1
00:00:35,902 --> 00:00:36,970
‫لا بأس.‬

2
00:00:37,670 --> 00:00:38,972
‫هل تعلم‬

3
00:00:39,406 --> 00:00:41,474
‫كيف كانت حياتي طيلة‬
‫السنوات الثلاث الماضية؟‬

4
00:00:42,175 --> 00:00:44,878
‫عانيت حتى الموت. لا.‬

5
00:00:45,945 --> 00:00:47,547
‫بل وفكرت بالموت.‬

6
00:00:49,449 --> 00:00:51,251
‫ولكني...‬

7
00:00:51,618 --> 00:00:53,086
‫فكرت بك.‬

8
00:00:53,553 --> 00:00:55,055
‫ولم أستطع قتل نفسي.‬

9
00:00:56,489 --> 00:00:58,091
‫فمع مرور الوقت،‬

10
00:00:59,492 --> 00:01:01,327
‫سيكون "سانغ هوي" في حال أفضل كذلك.‬

11
00:01:03,296 --> 00:01:04,263
‫ومن ثم...‬

12
00:01:06,266 --> 00:01:08,301
‫فكرت أني قد أكون قادرة‬
‫على أن أكون معك من جديد.‬

13
00:01:22,515 --> 00:01:25,452
‫"سو ران"، أنا لست متزوجة.‬

14
00:01:26,586 --> 00:01:27,854
‫أنا و"هيون كي جون"...‬

15
00:01:28,455 --> 00:01:29,556
‫لم نتزوج قط.‬

16
00:01:32,058 --> 00:01:35,361
‫كان ذلك كله دعابة‬
‫منذ البداية وحتى النهاية.‬

17
00:01:39,265 --> 00:01:40,366
‫أنا أبدو جميلة.‬

18
00:01:45,872 --> 00:01:47,040
‫إنها جميلة...‬

19
00:01:54,180 --> 00:01:55,048
‫أبي.‬

20
00:01:55,415 --> 00:01:56,983
‫لا تهمل طعامك.‬

21
00:01:57,117 --> 00:01:59,085
‫أنا لم أهتم بك كما يجب‬
‫لانشغالي في العمل مؤخراً.‬

22
00:01:59,419 --> 00:02:00,753
‫ولكنك تعلم أني أحبك، أليس كذلك؟‬

23
00:02:05,125 --> 00:02:06,292
‫ما الذي يجري؟‬

24
00:02:09,095 --> 00:02:10,463
‫هل هي على ما يرام؟‬

25
00:02:11,331 --> 00:02:14,067
‫فهمت. سأفعل ذلك.‬

26
00:02:14,968 --> 00:02:17,237
‫- هل انتهيت؟‬
‫- ما هي أخبار الترويج؟‬

27
00:02:17,370 --> 00:02:20,073
‫سأبدأ في الشهر القادم‬
‫عندما نفتتح الموقع الإلكتروني.‬

28
00:02:20,173 --> 00:02:21,741
‫سأختار الوكالة.‬

29
00:02:21,908 --> 00:02:23,376
‫لا داع للقلق. سأتولى الأمر.‬

30
00:02:23,443 --> 00:02:26,079
‫وكذلك ستتولى هي‬

31
00:02:26,179 --> 00:02:27,847
‫معاينة الموقع ومكان الإقامة.‬

32
00:02:28,081 --> 00:02:29,349
‫أليس هذا عملاً كثيراً؟‬

33
00:02:30,283 --> 00:02:31,551
‫أستطيع تدبر أمره.‬

34
00:02:32,886 --> 00:02:34,387
‫"اتصال من (سو ران)"‬

35
00:02:35,421 --> 00:02:36,923
‫هل أنت غير متزوجة حقاً؟‬

36
00:02:37,423 --> 00:02:38,491
‫لا.‬

37
00:02:39,492 --> 00:02:40,860
‫هل كان كل شيء كذبة؟‬

38
00:02:41,494 --> 00:02:42,428
‫نعم.‬

39
00:02:46,699 --> 00:02:49,302
‫كنت أمازحكم لا أكثر.‬

40
00:02:49,669 --> 00:02:51,404
‫ولكنك أقمت حفل ترحيب في منزلك حتى.‬

41
00:02:51,638 --> 00:02:53,473
‫- أنا أعتذر.‬
‫- كيف...‬

42
00:02:54,674 --> 00:02:56,509
‫ماذا عن "هيون كي جون"؟‬

43
00:02:57,477 --> 00:02:59,045
‫هل هو شخص يشبهه؟‬

44
00:03:00,113 --> 00:03:02,982
‫مهلاً. المنزل كان منزله حقاً.‬

45
00:03:03,416 --> 00:03:04,884
‫كان "هيون كي جون" بشحمه ولحمه.‬

46
00:03:05,418 --> 00:03:06,586
‫"هيون كي جون" ذاك‬

47
00:03:07,020 --> 00:03:09,689
‫جاراك في هذه الدعابة السخيفة؟‬

48
00:03:10,023 --> 00:03:12,425
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- أعرف.‬

49
00:03:12,492 --> 00:03:13,960
‫ماذا؟‬

50
00:03:14,093 --> 00:03:15,595
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

51
00:03:15,795 --> 00:03:17,830
‫أنا أيضاً لا أعرف.‬

52
00:03:20,166 --> 00:03:21,668
‫لماذا أنا دائماً هكذا؟‬

53
00:03:23,303 --> 00:03:27,207
‫كان من المؤلم أيضاً‬
‫رؤيتك أنت و"جاي بيوم" معاً.‬

54
00:03:28,775 --> 00:03:30,243
‫إنه الشيء ذاته من جديد.‬

55
00:03:31,911 --> 00:03:33,713
‫لماذا هي امرأة أخرى، لا أنا؟‬

56
00:03:35,114 --> 00:03:36,716
‫حدث هذا مرتين، لا مرة واحدة.‬

57
00:03:37,283 --> 00:03:38,484
‫هذا أمر فوق الاحتمال.‬

58
00:03:40,987 --> 00:03:42,288
‫دائماً تجري الأمور على هذا النحو.‬

59
00:03:44,324 --> 00:03:45,491
‫أنا مغفلة.‬

60
00:03:52,832 --> 00:03:54,534
‫ابتهجي يا "ايه جونغ".‬

61
00:03:55,034 --> 00:03:55,969
‫ابتهجي!‬

62
00:03:57,904 --> 00:03:59,939
‫عليّ الذهاب الآن، وداعاً.‬

63
00:04:04,744 --> 00:04:05,812
‫مهلاً...‬

64
00:04:06,879 --> 00:04:08,248
‫خدعاني بدعابتهم؟‬

65
00:04:26,232 --> 00:04:30,336
‫"اتصال من (هيون)"‬

66
00:04:34,741 --> 00:04:37,243
‫- حسناً. فلنذهب إلى المنزل.‬
‫- نعم، سيدي.‬

67
00:04:37,410 --> 00:04:40,246
‫هل نحضر العشاء قبل الذهاب إلى المنزل؟‬

68
00:04:40,413 --> 00:04:41,314
‫- بالطبع.‬
‫- موافق؟‬

69
00:04:41,881 --> 00:04:42,782
‫سيد "آن".‬

70
00:04:42,882 --> 00:04:45,018
‫ستطلقك زوجتك يوماً ما.‬

71
00:04:45,118 --> 00:04:48,254
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أيضاً قلق بعض الشيء يا سيدي.‬

72
00:04:48,888 --> 00:04:52,058
‫- حسناً، فلنذهب إلى المنزل باكراً اليوم.‬
‫- حسناً.‬

73
00:04:52,759 --> 00:04:53,660
‫ألن تغادري؟‬

74
00:04:54,694 --> 00:04:57,063
‫لدي الكثير من التحضيرات‬
‫من أجل رحلة العمل إلى المنتجع.‬

75
00:04:57,830 --> 00:04:59,232
‫أرجوك أن تتابعي.‬

76
00:05:00,667 --> 00:05:02,068
‫حضّري للأمر جيداً دون أخطاء‬

77
00:05:02,235 --> 00:05:03,870
‫وتفحصي الموقع بشكل دقيق.‬

78
00:05:04,003 --> 00:05:05,271
‫- فلنذهب.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

79
00:05:05,605 --> 00:05:08,207
‫- إلى اللقاء غداً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

80
00:05:08,274 --> 00:05:09,776
‫- ثابري في عملك.‬
‫- وداعاً.‬

81
00:05:11,311 --> 00:05:13,913
‫هل صنعت نسخاً من ملف العرض التقديمي؟‬

82
00:05:14,881 --> 00:05:17,450
‫سأنجز ذلك على الفور.‬

83
00:05:17,817 --> 00:05:19,552
‫طلبت ذلك منك منذ فترة اليوم.‬

84
00:05:19,952 --> 00:05:21,254
‫أنا أعتذر.‬

85
00:05:22,822 --> 00:05:24,991
‫- هل بحوزتك المواد التي طلبتها؟‬
‫- نعم.‬

86
00:05:25,858 --> 00:05:27,126
‫يمكن الاعتماد عليك.‬

87
00:05:37,737 --> 00:05:39,038
‫حسناً، كان ذلك...‬

88
00:05:39,305 --> 00:05:40,873
‫- حقاً؟‬
‫- ذلك غير صحيح.‬

89
00:05:40,940 --> 00:05:42,809
‫- حقاً؟‬
‫- ذات مرة...‬

90
00:05:44,777 --> 00:05:45,812
‫أنت هنا.‬

91
00:05:46,512 --> 00:05:47,914
‫ذهب البروفيسور "غونغ" لحضور ندوة، صحيح؟‬

92
00:05:48,081 --> 00:05:48,948
‫نعم.‬

93
00:05:49,349 --> 00:05:51,317
‫"ايه جونغ". دعيني أعرفك عليها.‬

94
00:05:51,451 --> 00:05:53,453
‫هذه "يون جو". درسنا في المدرسة ذاتها.‬

95
00:05:53,720 --> 00:05:55,455
‫وهي "غونغ ايه جونغ".‬

96
00:05:55,855 --> 00:05:57,023
‫أعرفها.‬

97
00:05:57,123 --> 00:05:58,324
‫حقاً؟ كيف؟‬

98
00:05:59,559 --> 00:06:00,660
‫أعرفها وحسب.‬

99
00:06:01,127 --> 00:06:03,196
‫فهمت. اجلسي.‬

100
00:06:03,763 --> 00:06:04,897
‫حسناً.‬

101
00:06:05,365 --> 00:06:07,266
‫- ما الذي كنت ستقولينه؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

