 --> 00:10:58,457
‫حسناً إذاً! سأدعوك إلى العشاء.‬
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

171
00:10:59,025 --> 00:11:00,026
‫انتظر لحظة!‬

172
00:11:19,412 --> 00:11:21,914
‫مرحباً يا بروفيسور!‬

173
00:11:24,083 --> 00:11:26,585
‫أنا "تشيون جاي بيوم". دفعة عام 97.‬

174
00:11:26,686 --> 00:11:27,920
‫هل تتذكرني؟‬

175
00:11:29,955 --> 00:11:31,323
‫هل جئت هنا مع زوجتك؟‬

176
00:11:32,324 --> 00:11:35,394
‫صحيح! تهانينا على زواج "ايه جونغ".‬

177
00:11:36,996 --> 00:11:40,332
‫فقدت الاتصال بها واكتشفت الأمر مؤخراً‬

178
00:11:40,399 --> 00:11:44,370
‫كيف تزوجت "هيون كي جون"،‬
‫مالك فندق "وورلد"؟‬

179
00:11:44,503 --> 00:11:46,505
‫تفاجأت كثيراً عندما سمعت الخبر.‬

180
00:11:48,541 --> 00:11:50,576
‫لا تقلق. تفاجأت أنا أيضاً.‬

181
00:11:53,746 --> 00:11:55,781
‫أراك لاحقاً.‬

182
00:11:56,382 --> 00:11:57,483
‫لنذهب.‬

183
00:12:02,922 --> 00:12:04,356
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

184
00:12:06,726 --> 00:12:09,795
‫أجل! أرسلت الملف. اطلع عليه‬

185
00:12:09,895 --> 00:12:12,064
‫وأرسل مستندين وزارة البيئة.‬

186
00:12:12,164 --> 00:12:15,501
‫اتصل بي عندما تنتهي.‬

187
00:12:16,669 --> 00:12:17,770
‫عدت؟‬

188
00:12:18,370 --> 00:12:21,307
‫لا أعلم لماذا أخذت عطلة!‬
‫إنهم يتصلون بي طوال اليوم.‬

189
00:12:21,373 --> 00:12:25,077
‫لذا يجب أن تنهي عملك قبل أخذ إجازة.‬

190
00:12:25,211 --> 00:12:26,412
‫هذا ليس عملي حتى.‬

191
00:12:26,545 --> 00:12:29,648
‫هل حقاً تظن أنني لم أنهي عملي‬
‫قبل بدأ العطلة؟‬

192
00:12:31,350 --> 00:12:34,520
‫بالإضافة أنني آخذ أسوأ أيام العطلة.‬

193
00:12:34,620 --> 00:12:36,355
‫الجميع يريدون أخذ عطلتهم‬

194
00:12:36,455 --> 00:12:38,724
‫في أفضل الأيام من أجل عائلتهم وأحبائهم.‬

195
00:12:38,824 --> 00:12:40,793
‫ألهذا السبب أخبرتهم أنك تزوجت؟‬

196
00:12:40,860 --> 00:12:42,394
‫من مالك فندق "وورلد"؟‬

197
00:12:43,362 --> 00:12:44,463
‫أبي!‬

198
00:12:45,498 --> 00:12:47,566
‫إذا أردت أن تتزوجي، تزوجي فحسب.‬

199
00:12:47,666 --> 00:12:49,401
‫لا تكذبي.‬

200
00:12:49,502 --> 00:12:50,936
‫أنا لا أريد أن أتزوج.‬

201
00:12:51,837 --> 00:12:53,439
‫لماذا كذبت إذاً؟‬

202
00:12:53,572 --> 00:12:54,840
‫حدث‬

203
00:12:55,875 --> 00:12:57,276
‫الأمر فحسب.‬

204
00:12:58,477 --> 00:13:01,247
‫- "حدث فحسب"؟‬
‫- أردت أن أقولها فقط.‬

205
00:13:01,380 --> 00:13:02,314
‫ألم يحدث لك هذا من قبل؟‬

206
00:13:02,414 --> 00:13:03,549
‫أبداً!‬

207
00:13:20,299 --> 00:13:22,268
‫اركن السيارة بالقرب من محطة القطار.‬

208
00:13:31,410 --> 00:13:34,079
‫يمكنك أن تعود للمنزل بالقطار، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن.‬

209
00:13:34,313 --> 00:13:35,948
‫ألن تذهب للمنزل؟‬

210
00:13:36,916 --> 00:13:38,617
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء النقي.‬

211
00:13:38,818 --> 00:13:39,852
‫دعني أرافقك.‬

212
00:13:40,019 --> 00:13:42,755
‫لا بأس. ألم تقل إن زوجتك كانت تزعجك؟‬

213
00:13:43,455 --> 00:13:46,058
‫لا أريدك أن تتشاجر مع زوجتك.‬

214
00:13:46,325 --> 00:13:47,526
‫رجاءً اذهب إلى المنزل.‬

215
00:14:37,109 --> 00:14:38,310
‫أنت متأسف، أليس كذلك؟‬

216
00:14:39,044 --> 00:14:40,412
‫أنت نادم لدرجة الموت، أليس كذلك؟‬

217
00:14:41,413 --> 00:14:44,516
‫لماذا تركت الجميلة "اوه يون جو" إذاً؟‬

218
00:14:47,253 --> 00:14:49,989
‫حسناً. سأسامحك.‬

219
00:14:50,489 --> 00:14:52,825
‫إذا جئت إلى هنا لتعتذر، اصعد.‬

220
00:15:06,005 --> 00:15:07,539
‫مضى وقت طويل بالفعل.‬

221
00:15:10,709 --> 00:15:11,977
‫عيد ميلاد سعيد.‬

222
00:15:53,185 --> 00:15:55,454
‫ألا يأخذ المدير التنفيذي عطلة أحياناً؟‬

223
00:15:55,688 --> 00:15:56,922
‫أتعرف كم الساعة؟‬

224
00:15:58,257 --> 00:15:59,291
‫ما هذا؟‬

225
00:16:02,528 --> 00:16:03,395
‫استعد.‬

226
00:16:04,563 --> 00:16:05,564
‫يا للرعب.‬

227
00:16:13,839 --> 00:16:15,074
‫نخبك.‬

228
00:16:25,651 --> 00:16:26,986
‫هذا يذكرني بأيام الخوالي.‬

229
00:16:27,519 --> 00:16:29,355
‫أول ليلة شربت طوال الليل معك.‬

230
00:16:29,588 --> 00:16:32,491
‫هل نسيت كيف ضربتنا عمتي‬
‫عندما وصلنا إلى المنزل؟‬

231
00:16:33,459 --> 00:16:35,995
‫بالطبع لا. ظننت أننا سنموت.‬

232
00:16:36,161 --> 00:16:37,563
‫لماذا هربت من المنزل إذاً؟‬

233
00:16:37,696 --> 00:16:39,365
‫بدى الأمر رائعاً في ذلك الوقت.‬

234
00:16:39,498 --> 00:16:41,000
‫لن يفهم دودة الكتب ذلك.‬

235
00:16:41,100 --> 00:16:42,368
‫من تدعوه بدودة الكتب؟‬

236
00:16:42,501 --> 00:16:43,535
‫ألست كذلك؟‬

237
00:16:43,869 --> 00:16:45,337
‫طفل في الثانوية يعمل في فندق‬

238
00:16:45,404 --> 00:16:47,206
‫لأن عمته أخبرته أن يفعل ذلك،‬
‫أمر غير طبيعي.‬

239
00:16:47,339 --> 00:16:49,074
‫إنها لم تجبرني.‬

240
00:16:49,975 --> 00:16:51,310
‫تطوعت.‬

241
00:16:51,410 --> 00:16:53,145
‫لهذا السبب أنت دودة كتب.‬

242
00:16:53,545 --> 00:16:55,981
‫قالت أن مجموعة "وورلد"‬
‫أصبحت مسؤوليتك الآن،‬

243
00:16:56,115 --> 00:16:58,417
‫وأنت قمت بتسليم نفسك لها.‬

244
00:16:58,517 --> 00:17:00,252
‫إذا لم أفعل ذلك، كنت ستضطر أنت لفعله.‬

245
00:17:00,319 --> 00:17:01,854
‫أنا ممتن لك.‬

246
00:17:02,354 --> 00:17:05,190
‫بفضل تضحيتك، أعيش حياة حرة.‬

247
00:17:06,191 --> 00:17:07,693
‫إنها ليست تضحية.‬

248
00:17:08,894 --> 00:17:10,061
‫أحب هذه الحياة.‬

249
00:17:10,863 --> 00:17:12,064
‫ليس لدي شيئاً أشتكي منه.‬

250
00:17:15,701 --> 00:17:16,734
‫لم أعلم...‬

251
00:17:19,738 --> 00:17:21,373
‫أنك لم تتزوج "يون جو".‬

252
00:17:25,377 --> 00:17:27,945
‫تخليت عن كل شيء من أجلي،‬
‫وتخليت أيضاً عن "يون جو"؟‬

253
00:17:30,082 --> 00:17:31,583
‫أينبغي أن أشكرك على ذلك أيضاً؟‬

254
00:17:33,318 --> 00:17:36,422
‫لا تكن سخيفاً. لم يكن لك علاقة بذلك.‬

255
00:17:37,523 --> 00:17:39,358
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