102
00:06:07,367 --> 00:06:08,901
‫إذاً، ما الذي حدث؟‬

103
00:06:09,035 --> 00:06:11,471
‫- ذهبنا في رحلة ميدانية ذات مرة...‬
‫- نعم.‬

104
00:06:11,571 --> 00:06:13,072
‫لا! لا تخبريهم تلك القصة.‬

105
00:06:13,139 --> 00:06:15,241
‫- لماذا؟ ما الضير في إخبارها؟‬
‫- لماذا؟‬

106
00:06:15,908 --> 00:06:17,744
‫- هو و"سانغ هوي"...‬
‫- بحقك!‬

107
00:06:17,844 --> 00:06:20,513
‫دخلا الغرفة التي كانت تنام فيها الفتيات.‬

108
00:06:20,646 --> 00:06:23,750
‫- انهالت الفتيات عليكما بالضرب.‬
‫- سكر "سانغ هوي" وجرني إلى هناك.‬

109
00:06:24,083 --> 00:06:25,718
‫- إنه زير نساء ربماً.‬
‫- لا أعرف.‬

110
00:06:26,052 --> 00:06:27,353
‫كان مخموراً جداً.‬

111
00:06:31,124 --> 00:06:33,059
‫كيف لم يستطع أحد ملاحظة هذه الفوضى‬
‫حتى الآن؟‬

112
00:06:33,159 --> 00:06:36,062
‫أخفوا الأمر بعناية‬
‫لدرجة أن أحداً لم يلاحظ.‬

113
00:06:37,897 --> 00:06:41,434
‫لم يفت الأوان للقيام بما هو مناسب.‬

114
00:06:47,707 --> 00:06:50,743
‫منذ متى أصبح منتجع "غولد" ملعبكم؟‬

115
00:06:52,145 --> 00:06:54,213
‫كان هناك الكثير من الحلول.‬

116
00:06:54,414 --> 00:06:57,683
‫كيف استطعتم إهمال هذا‬
‫حتى تراكمت علينا كل هذه الديون!‬

117
00:06:58,351 --> 00:07:01,487
‫- عُقد مؤتمر من قبل وزارة...‬
‫- لا أريد أن أسمع عن الأمر.‬

118
00:07:02,255 --> 00:07:04,023
‫سيقع اللوم على الجميع.‬

119
00:07:07,160 --> 00:07:10,363
‫من الآن وصاعداً، سأهتم شخصياً‬
‫بأمور المنتجع.‬

120
00:07:11,063 --> 00:07:12,231
‫غادروا الغرفة من فضلكم.‬

121
00:07:18,704 --> 00:07:21,007
‫- استدعي المديرة "بارك".‬
‫- نعم، سيدي.‬

122
00:07:24,444 --> 00:07:26,078
‫آنسة "بارك".‬

123
00:07:26,212 --> 00:07:27,947
‫مؤشر الانزعاج اليوم هو 500.‬

124
00:07:32,452 --> 00:07:34,353
‫ما زال هؤلاء الرجال لا يفهمون.‬

125
00:07:34,954 --> 00:07:36,155
‫تولي أمور المنتجع.‬

126
00:07:36,255 --> 00:07:37,890
‫امضي وأزيلي ما تحتاجين إزالته.‬

127
00:07:38,157 --> 00:07:39,158
‫أعيدي ترتيب كل شيء.‬

128
00:07:39,959 --> 00:07:41,694
‫لا يمكنني فعل ذلك لوحدي.‬

129
00:07:41,828 --> 00:07:42,862
‫أعرف.‬

130
00:07:42,995 --> 00:07:44,397
‫سيتوجب عليّ أنا أيضاً الذهاب أحياناً.‬

131
00:07:50,269 --> 00:07:52,405
‫"اتصال من (اوه يون جو)"‬

132
00:07:55,508 --> 00:07:56,709
‫مرحباً، "يون جو".‬

133
00:07:56,876 --> 00:07:58,277
‫هل لديك وقت لتناول الغداء معي؟‬

134
00:07:59,879 --> 00:08:01,080
‫في الواقع...‬

135
00:08:01,981 --> 00:08:04,851
‫أعتذر. أخشى أني لن أستطيع ذلك اليوم.‬

136
00:08:07,487 --> 00:08:08,354
‫حسناً.‬

137
00:08:23,769 --> 00:08:25,037
‫هل هناك ما تريدين قوله؟‬

138
00:08:26,205 --> 00:08:27,406
‫هل يمكنني قوله؟‬

139
00:08:28,241 --> 00:08:31,310
‫يمكن لقلب المرء أن يبقى على حاله‬
‫لثلاثة سنين.‬

140
00:08:32,044 --> 00:08:34,614
‫ولكنها فترة كافية ليصيبه التغيير كذلك.‬

141
00:08:36,482 --> 00:08:39,452
‫اتبع قلبك. لا تفرط في التفكير.‬

142
00:08:40,086 --> 00:08:42,688
‫كنت أظن أنك أنت و"يون جو"‬
‫تناسبان بعضكما كثيراً.‬

143
00:08:42,989 --> 00:08:44,590
‫ولكني لم أعد أعرف‬

144
00:08:45,525 --> 00:08:46,759
‫من يشغل قلبك.‬

145
00:08:49,228 --> 00:08:51,130
‫لا ينبغي لي إيذاء "يون جو" مجدداً.‬

146
00:08:52,298 --> 00:08:53,499
‫لا يمكنني فعل ذلك مرتين.‬

147
00:08:56,536 --> 00:08:57,436
‫هذا كل ما في الأمر.‬

148
00:08:57,737 --> 00:08:58,571
‫إذاً...‬

149
00:08:59,539 --> 00:09:01,207
‫هل ستبدأ العلاقة مع "يون جو" من الصفر؟‬

150
00:09:03,209 --> 00:09:04,377
‫في تلك الحالة...‬

151
00:09:07,346 --> 00:09:09,682
‫يمكن للإفراط في اللطف أن يتسبب بأذى أكبر.‬

152
00:09:11,050 --> 00:09:12,552
‫قد تكون القسوة هي الخيار المناسب.‬

153
00:09:14,186 --> 00:09:15,421
‫خلافاً للمنطق،‬

154
00:09:16,289 --> 00:09:18,791
‫يمكن للقسوة‬
‫أن تكون فعلاً أكثر إنسانية أحياناً.‬

155
00:09:34,941 --> 00:09:36,275
‫مرحباً، سيدتي. أهلاً بك.‬

156
00:09:36,475 --> 00:09:37,777
‫- اركنها من أجلي.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

157
00:09:46,085 --> 00:09:47,653
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

158
00:09:47,987 --> 00:09:50,289
‫لا حاجة لمساعدتي. أين مكتب المدير؟‬

159
00:09:50,790 --> 00:09:52,992
‫- عفواً؟‬
‫- في أي طابق هو؟‬

160
00:09:53,459 --> 00:09:54,594
‫حسناً، ذاك...‬

161
00:09:59,966 --> 00:10:01,767
‫"اتصال من (اوه يون جو)"‬

162
00:10:05,504 --> 00:10:06,572
‫مفاجأة!‬

163
00:10:08,441 --> 00:10:09,976
‫ما هذه التعابير التي تعلو وجهك؟‬

164
00:10:10,076 --> 00:10:11,544
‫كما لو أنك رأيت شبحاً.‬

165
00:10:12,878 --> 00:10:15,014
‫- مرحباً.‬
‫- كنت في الردهة عندما اتصلت.‬

166
00:10:15,948 --> 00:10:18,818
‫أخبرتك أني سأفاجئك بزيارة.‬

167
00:10:19,552 --> 00:10:21,120
‫فلنذهب. أنا أشعر بالجوع.‬

168
00:10:22,088 --> 00:10:23,956
‫- ماذا؟‬
‫- ادعني على الغداء.‬

169
00:10:24,223 --> 00:10:25,191
‫سأذهب إذاً.‬

170
00:10:25,391 --> 00:10:27,126
‫أنا مشغولة أيضاً.‬

171
00:10:28,294 --> 00:10:30,863
‫أنت لن تمتنع عن تناول الطعام‬
‫لأنك مشغول، أليس كذلك؟‬

172
00:10:39,071 --> 00:10:40,539
‫كذبت بشأن الزواج.‬

173
00:10:40,706 --> 00:10:43,576
‫فقط لتفاجئني؟ هذا ما هو عليه الأمر؟‬

174
00:10:44,443 --> 00:10:45,711
‫لم أقتنع.‬

175
00:10:46,278 --> 00:10:49,915
‫ربما تزوجا وتطلقا سراً.‬

176
00:10:51,250 --> 00:10:52,385
‫لا، لا يمكن ذلك.‬

177
00:10:52,785 --> 00:10:53,986
‫صحيح.‬

178
00:10:54,320 --> 00:10:56,188
‫ربما خطبا ولكن انفصلا.‬

179
00:10:56,255 --> 00:10:58,157
‫بسبب تلك المرأة من المرة الماضية؟‬

180
00:10:59,025 --> 00:11:01,827
‫يا إلهي، ما هي الحقيقة؟‬

181
00:11:30,089 --> 00:11:31,323
‫مرحباً.‬

182
00:11:31,724 --> 00:11:33,492
‫أظن أننا التقينا من قبل.‬

183
00:11:38,864 --> 00:11:40,132
‫هلا تركتنا وحدنا، من فضلك؟‬

184
00:11:41,500 --> 00:11:42,902
‫سأترككما وحدكما.‬

185
00:11:46,872 --> 00:11:48,007
‫كيف حالك؟‬

186
00:11:48,307 --> 00:11:49,709
‫حفلة الترحيب كانت كارثية.‬

187
00:11:49,975 --> 00:11:52,945
‫- كنت سأقيم حفلة أخرى...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

188
00:11:54,180 --> 00:11:57,683
‫سيد "هيون"،‬
‫رأيتك تلتقي بتلك المرأة من قبل.‬

189
00:11:58,017 --> 00:11:59,251
‫ما هي طبيعة علاقتك بها؟‬

190
00:12:00,920 --> 00:12:03,289
‫يبدو أنكما تحبان بعضكما.‬

191
00:12:04,190 --> 00:12:06,492
‫دعنا نضع "ايه جونغ" جانباً الآن.‬
‫كيف لك أن تشترك فيها كذلك؟‬

192
00:12:07,927 --> 00:12:09,128
‫ماذا تقصدين؟‬

193
00:12:09,195 --> 00:12:12,331
‫كيف لك أن تطلق كذبة مماثلة‬
‫مع أنك تحب امرأة أخرى؟‬

194
00:12:13,132 --> 00:12:16,268
‫دعنا نقول إنك زيّفت زواجك.‬

195
00:12:16,335 --> 00:12:18,070
‫ولكن لماذا تثير مشاعر "ايه جونغ"؟‬

196
00:12:19,205 --> 00:12:21,741
‫- مهلاً.‬
‫- هل قمت أنت وتلك المرأة‬

197
00:12:21,974 --> 00:12:23,542
‫بالتخطيط لذلك وجعلتما من "ايه جونغ" مغفلة؟‬

198
00:12:23,676 --> 00:12:24,677
‫أرجوك.‬

199
00:12:29,749 --> 00:12:30,950
‫كيف اكتشفت‬

200
00:12:31,784 --> 00:12:33,486
‫أننا لم نكن أنا و"ايه جونغ" متزوجين؟‬

201
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
‫هي أخبرتني.‬

202
00:12:35,321 --> 00:12:38,090
‫دبّرت الأمر معك كي تعاقبني.‬

203
00:12:38,157 --> 00:12:40,526
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هذا ما أود أن أسألك إياه.‬

204
00:12:40,693 --> 00:12:43,262
‫- ماذا؟‬
‫- ما هي الحقيقة؟‬

205
00:12:43,462 --> 00:12:44,864
‫أقمتما حفلة ترحيب‬

206
00:12:44,997 --> 00:12:46,532
‫وتبادلتما القبل أمام الجميع.‬

207
00:12:46,665 --> 00:12:48,601
‫وبعد ذلك، تقول هي إن الزواج كان مزيفاً.‬

208
00:12:54,573 --> 00:12:57,209
‫سيد "هيون"! مهلاً!‬

209
00:13:10,723 --> 00:13:12,958
‫- "يون جو".‬
‫- نعم؟‬

210
00:13:13,759 --> 00:13:15,327
‫أخشى أني...‬

211
00:13:30,142 --> 00:13:31,510
‫"اتصال من (هيون)"‬

212
00:13:37,216 --> 00:13:38,751
‫"الرقم المطلوب لا يجيب..."‬

213
00:13:46,926 --> 00:13:47,993
‫مرحباً.‬

214
00:13:48,294 --> 00:13:50,462
‫- دعينا نلتقي.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:13:50,963 --> 00:13:52,131
‫سآتي إلى حيث أنت.‬

216
00:14:01,307 --> 00:14:02,174
‫"سو ران"...‬

217
00:14:03,142 --> 00:14:05,277
‫ذهبت إلى فندقك؟‬

218
00:14:06,745 --> 00:14:07,913
‫لماذا أخبرتها؟‬

219
00:14:08,380 --> 00:14:09,949
‫حصلت على وعد مني.‬

220
00:14:11,016 --> 00:14:12,117
‫ألم يكن بمقدورك أن تثقي بي؟‬

221
00:14:12,651 --> 00:14:13,919
‫الأمر ليس هكذا.‬

222
00:14:15,087 --> 00:14:17,656
‫الأمر مزعج بالنسبة لخطيبتك كذلك.‬

223
00:14:18,591 --> 00:14:21,293
‫كنت سأخبر "سو ران"‬
‫قبل أن تسافر خارج البلاد على كل حال.‬

224
00:14:23,362 --> 00:14:25,698
‫عندما أخبرتها أننا لم نكن متزوجين،‬

225
00:14:26,332 --> 00:14:28,133
‫أغضبتها القصة.‬

226
00:14:28,701 --> 00:14:30,469
‫كان عليك رؤية وجهها.‬

227
00:14:31,103 --> 00:14:32,571
‫انتابني شعور رائع.‬

228
00:14:33,572 --> 00:14:36,041
‫كانت تفقد عقلها من شدة الغضب.‬

229
00:14:36,976 --> 00:14:40,079
‫كان من المجدي الكذب عليها.‬

230
00:14:42,114 --> 00:14:43,949
‫ربحت استثمار السيد "كوان".‬

231
00:14:45,284 --> 00:14:47,987
‫وأنا كذلك نجحت في معاقبة "سو ران".‬

232
00:14:50,589 --> 00:14:52,892
‫انتهت تمثيليتنا بنجاح.‬

233
00:14:53,359 --> 00:14:54,460
‫هل أنت جادة؟‬

234
00:14:55,094 --> 00:14:55,995
‫نعم.‬

235
00:14:57,329 --> 00:14:58,597
‫أشكرك على كل شيء.‬

236
00:14:59,465 --> 00:15:01,133
‫نجحت بفضلك.‬

237
00:15:02,735 --> 00:15:04,236
‫هل كنت تمثلين بالفعل؟‬

238
00:15:04,904 --> 00:15:06,071
‫بالطبع.‬

239
00:15:08,340 --> 00:15:09,708
‫ألم تعتقد أني كنت أمثل؟‬

240
00:15:13,178 --> 00:15:15,648
‫عليّ الذهاب. تركت عملي لآتي إليك.‬

241
00:15:16,749 --> 00:15:18,250
‫أنا أعمل لوقت متأخر هذه الأيام.‬

242
00:15:18,751 --> 00:15:19,919
‫"غونغ ايه جونغ".‬

243
00:15:23,789 --> 00:15:25,124
‫أعرف.‬

244
00:15:25,591 --> 00:15:27,559
‫انتهت علاقتنا حقاً.‬

245
00:15:29,028 --> 00:15:30,562
‫أشكرك على كل شيء.‬

246
00:15:33,565 --> 00:15:34,733
‫وداعاً.‬

247
00:15:37,569 --> 00:15:39,004
‫اصرخي في وجهي وحسب،‬

248
00:15:40,372 --> 00:15:41,907
‫بدلاً من إظهار تلك التعابير الغريبة.‬

249
00:15:43,976 --> 00:15:45,411
‫أنا لست غاضبة.‬

250
00:15:46,078 --> 00:15:47,546
‫لا حاجة للغضب.‬

251
00:15:47,780 --> 00:15:49,181
‫كلانا كان يمثّل.‬

252
00:15:52,985 --> 00:15:56,288
‫أتمنى ألا نرى بعضنا ثانية أبداً.‬

253
00:16:28,887 --> 00:16:30,289
‫أنا لست غاضبة.‬

254
00:16:30,489 --> 00:16:31,757
‫لا حاجة للغضب.‬

255
00:16:32,324 --> 00:16:33,692
‫كلانا كان يمثّل.‬

256
00:16:53,679 --> 00:16:55,414
‫كانت تمثيلية.‬

257
00:16:58,050 --> 00:16:59,618
‫كنت أمثّل وحسب على كل حال.‬

258
00:17:48,133 --> 00:17:49,735
‫أزهار الكرز...‬

259
00:18:00,245 --> 00:18:02,314
‫تساقطت كلها.‬

260
00:18:16,595 --> 00:18:18,363
‫تساقطت.‬

261
00:18:19,131 --> 00:18:21,266
‫تساقطت.‬

262
00:18:26,872 --> 00:18:29,341
‫أزهار الكرز تساقطت.‬

263
00:18:29,808 --> 00:18:30,976
‫"ايه جونغ".‬

264
00:18:35,647 --> 00:18:37,116
‫ما الأمر يا "ايه جونغ"؟‬

265
00:18:37,182 --> 00:18:40,319
‫كل أزهار الكرز تساقطت.‬

266
00:18:40,385 --> 00:18:41,653
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

267
00:18:46,525 --> 00:18:47,626
‫لا تبكي.‬

268
00:18:49,728 --> 00:18:51,063
‫ذبلت الأزهار السنة الماضية كذلك.‬

269
00:18:51,463 --> 00:18:53,031
‫لا، لم تذبل.‬

270
00:18:53,198 --> 00:18:55,067
‫ستتفتح السنة القادمة كذلك.‬

271
00:18:55,501 --> 00:18:59,505
‫أنا أريد رؤيتها الآن!‬

272
00:19:00,205 --> 00:19:03,509
‫الأزهار تتساقط وتتفتح.‬

273
00:19:03,675 --> 00:19:07,312
‫لماذا تساقطت أزهار الكرز كلها؟‬

274
00:19:08,413 --> 00:19:10,582
‫لا تكوني حمقاء.‬

275
00:19:11,717 --> 00:19:13,318
‫الأمر على ما يرام.‬

276
00:19:13,519 --> 00:19:15,754
‫إنه ليس كذلك.‬

277
00:19:16,855 --> 00:19:19,424
‫ليس كذلك.‬

278
00:19:20,459 --> 00:19:22,461
‫أخرجي ما في صدرك يا "ايه جونغ".‬

279
00:19:32,037 --> 00:19:35,007
‫- اجلسي.‬
‫- آسفة، كان عليّ إعداده بنفسي.‬

280
00:19:35,741 --> 00:19:38,343
‫مذهل، ابنتي تنضج.‬

281
00:19:38,477 --> 00:19:40,946
‫لطالما كانت ابنتك هكذا.‬

282
00:19:42,147 --> 00:19:44,283
‫- يبدو شهياً جداً.‬
‫- فلنأكل.‬

283
00:19:46,518 --> 00:19:48,320
‫- إنه لذيذ.‬
‫- نعم، بالصحة والهناء.‬

284
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
‫- إذاً ستستمر رحلتك ليومين؟‬
‫- نعم.‬

285
00:19:51,924 --> 00:19:53,358
‫سأتصل بك عندما أصل إلى هناك.‬

286
00:19:53,492 --> 00:19:54,660
‫حسناً.‬

287
00:20:01,233 --> 00:20:02,701
‫- "ايه جونغ".‬
‫- نعم؟‬

288
00:20:03,569 --> 00:20:06,038
‫هل ترغبين في الذهاب في موعد مدبّر؟‬

289
00:20:07,940 --> 00:20:09,141
‫موعد مدبّر؟‬

290
00:20:09,408 --> 00:20:12,945
‫دعيني أجد الشاب الأفضل بين طلابي.‬

291
00:20:15,280 --> 00:20:16,648
‫لماذا أصابك الوجوم هكذا؟‬

292
00:20:19,885 --> 00:20:21,086
‫لا أعرف.‬

293
00:20:21,787 --> 00:20:23,021
‫لا تعرفين؟‬

294
00:20:24,323 --> 00:20:26,391
‫إذاً، فأنت لا ترفضين؟‬

295
00:20:26,625 --> 00:20:28,927
‫أعتقد ذلك.‬
‫لم أعرف أني سأستجيب هكذا للأمر حتى.‬

296
00:20:30,395 --> 00:20:34,066
‫- لا يبدو الذهاب في موعد مدبر أمراً سيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