256
00:17:40,392 --> 00:17:42,161
‫أعلم أن ذلك الأمر كان بسببي.‬

257
00:17:48,067 --> 00:17:49,201
‫ماذا عنك؟‬

258
00:17:51,503 --> 00:17:53,405
‫هل نسيتها تماماً؟‬

259
00:17:53,739 --> 00:17:55,374
‫انتهى أمري أنا و"يون جو".‬

260
00:17:56,875 --> 00:17:58,143
‫مضى 3 أعوام.‬

261
00:18:01,480 --> 00:18:02,881
‫ظننت أنني سأنسى مثلك،‬

262
00:18:04,750 --> 00:18:06,285
‫ولكنك متماسك للغاية.‬

263
00:18:10,756 --> 00:18:13,459
‫ماذا تفعل؟ لنستمر في الشرب يا "كي جون".‬

264
00:18:33,378 --> 00:18:35,314
‫- لماذا شربت كثيراً؟‬
‫- اتركني!‬

265
00:18:39,685 --> 00:18:41,854
‫سمعت أنك ستتزوج.‬

266
00:18:42,454 --> 00:18:44,289
‫شربت لأنني كنت سعيداً جداً.‬

267
00:18:45,457 --> 00:18:46,391
‫"سانغ هوي"...‬

268
00:18:46,458 --> 00:18:47,459
‫كنت أحب "يون جو"‬

269
00:18:48,527 --> 00:18:50,696
‫منذ أن كنا نجلس متجاورين‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

270
00:18:53,499 --> 00:18:55,234
‫أحببتها طوال حياتي.‬

271
00:18:58,537 --> 00:18:59,671
‫ولكن كيف...‬

272
00:19:01,540 --> 00:19:04,076
‫كيف يمكن أن تكون أنت؟‬

273
00:19:05,277 --> 00:19:06,612
‫إذا لم يكن أنا...‬

274
00:19:08,280 --> 00:19:10,048
‫لا ينبغي أن يكون أنت أيضاً.‬

275
00:19:11,116 --> 00:19:12,084
‫كيف...‬

276
00:19:14,453 --> 00:19:15,954
‫كيف يمكنها أن تصبح زوجة أخي؟‬

277
00:19:18,257 --> 00:19:19,224
‫"كي جون"...‬

278
00:19:21,527 --> 00:19:22,427
‫كيف...‬

279
00:19:23,162 --> 00:19:25,230
‫كيف يمكنها أن تصبح زوجة أخي؟‬

280
00:19:31,236 --> 00:19:32,337
‫"كي جون"...‬

281
00:19:36,141 --> 00:19:37,409
‫"كي جون"!‬

282
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‫"سانغ هوي"!‬

283
00:20:14,713 --> 00:20:15,981
‫"هيون سانغ هوي"!‬

284
00:20:25,023 --> 00:20:26,158
‫أين كنت؟‬

285
00:20:26,625 --> 00:20:30,162
‫هل استيقظت للتو؟ لم تستيقظ، لذا ذهبت‬
‫لأتمشى.‬

286
00:20:31,196 --> 00:20:34,399
‫لا بد أنك تتقدم بالسن. تنام بعد أن تثمل.‬

287
00:20:35,033 --> 00:20:37,569
‫عندما فقدت الوعي ليلة أمس،‬
‫وضعتك في الغرفة.‬

288
00:20:38,904 --> 00:20:40,405
‫لنذهب ونحضر بعض الحساء.‬

289
00:20:40,539 --> 00:20:43,308
‫انتظر! سأصنع لك أفضل حساء لصداع الثمالة!‬

290
00:20:48,914 --> 00:20:51,250
‫هذا حسائي المميز لصداع الثمالة. ما رأيك؟‬

291
00:20:51,350 --> 00:20:54,419
‫جربه على الأقل! ليس سيئاً للغاية.‬

292
00:21:07,566 --> 00:21:10,035
‫إذا كنت لا ترغب في العيش مع عمتي،‬
‫يمكنك العيش معي.‬

293
00:21:10,902 --> 00:21:12,104
‫لا بأس.‬

294
00:21:12,371 --> 00:21:13,272
‫"هيون سانغ هوي"!‬

295
00:21:13,338 --> 00:21:15,507
‫شكراً لقلقك علي.‬

296
00:21:15,574 --> 00:21:17,542
‫ولكنني لا أريد أن أفكر في أي شيء الآن.‬

297
00:21:17,609 --> 00:21:20,145
‫أريد أن أعيش بلا مبالاة وأخطط لمستقبلي.‬

298
00:21:25,083 --> 00:21:26,018
‫ألو.‬

299
00:21:28,587 --> 00:21:30,455
‫تريد رفع الدعوى غداً؟‬

300
00:21:30,989 --> 00:21:33,458
‫كم سيستغرق الأمر ليصل إلى المحكمة،‬
‫بعد تقديم الطلب؟‬

301
00:21:33,892 --> 00:21:35,394
‫3 أشهر على الأقل؟‬

302
00:21:35,894 --> 00:21:37,462
‫هذه مدة طويلة.‬

303
00:21:37,529 --> 00:21:39,665
‫هل هناك أي طريقة لتعجيل الأمر؟‬

304
00:21:41,767 --> 00:21:44,770
‫حسناً إذاً. رجاءً ناقش الأمر مع مساعدي.‬

305
00:21:45,604 --> 00:21:47,205
‫هل حدث شيء سيئ؟‬

306
00:21:47,439 --> 00:21:48,507
‫أمر بسيط.‬

307
00:21:48,607 --> 00:21:50,776
‫أينبغي أن أخمن؟ الأمر يخص فتاة، أليس كذلك؟‬

308
00:21:50,876 --> 00:21:52,311
‫ليس الأمر كما تظن.‬

309
00:21:52,444 --> 00:21:56,248
‫لماذا؟ هل هناك امرأة غريبة‬
‫تتدعي أنها زوجتك؟‬

310
00:21:58,650 --> 00:22:00,252
‫لا بد أن عمتي أخبرتك.‬

311
00:22:01,787 --> 00:22:03,855
‫أتريدني أن أعطيك أفضل حل؟‬

312
00:22:03,989 --> 00:22:05,190
‫انسى الأمر.‬

313
00:22:05,490 --> 00:22:07,292
‫ماذا؟ أنت لم تسمعني حتى.‬

314
00:22:07,392 --> 00:22:09,294
‫أنا خبير في هذا المجال.‬

315
00:22:09,394 --> 00:22:10,862
‫هل قابلت أمي وأبي بعد؟‬

316
00:22:10,996 --> 00:22:11,997
‫ليس بعد.‬

317
00:22:12,064 --> 00:22:13,398
‫لنذهب هناك في عطلة نهاية الأسبوع.‬

318
00:22:13,832 --> 00:22:15,434
‫لما لا نذهب الآن؟‬

319
00:22:15,534 --> 00:22:16,501
‫حالاً؟‬

320
00:22:17,669 --> 00:22:20,539
‫هل يعد خطأً أن أخبر المدير التنفيذي‬
‫أن يتغيّب عن العمل.‬

321
00:22:27,979 --> 00:22:29,414
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

322
00:22:32,651 --> 00:22:34,686
‫قلت إنهم سوف يقاضونك.‬

323
00:22:36,321 --> 00:22:37,856
‫هل تريدين مساعدتي؟‬

324
00:22:38,423 --> 00:22:41,493
‫دعني أتولى الأمر. لدي فكرة.‬

325
00:22:42,394 --> 00:22:45,897
‫ربما لا أفهم الأمر تماماً،‬

326
00:22:46,465 --> 00:22:48,266
‫ولكن هل تريدينني أن أحاول؟‬

327
00:22:48,533 --> 00:22:50,202
‫أخبريني لماذا فعلت ذلك.‬

328
00:22:50,335 --> 00:22:51,370
‫أنا أعلم‬

329
00:22:52,871 --> 00:22:54,406
‫أنني غريبة بعض الشيء.‬

330
00:22:55,707 --> 00:22:58,210
‫أعلم لأنني لست كبيرة إلى درجة أن‬
‫أخجل من كوني عزباء.‬

331
00:22:59,211 --> 00:23:01,313
‫ولا أعلم حتى إذا كان الزواج شيء جيد.‬

332
00:23:02,414 --> 00:23:03,548
‫ولكنها...‬

333
00:23:04,316 --> 00:23:05,517
‫تزوجت بالفعل.‬

334
00:23:07,486 --> 00:23:10,689
‫أنا لم أتزوج بعد، ولكنها تزوجت.‬

335
00:23:14,159 --> 00:23:15,660
‫لا يمكنني تحمل حقيقة‬

336
00:23:16,695 --> 00:23:18,897
‫أنها متزوجة وأنا غير متزوجة.‬

337
00:23:20,465 --> 00:23:21,433
‫أعني...‬

338
00:23:22,934 --> 00:23:25,370
‫أنا أفضل منها في كثير من الأشياء.‬

339
00:23:26,204 --> 00:23:28,407
‫على وجه التحديد، أنا الأفضل.‬

340
00:23:29,374 --> 00:23:30,976
‫ولكن عندما أكون حولها،‬

341
00:23:31,476 --> 00:23:32,778
‫أشعر أنني قبيحة وضئيلة.‬

342
00:23:33,979 --> 00:23:35,614
‫أشعر أنني حقيرة للغاية.‬

343
00:23:37,149 --> 00:23:38,750
‫أكره ذلك والأمر يثير جنوني.‬

344
00:23:40,452 --> 00:23:41,520
‫"ايه جونغ"!‬

345
00:23:43,321 --> 00:23:45,090
‫عقلي يستوعب الأمر.‬

346
00:23:47,192 --> 00:23:48,193
‫ولكن قلبي‬

347
00:23:49,494 --> 00:23:51,062
‫يأبى التصديق.‬

348
00:23:55,434 --> 00:23:58,503
‫يا لك من قدوة رائعة!‬

349
00:23:59,171 --> 00:24:01,373
‫ابتسامتيكما متشابهة تماماً.‬

350
00:24:01,440 --> 00:24:02,641
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

351
00:24:02,941 --> 00:24:04,142
‫دعني أرى.‬

352
00:24:04,242 --> 00:24:06,411
‫ليس عليك أن تنظري. إنها نفس الشيء بالضبط.‬

353
00:24:07,979 --> 00:24:10,248
‫- أنت جميلة للغاية.‬
‫- ماذا يفعل هناك‬

354
00:24:10,315 --> 00:24:12,250
‫بدلاً من العمل بالمطبخ؟‬

355
00:24:12,317 --> 00:24:14,019
‫لحظة واحدة.‬

356
00:24:14,186 --> 00:24:15,420
‫هل فعلت شيئاً أغضبه؟‬

357
00:24:16,188 --> 00:24:17,589
‫ماذا فعلت؟‬

358
00:24:17,656 --> 00:24:19,257
‫إذاً ما خطبه؟‬

359
00:24:19,324 --> 00:24:20,525
‫كيف لي أن أعرف؟‬

360
00:24:25,664 --> 00:24:27,032
‫ها أنت ذا.‬

361
00:24:28,166 --> 00:24:32,671
‫"الحب أمر طفولي للغاية"‬

362
00:24:37,442 --> 00:24:39,077
‫أنت ماهر جداً في الرسم.‬

363
00:24:41,613 --> 00:24:43,415
‫- دعيني أنظف.‬
‫- لا بأس.‬

364
00:24:51,323 --> 00:24:52,324
‫ماذا؟‬

365
00:24:53,658 --> 00:24:55,827
‫ماذا؟ لا شيء! لا شيء على الإطلاق!‬

366
00:24:56,862 --> 00:25:00,365
‫أحسنت. يبدو أن الكثير من النساء‬
‫يقدّرون موهبتك.‬

367
00:25:03,335 --> 00:25:07,539
‫"الحب طفولي للغاية‬

368
00:25:07,672 --> 00:25:11,643
‫غيرة المرأة، غيرة لطيفة للغاية‬

369
00:25:12,110 --> 00:25:13,945
‫لا أعرف ما الذي يجذبني إليك"‬

370
00:25:14,079 --> 00:25:16,348
‫- غيرة؟‬
‫- "ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬

371
00:25:16,414 --> 00:25:18,450
‫هي تغار؟‬

372
00:25:18,517 --> 00:25:21,353
‫- حسناً!‬
‫- "ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬

373
00:25:29,628 --> 00:25:31,363
‫ليس هناك حاجة لقطف أي أعشاب.‬

374
00:25:38,370 --> 00:25:39,371
‫ماذا؟‬

375
00:25:40,505 --> 00:25:41,940
‫أنت تعرف والدينا...‬

376
00:25:42,574 --> 00:25:44,576
‫هل تظن أنهم ذاقوا السوجو من قبل؟‬

377
00:25:44,709 --> 00:25:46,745
‫هذا صحيح!‬

378
00:25:46,811 --> 00:25:48,313
‫ينبغي أن يكون شراب أغلى ثمناً.‬

379
00:25:48,413 --> 00:25:51,116
‫هل رأيتما ذلك؟ "سانغ هوي" هو الذي اشتراه،‬
‫وليس أنا.‬

380
00:25:52,117 --> 00:25:54,953
‫آسف يا أبي! اشتريت ما أحب. يا لي من غبي.‬

381
00:25:55,186 --> 00:25:56,588
‫لم تذق هذا من قبل، أليس كذلك؟‬

382
00:25:56,688 --> 00:25:59,491
‫ينبغي أن تجرب مثل هذه الأشياء‬
‫حتى لا تكون منبوذاً هناك.‬

383
00:25:59,558 --> 00:26:00,825
‫أبليت بلاءً حسناً، أليس كذلك؟‬

384
00:26:16,374 --> 00:26:18,310
‫مضى 20 عاماً منذ فقدنا والدينا.‬

385
00:26:19,778 --> 00:26:21,546
‫ألا تظن أننا كبرنا بشكل جيد؟‬

386
00:26:23,548 --> 00:26:24,649
‫"نحن"؟‬

387
00:26:25,016 --> 00:26:27,786
‫حسناً! أنت فقط من كبر جيداً.‬

388
00:26:28,453 --> 00:26:29,821
‫إنك تتباهى كثيراً.‬

389
00:26:33,858 --> 00:26:34,893
‫"هيون كي جون"!‬

390
00:26:37,062 --> 00:26:38,296
‫شكراً.‬

391
00:26:39,531 --> 00:26:40,799
‫لأنك عدت.‬

392
00:26:44,569 --> 00:26:47,439
‫أيها الوغد الصغير!‬
‫إياك أن تحاول الهرب مجدداً!‬

393
00:26:47,539 --> 00:26:49,708
‫ماذا ستفعل؟‬

394
00:26:49,808 --> 00:26:51,876
‫ما خطبك؟‬

395
00:26:58,917 --> 00:27:00,652
‫هل تتحداني؟‬

396
00:27:01,019 --> 00:27:02,787
‫حسناً، أرني ما لديك!‬

397
00:27:02,854 --> 00:27:04,022
‫أرني ما لديك!‬

398
00:27:14,366 --> 00:27:16,368
‫أنت فزت! أستسلم!‬

399
00:27:25,577 --> 00:27:29,481
‫قلت إن هناك مصرفي صيني مهم سيأتي اليوم؟‬

400
00:27:31,750 --> 00:27:33,084
‫ما زال لدينا الكثير من الوقت.‬

401
00:27:33,518 --> 00:27:36,788
‫لا بد أنه شخصاً مهماً بما أن‬
‫المدير التنفيذي بنفسه سيرافقه من المطار.‬

402
00:27:38,156 --> 00:27:41,493
‫بالطبع هو مهم.‬
‫توسعنا في "الصين" معتمد عليه.‬

403
00:27:42,060 --> 00:27:45,563
‫الجميع يراقب ليرى إذا كنت سأنجح أم لا.‬

404
00:27:45,797 --> 00:27:48,933
‫أعطني المفاتيح. دعني أقود.‬

405
00:28:07,986 --> 00:28:09,320
‫لنشتري بعضاً منه.‬

406
00:28:09,754 --> 00:28:12,791
‫ألا تشعر بالسوء لرؤية مسن‬
‫يقوم بهذه الأعمال؟‬

407
00:28:28,940 --> 00:28:31,976
‫كم ثمن هذا يا سيدتي؟‬

408
00:28:32,077 --> 00:28:34,379
‫إنه ساذج جداً أحياناً.‬

409
00:28:38,783 --> 00:28:40,985
‫مهلاً! "هيون سانغ هوي"!‬

410
00:28:45,957 --> 00:28:47,525
‫ما الذي يخطط له بحق السماء؟‬

411
00:28:51,362 --> 00:28:53,665
‫تبقى شهرين فقط على آجال الاستحقاق.‬

412
00:28:54,032 --> 00:28:55,567
‫ستكون خسارة لك أن تغلقي حسابك الآن.‬

413
00:28:55,667 --> 00:28:57,736
‫أحتاج إلى النقود بشكل ضروري.‬

414
00:28:57,836 --> 00:29:00,038
‫إذا كنت لا تريدين المبلغ بأكمله،‬

415
00:29:00,171 --> 00:29:01,573
‫لما لا تطلبين قرضاً؟‬

416
00:29:01,673 --> 00:29:03,541
‫سيكون سهلاً أن تأخذي قرضاً‬
‫إذا استخدمت الحساب كضمان.‬

417
00:29:03,608 --> 00:29:06,411
‫إذا أخذت قرضاً،‬
‫برأيك كم المبلغ الذي سأحصل عليه؟‬

418
00:29:06,478 --> 00:29:08,213
‫انتظري لحظة من فضلك.‬

419
00:29:12,784 --> 00:29:14,085
‫"غريب الأطوار"‬

420
00:29:18,289 --> 00:29:19,290
‫ماذا؟‬

421
00:29:19,424 --> 00:29:21,526
‫هل أنت في الداخل؟ أخرجي إلى الحديقة.‬

422
00:29:21,626 --> 00:29:23,361
‫أنا مشغولة الآن.‬

423
00:29:23,461 --> 00:29:26,898
‫إذا لم تخرجي الآن، سأخبر صديقتك بالحقيقة.‬

424
00:29:27,232 --> 00:29:28,666
‫أنك كذبت حول أمر زواجك.‬

425
00:29:28,733 --> 00:29:30,668
‫مهلاً!‬

426
00:29:32,704 --> 00:29:34,038
‫رجاءً قومي بملء الاستمارة.‬

427
00:29:34,105 --> 00:29:35,173
‫حسناً.‬

428
00:29:44,115 --> 00:29:45,750
‫مهلاً!‬

429
00:29:45,850 --> 00:29:48,253
‫ما الذي ستقوله لـ"سو ران"؟‬

430
00:29:48,319 --> 00:29:49,954
‫لماذا هنا بالأخص؟‬

431
00:29:50,355 --> 00:29:51,322
‫أنت وعمتي متشابهتان.‬

432
00:29:51,456 --> 00:29:54,058
‫لا أبالي بعمتك. لا تهددني هكذا!‬

433
00:29:54,159 --> 00:29:55,960
‫آسف. ليس لدينا وقت. سأشرح لك في الطريق.‬

434
00:29:56,060 --> 00:29:58,830
‫- نذهب إلى أين؟‬
‫- أسرعي! ليس لدينا وقت.‬

435
00:30:03,168 --> 00:30:06,738
‫مهلاً. لمن هذه السيارة؟‬

436
00:30:06,871 --> 00:30:09,607
‫لا تسيئي الفهم. استعرت هذه السيارة‬
‫من أجل المهمة.‬