297
00:20:34,466 --> 00:20:37,636
‫ولكن لا بد من أن يكون رجلاً جيداً.‬

298
00:20:38,604 --> 00:20:40,706
‫لأني جيدة بما يكفي.‬

299
00:20:43,508 --> 00:20:46,211
‫هذه "ايه جونغ" التي أعرفها.‬

300
00:20:48,280 --> 00:20:51,216
‫بالطبع. ابنتي أكثر من جيدة.‬

301
00:20:51,750 --> 00:20:53,719
‫إنها جميلة ولطيفة ومجتهدة في عملها.‬

302
00:20:55,887 --> 00:20:57,856
‫لأكون صريحاً.‬

303
00:20:57,923 --> 00:21:00,425
‫لا يوجد من يناسبها من الرجال.‬

304
00:21:00,525 --> 00:21:01,760
‫هذا يكفي.‬

305
00:21:02,127 --> 00:21:04,863
‫لم لا تبقين معي إلى الأبد؟‬

306
00:21:05,097 --> 00:21:06,265
‫سأذهب في موعد مدبّر.‬

307
00:21:11,336 --> 00:21:15,040
‫لنر. سنصل إلى المنتجع‬
‫في الساعة 1 ظهراً، صحيح؟‬

308
00:21:15,540 --> 00:21:16,375
‫نعم.‬

309
00:21:17,776 --> 00:21:20,445
‫- هل هناك ما يزعجك مؤخراً؟‬
‫- لا.‬

310
00:21:20,545 --> 00:21:23,048
‫لماذا تحاولين القيام بكامل العمل وحدك؟‬

311
00:21:23,682 --> 00:21:24,650
‫حتى إنك قصصت شعرك.‬

312
00:21:25,017 --> 00:21:25,917
‫توقف.‬

313
00:21:26,585 --> 00:21:27,919
‫أريد أن أبرز، أين المشكلة؟‬

314
00:21:28,987 --> 00:21:30,489
‫هل تركك حبيبك؟‬

315
00:21:30,956 --> 00:21:33,392
‫لم أكن في علاقة حتى. من عساه يتركني؟‬

316
00:21:39,231 --> 00:21:40,065
‫ما الأمر؟‬

317
00:21:40,565 --> 00:21:41,466
‫أنت.‬

318
00:21:43,835 --> 00:21:45,037
‫هل انتهيت من "يون جو"؟‬

319
00:21:46,004 --> 00:21:48,140
‫لماذا؟ هل عادت العلاقة‬
‫بين "كي جون" و"يون جو"؟‬

320
00:21:48,240 --> 00:21:49,708
‫هل انتهيت منها؟‬

321
00:21:50,108 --> 00:21:52,644
‫التجهم بهذه الطريقة‬
‫سيتسبب لك بالمزيد من التجاعيد لا أكثر.‬

322
00:21:52,711 --> 00:21:53,745
‫"هيون سانغ هوي"!‬

323
00:22:01,653 --> 00:22:02,854
‫أرجوك أن تدعي "كي جون" و"يون جو"‬

324
00:22:03,989 --> 00:22:05,257
‫يكونان معاً يا عمتي.‬

325
00:22:06,291 --> 00:22:07,659
‫الأمر لا يتعلق بي.‬

326
00:22:08,794 --> 00:22:10,028
‫"كي جون" يحب "يون جو".‬

327
00:22:12,564 --> 00:22:13,699
‫دعيهما وشأنهما.‬

328
00:22:13,865 --> 00:22:14,866
‫هل أنت جاد؟‬

329
00:22:16,168 --> 00:22:18,036
‫عانى كثيراً بسببي.‬

330
00:22:20,072 --> 00:22:21,940
‫أنا حقاً أريده أن يكون سعيداً الآن.‬

331
00:22:48,533 --> 00:22:50,102
‫إنهم يعاملونا بلطف شديد.‬

332
00:22:51,002 --> 00:22:51,937
‫هلا ذهبنا؟‬

333
00:23:30,809 --> 00:23:34,112
‫آنسة "غونغ". إنه "هيون كي جون"‬
‫من مجموعة "وورلد"، أليس كذلك؟‬

334
00:23:34,212 --> 00:23:35,514
‫مذهل. رائع!‬

335
00:23:39,785 --> 00:23:40,786
‫أهلاً بك سيدي.‬

336
00:23:46,258 --> 00:23:47,426
‫- عذراً.‬
‫- نعم، سيدتي؟‬

337
00:23:47,626 --> 00:23:49,828
‫نحن فريق الدعم من أجل المؤتمر الدولي.‬

338
00:23:50,128 --> 00:23:52,030
‫نعم. كنا في انتظاركما.‬

339
00:23:52,397 --> 00:23:53,765
‫اسمحا لي أن أدلكما على الطريق.‬

340
00:23:53,832 --> 00:23:54,900
‫اتبعاني من فضلكما.‬

341
00:24:09,581 --> 00:24:10,682
‫ما سبب وجودهما هنا؟‬

342
00:24:11,016 --> 00:24:11,850
‫عفواً؟‬

343
00:24:14,553 --> 00:24:18,457
‫لمناقشة قضايا تتعلق بالمؤتمر الدولي.‬

344
00:24:19,558 --> 00:24:21,059
‫إنهما الفريق الذي أرسلته وزارة الثقافة...‬

345
00:24:21,326 --> 00:24:22,961
‫مكتب فريق دعم المؤتمر الدولي‬

346
00:24:23,261 --> 00:24:25,931
‫قد افتُتح في منتجعنا.‬

347
00:24:26,832 --> 00:24:29,768
‫نحن موقع مرشح بقوة لاستضافة الحدث القادم.‬

348
00:24:33,839 --> 00:24:37,776
‫سمعت أن السيد "هيون" متزوج سراً‬
‫من فتاة في قسمنا.‬

349
00:24:37,843 --> 00:24:39,044
‫أنت أيضاً سمعت الإشاعات، صحيح؟‬

350
00:24:39,778 --> 00:24:42,414
‫إن كانت صحيحة، فتلك المرأة محظوظة بالفعل.‬

351
00:24:42,914 --> 00:24:45,016
‫حقاً. ربحت الجائزة الكبرى.‬

352
00:24:46,618 --> 00:24:48,587
‫حسناً. أراك لاحقاً.‬

353
00:25:00,198 --> 00:25:02,400
‫لماذا صادفته مجدداً؟‬

354
00:25:03,502 --> 00:25:05,237
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

355
00:25:35,367 --> 00:25:37,969
‫أرجو أن تلقي نظرة على هذا المكان.‬

356
00:25:41,006 --> 00:25:42,841
‫"مدخل الدرب"‬

357
00:25:47,679 --> 00:25:48,780
‫سيدي.‬

358
00:25:49,848 --> 00:25:51,249
‫الطريق مغلق.‬

359
00:25:51,950 --> 00:25:52,951
‫اسلك هذا الطريق من فضلك.‬

360
00:25:55,754 --> 00:25:57,055
‫- لم هو مغلق؟‬
‫- إنه مغلق.‬

361
00:25:57,122 --> 00:25:59,491
‫لأن ضيوفنا لا يأتون إلى هنا كثيراً.‬

362
00:26:00,625 --> 00:26:03,461
‫سقطت لافتة تحذير هنا، سيدي.‬

363
00:26:03,595 --> 00:26:04,963
‫"التسلق ممنوع"‬

364
00:26:06,798 --> 00:26:08,500
‫ارفع اللافتة، في الحال.‬

365
00:26:08,667 --> 00:26:10,001
‫نعم، سيدي.‬

366
00:26:27,986 --> 00:26:29,788
‫"مكتب فريق الدعم في المؤتمر الدولي"‬

367
00:26:31,489 --> 00:26:32,691
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

368
00:26:32,958 --> 00:26:34,292
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسناً.‬

369
00:26:36,494 --> 00:26:38,997
‫- أنا "بارك جي يوون".‬
‫- أنا "غونغ ايه جونغ".‬

370
00:26:40,799 --> 00:26:44,069
‫يمكنك مناقشة القضايا التي تتعلق‬
‫بمكان الإقامة معي.‬

371
00:26:44,169 --> 00:26:47,672
‫سأثير الموضوع من جديد‬
‫عندما يصل العملاء لاحقاً اليوم.‬

372
00:26:48,073 --> 00:26:51,710
‫سيحضر التفتيش الثاني للموقع أمناء سر‬

373
00:26:51,810 --> 00:26:53,078
‫منظمة السياحة العالمية.‬

374
00:26:53,178 --> 00:26:54,746
‫سنتعاون وفق ذلك.‬

375
00:26:55,714 --> 00:26:58,750
‫نود رؤية مركز المؤتمرات أولاً.‬

376
00:26:58,883 --> 00:27:00,085
‫اتبعيني من فضلك.‬

377
00:27:04,556 --> 00:27:05,657
‫إنه كبير جداً.‬

378
00:27:05,790 --> 00:27:07,225
‫كم طاولة سيكون هناك؟‬

379
00:27:07,292 --> 00:27:09,160
‫سيكون هناك حوالي 10.‬

380
00:27:09,260 --> 00:27:11,796
‫- أرجو أن تضعي واحدة إضافية.‬
‫- حسناً.‬

381
00:27:12,163 --> 00:27:13,331
‫عن إذنك.‬

382
00:27:14,165 --> 00:27:15,967
‫لماذا تواجه مشكلة؟ دعني أرى.‬

383
00:27:16,534 --> 00:27:18,470
‫- هل ترى هذا الزر على العدسات؟‬
‫- نعم.‬

384
00:27:18,536 --> 00:27:20,805
‫اضغط عليه. سترى معايرة الضوء والآيزو.‬

385
00:27:21,072 --> 00:27:22,340
‫تفحص معايرة الضوء الأبيض.‬

386
00:27:23,875 --> 00:27:26,277
‫- كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬
‫- الأمر في غاية السهولة.‬

387
00:27:27,112 --> 00:27:29,347
‫- التقط صوراً للمقاعد بشكل أساسي.‬
‫- سأفعل.‬

388
00:27:33,718 --> 00:27:35,920
‫ماذا عن الإضاءة؟‬

389
00:27:48,800 --> 00:27:51,269
‫"غونغ ايه جونغ" من قسم ترويج السياحة.‬

390
00:27:51,336 --> 00:27:52,871
‫وهذا "كيم غيو جين".‬

391
00:27:53,304 --> 00:27:54,339
‫المدير التنفيذي لشركتنا.‬

392
00:27:56,007 --> 00:27:57,175
‫تشرفت بمعرفتك.‬

393
00:27:58,309 --> 00:27:59,244
‫أُدعى "كيم غيو جين"‬

394
00:28:00,278 --> 00:28:01,746
‫يبدو هذا المكان جميلاً.‬

395
00:28:02,247 --> 00:28:03,715
‫لم لا نتفحص بقية الغرف كذلك؟‬

396
00:28:18,163 --> 00:28:19,330
‫آنسة "غونغ".‬

397
00:28:22,300 --> 00:28:23,601
‫هل تحبين المسرح؟‬

398
00:28:24,903 --> 00:28:26,137
‫أنا أحبه.‬

399
00:28:27,172 --> 00:28:28,339
‫إنه ممتع.‬

400
00:28:28,740 --> 00:28:30,709
‫ولكن فقط إن كنت مدركاً أنها مسرحية.‬

401
00:28:33,278 --> 00:28:34,546
‫هل يعجبك المكان هنا؟‬

402
00:28:35,280 --> 00:28:38,583
‫لدينا قاعة رقص كبيرة بمساحة 500 م مربع‬
‫ومجهزة بتقنية عالية.‬