437
00:30:09,707 --> 00:30:11,442
‫- من أجل المهمة؟‬
‫- ادخلي.‬

438
00:30:13,077 --> 00:30:15,480
‫أسرعي! ادخلي.‬

439
00:30:19,751 --> 00:30:20,819
‫قرض؟‬

440
00:30:20,919 --> 00:30:22,120
‫"قروض مضمونة برهن"‬

441
00:30:22,253 --> 00:30:24,455
‫سواء كان من أجل تسوية أو محام،‬

442
00:30:24,522 --> 00:30:26,324
‫فكرت أنني أحتاج إلى المال.‬

443
00:30:26,457 --> 00:30:28,459
‫هل كنت تفكرين في إعطاء نقود‬
‫لـ"هيون كي جون"؟‬

444
00:30:28,526 --> 00:30:31,029
‫إذا كان المال يحلّ هذه المشكلة،‬
‫إذاً فسأعطيه إياه.‬

445
00:30:31,129 --> 00:30:34,165
‫لا يمكنني الجلوس وانتظار الدعوى القضائية.‬

446
00:30:35,333 --> 00:30:37,902
‫بدافع الفضول فقط،‬

447
00:30:38,837 --> 00:30:41,272
‫كم كنت ستدفعين له؟‬

448
00:30:41,372 --> 00:30:43,908
‫لم أتكلم مع المحامي بعد.‬

449
00:30:44,475 --> 00:30:46,611
‫ولكن أظن أنني يمكنني أن أدفع حوالي‬
‫10 مليون وون.‬

450
00:30:50,114 --> 00:30:51,449
‫هل هذا مبلغ ضئيل للغاية؟‬

451
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
‫ولكن لا يمكنني دفع المزيد.‬
‫هذا كثير للغاية.‬

452
00:30:54,319 --> 00:30:56,421
‫ما زلت أدفع قرض جامعتي...‬

453
00:30:56,487 --> 00:30:59,891
‫10 مليون وون ليس مبلغاً ضئيلاً‬

454
00:31:00,024 --> 00:31:01,626
‫بالنسبة للأشخاص العاديين.‬

455
00:31:02,126 --> 00:31:04,829
‫إنه أمر سيئ أن "هيون كي جون"‬
‫رجل غني للغاية.‬

456
00:31:04,896 --> 00:31:06,030
‫هذا ما أقوله.‬

457
00:31:08,166 --> 00:31:09,601
‫"أخي"‬

458
00:31:12,337 --> 00:31:13,338
‫ألن تجيب؟‬

459
00:31:13,438 --> 00:31:14,505
‫لا بأس.‬

460
00:31:14,672 --> 00:31:16,541
‫هاتفك يرن دون توقف.‬

461
00:31:16,875 --> 00:31:18,109
‫لا تقلقي.‬

462
00:31:23,147 --> 00:31:25,350
‫"هيون سانغ جون"، أيها الـ...‬

463
00:31:35,526 --> 00:31:36,394
‫"بارك هون"، هذا أنا.‬

464
00:31:38,463 --> 00:31:39,497
‫أعتقد أنني لن أستطيع الحضور.‬

465
00:31:41,366 --> 00:31:42,533
‫أنت في طريقك، أليس كذلك؟‬

466
00:31:43,234 --> 00:31:46,704
‫قم بمرافقته على نحو لائق.‬
‫لا ترتكب أي أخطاء.‬

467
00:31:48,773 --> 00:31:50,475
‫أيها الشاب! خذ هذه!‬

468
00:31:52,477 --> 00:31:55,313
‫- شكراً يا سيدتي.‬
‫- مذاقها جيد. خذها.‬

469
00:31:56,414 --> 00:31:58,116
‫شكراً لك.‬

470
00:31:59,517 --> 00:32:01,019
‫لا تقلق. إنها نظيفة.‬

471
00:32:01,152 --> 00:32:03,454
‫حرصت على غسل يدي.‬

472
00:32:09,394 --> 00:32:11,963
‫لماذا يحمل شاب مثلك مثل هذه الأشياء؟‬

473
00:32:13,498 --> 00:32:15,533
‫هل تنوي بيعهم في "سول"؟‬

474
00:32:16,834 --> 00:32:18,002
‫لا يا سيدتي.‬

475
00:32:19,404 --> 00:32:22,707
‫كنت أعلم! لا تشعر بالخجل!‬

476
00:32:25,243 --> 00:32:26,477
‫"مطار (إنتشون)"‬

477
00:32:27,879 --> 00:32:29,414
‫هل سنذهب للمطار؟‬

478
00:32:29,647 --> 00:32:31,282
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

479
00:32:31,416 --> 00:32:33,184
‫سترين عندما نصل إلى هناك يا سيدتي!‬

480
00:32:36,421 --> 00:32:38,456
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

481
00:32:40,692 --> 00:32:43,628
‫سعدت برؤيتك. أتطلع للعمل معك.‬

482
00:32:58,209 --> 00:33:00,244
‫- أخرجي.‬
‫- لا أريد!‬

483
00:33:00,311 --> 00:33:01,412
‫مهلاً...‬

484
00:33:03,214 --> 00:33:04,382
‫مهلاً!‬

485
00:33:05,083 --> 00:33:07,585
‫لماذا ينبغي أن أقابل‬
‫هذا الرجل الصيني أو أياً كان؟‬

486
00:33:07,652 --> 00:33:10,822
‫فقط قابليه وقولي، "سعدت برؤيتك.‬
‫مرحباً بك في (كوريا)".‬

487
00:33:10,922 --> 00:33:13,358
‫"اسمي (غونغ ايه جونغ)."‬
‫هذه الجمل الثلاث فحسب.‬

488
00:33:13,458 --> 00:33:14,859
‫اتركي الباقي لي.‬

489
00:33:14,993 --> 00:33:16,561
‫ما الذي أتركه لك؟‬

490
00:33:16,661 --> 00:33:19,330
‫سأبلغ عنك بتهمة الخطف!‬

491
00:33:19,497 --> 00:33:21,866
‫- النجدة!‬
‫- أنت حقاً لا تستمعين إلي.‬

492
00:33:22,000 --> 00:33:24,335
‫عندما يطلب منك شخص ما شيئاً بصدق،‬
‫ثقي به فحسب!‬

493
00:33:24,435 --> 00:33:27,171
‫كيف أثق بك؟ فكر في الأمر.‬

494
00:33:27,271 --> 00:33:29,774
‫لماذا يجب أن أقابل هذا الصديق؟ فكر!‬

495
00:33:30,108 --> 00:33:33,578
‫سأتصل بصديقتك إذاً! اسمها "سو ران"؟‬

496
00:33:34,212 --> 00:33:36,748
‫سأخبرها أنك كذبت بشأن زواجك‬
‫من "هيون كي جون".‬

497
00:33:36,914 --> 00:33:39,317
‫مهلاً! أتريد أن أقتلك؟‬

498
00:33:39,417 --> 00:33:40,918
‫رأسي!‬

499
00:33:41,185 --> 00:33:44,789
‫قابلي صديقي ورحبي به إذاً.‬

500
00:33:44,989 --> 00:33:47,125
‫إذا استطعت جعله يضحك،‬
‫سيكون هذا أفضل بكثير.‬

501
00:33:48,493 --> 00:33:51,162
‫أريد أن أترك انطباعاً جيداً‬
‫عن "كوريا" فحسب.‬

502
00:33:51,696 --> 00:33:53,698
‫أرجوك أسدي لي معروفاً. ساعديني.‬

503
00:33:57,001 --> 00:33:59,270
‫هل يمكن أن أستعير قلمك؟‬

504
00:33:59,370 --> 00:34:01,072
‫شكراً لك.‬

505
00:34:01,739 --> 00:34:05,543
‫الرئيس "كوان"...‬

506
00:34:14,518 --> 00:34:18,289
‫ألو. أنا "بارك هون"، مساعد السيد "هيون".‬

507
00:34:18,356 --> 00:34:21,292
‫كيف يُهجأ اسم الرئيس "كوان"؟‬

508
00:34:22,527 --> 00:34:25,730
‫لا تقلها هكذا. ضع المزيد من التفاصيل.‬

509
00:34:26,030 --> 00:34:29,734
‫"تشيو؟" حسناً، جيد.‬

510
00:34:29,833 --> 00:34:31,502
‫"وانغ"؟‬

511
00:34:32,003 --> 00:34:34,172
‫كنت أعلم ذلك بالفعل!‬

512
00:34:34,237 --> 00:34:37,574
‫لم تشرحه جيداً.‬

513
00:34:37,742 --> 00:34:38,876
‫دعينا نرى.‬

514
00:34:39,043 --> 00:34:41,245
‫"مجموعة (شانغهاي) للاستثمار"‬

515
00:34:43,214 --> 00:34:45,583
‫هل تمانع إذا استعرت ورقة وقلم؟‬

516
00:34:47,485 --> 00:34:48,351
‫شكراً لك.‬

517
00:34:49,487 --> 00:34:50,353
‫ما الذي تفعله؟‬

518
00:34:51,022 --> 00:34:52,356
‫أريد أن أكتب اسمه.‬

519
00:34:53,391 --> 00:34:54,492
‫جيون..."‬

520
00:34:55,226 --> 00:34:57,027
‫يون هو"؟‬

521
00:34:57,728 --> 00:34:59,063
‫"يون هاو كوان".‬

522
00:35:00,331 --> 00:35:02,834
‫أيمكنك التحدث بالصينية؟‬

523
00:35:02,934 --> 00:35:06,270
‫نشأت في عائلة ثرية. أنا بارع في كل شيء.‬

524
00:35:06,337 --> 00:35:07,572
‫لا تكذب علي.‬

525
00:35:07,672 --> 00:35:09,073
‫انتظري وسترين.‬

526
00:35:12,210 --> 00:35:15,146
‫ألا ينبغي أن نحمل هذه عالياً؟‬

527
00:35:16,447 --> 00:35:17,415
‫هل سيتمكن من رؤيتها؟‬

528
00:35:18,149 --> 00:35:21,452
‫- هل سيتمكن من قراءتها؟‬
‫- يجب أن تحملها عالياً.‬

529
00:35:28,059 --> 00:35:31,329
‫سعدت برؤيتك. أتطلع إلى...‬

530
00:35:50,815 --> 00:35:53,484
‫هذا صحيح! الرئيس "كوان".‬

531
00:35:54,352 --> 00:35:56,420
‫لماذا لم يخرج؟ كيف يبدو شكله؟‬

532
00:35:57,522 --> 00:35:59,957
‫لست متأكداً. لا أعلم كيف يبدو أيضاً.‬

533
00:36:00,458 --> 00:36:02,160
‫ساقاي تؤلمانني.‬

534
00:36:04,028 --> 00:36:05,530
‫هذا اسمي.‬

535
00:36:06,464 --> 00:36:08,132
‫متى سيأتي؟‬

536
00:36:09,333 --> 00:36:10,668
‫وصل.‬

537
00:36:11,169 --> 00:36:13,171
‫أنت تعمل لحساب من؟‬

538
00:36:13,271 --> 00:36:16,874
‫هل أنت الرئيس "يون هاو كوان"‬

539
00:36:16,941 --> 00:36:19,944
‫من "مجموعة (شانغهاي) للاستثمار"؟‬
‫سعدت برؤيتك.‬

540
00:36:21,913 --> 00:36:24,549
‫هذه زوجة المدير التنفيذي "هيون كي جون".‬

541
00:36:24,615 --> 00:36:27,785
‫الآنسة "غونغ ايه جونغ".‬

542
00:36:27,919 --> 00:36:29,020
‫- زوجته؟‬
‫- زوجته؟‬

543
00:36:30,121 --> 00:36:31,322
‫ماذا تقول؟‬

544
00:36:33,791 --> 00:36:36,394
‫مرحباً بكم في "كوريا"!‬

545
00:36:39,997 --> 00:36:42,600
‫مرحباً بكم في "كوريا".‬

546
00:36:42,733 --> 00:36:45,102
‫شكراً لك.‬

547
00:36:45,203 --> 00:36:46,737
‫شكراً لك.‬

548
00:36:47,004 --> 00:36:49,607
‫لم أعلم أن المدير التنفيذي "هيون" متزوج.‬

549
00:36:49,740 --> 00:36:50,708
‫ماذا قالت؟‬

550
00:36:51,142 --> 00:36:52,476
‫قالت إنها مسرورة لرؤيتك.‬

551
00:36:53,544 --> 00:36:55,580
‫- أنا أيضاً.‬
‫- رائع.‬

552
00:36:55,713 --> 00:36:58,249
‫هل جاء معكما أي شخص آخر؟‬

553
00:36:58,382 --> 00:36:59,784
‫نحن فقط.‬

554
00:36:59,917 --> 00:37:02,987
‫هذا شهر عسلنا الثاني.‬

555
00:37:03,120 --> 00:37:04,188
‫عليك أن تترجم.‬

556
00:37:04,322 --> 00:37:05,923
‫تهانينا! دعونا نرافقكما.‬

557
00:37:05,990 --> 00:37:07,024
‫حسناً.‬

558
00:37:13,231 --> 00:37:14,532
‫هذا كان سهلاً.‬

559
00:37:15,366 --> 00:37:17,335
‫لا بد أنه يجني المال بسهولة.‬

560
00:37:18,236 --> 00:37:20,705
‫دعيني أحمل هذه عنك. إنها ثقيلة.‬

561
00:37:22,773 --> 00:37:25,810
‫سيد "كوان"!‬

562
00:37:39,991 --> 00:37:42,059
‫مهلاً!‬

563
00:37:45,196 --> 00:37:46,664
‫ساعدني.‬

564
00:37:55,106 --> 00:37:56,274
‫سيد "هيون"!‬

565
00:37:58,309 --> 00:38:00,278
‫ما كل هذا...‬

566
00:38:01,545 --> 00:38:02,480
‫خذ هذه.‬

567
00:38:04,215 --> 00:38:05,249
‫ولكن...‬

568
00:38:15,192 --> 00:38:16,360
‫ما خطبه هذه الأيام؟‬

569
00:38:17,328 --> 00:38:18,462
‫هل موقفنا المادي سيئ؟‬

570
00:38:18,562 --> 00:38:20,398
‫هل فندقنا سيفلس؟‬

571
00:38:24,769 --> 00:38:26,404
‫ماذا حدث لك؟‬

572
00:38:27,338 --> 00:38:28,906
‫استقللت الحافلة الخطأ، لذا ضللت طريقي.‬

573
00:38:29,006 --> 00:38:30,875
‫- حافلة؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

574
00:38:30,941 --> 00:38:32,376
‫ماذا تعني أنك لم تقابله؟‬

575
00:38:32,476 --> 00:38:34,712
‫- هذا...‬
‫- ألم تكن في المطار؟‬

576
00:38:34,879 --> 00:38:37,381
‫ذهبت باكراً، ولكن لا بد أنه وصل قبلي.‬

577
00:38:37,481 --> 00:38:38,916
‫أخبرتك أن تقوم بعملك على ما يرام!‬

578
00:38:40,084 --> 00:38:41,319
‫آسف يا سيدي.‬

579
00:38:44,288 --> 00:38:47,525
‫اتصلت بفندق "غريت"‬
‫وأخبروني أنه لم يصل بعد.‬

580
00:38:47,792 --> 00:38:50,328
‫ماذا؟ ألم يصلا إلى "كوريا"؟‬

581
00:38:50,528 --> 00:38:52,296
‫هل تحققت من قائمة الركاب؟‬

582
00:38:52,363 --> 00:38:56,267
‫تم تأكيد وصوله. الساعة 4:30 إلى "سول".‬

583
00:39:01,439 --> 00:39:02,707
‫ماذا حدث برأيك؟‬

584
00:39:04,875 --> 00:39:07,978
‫اتصل بـ"شنغهاي"‬
‫واسألهم إذا كانوا يعلمون مكانه.‬

585
00:39:08,112 --> 00:39:10,648
‫واعرف قدر المستطاع عن جدوله في "كوريا".‬

586
00:39:10,748 --> 00:39:11,649
‫حسناً يا سيدي.‬

587
00:39:12,516 --> 00:39:13,517
‫الأمر أنني...‬

588
00:39:17,955 --> 00:39:20,157
‫رأيت شخصاً ما في المطار...‬

589
00:39:22,993 --> 00:39:23,994
‫انسى الأمر.‬

590
00:39:54,625 --> 00:39:56,193
‫أفزعتني!‬

591
00:39:56,360 --> 00:39:57,561
‫لماذا تفاجأت هكذا؟‬

592
00:39:58,462 --> 00:39:59,363
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

593
00:39:59,463 --> 00:40:03,167
‫كنت في طريقي للمنزل من السوق‬
‫ورأيت سيارتك قادمة بالصدفة.‬

594
00:40:04,001 --> 00:40:06,437
‫لا بد أنك عملت كثيراً طوال الليل‬
‫بسبب المحاكمة، أليس كذلك؟‬

595
00:40:09,573 --> 00:40:11,642
‫أنتما دائماً في غاية العشق.‬

596
00:40:13,377 --> 00:40:14,412
‫أحب رؤية ذلك.‬

597
00:40:21,752 --> 00:40:24,422
‫هذا هو الثعلب الذي أعيش معه.‬

598
00:40:25,089 --> 00:40:26,357
‫ماذا قلت؟‬

599
00:40:26,490 --> 00:40:27,324
‫أيمكنك سماعي؟‬

600
00:40:55,319 --> 00:40:56,754
‫أنا في منزلي.‬

601
00:41:02,793 --> 00:41:03,861
‫أمي؟‬

602
00:41:04,462 --> 00:41:06,564
‫أجل، وصلت للتو.‬

603
00:41:07,798 --> 00:41:10,067
‫لماذا؟ إنه نظيف تماماً.‬

604
00:41:10,768 --> 00:41:14,238
‫دعيني أحاول تنظيفه بنفسي.‬
‫إذا كان الأمر صعباً سأذهب لفندق فحسب.‬

605
00:41:14,672 --> 00:41:18,442
‫أخبري زوج أمي أنني سآتي لزيارتكم‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

606
00:41:57,248 --> 00:41:58,549
‫أنت لئيم للغاية.‬

607
00:41:59,016 --> 00:42:01,118
‫لا تحاول تلطيف المزاج لتمنعني من الغضب.‬

608
00:42:01,652 --> 00:42:03,254
‫هل أنت خائف مني؟‬

609
00:42:03,654 --> 00:42:04,755
‫نحن...‬

610
00:42:10,828 --> 00:42:12,463
‫لا يمكننا أن نستمر في علاقتنا.‬

611
00:42:15,499 --> 00:42:16,901
‫آسف يا "يون جو".‬

612
00:42:17,668 --> 00:42:19,403
‫ما هذا الاعتذار؟‬

613
00:42:20,237 --> 00:42:23,707
‫تخبرني أنك آسف لأنك لم تأت.‬

614
00:42:24,141 --> 00:42:25,609
‫لم أكن غاضبة حقاً.‬

615
00:42:28,712 --> 00:42:29,947
‫دعينا نقوم بفسخ الخطوبة.‬

616
00:42:36,587 --> 00:42:37,755
‫أنا أعني ذلك.‬

617
00:42:38,689 --> 00:42:40,124
‫أنا لم أعد غاضبة منك.‬

618
00:42:40,190 --> 00:42:41,692
‫"سانغ هوي" اختفى.‬

619
00:42:48,032 --> 00:42:49,199
‫لا بد أنه‬

620
00:42:50,200 --> 00:42:52,036
‫سافر في رحلة فحسب.‬

621
00:42:53,370 --> 00:42:54,538
‫أنت تفهمين قصدي.‬

622
00:42:55,606 --> 00:42:56,707
‫وماذا في ذلك؟‬

623
00:42:58,042 --> 00:42:59,777
‫إنه صديقي فحسب.‬

624
00:43:00,311 --> 00:43:02,947
‫لم أعتبره أبداً أكثر من مجرد صديق؟‬

625
00:43:03,047 --> 00:43:06,584
‫نحن أصدقاء فقط، ولكن "سانغ هوي" مصرّ.‬

626
00:43:07,251 --> 00:43:09,987
‫أنت تعرفه.‬

627
00:43:10,487 --> 00:43:14,391
‫إنه يهتم بنفسه فقط‬
‫ويراعي مشاعره الخاصة فحسب.‬