403
00:28:39,284 --> 00:28:42,554
‫ولدينا أكثر من 20 قاعة مؤتمرات وندوات هنا.‬

404
00:28:44,656 --> 00:28:47,125
‫أظن أن المكان جيد بما يكفي‬
‫ليكون مسرحاً لتمثيلية.‬

405
00:28:49,928 --> 00:28:51,362
‫هذا مكاني المفضل.‬

406
00:28:54,165 --> 00:28:56,701
‫لذا ما الذي ستؤدينه هنا؟‬

407
00:28:56,801 --> 00:28:58,470
‫أرجوك أن تخبريني بالتفصيل.‬

408
00:29:02,874 --> 00:29:04,008
‫أؤدي؟‬

409
00:29:05,243 --> 00:29:07,245
‫أنت دائماً تفكر بما هو أسهل بالنسبة لك.‬

410
00:29:08,913 --> 00:29:11,182
‫أنا هنا لأعمل، لا لأؤدي تمثيلية.‬

411
00:29:11,750 --> 00:29:13,118
‫أليست هذه تمثيلية؟‬

412
00:29:14,152 --> 00:29:16,654
‫ماذا قلت إنهما يفعلان هنا؟‬

413
00:29:17,155 --> 00:29:18,590
‫هناك مؤتمر دولي.‬

414
00:29:18,957 --> 00:29:21,493
‫ونحن هنا للفحص الثاني للموقع.‬

415
00:29:21,593 --> 00:29:23,094
‫إلى أي درجة نحن معنيين؟‬

416
00:29:23,161 --> 00:29:26,498
‫نحن نقدم مكان الإقامة لفرق التفتيش.‬

417
00:29:27,532 --> 00:29:31,069
‫قدّمنا طلباً لنستضيف الحدث في نوفمبر.‬

418
00:29:31,136 --> 00:29:32,904
‫لن نفعل ذلك.‬

419
00:29:35,507 --> 00:29:36,674
‫عفواً؟‬

420
00:29:37,242 --> 00:29:39,110
‫لذا انصرفي من هنا.‬

421
00:29:45,550 --> 00:29:47,118
‫سيد "هيون".‬

422
00:29:47,485 --> 00:29:48,653
‫آنسة "غونغ"...‬

423
00:29:52,157 --> 00:29:53,491
‫سيد "هيون"!‬

424
00:29:54,159 --> 00:29:55,059
‫آنسة "غونغ".‬

425
00:29:55,126 --> 00:29:56,327
‫سيد "هيون"!‬

426
00:29:57,195 --> 00:29:58,263
‫آنسة "غونغ"!‬

427
00:30:02,967 --> 00:30:04,302
‫فلنذهب وحسب.‬

428
00:30:04,903 --> 00:30:05,804
‫هيا بنا.‬

429
00:30:10,375 --> 00:30:11,543
‫يا إلهي.‬

430
00:30:16,181 --> 00:30:17,949
‫دعنا نتكلم كأصدقاء.‬

431
00:30:18,449 --> 00:30:20,118
‫- هل جننت؟‬
‫- "بارك جي يوون".‬

432
00:30:20,218 --> 00:30:21,653
‫هل لديك أدنى فكرة إلى من كنت تتحدث؟‬

433
00:30:22,220 --> 00:30:25,089
‫لا أعرف ما الذي حدث بينكما.‬

434
00:30:25,390 --> 00:30:27,792
‫ولكنها زبون مهم جداً بالنسبة لنا.‬

435
00:30:27,992 --> 00:30:29,794
‫هذا الحدث الدولي الضخم‬

436
00:30:29,994 --> 00:30:32,363
‫منوط بالزملاء الذين تعمل معهم.‬

437
00:30:33,164 --> 00:30:34,465
‫وأنت أفسدت الأمر.‬

438
00:30:35,500 --> 00:30:38,303
‫حافظ على مهنيّتك ولا تجعل الأمور شخصية.‬

439
00:30:41,906 --> 00:30:43,174
‫اعتذر‬

440
00:30:43,741 --> 00:30:44,976
‫للآنسة "غونغ".‬

441
00:30:55,086 --> 00:30:55,954
‫"غيو جين".‬

442
00:30:56,387 --> 00:30:57,889
‫لا تبالغ في ردة فعلك.‬

443
00:30:57,956 --> 00:30:59,157
‫أبالغ؟‬

444
00:30:59,290 --> 00:31:02,160
‫أنا لا أبالغ. ألم تسمعي ما قاله؟‬

445
00:31:02,994 --> 00:31:05,330
‫قال إنه لا يريد أن يكون جزءاً‬
‫من تمثيلية أو ما شابه.‬

446
00:31:05,463 --> 00:31:07,599
‫طلب منا المغادرة. يا إلهي.‬

447
00:31:07,765 --> 00:31:10,168
‫لم يحدث هذا من قبل‬
‫خلال السنوات الـ3 من وظيفتي.‬