628
00:43:15,326 --> 00:43:16,694
‫لماذا تفعل ذلك بسبب "سانغ هوي"؟‬

629
00:43:18,529 --> 00:43:19,830
‫ألا يغضبك ذلك؟‬

630
00:43:23,200 --> 00:43:24,768
‫إنه أخي الصغير على الرغم من ذلك.‬

631
00:43:29,506 --> 00:43:32,042
‫توفي والدانا عندما كان عمري 13 عام.‬

632
00:43:33,911 --> 00:43:35,980
‫لم يكن لدي سواه منذ ذلك الحين.‬

633
00:43:39,450 --> 00:43:40,985
‫وبما أنه كل ما أملك...‬

634
00:43:44,622 --> 00:43:46,290
‫لا يمكنني أن أخسره.‬

635
00:43:46,357 --> 00:43:47,458
‫وماذا عني إذاً؟‬

636
00:43:50,394 --> 00:43:53,297
‫إذا كان لا يمكنك خسارته لأنه أخوك الوحيد‬

637
00:43:54,331 --> 00:43:55,466
‫ماذا عني إذاً؟‬

638
00:43:57,201 --> 00:43:58,369
‫هل يوجد اثنان مني؟‬

639
00:44:00,404 --> 00:44:03,507
‫هل هناك "يون جو" أخرى لـ"هيون كي جون"؟‬

640
00:44:11,448 --> 00:44:13,017
‫أجبني!‬

641
00:44:14,785 --> 00:44:15,853
‫ماذا عني؟‬

642
00:45:01,331 --> 00:45:02,366
‫لم تذهب إلى المنزل بعد؟‬

643
00:45:02,499 --> 00:45:05,002
‫كيف لي أن أغادر وأنت ما زلت هنا؟‬

644
00:45:05,269 --> 00:45:08,338
‫كم مرة يجب أن أعيد كلامي؟‬
‫عندما يحين وقت رحيلك، اذهب للمنزل.‬

645
00:45:08,772 --> 00:45:11,408
‫أنا رجل مخلص.‬

646
00:45:13,577 --> 00:45:15,312
‫هل هناك أي أخبار من "شنغهاي"؟‬

647
00:45:17,314 --> 00:45:19,750
‫لا يبدون قلقين.‬

648
00:45:21,118 --> 00:45:22,286
‫حسناً.‬

649
00:45:23,120 --> 00:45:24,354
‫اذهب للمنزل الآن.‬

650
00:45:24,588 --> 00:45:27,324
‫حسناً، سأذهب عندما تغادر أنت.‬

651
00:45:30,160 --> 00:45:32,996
‫حسناً. سأرحل.‬

652
00:45:38,368 --> 00:45:40,671
‫محار!‬

653
00:45:40,771 --> 00:45:42,206
‫رائع.‬

654
00:45:44,608 --> 00:45:46,610
‫جميل.‬

655
00:45:50,647 --> 00:45:51,782
‫يا إلهي.‬

656
00:45:52,349 --> 00:45:55,953
‫قالوا إنه شهر عسلهما الثاني. كوني متفهمة.‬

657
00:45:56,019 --> 00:45:59,590
‫متفهمة؟ مهلاً! هذا ليس ما وعدتني به!‬

658
00:45:59,656 --> 00:46:01,391
‫هذا ليس ترحيباً فحسب.‬

659
00:46:01,525 --> 00:46:05,028
‫آسف. أنا لم أعلم أنهما يريدان المجيء‬
‫إلى هنا حقاً.‬

660
00:46:06,063 --> 00:46:07,564
‫هذه لم تكن خطتي أيضاً.‬

661
00:46:07,664 --> 00:46:10,334
‫أنا متأكدة من ذلك.‬
‫متى سار أي شيء حسب الخطة معك؟‬

662
00:46:10,434 --> 00:46:13,070
‫كان من المفترض أن تعيد طلب استقالتي،‬
‫وقمت برميه في المرحاض.‬

663
00:46:13,203 --> 00:46:15,305
‫قلت إنك ستساعدني في الفندق، ثم اختفيت.‬

664
00:46:15,372 --> 00:46:16,540
‫وقمت بتهديدي.‬

665
00:46:18,075 --> 00:46:20,410
‫من اللطيف أن تستمتعي بهواء نقي كهذا‬
‫على أي حال، أليس كذلك؟‬

666
00:46:20,778 --> 00:46:24,481
‫استمتع بماذا؟ ليس لدي الوقت كي...‬

667
00:46:25,249 --> 00:46:27,818
‫إنه أخطبوط! مهلاً!‬

668
00:46:31,155 --> 00:46:32,489
‫علقت قدمي.‬

669
00:46:34,024 --> 00:46:36,026
‫مهلاً! ساعدوني!‬

670
00:46:36,160 --> 00:46:37,227
‫أين هو؟‬

671
00:46:38,228 --> 00:46:40,898
‫ها أنت ذا.‬

672
00:46:43,333 --> 00:46:45,435
‫- أمسكت واحداً.‬
‫- أجل!‬

673
00:46:45,536 --> 00:46:47,437
‫أمسكته.‬

674
00:46:47,538 --> 00:46:49,273
‫كم هذا رائع!‬

675
00:46:51,909 --> 00:46:54,478
‫- أليس كبيراً؟‬
‫- إنه كبير.‬

676
00:46:58,549 --> 00:47:00,617
‫شكراً لك.‬

677
00:47:05,022 --> 00:47:07,024
‫- أليس مذاقه رائعاً؟‬
‫- أجل.‬

678
00:47:07,491 --> 00:47:11,295
‫البلدة التي نشأت بها كان بها شاطئ مثل هذا.‬

679
00:47:11,829 --> 00:47:15,499
‫عندما كنت صغيراً، كنت أتسكع مع أصدقائي‬

680
00:47:15,933 --> 00:47:19,336
‫ونتناول الحبار المشوي.‬

681
00:47:20,103 --> 00:47:22,172
‫عندما آكل هذا الآن‬

682
00:47:22,673 --> 00:47:27,411
‫أتذكر طفولتي.‬

683
00:47:27,544 --> 00:47:29,246
‫يقول إن لديه شاطئ كهذا في بلدته.‬

684
00:47:29,313 --> 00:47:31,448
‫كان يصطاد الحبار ويأكله مع أصدقائه.‬

685
00:47:32,349 --> 00:47:35,352
‫اسأله إذاً عن الفرق في المذاق‬

686
00:47:35,485 --> 00:47:37,187
‫بين الآن وعندما كان صغيراً.‬

687
00:47:38,255 --> 00:47:40,257
‫هل مذاقه مشابه‬

688
00:47:40,357 --> 00:47:42,259
‫لما كنت تأكله حينها؟‬

689
00:47:42,326 --> 00:47:45,629
‫الأشياء الجيدة لا تتغير.‬

690
00:47:53,036 --> 00:47:56,306
‫الآن وسابقاً،‬

691
00:47:56,373 --> 00:48:00,310
‫المذاق لم يتغير.‬

692
00:48:00,410 --> 00:48:03,447
‫يقول إنه نفس المذاق تماماً.‬
‫وأن الأشياء الجيدة لا تتغير.‬

693
00:48:05,148 --> 00:48:07,985
‫أخبره أنني سعيدة أنه لم يتغير.‬

694
00:48:08,118 --> 00:48:12,522
‫نحن سعداء لسماع ذلك.‬

695
00:48:14,391 --> 00:48:15,492
‫كم هذا جميلاً.‬

696
00:48:16,560 --> 00:48:17,961
‫قالت "كم هذا جميلاً."‬

697
00:48:19,363 --> 00:48:20,230
‫أنا؟‬

698
00:48:20,364 --> 00:48:21,798
‫ليس أنت. المنظر.‬

699
00:48:22,199 --> 00:48:25,035
‫المنظر! يا إلهي.‬

700
00:48:29,206 --> 00:48:31,074
‫إنه بالتأكيد جميل.‬

701
00:48:33,410 --> 00:48:35,279
‫لأنه جميل للغاية،‬

702
00:48:35,412 --> 00:48:38,215
‫حتى وإذا تغير، أتمنى أن يتغير ببطء.‬

703
00:48:40,317 --> 00:48:44,421
‫حتى لا يفوتنا أي شيء‬
‫ويكون لدينا الوقت الكافي لنقدره.‬

704
00:48:49,326 --> 00:48:52,396
‫الشخص الذي‬

705
00:48:53,330 --> 00:48:55,399
‫يقدّر هذا الجمال شخص محظوظ.‬

706
00:49:01,838 --> 00:49:03,040
‫أتريدين واحدة؟‬

707
00:49:03,707 --> 00:49:06,476
‫المبنى الذي تم بناؤه من قبل‬
‫"مجموعة (شنغهاي) للاستثمار"‬

708
00:49:06,710 --> 00:49:09,346
‫سيتم افتتاحه عام 2013.‬

709
00:49:09,413 --> 00:49:11,415
‫الفندق سيشغل من الطابق الـ70 إلى‬
‫الطابق الـ100.‬