448
00:31:10,301 --> 00:31:11,135
‫"كيم غيو جين".‬

449
00:31:12,170 --> 00:31:14,172
‫هل هو المسؤول حقاً؟‬

450
00:31:14,305 --> 00:31:15,740
‫أي نوع من المدراء يتصرف هكذا؟‬

451
00:31:16,574 --> 00:31:17,742
‫أقدم اعتذاري.‬

452
00:31:20,545 --> 00:31:23,882
‫أعتذر عما حدث منذ قليل هناك.‬

453
00:31:25,183 --> 00:31:26,885
‫لا بأس.‬

454
00:31:27,185 --> 00:31:29,387
‫لا بد أن سوء تفاهم قد حصل.‬

455
00:31:29,487 --> 00:31:31,155
‫نحن لسنا مجموعة احتيال.‬

456
00:31:31,289 --> 00:31:33,958
‫نحن هنا لأجل حدث وطني. ولكن...‬

457
00:31:34,125 --> 00:31:35,293
‫أنا مدرك لذلك.‬

458
00:31:35,593 --> 00:31:36,895
‫فهمت.‬

459
00:31:37,629 --> 00:31:38,796
‫آنسة "غونغ"؟‬

460
00:31:39,731 --> 00:31:41,566
‫قدم اعتذاراً صادقاً.‬

461
00:31:41,699 --> 00:31:43,701
‫نحن نتفهم الأمر.‬

462
00:31:44,469 --> 00:31:46,471
‫هلا عذرتنا من فضلك؟‬

463
00:31:46,638 --> 00:31:47,639
‫عفواً؟‬

464
00:31:47,739 --> 00:31:49,974
‫- يمكنك البقاء هنا.‬
‫- من فضلك.‬

465
00:31:52,110 --> 00:31:53,311
‫"كيم غيو جين".‬

466
00:31:55,780 --> 00:31:57,849
‫سوف أذهب لتناول طعام الغداء.‬

467
00:32:01,486 --> 00:32:02,520
‫لا حاجة لك للاعتذار.‬

468
00:32:03,421 --> 00:32:04,422
‫أنا لا أعتذر.‬

469
00:32:07,458 --> 00:32:08,293
‫أرجوك أن تنصرفي من هنا.‬

470
00:32:08,993 --> 00:32:10,828
‫- سيد "هيون".‬
‫- أشعر بعدم ارتياح‬

471
00:32:11,429 --> 00:32:12,530
‫لرؤية وجهك.‬

472
00:32:14,399 --> 00:32:15,566
‫يجعلني ذلك أشعر بالغضب.‬

473
00:32:16,467 --> 00:32:17,635
‫إنه يزعجني.‬

474
00:32:19,771 --> 00:32:21,172
‫لماذا أنت غاضب؟‬

475
00:32:22,173 --> 00:32:23,508
‫أنا من يجب أن تشعر بالغضب.‬

476
00:32:23,574 --> 00:32:25,443
‫فعبّري عن غضبك لي إذاً.‬

477
00:32:25,610 --> 00:32:27,312
‫لا أظن أنك تفهم.‬

478
00:32:27,745 --> 00:32:30,715
‫ينبغي أن تشعر بالذنب.‬

479
00:32:31,282 --> 00:32:32,784
‫لماذا عبثت معي؟‬

480
00:32:33,451 --> 00:32:34,619
‫لماذا قبّلتني؟‬

481
00:32:35,386 --> 00:32:37,121
‫قبّلتني مرتين، ليس مرة واحدة.‬

482
00:32:38,589 --> 00:32:40,058
‫يمكن للأمر أن يحدث مرة.‬

483
00:32:40,825 --> 00:32:42,226
‫ولكن لأي سبب تقبّلني مرتين؟‬

484
00:32:43,661 --> 00:32:44,829
‫لأني معجب بك.‬

485
00:32:47,532 --> 00:32:48,366
‫أنت معجب بي؟‬

486
00:32:49,968 --> 00:32:51,536
‫ماذا عنها إذاً؟ ماذا عني؟‬

487
00:32:53,571 --> 00:32:56,474
‫فهمت. أنت معجب بي قليلاً.‬

488
00:32:57,508 --> 00:32:59,510
‫ومعجب بها أكثر بكثير. أليس كذلك؟‬

489
00:33:22,200 --> 00:33:23,768
‫"مدخل الدرب"‬

490
00:34:03,908 --> 00:34:05,076
‫أرجوك أن تنصرفي من هنا.‬

491
00:34:05,676 --> 00:34:07,345
‫أشعر بعدم الارتياح. إنه يزعجني.‬

492
00:34:07,445 --> 00:34:09,013
‫أنا معجب بك. عبري عن غضبك إذاً.‬

493
00:34:09,112 --> 00:34:10,581
‫انصرفي من هنا إذاً.‬

494
00:35:11,642 --> 00:35:13,411
‫ولكن بفضلك،‬

495
00:35:13,744 --> 00:35:15,379
‫عدنا لنكون معاً.‬

496
00:35:15,746 --> 00:35:16,848
‫شكراً لك.‬

497
00:35:17,181 --> 00:35:18,583
‫قلت لك.‬

498
00:35:18,749 --> 00:35:19,984
‫أنا ممثل بارع.‬

499
00:35:26,924 --> 00:35:28,259
‫تظاهرت أنها كانت تمثيلية،‬

500
00:35:30,128 --> 00:35:31,295
‫ولكنها لم تكن كذلك.‬

501
00:35:31,729 --> 00:35:33,131
‫هل أنت تمثّل‬

502
00:35:34,165 --> 00:35:35,633
‫أم هل هذا حقيقي؟‬

503
00:35:35,933 --> 00:35:37,001
‫إنه حقيقي.‬

504
00:36:00,725 --> 00:36:01,893
‫آنسة "غونغ"!‬

505
00:36:04,862 --> 00:36:06,030
‫آنسة "غونغ"!‬

506
00:36:11,969 --> 00:36:13,871
‫هل وجدتها؟‬

507
00:36:22,346 --> 00:36:24,448
‫- أليست هناك؟‬
‫- لا.‬

508
00:36:29,820 --> 00:36:31,489
‫إلى أين ذهبت؟‬

509
00:36:31,589 --> 00:36:32,657
‫ماذا عن هاتفها؟‬

510
00:36:33,624 --> 00:36:34,725
‫إنها لا تجيب.‬

511
00:36:36,294 --> 00:36:38,596
‫- فلنحاول هناك.‬
‫- حسناً.‬

512
00:36:40,698 --> 00:36:41,599
‫سيد "هيون".‬

513
00:36:43,000 --> 00:36:44,068
‫ما الذي يجري؟‬

514
00:36:44,235 --> 00:36:45,069
‫حسناً...‬

515
00:36:45,570 --> 00:36:48,072
‫اختفت الآنسة "غونغ".‬
‫لا يمكنني التواصل معها.‬

516
00:36:49,040 --> 00:36:50,575
‫لا أظن أنها في المنتجع.‬

517
00:36:51,442 --> 00:36:53,144
‫لا عمل لنا خارج المنتجع.‬

518
00:36:55,246 --> 00:36:57,281
‫نادي طاقم العمل‬
‫وحاولوا مجدداً العثور عليها.‬

519
00:36:59,083 --> 00:37:00,318
‫- نعم، سيدي.‬
‫- عذراً.‬

520
00:37:01,552 --> 00:37:04,121
‫أظن أني رأيتها تدخل الدرب.‬

521
00:37:04,689 --> 00:37:06,457
‫- هل كانت امرأة؟‬
‫- نعم.‬

522
00:37:06,924 --> 00:37:09,694
‫ستغرب الشمس قريباً. سيحل الظلام.‬

523
00:37:09,927 --> 00:37:11,195
‫يا إلهي.‬

524
00:37:12,163 --> 00:37:13,331
‫يا إلهي!‬

525
00:37:22,440 --> 00:37:23,674
‫آنسة "غونغ"!‬

526
00:37:27,478 --> 00:37:28,713
‫آنسة "غونغ"!‬

527
00:37:30,481 --> 00:37:31,682
‫آنسة "غونغ"!‬

528
00:37:36,821 --> 00:37:37,922
‫سيدي.‬

529
00:37:38,589 --> 00:37:40,458
‫نحتاج لمساعدة إضافية.‬

530
00:37:40,758 --> 00:37:42,960
‫يبدو أن علينا الاتصال بالنجدة. دعونا ننزل.‬

531
00:37:48,399 --> 00:37:49,600
‫سأبقى هنا لمدة أطول.‬

532
00:37:50,301 --> 00:37:51,502
‫سيد "هيون"!‬

533
00:37:52,036 --> 00:37:54,372
‫- سيد "هيون"!‬
‫- دعنا نبحث قليلاً بعد.‬

534
00:37:55,573 --> 00:37:57,808
‫حسناً. فلنتعاون على إيجادها.‬

535
00:37:59,677 --> 00:38:01,712
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

536
00:38:01,912 --> 00:38:02,780
‫آنسة "غونغ"!‬

537
00:38:02,847 --> 00:38:04,348
‫- ماذا عن...‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

538
00:38:04,415 --> 00:38:06,050
‫لماذا لا تجربوا أنتم الثلاثة ذلك الدرب؟‬

539
00:38:06,117 --> 00:38:07,752
‫- يمكن للبقية اللحاق بي.‬
‫- نعم، سيدي.‬

540
00:38:07,818 --> 00:38:10,454
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

541
00:38:10,521 --> 00:38:12,123
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

542
00:38:12,189 --> 00:38:13,224
‫أين ذهبت؟‬

543
00:38:13,291 --> 00:38:15,092
‫آنسة "غونغ"!‬

544
00:38:15,426 --> 00:38:17,228
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

545
00:38:17,595 --> 00:38:19,997
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

546
00:38:21,999 --> 00:38:23,234
‫- آنسة "غونغ"!‬
‫- آنسة "غونغ"!‬

547
00:39:57,261 --> 00:39:58,129
‫لا!‬

548
00:40:12,476 --> 00:40:13,677
‫النجدة.‬

549
00:40:13,978 --> 00:40:15,012
‫أنقذوني!‬

550
00:40:18,382 --> 00:40:19,517
‫ألو.‬

551
00:40:20,351 --> 00:40:21,519
‫هل من أحد هنا؟‬

552
00:40:39,570 --> 00:40:40,771
‫"ايه جونغ"!‬

553
00:40:47,411 --> 00:40:48,579
‫"ايه جونغ"!‬

554
00:41:03,727 --> 00:41:04,895
‫الجو بارد.‬

555
00:41:09,433 --> 00:41:10,568
‫لا.‬

556
00:41:13,871 --> 00:41:15,072
‫أبي...‬

557
00:41:20,678 --> 00:41:21,846
‫يا إلهي!‬

558
00:41:25,683 --> 00:41:27,585
‫مرحباً؟‬

559
00:41:29,353 --> 00:41:30,888
‫هل من أحد هنا؟‬

560
00:41:34,158 --> 00:41:35,359
‫"ايه جونغ"!‬

561
00:41:50,608 --> 00:41:52,877
‫نعم، هذا أنا. هل وجدتموها بعد؟‬

562
00:41:55,846 --> 00:41:57,848
‫حسناً. أطلعوني على كل جديد.‬

563
00:42:04,555 --> 00:42:05,656
‫"ايه جونغ"!‬

564
00:42:11,161 --> 00:42:12,329
‫هنا!‬

565
00:42:12,796 --> 00:42:14,832
‫أنا هنا!‬

566
00:42:15,799 --> 00:42:17,701
‫- "غونغ ايه جونغ"!‬
‫- هنا!‬

567
00:42:18,836 --> 00:42:20,037
‫أنا هنا!‬

568
00:42:20,137 --> 00:42:22,172
‫- "ايه جونغ"!‬
‫- هنا!‬

569
00:42:23,140 --> 00:42:24,141
‫أنا هنا!‬

570
00:42:30,514 --> 00:42:31,782
‫سيد "هيون"؟‬

571
00:42:32,583 --> 00:42:33,751
‫"ايه جونغ"!‬

572
00:42:38,956 --> 00:42:40,124
‫هل أنت بخير؟‬

573
00:42:40,591 --> 00:42:43,160
‫لماذا انزلقت إلى هنا؟ نحتاج لفريق إنقاذ.‬

574
00:42:52,636 --> 00:42:54,171
‫نعم، وجدتها.‬

575
00:42:54,738 --> 00:42:56,173
‫نحن بالقرب من الدرب الثاني.‬

576
00:42:57,141 --> 00:42:58,175
‫سقطت أسفل المقعد.‬

577
00:42:58,742 --> 00:42:59,910
‫بسرعة.‬

578
00:43:02,112 --> 00:43:03,547
‫هل يمكنك الوقوف؟‬

579
00:43:06,717 --> 00:43:07,851
‫ما الأمر؟‬

580
00:43:08,185 --> 00:43:10,955
‫- ألا يمكنك المشي؟‬
‫- إنها...‬

581
00:43:13,991 --> 00:43:15,159
‫اصعدي على ظهري.‬

582
00:43:17,494 --> 00:43:18,629
‫قلت اصعدي على ظهري.‬

583
00:43:20,297 --> 00:43:21,966
‫اتصلت بفريق الإنقاذ.‬

584
00:43:30,641 --> 00:43:31,742
‫لا بأس، إذاً.‬

585
00:43:33,010 --> 00:43:34,712
‫سيصلون إلى هنا خلال 20 إلى 30 دقيقة.‬

586
00:43:36,280 --> 00:43:37,414
‫تماسكي.‬

587
00:44:04,141 --> 00:44:05,009
‫خذي سترتي.‬

588
00:44:05,409 --> 00:44:06,577
‫أنا بخير.‬

589
00:44:06,810 --> 00:44:08,946
‫- ضعيها عليك.‬
‫- قلت إني بخير.‬

590
00:44:09,813 --> 00:44:11,782
‫هذا أفضل من أن تموتي من شدة البرد.‬

591
00:44:12,182 --> 00:44:13,384
‫ضعيها عليك.‬

592
00:44:13,784 --> 00:44:14,952
‫أنا بخير...‬

593
00:46:18,675 --> 00:46:19,910
‫لا إصابات خطيرة.‬

594
00:46:21,545 --> 00:46:24,381
‫سيتعافى كاحلك قريباً في غضون أيام قليلة.‬

595
00:46:28,986 --> 00:46:30,187
‫هذا أمر جيد.‬

596
00:46:34,525 --> 00:46:36,126
‫ليس صحيحاً أنك تعجبيني قليلاً‬

597
00:46:37,327 --> 00:46:39,530
‫وأن "يون جو" تعجبني كثيراً.‬

598
00:46:39,963 --> 00:46:43,233
‫توقف عن معاملتي كحمقاء.‬

599
00:46:44,802 --> 00:46:46,770
‫لا أريد خداع نفسي‬

600
00:46:49,373 --> 00:46:50,541
‫وأن أشعر كحمقاء مرة ثانية.‬

601
00:46:51,208 --> 00:46:52,209
‫"ايه جونغ".‬

602
00:46:52,342 --> 00:46:53,410
‫يا إلهي.‬

603
00:46:54,311 --> 00:46:56,480
‫هل أنت بخير يا آنسة "غونغ"؟‬

604
00:46:56,914 --> 00:46:58,982
‫كنت قلقاً حد الموت!‬

605
00:46:59,249 --> 00:47:01,685
‫- دعينا نرى. أي جزء من كاحلك؟‬
‫- أنا بخير.‬

606
00:47:02,820 --> 00:47:04,488
‫بخصوص تعويض الأضرار...‬

607
00:47:07,391 --> 00:47:10,227
‫سيتم تدبر كل شيء. سأهتم بالأمر.‬

608
00:47:10,294 --> 00:47:13,897
‫لا تقلقي. استغلي هذه الفرصة‬
‫للخضوع لفحوص عامة ونيل قسط من الراحة.‬

609
00:47:13,964 --> 00:47:17,367
‫كنت شديد القلق لدرجة أني بالكاد نمت.‬

610
00:47:27,110 --> 00:47:28,378
‫- كوني حذرة.‬
‫- أنا بخير.‬

611
00:47:28,612 --> 00:47:30,347
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

612
00:47:44,862 --> 00:47:46,997
‫يصعب جداً التنبؤ بأفعاله.‬

613
00:47:47,064 --> 00:47:49,967
‫دخل في نوبة جنونية عندما اختفيت.‬

614
00:47:50,033 --> 00:47:52,102
‫والآن عاد إلى برودته من جديد.‬

615
00:47:52,603 --> 00:47:53,770
‫دعنا ندخل.‬

616
00:48:29,873 --> 00:48:31,708
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

617
00:48:33,410 --> 00:48:34,478
‫اليوم ليس عيد ميلادي.‬

618
00:48:34,611 --> 00:48:36,079
‫إنه عيد ميلادي أنا.‬

619
00:48:37,347 --> 00:48:38,482
‫هل يصادف اليوم؟‬

620
00:48:38,715 --> 00:48:39,683
‫"عيد الميلاد الـ28"‬

621
00:48:39,850 --> 00:48:42,819
‫- "سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

622
00:48:43,020 --> 00:48:45,489
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

623
00:48:45,789 --> 00:48:49,192
‫- سنة حلوة يا عزيزي (سانغ هوي)‬
‫- سنة حلوة يا عزيزي (سانغ هوي)‬

624
00:48:49,259 --> 00:48:52,162
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

625
00:48:54,131 --> 00:48:55,599
‫- عيد ميلاد سعيد!‬
‫- عيد ميلاد سعيد!‬

626
00:48:55,699 --> 00:48:56,867
‫شكراً لكما.‬

627
00:48:57,601 --> 00:48:59,703
‫- تفضل. إنها هدية.‬
‫- مذهل. ما هي؟‬

628
00:48:59,903 --> 00:49:01,104
‫سآتيك بهدية لاحقاً.‬

629
00:49:01,438 --> 00:49:02,339
‫أحضر شيئاً باهظ الثمن.‬

630
00:49:02,506 --> 00:49:03,774
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

631
00:49:04,207 --> 00:49:05,542
‫إحضارها بنفسي سيكون من باب الهدر.‬

632
00:49:12,015 --> 00:49:13,583
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

633
00:49:14,918 --> 00:49:17,621
‫أظن أن هناك شيء ما في بال العمة‬
‫"ميونغ جين". أرجوك أن تتحدث إليها.‬

634
00:49:18,956 --> 00:49:20,123
‫ما الأمر؟‬

635
00:49:21,058 --> 00:49:22,859
‫إنها تريدني أن أعمل لصالح الشركة.‬

636
00:49:23,226 --> 00:49:25,729
‫تركت العشاء ما إن أثارت الموضوع.‬

637
00:49:25,929 --> 00:49:28,465
‫كنت أعرف أنك ترفض العمل‬
‫كعذر كي تصبح فناناً.‬

638
00:49:28,598 --> 00:49:30,834
‫لكني لم أعلم أنك ستفعل ذلك‬
‫بهذه الطريقة السافرة.‬

639
00:49:31,568 --> 00:49:32,536
‫لا تعامليني بهذه القسوة.‬

640
00:49:33,236 --> 00:49:35,205
‫ستندمين على قول ذلك يوماً ما.‬

641
00:49:35,405 --> 00:49:36,540
‫أنا أعد الأيام بانتظار ذلك.‬

642
00:49:37,908 --> 00:49:38,842
‫وأنا كذلك.‬

643
00:49:40,777 --> 00:49:41,745
‫ماذا؟‬

644
00:49:41,945 --> 00:49:43,046
‫أنا سعيد.‬

645
00:49:44,114 --> 00:49:45,248
‫اليوم يوم عظيم.‬

646
00:49:45,949 --> 00:49:47,150
‫تتحدث كالعجائز.‬

647
00:49:47,951 --> 00:49:50,087
‫لماذا تحبين هذا الرجل الممل؟‬

648
00:49:51,254 --> 00:49:52,389
‫أعرف، صحيح؟‬

649
00:49:55,225 --> 00:49:56,360
‫فلنرفع نخباً.‬

650
00:50:23,353 --> 00:50:24,588
‫لم نسمع هذه الأغنية منذ زمن.‬

651
00:50:26,423 --> 00:50:27,257
‫غنها لي يا "كي جون".‬

652
00:50:31,161 --> 00:50:33,697
‫تغيرت.‬
‫كان من عادتك أن تغني هذه الأغنية لي.‬

653
00:50:37,601 --> 00:50:38,902
‫هل نذهب إلى مكاننا المعتاد؟‬

654
00:50:41,004 --> 00:50:42,139
‫لا؟‬

655
00:50:59,022 --> 00:51:00,724
‫لم يتغير نهائياً.‬

656
00:51:01,992 --> 00:51:03,360
‫كل شيء هنا على حاله.‬

657
00:51:03,693 --> 00:51:04,995
‫إنه مذهل.‬

658
00:51:05,162 --> 00:51:06,563
‫كيف يُعقل هذا؟‬

659
00:51:08,765 --> 00:51:11,735
‫لا أصدق أنه قد مضت 3 سنوات بالفعل.‬

660
00:51:13,136 --> 00:51:16,706
‫هل أوشكت على الانتهاء من مشروعك؟‬

661
00:51:17,140 --> 00:51:19,376
‫نعم. سأنتهي منه الأسبوع القادم.‬

662
00:51:19,810 --> 00:51:23,146
‫يريدون الاستمرار في العمل معي،‬
‫لكني قد آخذ استراحة.‬

663
00:51:24,281 --> 00:51:25,482
‫"يون جو".‬

664
00:51:28,452 --> 00:51:29,619
‫ما إن ينتهي عملك،‬

665
00:51:30,954 --> 00:51:32,189
‫عودي إلى "باريس".‬

666
00:51:36,993 --> 00:51:39,096
‫ستحظين بفرص أكثر في "باريس".‬

667
00:51:41,064 --> 00:51:42,766
‫- "كي جون".‬
‫- أنا لا...‬

668
00:51:46,036 --> 00:51:47,938
‫أظن أن فكرة البدء من الصفر هي فكرة جيدة.‬

669
00:51:59,049 --> 00:52:00,650
‫ألم تعد تحبني؟‬

670
00:52:03,753 --> 00:52:06,790
‫هذا غير مضحك. توقف عن المزاح.‬

671
00:52:09,459 --> 00:52:10,660
‫أنا أحب فتاة أخرى.‬

672
00:52:18,602 --> 00:52:19,769
‫هل هي...‬

673
00:52:22,339 --> 00:52:23,507
‫"غونغ ايه جونغ"؟‬

674
00:52:45,695 --> 00:52:47,664
‫أوقفي ذلك، جدياً!‬

675
00:52:47,731 --> 00:52:49,533
‫لماذا تفرقين في معاملة الناس؟‬

676
00:52:49,666 --> 00:52:51,201
‫ماذا فعلت؟‬

677
00:52:51,334 --> 00:52:52,869
‫لماذا لم ترتبي لي موعداً مع أي كان؟‬

678
00:52:52,936 --> 00:52:55,138
‫أنت قلت إنك لن تتزوجي قبل أن تصبحي مغنية.‬

679
00:52:55,272 --> 00:52:57,974
‫قلت إني لا أريد زواجاً،‬
‫لم أقل شيئاً عن موعد مدبر.‬

680
00:52:58,108 --> 00:53:00,076
‫إن أردت موعداً مدبراً، قولي لوالدك.‬

681
00:53:00,143 --> 00:53:01,144
‫لماذا تلقين باللائمة علي؟‬

682
00:53:01,278 --> 00:53:04,981
‫واعدّت والد "ايه جونغ" وأبي.‬
‫لماذا تحصل هي على معاملة خاصة؟‬

683
00:53:05,115 --> 00:53:07,117
‫يا إلهي. هذا كثير جداً.‬

684
00:53:07,584 --> 00:53:09,052
‫إن كنت ستتصرفين هكذا، اذهبي إلى منزلك.‬

685
00:53:09,119 --> 00:53:10,287
‫أياً يكن.‬

686
00:53:10,353 --> 00:53:12,856
‫ماذا قالت لتوها؟ من واعدت؟‬

687
00:53:14,491 --> 00:53:17,160
‫واعدت والد "جادو" أيضاً؟‬

688
00:53:17,260 --> 00:53:20,197
‫إنه مجرد صديق من بلدتي.‬

689
00:53:21,164 --> 00:53:23,667
‫إذاً فقد واعدت جميع أصدقائك؟‬

690
00:53:25,068 --> 00:53:26,203
‫يا لغرابتك.‬

691
00:53:27,237 --> 00:53:28,371
‫أنت بالفعل غريبة.‬

692
00:53:31,208 --> 00:53:32,776
‫"سيوك بونغ"!‬

693
00:53:34,277 --> 00:53:36,279
‫- هل ستذهب "ايه جونغ" في موعد مدبر؟‬
‫- لا أعرف.‬

694
00:53:41,084 --> 00:53:42,552
‫إنه ابن أخ أحد أصدقاء "آي غيونغ".‬

695
00:53:44,054 --> 00:53:45,322
‫يبدو محترماً.‬

696
00:53:47,857 --> 00:53:50,493
‫قالت أنها أرادت أن تقدمك له في أحد الأيام.‬

697
00:53:50,560 --> 00:53:51,895
‫هل ستقابلينه؟‬

698
00:53:52,162 --> 00:53:53,330
‫سأفعل.‬

699
00:53:54,231 --> 00:53:57,000
‫- حسناً، قابليه مساء الغد.‬
‫- غداً؟‬

700
00:53:57,267 --> 00:53:59,236
‫من يذهب في موعد مدبر يوم الإثنين؟‬

701
00:53:59,469 --> 00:54:01,471
‫سيذهب في رحلة عمل بعد يوم غد.‬

702
00:54:01,571 --> 00:54:04,708
‫سيعود بعد شهر. هل ستقابلينه عندما يعود؟‬

703
00:54:04,774 --> 00:54:06,076
‫لا. سأقابله غداً.‬

704
00:54:07,077 --> 00:54:09,145
‫دعيه يختار المكان.‬

705
00:54:10,146 --> 00:54:11,781
‫هل ستجدين الوقت لهذا؟‬

706
00:54:12,315 --> 00:54:15,151
‫إن لم أستطع، سآخذ يوم إجازة.‬

707
00:54:15,685 --> 00:54:18,054
‫من يأخذ يوم إجازة من أجل موعد مدبر؟‬

708
00:54:19,322 --> 00:54:21,057
‫إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة لي.‬