710
00:49:11,481 --> 00:49:14,351
‫سيكون من أكثر الفنادق فخامة في العالم.‬

711
00:49:14,451 --> 00:49:15,352
‫"التكلفة، الإيرادات"‬

712
00:49:15,419 --> 00:49:17,421
‫بالإضافة إلى الفندق،‬

713
00:49:17,487 --> 00:49:21,858
‫سيكون هناك مجمّع تجاري مشهور‬
‫ومركز ثقافي في هذا المبنى.‬

714
00:49:21,992 --> 00:49:25,495
‫إذاً هذا الفندق سيصبح‬
‫من المعالم الرئيسية في "شنغهاي".‬

715
00:49:26,129 --> 00:49:29,132
‫كما يشير الرسم البياني،‬

716
00:49:29,933 --> 00:49:31,268
‫سننظر للمنظر الجانبي.‬

717
00:49:31,368 --> 00:49:32,402
‫"الرئيس وزوجته وصلا الفندق"‬

718
00:49:32,536 --> 00:49:34,938
‫هذا يوضح متوسط عدد المتاجر.‬

719
00:49:36,707 --> 00:49:40,077
‫"في فندق (غريت)"؟‬

720
00:49:42,312 --> 00:49:45,482
‫"هنا في (وورلد)"‬

721
00:50:04,534 --> 00:50:06,937
‫أخشى أنني بدأت أتعود‬
‫على هذه الغرفة كثيراً.‬

722
00:50:08,872 --> 00:50:12,776
‫رجاءً لا تنزعجي بحقيقة أننا قمنا بعمل حجز‬

723
00:50:13,076 --> 00:50:15,579
‫في فندق آخر. أنا فقط لم أرد من زوجي‬

724
00:50:15,779 --> 00:50:18,548
‫أن يفكر في العمل ونحن في رحلة شهر العسل.‬

725
00:50:18,715 --> 00:50:20,450
‫أنت تفهمين، أليس كذلك؟‬

726
00:50:23,653 --> 00:50:25,522
‫لماذا لم يأت؟‬

727
00:50:29,693 --> 00:50:30,994
‫معذرة.‬

728
00:50:34,064 --> 00:50:35,365
‫أين أنت؟ لماذا لم تأت إلى هنا؟‬

729
00:50:35,499 --> 00:50:37,300
‫آسف. حاولي إيجاد الوقت المناسب‬
‫لتخرجي من هناك.‬

730
00:50:37,367 --> 00:50:39,369
‫أيها الغبي!‬

731
00:50:39,736 --> 00:50:42,539
‫هل كان هذا زوجك؟‬

732
00:50:43,507 --> 00:50:44,541
‫أجل.‬

733
00:50:44,641 --> 00:50:46,576
‫أخبريه أن ينضم إلينا.‬

734
00:50:46,710 --> 00:50:47,878
‫حسناً.‬

735
00:50:57,120 --> 00:51:00,290
‫آسفة. يجب أن أذهب.‬

736
00:51:09,566 --> 00:51:10,667
‫يا إلهي...‬

737
00:51:14,404 --> 00:51:15,539
‫إلى اللقاء.‬

738
00:51:18,542 --> 00:51:20,710
‫هل هذا هو الفندق الوحيد في "كوريا"؟‬

739
00:51:20,777 --> 00:51:22,379
‫لماذا هذا الفندق بالأخص مجدداً؟‬

740
00:51:38,462 --> 00:51:40,630
‫لماذا مجدداً؟‬

741
00:52:15,565 --> 00:52:17,334
‫لم أتوقع أن أصادفك مرة أخرى.‬

742
00:52:20,036 --> 00:52:22,873
‫هذا ما أقوله. إنه أمر لا يعقل.‬

743
00:52:23,006 --> 00:52:26,476
‫هل أنت متأكدة أنك لا تقبلين الرشاوى‬

744
00:52:26,610 --> 00:52:27,944
‫مثل النقود ووسائل الترفيه؟‬

745
00:52:30,447 --> 00:52:33,416
‫كموظفة حكومية، ألا تظنين أنك‬
‫تزورين هذا الفندق أكثر من اللازم؟‬

746
00:52:36,119 --> 00:52:39,256
‫يا إلهي، هل تشتكي من أن نزيلة‬
‫تزور الفندق كثيراً؟‬

747
00:52:39,322 --> 00:52:41,491
‫حسناً، سأضع هذا الأمر في الحسبان.‬

748
00:53:06,283 --> 00:53:09,319
‫لماذا طلبت مني أن أتظاهر أنني زوجك‬
‫وأنت لديك حبيب بالفعل؟‬

749
00:53:10,020 --> 00:53:12,522
‫- عفواً؟‬
‫- ألا يرغب بالزواج منك؟‬

750
00:53:13,523 --> 00:53:15,692
‫هل لهذا السبب قمت بنشر هذه الشائعات؟‬

751
00:53:16,493 --> 00:53:19,963
‫لماذا تختلق هذه القصص؟‬

752
00:53:20,397 --> 00:53:22,165
‫أليس لدي الحق لأعرف؟‬

753
00:53:22,465 --> 00:53:25,202
‫ضحيت بي كي تنتقمي من عشيقك.‬

754
00:53:25,335 --> 00:53:26,336
‫"ضحيت بك"؟‬

755
00:53:29,406 --> 00:53:30,740
‫يا إلهي.‬

756
00:53:34,945 --> 00:53:36,213
‫آنسة "غونغ ايه جونغ"!‬

757
00:53:36,947 --> 00:53:39,616
‫أرأيتم ذلك؟ إنه مترصّد!‬

758
00:53:44,988 --> 00:53:46,523
‫وداعاً.‬

759
00:53:47,257 --> 00:53:48,225
‫يا إلهي.‬

760
00:53:49,326 --> 00:53:50,627
‫ما خطبك؟‬

761
00:53:50,727 --> 00:53:53,363
‫لما لا تخبرينني بالحقيقة؟ ربما أصدقك؟‬

762
00:53:53,496 --> 00:53:56,366
‫ربما أقوم بمراعاة ظروفك،‬
‫إذا كان الأمر مقنعاً.‬

763
00:53:56,900 --> 00:53:58,101
‫تعني أنك لن ترفع دعوى؟‬

764
00:53:58,201 --> 00:53:59,936
‫قلت إنني سأراعي ظروفك فحسب.‬

765
00:54:00,036 --> 00:54:01,705
‫هل تظنني غبية؟‬

766
00:54:01,771 --> 00:54:03,907
‫هل أعرفه؟‬

767
00:54:05,242 --> 00:54:07,310
‫- سيد "هيون كي جون"!‬
‫- من يكون؟‬

768
00:54:16,253 --> 00:54:18,622
‫مهلاً! أياً كان ما تريد قوله،‬

769
00:54:18,755 --> 00:54:22,325
‫تحدث مع المحامي الخاص بي من الآن فصاعداً!‬
‫هل فهمت؟‬

770
00:54:22,792 --> 00:54:24,160
‫هيا بنا.‬

771
00:54:29,065 --> 00:54:30,834
‫هل هذا يعني أنه ليس لديها عشيق؟‬

772
00:54:40,277 --> 00:54:42,445
‫- مرحباً؟‬
‫- إنه أنا.‬

773
00:54:51,988 --> 00:54:54,491
‫"شكراً على السيارة! شكراً لك!"‬

774
00:55:01,865 --> 00:55:03,433
‫المدير التنفيذي "هيون"!‬

775
00:55:03,566 --> 00:55:06,202
‫كيف كانت الرحلة يا سيدي؟‬

776
00:55:07,671 --> 00:55:10,340
‫متأسف للغاية. كان ينبغي أن أكون في المطار.‬

777
00:55:10,407 --> 00:55:13,476
‫نعتذر. كان لا بد أن نكون هناك لنرحب بكم.‬

778
00:55:13,610 --> 00:55:15,111
‫لا بأس.‬

779
00:55:15,378 --> 00:55:19,049
‫رحّبت بنا زوجتك.‬

780
00:55:19,115 --> 00:55:20,016
‫زوجتي؟‬

781
00:55:20,116 --> 00:55:23,353
‫ألن تنضم إلينا؟‬

782
00:55:23,820 --> 00:55:24,988
‫هل تعني‬

783
00:55:25,689 --> 00:55:28,658
‫أن هناك امرأة تدعو نفسها زوجتي‬
‫جاءت لاصطحابك من المطار؟‬

784
00:55:28,725 --> 00:55:31,494
‫أجل، أنا والآنسة "ايه جونغ" أصبحنا‬

785
00:55:31,561 --> 00:55:34,164
‫أصدقاء أعزّاء.‬

786
00:55:34,297 --> 00:55:35,298
‫"ايه جونغ"؟‬

787
00:55:37,367 --> 00:55:38,268
‫"غونغ ايه جونغ"؟‬

788
00:55:38,335 --> 00:55:41,438
‫"ايه جونغ". "غونغ ايه جونغ".‬

789
00:55:43,740 --> 00:55:45,108
‫"غونغ ايه جونغ"؟‬

790
00:55:57,187 --> 00:56:01,191
‫ظننا أنك مدمن على العمل‬

791
00:56:01,324 --> 00:56:04,361
‫وافترضنا أنك لن تتزوج أبداً.‬

792
00:56:06,162 --> 00:56:11,067
‫زوجتي قالت إنك لا بد‬
‫أن تكون شخصاً جيداً حقاً،‬