709
00:54:21,157 --> 00:54:24,160
‫لا يمكنني الاستمرار في العيش معك‬
‫لبقية حياتي، هل يمكنني ذلك؟‬

710
00:54:25,528 --> 00:54:27,564
‫لا جدوى من التعب في تربية ابنة.‬

711
00:54:27,731 --> 00:54:29,866
‫أنا ابن. ابن "غونغ".‬

712
00:55:02,332 --> 00:55:03,266
‫نعم.‬

713
00:55:04,868 --> 00:55:07,904
‫هذه حياتي. سأهتم بها.‬

714
00:55:09,539 --> 00:55:11,875
‫لست مضطرة للمجيء إلى المطار.‬
‫سيكون "جاي بيوم" هناك.‬

715
00:55:13,243 --> 00:55:15,312
‫ستوبخينه مجدداً.‬

716
00:55:16,646 --> 00:55:19,482
‫لا أعرف. لهذا السبب يقول لي "جاي بيوم"...‬

717
00:55:21,851 --> 00:55:22,986
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

718
00:55:26,189 --> 00:55:27,157
‫هل كنت تتحدثين إلى والدتك؟‬

719
00:55:27,991 --> 00:55:29,125
‫لماذا؟‬

720
00:55:29,626 --> 00:55:30,860
‫ماذا علينا أن نفعل بشأن المنزل؟‬

721
00:55:31,928 --> 00:55:33,063
‫ماذا تقصد؟‬

722
00:55:33,163 --> 00:55:34,230
‫إنه كبير لتعيشي فيه لوحدك.‬

723
00:55:35,332 --> 00:55:36,666
‫وعائلتك اشترته على كل حال.‬

724
00:55:37,067 --> 00:55:38,501
‫لكننا وقعنا العقد كلانا.‬

725
00:55:39,202 --> 00:55:41,538
‫سأنتقل لأعيش في غرفة مستقلة.‬

726
00:55:41,771 --> 00:55:44,708
‫ماذا عني؟ أين سأمكث أثناء زيارتي؟‬

727
00:55:44,774 --> 00:55:46,076
‫لديك منزل عائلتك.‬

728
00:55:50,580 --> 00:55:52,282
‫أخبريني إن كان للبيع أو للإيجار.‬

729
00:55:52,582 --> 00:55:53,750
‫وسأتعامل مع الأمر تبعاً لذلك.‬

730
00:55:54,351 --> 00:55:56,152
‫لا تتفرد باتخاذ القرارات.‬

731
00:55:56,853 --> 00:55:58,288
‫لا شيء واضح بعد.‬

732
00:55:58,355 --> 00:56:00,490
‫إذاً فاتخذي قرارك وأعلميني.‬

733
00:56:06,896 --> 00:56:08,331
‫ما الذي يجعله واثقاً بنفسه هكذا؟‬

734
00:56:09,366 --> 00:56:10,533
‫لا شيء يدعو للمفاخرة.‬

735
00:56:22,445 --> 00:56:25,048
‫هذا غير لطيف.‬
‫لم ترسلي لي رسالة معايدة بعيد ميلادي.‬

736
00:56:25,448 --> 00:56:27,384
‫عيد ميلاد سعيد.‬

737
00:56:29,486 --> 00:56:30,887
‫سمعت أنك ستذهبين في موعد مدبر.‬

738
00:56:31,588 --> 00:56:32,689
‫سمعت الأخبار؟‬

739
00:56:32,789 --> 00:56:33,990
‫ما هو عمله؟‬

740
00:56:34,090 --> 00:56:36,960
‫إنه محلل يجني 100 مليون وون في السنة.‬

741
00:56:37,594 --> 00:56:38,595
‫ولديه يخت أيضاً.‬

742
00:56:38,661 --> 00:56:40,163
‫هل ستذهبين لرؤيته بالفعل؟‬

743
00:56:40,263 --> 00:56:42,065
‫بالطبع سأفعل.‬

744
00:56:42,165 --> 00:56:44,634
‫إنه محلل، دخله 100 مليون وون، ولديه يخت.‬

745
00:56:47,137 --> 00:56:48,905
‫أنت تحاولين بيأس شديد.‬

746
00:56:52,475 --> 00:56:53,910
‫ربما كان ذكر اليخت مبالغ بأمره.‬

747
00:57:10,160 --> 00:57:11,961
‫لم يتبق لنا الكثير من الوقت سوية.‬

748
00:57:14,697 --> 00:57:16,366
‫دعينا لا نتجهم ونحن نتناول الطعام،‬
‫على الأقل.‬

749
00:57:22,772 --> 00:57:23,940
‫أنا أعتذر.‬

750
00:57:30,280 --> 00:57:31,815
‫أعتذر لإهانتك أمام "ايه جونغ".‬

751
00:57:35,819 --> 00:57:36,986
‫لو أني...‬

752
00:57:39,789 --> 00:57:41,357
‫كنت أفضل من "هيون كي جون"...‬

753
00:57:43,693 --> 00:57:45,428
‫لما تصرفت هكذا.‬

754
00:57:50,333 --> 00:57:51,267
‫أنا أعتذر عن ذلك.‬

755
00:57:53,269 --> 00:57:54,270
‫أنا زوج مريع.‬

756
00:58:03,379 --> 00:58:04,347
‫"ايه جونغ"‬

757
00:58:05,615 --> 00:58:06,816
‫ليست متزوجة.‬

758
00:58:09,452 --> 00:58:12,288
‫- ماذا؟‬
‫- زواجها من "هيون كي جون"‬

759
00:58:14,591 --> 00:58:15,758
‫كان مجرد كذبة.‬

760
00:58:17,227 --> 00:58:18,361
‫عم تتحدثين؟‬

761
00:58:28,571 --> 00:58:30,640
‫كلها ملابس نمطية موظفة حكومية.‬

762
00:58:32,909 --> 00:58:34,010
‫نعم؟‬

763
00:58:35,278 --> 00:58:37,614
‫إنه في مطعم فندق "وورلد"‬
‫في الطابق المرتفع، الساعة 7 مساءً.‬

764
00:58:39,015 --> 00:58:40,250
‫في فندق "وورلد"؟‬

765
00:58:42,418 --> 00:58:44,754
‫لماذا ذلك المكان؟‬

766
00:58:44,888 --> 00:58:47,190
‫لديه اجتماع هناك طوال اليوم.‬

767
00:58:47,524 --> 00:58:50,793
‫هراء. اجتماعات العمل‬
‫تختلف عن الموعد المدبر.‬

768
00:58:50,994 --> 00:58:52,962
‫- هل بإمكاننا تغيير المكان من فضلك؟‬
‫- "ايه جونغ".‬

769
00:58:53,363 --> 00:58:55,298
‫اتفقنا على ترك اختيار المكان لهم.‬

770
00:58:55,899 --> 00:58:57,066
‫ولكن...‬

771
00:59:35,838 --> 00:59:37,073
‫سيد "جونغ"؟‬

772
00:59:39,909 --> 00:59:42,211
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسناً.‬

773
00:59:44,447 --> 00:59:46,249
‫أعتذر عن التأخير.‬

774
00:59:46,749 --> 00:59:49,786
‫لا داع للقلق.‬
‫ما زال لدينا 10 دقائق متبقية.‬

775
00:59:50,353 --> 00:59:51,521
‫هذا مريح.‬

776
00:59:54,791 --> 00:59:57,260
‫هل كثيراً ما يقولون لك‬
‫أنك لا تبدين كموظفة حكومية؟‬

777
00:59:58,661 --> 00:59:59,829
‫نعم.‬

778
01:00:01,030 --> 01:00:02,465
‫سأعتبر ذلك إطراءً.‬

779
01:00:05,735 --> 01:00:06,936
‫هذه قائمة الطعام.‬

780
01:00:17,914 --> 01:00:19,215
‫ما هو الجيد هنا؟‬

781
01:00:19,616 --> 01:00:21,517
‫سمعت أن الـ"إكس برغر" جيدة هنا.‬

782
01:00:22,185 --> 01:00:24,387
‫- سأختار ذلك إذاً.‬
‫- حسناً.‬

783
01:00:24,587 --> 01:00:25,555
‫سأختار الشيء ذاته، لو سمحت.‬

784
01:00:47,243 --> 01:00:48,478
‫هل تعرفينه؟‬

785
01:00:49,712 --> 01:00:51,814
‫لا، نهائياً.‬

786
01:00:53,349 --> 01:00:56,886
‫ما الذي جعلك تصبح محللاً؟‬

787
01:00:58,187 --> 01:00:59,389
‫أحب المال.‬

788
01:01:00,323 --> 01:01:01,491
‫حقاً؟‬

789
01:01:03,059 --> 01:01:04,727
‫أنا أيضاً أحب المال.‬

790
01:01:05,161 --> 01:01:07,497
‫ولكني أصبحت موظفة حكومية.‬

791
01:01:13,436 --> 01:01:16,639
‫أظن أن مستقبل المحلل أكثر إشراقاً‬

792
01:01:17,206 --> 01:01:21,210
‫من مالك فندق.‬

793
01:01:22,478 --> 01:01:24,414
‫شكراً لامتداحك عملي.‬

794
01:01:24,947 --> 01:01:27,617
‫يا إلهي. وكيف لي ألا أفعل؟‬

795
01:01:37,126 --> 01:01:39,362
‫إنه محلل، دخله 100 مليون وون،‬

796
01:01:39,462 --> 01:01:40,730
‫ويملك يختاً.‬

797
01:02:09,659 --> 01:02:10,727
‫هل هي صعبة المضغ؟‬

798
01:02:11,160 --> 01:02:13,830
‫لا. إنها جيدة جداً.‬

799
01:02:15,898 --> 01:02:16,966
‫هل ترغبين ببعض النبيذ؟‬

800
01:02:17,400 --> 01:02:18,334
‫نعم.‬

801
01:02:19,268 --> 01:02:20,470
‫عليّ دخول الحمام.‬

802
01:02:22,472 --> 01:02:23,639
‫ابق جالساً، من فضلك.‬

803
01:03:13,589 --> 01:03:15,591
‫ترجمة "حيان"‬