793
00:56:11,167 --> 00:56:14,270
‫بما أن لديك زوجة رائعة مثلها.‬

794
00:56:14,337 --> 00:56:17,340
‫يمكنك دائماً أن تعرف نوع شخصية الرجل‬

795
00:56:17,440 --> 00:56:20,410
‫بالنظر إلى زوجته.‬

796
00:56:21,478 --> 00:56:24,414
‫هذا صحيح! أنت وجهي.‬

797
00:56:26,082 --> 00:56:28,351
‫"غونغ ايه جونغ" تمثل وجهي؟‬

798
00:56:28,985 --> 00:56:32,088
‫لا بد أننا قلنا بعض الأشياء السخيفة.‬

799
00:56:33,990 --> 00:56:36,226
‫بعد مرور 30 عاماً سوياً،‬

800
00:56:36,359 --> 00:56:38,628
‫أصبحنا مثل الأطفال.‬

801
00:56:40,663 --> 00:56:42,165
‫لا، على الإطلاق.‬

802
00:56:42,665 --> 00:56:43,867
‫أنتما تبدوان رائعين سوياً!‬

803
00:56:44,000 --> 00:56:47,270
‫إذاً رجاءً تعال مع زوجتك من الآن فصاعداً.‬

804
00:56:47,337 --> 00:56:51,474
‫أنا و"ايه جونغ" لدينا أشياء كثيرة مشتركة.‬

805
00:56:53,410 --> 00:56:56,446
‫بما أنكم اتفقتما معاً،‬

806
00:56:57,247 --> 00:57:01,184
‫سأحرص على إحضار زوجتي من الآن فصاعداً.‬

807
00:57:12,362 --> 00:57:13,997
‫"من يوجد هناك سوى أمي"‬

808
00:57:14,063 --> 00:57:15,331
‫"احصلي على لقاح سرطان الرحم"‬

809
00:57:28,812 --> 00:57:30,079
‫لا بد أنك انتظرت كثيراً.‬

810
00:57:30,146 --> 00:57:31,247
‫كيف كانت نتائج التحاليل؟‬

811
00:57:31,314 --> 00:57:34,317
‫كان مجرد كيس دهني.‬
‫لن يؤلمني، طالما أنه لن يكبر.‬

812
00:57:34,451 --> 00:57:35,485
‫جيد جداً.‬

813
00:57:36,686 --> 00:57:37,754
‫لنذهب.‬

814
00:57:54,070 --> 00:57:55,171
‫هذا هو المكان.‬

815
00:57:56,439 --> 00:57:58,107
‫حسناً. يمكنك أن تذهب الآن.‬

816
00:57:59,409 --> 00:58:01,644
‫شكراً لك! شكرً جزيلاً لك!‬

817
00:58:01,744 --> 00:58:04,547
‫كنت سأكون في ورطة لولاك.‬

818
00:58:05,381 --> 00:58:08,017
‫"جاي بيوم" كان عالقاً في محاكمة‬
‫وأمي ذهبت في رحلة.‬

819
00:58:08,117 --> 00:58:09,319
‫لم أستطع الذهاب بمفردي.‬

820
00:58:09,452 --> 00:58:11,821
‫لم أستطع التفكير في أي شخص سواك حقاً!‬

821
00:58:13,490 --> 00:58:16,359
‫توقفي عن العبث وأخبريني ماذا تريدين فحسب.‬

822
00:58:16,459 --> 00:58:19,329
‫أعلم جيداً أن المشفى كان مجرد عذر.‬

823
00:58:19,863 --> 00:58:22,532
‫"ايه جونغ"، أصبحت عديمة الثقة للغاية.‬

824
00:58:22,665 --> 00:58:23,700
‫ماذا؟‬

825
00:58:24,100 --> 00:58:26,603
‫دعينا نصبح أصدقاء من الآن فصاعداً‬
‫يا "ايه جونغ".‬

826
00:58:27,403 --> 00:58:29,539
‫هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬

827
00:58:29,606 --> 00:58:31,741
‫سأغادر "كوريا" قريباً.‬

828
00:58:32,208 --> 00:58:36,212
‫حتى وإذا كان لهذه المدة فقط، أريد أن‬
‫نصبح أصدقاء. أعني ذلك بصدق.‬

829
00:58:36,312 --> 00:58:38,381
‫لم أعلم أنك يمكنك أن تكوني صادقة‬
‫في أي شيء.‬

830
00:58:38,481 --> 00:58:40,250
‫منذ متى كنت صادقة؟‬

831
00:58:40,350 --> 00:58:42,352
‫بالمناسبة، متى ستعرفينني على "كي جون"؟‬

832
00:58:43,186 --> 00:58:44,954
‫"كي جون"؟‬

833
00:58:45,421 --> 00:58:46,422
‫حسناً؟‬

834
00:58:47,690 --> 00:58:50,193
‫مهلاً! "يو سو ران"! كنت أعلم!‬

835
00:58:50,326 --> 00:58:51,628
‫تظاهرت أنني أصدقك فحسب.‬

836
00:58:51,728 --> 00:58:54,163
‫لا تسيئي فهمي. أنت مقززة ومرعبة!‬

837
00:58:54,230 --> 00:58:57,367
‫لذا دعينا لا نتقابل أبداً مرة أخرى.‬

838
00:58:59,335 --> 00:59:01,371
‫مهلاً! أليس هذا زوجك؟‬

839
00:59:08,211 --> 00:59:09,579
‫لماذا جاء إلى هنا؟‬

840
00:59:14,517 --> 00:59:16,619
‫حبيبتي! أنا هنا!‬

841
00:59:17,754 --> 00:59:19,923
‫"حبيبتي"؟‬

842
00:59:27,797 --> 00:59:29,065
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

843
00:59:31,434 --> 00:59:34,871
‫سعدت برؤيتك. أنا "يو سو ران"‬
‫صديقة "ايه جونغ".‬

844
00:59:35,071 --> 00:59:36,839
‫سعدت بلقائك. اسمي "هيون كي جون".‬

845
00:59:38,041 --> 00:59:41,477
‫أعلم. "ايه جونغ" تتحدث عنك كثيراً!‬

846
00:59:42,712 --> 00:59:43,780
‫حقاً؟‬

847
00:59:43,880 --> 00:59:45,481
‫متى فعلت ذلك؟‬

848
00:59:46,816 --> 00:59:48,017
‫اجلس من فضلك!‬

849
00:59:48,284 --> 00:59:49,185
‫لا بأس.‬

850
00:59:49,252 --> 00:59:51,421
‫يجب أن أذهب إلى مكان مهم مع زوجتي العزيزة.‬

851
00:59:51,487 --> 00:59:52,355
‫"زوجتي العزيزة"؟‬

852
00:59:54,090 --> 00:59:55,625
‫إلى أين سنذهب؟‬

853
00:59:57,393 --> 00:59:58,361
‫هل نسيت بالفعل؟‬

854
00:59:59,128 --> 01:00:00,563
‫أخبرتك أننا سنذهب لمكان مهم.‬

855
01:00:01,030 --> 01:00:03,333
‫لا أريد أن أذهب...‬

856
01:00:03,433 --> 01:00:06,235
‫وأنا مع صديقتي التي لم أرها منذ وقت طويل.‬

857
01:00:06,536 --> 01:00:10,106
‫أيمكنني أن أستعير زوجتي العزيزة قليلاً؟‬

858
01:00:12,642 --> 01:00:14,043
‫أعتقد أنه ليس لدي خيار.‬

859
01:00:15,244 --> 01:00:16,312
‫أسرعي واذهبي.‬

860
01:00:16,446 --> 01:00:18,381
‫لا، "سو ران"! أنا...‬

861
01:00:18,448 --> 01:00:19,582
‫أعطني حقيبتك.‬

862
01:00:21,517 --> 01:00:22,352
‫انتظر...‬

863
01:00:23,486 --> 01:00:26,122
‫"سو ران"، أنقذيني...‬

864
01:00:33,129 --> 01:00:35,064
‫"زوجتي العزيزة"؟ هيا!‬

865
01:00:35,198 --> 01:00:36,399
‫يا إلهي!‬

866
01:00:36,499 --> 01:00:37,500
‫يا إلهي!‬

867
01:00:46,275 --> 01:00:48,878
‫هذه ليست مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫قمت بملاحقتي، أليس كذلك؟‬

868
01:00:51,781 --> 01:00:53,116
‫لماذا لا تتكلم؟‬

869
01:00:53,249 --> 01:00:54,450
‫لنذهب إلى مكان هادئ ونتكلم.‬

870
01:00:54,584 --> 01:00:56,419
‫أخبرني الآن.‬

871
01:01:07,363 --> 01:01:09,332
‫"قروض مضمونة برهن"‬

872
01:01:09,465 --> 01:01:12,001
‫انتظر، ما الذي يفعله هذا هنا؟‬

873
01:01:24,447 --> 01:01:25,581
‫هذا...‬

874
01:01:29,852 --> 01:01:30,853
‫ترجّلي.‬

875
01:01:36,559 --> 01:01:38,861
‫كيف حالك؟ أتيت مجدداً.‬

876
01:01:48,571 --> 01:01:49,906
‫ألن تركبي؟‬

877
01:01:50,006 --> 01:01:52,709
‫ما الذي تريد إخباري به؟‬
‫لماذا لا تخبرني هنا فحسب؟‬

878
01:01:52,775 --> 01:01:55,078
‫هل أنت خائفة؟‬

879
01:01:55,144 --> 01:01:56,045
‫مستحيل!‬

880
01:02:13,730 --> 01:02:15,531
‫لماذا لا يوجد أي شخص آخر حولنا؟‬

881
01:02:17,266 --> 01:02:18,534
‫هل تشعرين بالفضول؟‬

882
01:02:40,089 --> 01:02:42,291
‫ما الذي قلته تواً؟‬

883
01:02:42,358 --> 01:02:43,459
‫لم تسمعينني؟‬

884
01:02:43,993 --> 01:02:46,162
‫لا، لم أسمع.‬

885
01:02:46,829 --> 01:02:49,465
‫حسناً، سأقولها مرة أخرى.‬

886
01:02:52,935 --> 01:02:53,836
‫دعينا نتزوج.‬

887
01:02:59,542 --> 01:03:01,744
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

